1
00:00:21,187 --> 00:00:24,691
Có những cột mốc quan trọng
trong cuộc đời chúng ta.
2
00:00:24,774 --> 00:00:28,403
Đôi khi chúng ta nhận thấy,
như chuyện sinh tử,
3
00:00:28,486 --> 00:00:29,863
nhưng đôi khi lại không,
4
00:00:29,946 --> 00:00:33,616
như những chuyện nho nhỏ
khi xảy ra ta tưởng là không đặc biệt.
5
00:00:33,700 --> 00:00:36,828
- Nhìn nơi này xinh xắn chưa kìa.
- Nhưng ta đến muộn.
6
00:00:36,911 --> 00:00:39,289
- Suỵt. Đâu có muộn.
- Quá mười phút rồi.
7
00:00:39,956 --> 00:00:41,916
- Họ có một cái chuông nhỏ.
- Này. Đừng.
8
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
Em thích chuông nhỏ.
9
00:00:43,376 --> 00:00:45,003
Không. Rani, làm ơn. Ôi trời.
10
00:00:45,587 --> 00:00:47,630
Tiếng chuông đấy, Herb!
11
00:00:48,131 --> 00:00:50,633
Ừ, Edna. Tôi cũng nghe thấy mà.
12
00:00:50,717 --> 00:00:52,802
Xin chào! Chào mừng.
13
00:00:52,886 --> 00:00:54,804
Nào. Chắc anh là Rani.
14
00:00:54,888 --> 00:00:56,473
Ồ, tôi mới là… Rani.
15
00:00:56,973 --> 00:00:59,434
Ah-di-di. Tôi phát âm đúng không?
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,061
Ah-di-tya. Như thế.
17
00:01:01,144 --> 00:01:02,103
Ah-di-tya.
18
00:01:02,187 --> 00:01:05,065
- Bọn tôi đang định đóng cửa.
- Vô cùng xin lỗi.
19
00:01:05,148 --> 00:01:07,525
Giao thông đi lên từ Hanover kẹt cứng.
20
00:01:07,609 --> 00:01:08,443
Phải.
21
00:01:08,526 --> 00:01:09,694
Phải.
22
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Ở đây thì không phải lo chuyện đó.
23
00:01:12,572 --> 00:01:14,407
Sống ở quê thích chỗ ấy.
24
00:01:14,491 --> 00:01:15,366
Vâng.
25
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
- Đi chơi thích thật.
- Anh cũng vậy.
26
00:01:18,912 --> 00:01:20,371
Lần đầu mình cùng đi xa.
27
00:01:25,710 --> 00:01:27,128
Bồn tắm ở đây có chân.
28
00:01:27,212 --> 00:01:28,296
Cái gì?
29
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
Thần Ganesha đó à?
30
00:01:34,094 --> 00:01:37,931
Ừ. Mẹ anh đưa cho anh
khi anh đi học đại học xa.
31
00:01:38,014 --> 00:01:41,142
Mẹ nói anh nên mang theo một phần của nhà.
32
00:01:42,560 --> 00:01:43,853
Để anh luôn lý trí.
33
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
Em cầm nhé?
34
00:02:13,883 --> 00:02:15,468
Để bảo vệ chúng ta.
35
00:02:25,728 --> 00:02:27,605
- Cái…
- Cái quái gì vậy?
36
00:02:27,689 --> 00:02:29,357
Không sao. Chắc chẳng có gì đâu.
37
00:02:29,440 --> 00:02:31,776
- "Chẳng có gì" vừa bay qua mặt em!
- Ôi không!
38
00:02:31,860 --> 00:02:32,861
Chỉ…
39
00:02:34,571 --> 00:02:35,530
Chỉ là dơi thôi.
40
00:02:35,613 --> 00:02:37,282
Chúng mang bệnh dại mà?
41
00:02:37,365 --> 00:02:41,578
Khả năng nhiễm bệnh dại từ dơi là rất nhỏ.
42
00:02:41,661 --> 00:02:44,747
- Ta nên gọi Herb và Edna.
- Chắc họ đang ngủ rồi.
43
00:02:44,831 --> 00:02:47,292
Vậy phải sao? Không thể tin anh làm vậy.
44
00:02:47,375 --> 00:02:50,378
Không sao,
tao sẽ không làm hại mày. Yên nhé.
45
00:02:50,461 --> 00:02:51,880
- Chắc bắt được rồi.
- Chắc hả?
46
00:02:51,963 --> 00:02:54,716
Anh… Nào, mở cửa ra! Nhanh lên! Nào!
47
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
Em an toàn. Nó tự do. Nhỉ?
48
00:03:23,286 --> 00:03:25,872
Anh biết ta mới bắt đầu hẹn hò,
49
00:03:25,955 --> 00:03:28,458
nhưng không biết liệu
50
00:03:29,334 --> 00:03:34,088
có lẽ… biết đâu,
ta có thể cùng đi du lịch nhiều hơn?
51
00:03:34,797 --> 00:03:36,841
Em biết đấy, sau lần này…
52
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
mãi về sau.
53
00:03:44,224 --> 00:03:47,852
Và có thể lại chạm trán
với những sinh vật nhỏ bé trong phòng?
54
00:03:50,855 --> 00:03:51,856
Chính xác.
55
00:03:59,280 --> 00:04:00,240
Đúng là vậy.
56
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
Có những chuyện
khi xảy ra tưởng là nhỏ nhặt,
57
00:04:03,868 --> 00:04:07,705
nhưng rất lâu sau, khi nhìn lại,
chúng ta mới nhận thấy chúng.
58
00:04:07,789 --> 00:04:10,416
Khoảnh khắc mọi điều tốt đẹp.
59
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
Và khoảnh khắc mọi điều tan vỡ.
60
00:05:00,758 --> 00:05:02,802
Xin chào anh chàng quân nhân.
61
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
Nhớ tôi không?
62
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Aimee Eden.
63
00:05:11,227 --> 00:05:13,855
Xem ra cô đã có thêm vài người bạn.
64
00:05:14,480 --> 00:05:16,733
Cô quay lại thử sức lần nữa à?
65
00:05:17,650 --> 00:05:21,112
Có lẽ lần này cô sẽ cứu được
lũ gặm nhấm bé nhỏ của mình.
66
00:05:21,195 --> 00:05:22,822
Tôi sẽ nói nhanh thôi.
67
00:05:23,531 --> 00:05:26,868
Anh giữ các con và nhà của tôi,
nhưng nếu anh đi bây giờ,
68
00:05:26,951 --> 00:05:29,996
tôi sẽ không làm bẽ mặt anh
trước các chiến hữu.
69
00:05:33,166 --> 00:05:35,710
Tôi ngưỡng mộ nhiệt huyết của cô, cô Eden.
70
00:05:35,793 --> 00:05:39,464
Xin được nhắc là cô đã để mất sở thú
một cách rất công bằng.
71
00:05:39,964 --> 00:05:42,091
Nếu là anh chắc tôi không tự mãn thế.
72
00:05:42,675 --> 00:05:46,304
Anh và cả đội quân mới đánh bại được
tôi và 12 đứa con của tôi.
73
00:05:46,387 --> 00:05:49,307
Ghi danh trong sử sách như vậy
chẳng mấy tự hào.
74
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
Cô gái thân mến, khi tôi xử xong cô…
75
00:05:59,400 --> 00:06:02,653
Ôi, Đại tướng. Tôi có cảm giác
anh chưa từng xử được cô gái nào.
76
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
Anh đã bao giờ phải xử lý mối chưa?
77
00:06:07,825 --> 00:06:09,911
Chúng là loài gây hại nhỏ phiền hà.
78
00:06:11,162 --> 00:06:14,707
Chúng chui vào tường và móng nhà của ta.
79
00:06:15,249 --> 00:06:18,920
Rất nhanh, chúng đã ở khắp nơi trong nhà.
80
00:06:19,003 --> 00:06:21,672
Nhưng bất ngờ là diệt mối lại rất dễ.
81
00:06:22,173 --> 00:06:25,385
Chỉ cần vài chai diệt côn trùng.
82
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
KHÔNG THẦN
83
00:06:55,331 --> 00:06:57,083
{\an8}SỨC MẠNH CỦA HOA
84
00:07:07,718 --> 00:07:08,970
Coi chừng!
85
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
Đó là…
86
00:07:18,729 --> 00:07:20,106
Hoa tím!
87
00:07:20,189 --> 00:07:22,567
Tấn công hóa học!
88
00:07:22,650 --> 00:07:26,487
- Mọi người ra ngoài! Ngay!
- Hoa tím! Đi mau!
89
00:07:26,571 --> 00:07:29,699
- Đi mau!
- Ra khỏi đây!
90
00:07:39,709 --> 00:07:41,836
Sao chúng bay thấp thế?
91
00:07:41,919 --> 00:07:44,213
Khỉ thật! Chú phải thoát khỏi chỗ này.
92
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Thấy xà beng đó không?
93
00:07:45,506 --> 00:07:47,675
Nhìn giống con rắn ấy. Lấy cho chú.
94
00:07:47,758 --> 00:07:49,552
- Ta có thể…
- Không thấy cưa sắt.
95
00:07:49,635 --> 00:07:51,679
- Nhưng nếu…
- Không có thời gian tranh cãi.
96
00:07:51,762 --> 00:07:53,514
Có lẽ ta có thể cạy khóa.
97
00:07:54,265 --> 00:07:55,558
Không tệ đâu, nhóc.
98
00:07:56,225 --> 00:07:57,852
Không tệ chút nào.
99
00:07:59,437 --> 00:08:00,813
Lũ người lai trốn rồi!
100
00:08:00,897 --> 00:08:03,524
Chắc chúng vẫn ở đâu đó trong sở thú!
101
00:08:03,608 --> 00:08:04,442
Tìm chúng đi!
102
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
Hai người. Theo tôi.
103
00:08:06,402 --> 00:08:10,490
Cô. Đảm bảo
Zhang không biết gì về chuyện này.
104
00:08:11,115 --> 00:08:12,116
Johnny!
105
00:08:13,910 --> 00:08:14,785
Johnny.
106
00:08:16,704 --> 00:08:20,666
Tình hình đang nguy cấp.
Tôi rất cần cậu giúp.
107
00:08:21,250 --> 00:08:23,002
Giờ, cậu theo tôi chứ?
108
00:08:24,045 --> 00:08:25,463
Cậu theo tôi chứ?
109
00:08:26,672 --> 00:08:28,591
- Anh muốn tôi làm gì?
- Tìm bác sĩ.
110
00:08:28,674 --> 00:08:31,135
Đưa đến Evergreen. Anh ấy sẽ an toàn ở đó.
111
00:08:31,219 --> 00:08:32,220
Đi mau!
112
00:08:42,855 --> 00:08:46,234
KHÔNG THẦN
113
00:08:46,317 --> 00:08:47,360
Không Thần.
114
00:08:48,778 --> 00:08:54,116
Aimee Eden, tôi sẽ tìm ra cô
và từng đứa con chó lai yêu mẹ của cô,
115
00:08:54,200 --> 00:08:58,579
tôi sẽ khiến cô phải ước
mình đã chết vì Bệnh Dịch.
116
00:08:59,872 --> 00:09:03,918
Tại sao? Đại tướng đâu cần sở thú nữa.
Ta cũng nên lui về Evergreen.
117
00:09:04,627 --> 00:09:05,461
Không.
118
00:09:06,420 --> 00:09:09,840
Tôi sẽ không để mất một viên gạch nào
của sở thú vào tay bất cứ ai,
119
00:09:10,508 --> 00:09:12,510
đặc biệt là người phụ nữ đó.
120
00:09:13,302 --> 00:09:14,262
Đi thôi!
121
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
Đi thôi! Di tản!
122
00:09:18,891 --> 00:09:20,893
Vào vị trí trong thành phố.
123
00:09:20,977 --> 00:09:22,228
Đi thôi!
124
00:09:23,229 --> 00:09:24,480
Cho máy bay lên!
125
00:09:33,823 --> 00:09:35,199
Họ đang sơ tán!
126
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
Chúc may mắn, Aimee.
127
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
Chà.
128
00:09:54,844 --> 00:09:55,803
Đó là máy bay à?
129
00:09:55,886 --> 00:09:58,222
Mọi đơn vị chú ý,
đang có tấn công trên không.
130
00:09:58,306 --> 00:10:00,266
Tôi chưa từng được chứng kiến.
131
00:10:00,975 --> 00:10:02,268
Vào giai đoạn hai!
132
00:10:05,896 --> 00:10:07,732
- Bám chắc!
- Cái quái gì vậy?
133
00:10:09,567 --> 00:10:10,568
Anh ổn chứ?
134
00:10:13,863 --> 00:10:14,780
Có đợt tấn công!
135
00:10:16,616 --> 00:10:17,992
Chết tiệt! Xe trung sĩ!
136
00:10:20,202 --> 00:10:21,537
Họ nhắm vào xe tải. Đi mau.
137
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
Này! Chờ đã!
138
00:10:33,299 --> 00:10:34,383
Ra khỏi đây!
139
00:10:45,269 --> 00:10:46,270
Đi nào!
140
00:10:52,109 --> 00:10:53,778
Họ thả cái quái gì vậy?
141
00:10:53,861 --> 00:10:56,155
- Tôi nghĩ chúng là bom rác.
- Bom rác?
142
00:10:56,697 --> 00:10:58,908
Đống phế liệu vô dụng sau Đại Sụp Đổ.
143
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Ta phải đi tiếp. Ta phải đến sở thú.
144
00:11:05,247 --> 00:11:06,207
Này!
145
00:11:07,792 --> 00:11:08,709
Này!
146
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
Anh làm gì vậy?
147
00:11:11,754 --> 00:11:13,464
Đó là thủ lĩnh của Thú Quân.
148
00:11:13,547 --> 00:11:15,049
Ở đây chỉ có chúng ta.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
- Jordan.
- Họ giết ba tôi, Becky!
150
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Đừng bắn.
151
00:11:27,019 --> 00:11:29,647
- Bám sát kế hoạch, đưa đến sở thú.
- Không.
152
00:11:31,691 --> 00:11:33,484
Anh chưa từng giết ai, Jordan.
153
00:11:35,486 --> 00:11:36,904
Đừng bắt đầu lúc này.
154
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
Cái gì cũng có lần đầu.
155
00:11:43,869 --> 00:11:45,329
Cô làm cái quái gì vậy?
156
00:11:45,871 --> 00:11:47,540
Tôi không thể để anh giết bạn tôi.
157
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
Cô cũng thuộc Thú Quân.
158
00:12:08,185 --> 00:12:11,439
Mừng vì cuối cùng cậu cũng tỉnh ra.
Xử lý hắn thế nào?
159
00:12:11,522 --> 00:12:13,107
- Tránh xa tôi ra.
- Gì cơ?
160
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
Chỉ vì tôi cứu cậu
không có nghĩa ta đã làm hòa.
161
00:12:18,112 --> 00:12:20,614
Giờ hãy rời khỏi đây trước khi tôi đổi ý.
162
00:12:35,171 --> 00:12:36,130
Jordan.
163
00:12:36,213 --> 00:12:37,173
Đừng.
164
00:12:38,507 --> 00:12:39,633
Này, anh nói đúng.
165
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
Tôi từng ở Thú Quân, nhưng hết rồi.
166
00:12:44,180 --> 00:12:47,141
Tôi chỉ đang cố giải cứu
một người bị Abbot giữ ở sở thú.
167
00:12:49,059 --> 00:12:50,561
- Một người lai.
- Phải.
168
00:12:51,812 --> 00:12:53,689
Nhưng quan trọng hơn, một người bạn.
169
00:12:54,190 --> 00:12:56,275
Tôi phải cứu nó trước khi quá muộn.
170
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
Không thể tin được.
171
00:12:59,779 --> 00:13:03,866
Mọi điều cô nói với tôi đều là dối trá.
172
00:13:03,949 --> 00:13:04,825
Không.
173
00:13:07,161 --> 00:13:08,370
Không phải mọi điều.
174
00:13:10,372 --> 00:13:12,124
Anh là người tốt, Jordan.
175
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Anh không cần phải ở đây
để gia đình được an toàn.
176
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
Cô đã giết ba tôi à?
177
00:13:27,097 --> 00:13:28,098
Tôi không biết.
178
00:13:30,017 --> 00:13:31,101
Tôi phải đi.
179
00:13:43,280 --> 00:13:46,700
Tôi muốn hiểu nguồn gốc trường thọ
của ngôi làng thổ dân này.
180
00:13:46,784 --> 00:13:48,202
Bác sĩ Singh!
181
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
- Ta phải đi! Bác sĩ Singh.
- Là do chế độ ăn?
182
00:13:51,288 --> 00:13:52,706
- Đã lấy mẫu nước…
- Bác sĩ.
183
00:13:52,790 --> 00:13:55,167
- …thực vật và động vật…
- Đi cùng tôi.
184
00:13:55,251 --> 00:13:57,920
- Tôi đã rất chắc chắn.
- …các vị sẽ thấy trong tài liệu.
185
00:13:59,088 --> 00:14:00,214
Sao cơ?
186
00:14:01,841 --> 00:14:02,967
Thuốc chữa.
187
00:14:03,717 --> 00:14:04,802
Thất bại rồi.
188
00:14:04,885 --> 00:14:07,137
Ừ, ta đang bị tấn công, phải đi thôi.
189
00:14:07,221 --> 00:14:09,723
Không. Chuyện này quan trọng hơn!
190
00:14:09,807 --> 00:14:13,477
Tôi chỉ cần tìm ra
mắt xích còn thiếu, mảnh ghép đúng,
191
00:14:13,561 --> 00:14:14,770
ADN thích hợp.
192
00:14:14,854 --> 00:14:16,981
Vợ anh quan trọng hơn.
193
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
Tôi sẽ đưa anh và Rani đến nơi an toàn.
194
00:14:20,776 --> 00:14:22,152
- Nhé?
- Ừ, tất nhiên.
195
00:14:22,236 --> 00:14:23,821
- Rani. Ừ, được rồi.
- Ừ.
196
00:14:23,904 --> 00:14:25,698
Tất nhiên. Còn nghiên cứu của tôi?
197
00:14:25,781 --> 00:14:27,533
Sẽ có người quay lại đem đi.
198
00:14:52,474 --> 00:14:53,684
Chúng ở đâu?
199
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
Tao không biết. Chúng trốn thoát rồi.
200
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
Nhưng tao sẽ tìm ra chúng.
201
00:15:01,650 --> 00:15:02,985
Và tao thề là khi đó,
202
00:15:04,278 --> 00:15:07,072
tao sẽ khiến chúng sống không bằng chết.
203
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
Đợi chút đã.
204
00:15:11,827 --> 00:15:12,995
Là cô.
205
00:15:13,078 --> 00:15:14,538
Chứ còn gì nữa.
206
00:15:15,581 --> 00:15:17,166
Được rồi, chú Jepp. Chú thoát rồi!
207
00:15:20,628 --> 00:15:21,921
Chú nhớ cháu lắm.
208
00:15:22,671 --> 00:15:24,214
- Cháu nhớ chú hơn.
- Ừ.
209
00:15:24,882 --> 00:15:26,383
Này, có cái này cho cháu.
210
00:15:28,886 --> 00:15:33,390
Tuy không còn đẹp lắm,
nhưng chú không muốn cháu bỏ nó lại.
211
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
Cảm ơn chú Jepp.
212
00:15:37,061 --> 00:15:39,146
Giờ cháu sẵn sàng ra khỏi đây chưa?
213
00:15:39,730 --> 00:15:43,025
Rồi ạ, ngay sau khi tìm được bạn cháu.
Bọn cháu đã cùng trốn khỏi chuồng.
214
00:15:43,108 --> 00:15:45,319
Họ đang đến cổng phía nam.
Ta sẽ gặp họ ở đó.
215
00:15:45,945 --> 00:15:48,155
Chúng sẽ ổn thôi. Mẹ chúng đang đến.
216
00:15:48,238 --> 00:15:50,032
Vậy ta sẽ cùng nhau trốn.
217
00:15:50,616 --> 00:15:52,493
Gus, ta không có thời gian.
218
00:15:52,576 --> 00:15:53,911
Ta phải đi.
219
00:15:53,994 --> 00:15:55,329
Giờ chỉ có chú cháu ta.
220
00:15:55,412 --> 00:15:57,831
Cháu sẽ không đi mà không có họ, Chú Béo.
221
00:16:00,709 --> 00:16:01,919
Và chú cũng vậy.
222
00:16:04,755 --> 00:16:06,256
Được rồi, Mê Đồ Ngọt.
223
00:16:07,925 --> 00:16:09,301
Đi tìm bạn cháu nào.
224
00:16:11,303 --> 00:16:13,681
- Mau, đi thôi.
- Mau, đi.
225
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
- Đó là cửa à?
- Đi thôi.
226
00:16:23,357 --> 00:16:24,650
Chúng đã đi qua đây.
227
00:16:30,698 --> 00:16:33,367
Wendy, ta phải tìm lối ra khác.
228
00:16:33,450 --> 00:16:35,661
Không còn lối ra nào khác.
229
00:16:35,744 --> 00:16:36,996
Vậy ta phải làm sao?
230
00:16:37,079 --> 00:16:38,205
Tớ không biết.
231
00:17:13,490 --> 00:17:14,366
Cậu ấy làm gì vậy?
232
00:17:45,147 --> 00:17:46,857
Tớ có thể kéo mọi người lên.
233
00:17:54,740 --> 00:17:55,741
Giữ chắc.
234
00:18:01,038 --> 00:18:02,372
Còn Gus thì sao?
235
00:18:04,958 --> 00:18:07,336
Tớ sẽ tìm cậu ấy. Cậu bảo vệ các bạn.
236
00:18:07,419 --> 00:18:08,712
Được, hẹn gặp ở đó.
237
00:18:09,838 --> 00:18:10,923
Các cậu, đi nào.
238
00:18:11,715 --> 00:18:13,175
Sẵn sàng chưa?
239
00:18:13,258 --> 00:18:14,218
Được rồi.
240
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
Có chuyện gì vậy?
241
00:18:16,553 --> 00:18:19,765
- Lấy mọi thứ cần thiết. Cô sẽ đi.
- Anh nói gì vậy?
242
00:18:21,892 --> 00:18:23,310
Cô muốn bỏ trốn nhỉ?
243
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
Giờ là cơ hội đấy.
244
00:18:27,189 --> 00:18:28,023
Johnny.
245
00:18:29,525 --> 00:18:31,318
Tôi rất vui vì đã được gặp cô.
246
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
Tôi rất trân trọng.
247
00:18:39,785 --> 00:18:41,495
Chí ít tôi cũng có thể giúp cô trốn.
248
00:18:41,578 --> 00:18:45,082
Có một cuộc chiến thực sự đang diễn ra.
Bọn tôi biết đi đâu?
249
00:18:45,749 --> 00:18:47,126
Đâu cũng tốt hơn ở đây.
250
00:18:47,876 --> 00:18:48,877
Đi với bọn tôi.
251
00:18:50,212 --> 00:18:52,631
Thôi nào, đây cũng là cơ hội để anh trốn.
252
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Anh tôi cần tôi.
253
00:19:07,229 --> 00:19:11,358
Adi, đây là ngày ta đã chờ đợi.
Ta sẽ thoát khỏi nơi kinh khủng này.
254
00:19:11,441 --> 00:19:13,610
Còn nghiên cứu của anh? Thuốc chữa?
255
00:19:13,694 --> 00:19:14,695
Adi…
256
00:19:14,778 --> 00:19:17,030
Ta không có huyết thanh
hay thuốc điều trị.
257
00:19:17,114 --> 00:19:19,533
Adi, em hoàn toàn không quan tâm nữa.
258
00:19:20,200 --> 00:19:22,119
Em chỉ quan tâm anh thôi.
259
00:19:23,203 --> 00:19:26,540
Nếu giờ ta đi,
ta chỉ còn chưa đến một tháng bên nhau,
260
00:19:26,623 --> 00:19:29,501
nếu ở lại, anh vẫn có thể
tìm cách để em sống.
261
00:19:29,585 --> 00:19:30,878
Đây đâu phải sống.
262
00:19:32,045 --> 00:19:38,010
Chúng ta đã chạy trốn số phận
suốt chín năm, em mệt mỏi rồi.
263
00:19:38,093 --> 00:19:41,513
Em chỉ muốn chúng ta ở bên nhau và tự do.
264
00:19:46,393 --> 00:19:47,394
Máng xối.
265
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
Máng xối?
266
00:19:54,026 --> 00:19:54,902
Đi nào.
267
00:20:13,086 --> 00:20:15,589
- Tiếp tục cho máy bay quan sát.
- Đi nào.
268
00:20:15,672 --> 00:20:16,798
Bắt đầu thôi.
269
00:20:36,902 --> 00:20:38,028
Cô Eden.
270
00:20:39,404 --> 00:20:42,115
Tôi thừa nhận đã đánh giá thấp cô.
271
00:20:42,199 --> 00:20:43,200
Đại tướng.
272
00:20:44,326 --> 00:20:45,160
Sẵn sàng rồi.
273
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
Đã xác định mục tiêu.
274
00:20:49,373 --> 00:20:50,457
Khoan.
275
00:20:53,252 --> 00:20:54,253
Khoan.
276
00:20:58,340 --> 00:20:59,424
Bắn!
277
00:21:10,644 --> 00:21:12,980
Nổ pháo khai cuộc nào.
278
00:21:25,742 --> 00:21:27,494
- Giờ hòa nhé.
- Tôi đâu cần giúp.
279
00:21:27,577 --> 00:21:28,704
Tôi không thấy vậy.
280
00:21:37,504 --> 00:21:39,006
Sao cậu lại đi theo tôi?
281
00:21:39,089 --> 00:21:41,008
Hai ta đến cùng một sở thú, nhớ chứ?
282
00:21:42,342 --> 00:21:45,178
Nghĩ tôi muốn dính tới cậu
sau trò cậu làm à?
283
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
Trò tôi làm à?
284
00:21:46,847 --> 00:21:48,724
Tôi đâu vào Những Người Cuối Cùng.
285
00:21:50,851 --> 00:21:51,727
Phải.
286
00:21:52,853 --> 00:21:57,024
Cậu còn bận phản tôi
trước mặt những người tôi yêu quý.
287
00:22:06,783 --> 00:22:07,743
Cậu nói đúng.
288
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Tôi xin lỗi.
289
00:22:30,265 --> 00:22:32,225
Mà sao cậu quan tâm nó thế?
290
00:22:34,603 --> 00:22:35,604
Gus.
291
00:22:38,190 --> 00:22:39,524
Vì tôi giúp người lai.
292
00:22:40,150 --> 00:22:40,984
Không.
293
00:22:41,860 --> 00:22:43,070
Lần này khác.
294
00:22:46,156 --> 00:22:47,949
Mẹ cậu bé còn sống, Hổ.
295
00:22:48,992 --> 00:22:49,868
Tôi đã nói chuyện.
296
00:22:51,411 --> 00:22:52,996
Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho nó.
297
00:22:53,080 --> 00:22:55,707
Ừ, vẫn chưa trả lời được câu hỏi của tôi.
298
00:22:55,791 --> 00:22:57,042
Cậu không hiểu sao?
299
00:22:57,542 --> 00:22:59,169
Gus đi tìm mẹ.
300
00:22:59,836 --> 00:23:01,546
Họ xứng đáng được ở bên nhau.
301
00:23:01,630 --> 00:23:03,465
Nếu giúp được điều đó xảy ra,
302
00:23:03,548 --> 00:23:06,009
có lẽ tôi sẽ làm được một việc tốt ở đời.
303
00:23:06,093 --> 00:23:08,303
Ôi trời. Trò đạo đức này thật vớ vẩn.
304
00:23:09,513 --> 00:23:10,472
Nói lại xem.
305
00:23:16,645 --> 00:23:17,646
Được rồi.
306
00:23:21,191 --> 00:23:22,609
Tôi hiểu là sao rồi.
307
00:23:22,692 --> 00:23:24,444
Cậu đang nói gì vậy?
308
00:23:24,528 --> 00:23:25,779
Lý do không phải Gus.
309
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
Mà là em gái cậu.
310
00:23:30,700 --> 00:23:33,245
Cậu nghĩ nếu giúp được Gus đoàn tụ với mẹ,
311
00:23:33,328 --> 00:23:35,997
có lẽ cuối cùng
cậu sẽ có cơ hội tìm thấy Wendy.
312
00:23:44,256 --> 00:23:45,132
Được rồi.
313
00:23:45,215 --> 00:23:46,299
Đi thôi.
314
00:23:46,383 --> 00:23:47,384
Tôi đã nói…
315
00:23:47,467 --> 00:23:49,845
Im đi và để tôi làm điều đúng đắn, nhé?
316
00:23:53,890 --> 00:23:55,475
Chỉ tôi và cậu hả?
317
00:23:56,518 --> 00:23:57,853
Không chỉ cậu và tôi.
318
00:23:59,646 --> 00:24:00,647
Pony,
319
00:24:01,940 --> 00:24:02,941
Tê Giác
320
00:24:03,942 --> 00:24:04,901
và cả đội quân.
321
00:24:05,986 --> 00:24:07,487
- Ý cậu là…
- Đúng vậy.
322
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
Ra lệnh đi.
323
00:24:18,874 --> 00:24:19,749
Wendy?
324
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
Finn! Wendy!
325
00:24:53,450 --> 00:24:54,284
SỞ THÚ
326
00:24:58,455 --> 00:25:01,833
TẮC KÈ HOA
NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT CH 1261-2
327
00:25:04,753 --> 00:25:05,754
Roy.
328
00:25:13,011 --> 00:25:15,055
HÚT TỦY XƯƠNG
TRUYỀN TẾ BÀO GỐC
329
00:26:13,154 --> 00:26:15,532
- Earl, sẵn sàng đi! Sẽ kéo cậu lên!
- Ừ.
330
00:26:21,830 --> 00:26:22,664
Này!
331
00:26:23,832 --> 00:26:24,833
Dừng lại ngay!
332
00:26:28,336 --> 00:26:30,255
Làm cho nhanh gọn nào.
333
00:26:33,425 --> 00:26:36,011
Bọn này lại thích lâu la hơn.
334
00:26:36,094 --> 00:26:36,970
Mày.
335
00:26:38,096 --> 00:26:39,222
Thằng phản bội.
336
00:26:41,766 --> 00:26:43,101
Hay nên nói là
337
00:26:43,977 --> 00:26:45,312
Máy Bắt Người Lai?
338
00:26:45,395 --> 00:26:48,356
Không ai được gọi tao như vậy nữa.
339
00:26:50,984 --> 00:26:52,527
Bắt bọn nhóc.
340
00:27:04,831 --> 00:27:05,832
Gus?
341
00:27:06,583 --> 00:27:07,584
Gus?
342
00:27:08,251 --> 00:27:09,794
Gus, cậu đang ở đâu?
343
00:27:13,298 --> 00:27:14,132
Đuôi Lợn?
344
00:27:17,636 --> 00:27:18,470
Mẹ?
345
00:27:21,264 --> 00:27:22,265
Lại đây.
346
00:27:27,062 --> 00:27:28,396
- Mẹ ở đây.
- Con yêu mẹ.
347
00:27:32,067 --> 00:27:35,195
- Các bạn khác đâu? Còn bình an không?
- Đang đến cổng phía nam.
348
00:27:36,112 --> 00:27:37,822
Ta sẽ tìm mọi người. Nhé?
349
00:27:38,448 --> 00:27:39,699
Xem họ đã làm gì kìa.
350
00:27:40,950 --> 00:27:42,160
Đây từng là nhà ta.
351
00:27:42,744 --> 00:27:44,454
Đây chỉ là gạch và bê tông.
352
00:27:45,580 --> 00:27:47,832
Nhà là nơi chúng ta ở bên nhau.
353
00:27:49,000 --> 00:27:50,460
Đi thôi. Mau nào.
354
00:28:10,772 --> 00:28:11,773
Đứng yên!
355
00:28:13,149 --> 00:28:14,150
Để tôi bắt nó!
356
00:28:50,895 --> 00:28:51,896
Được rồi.
357
00:28:59,487 --> 00:29:00,947
Đi thôi. Mau nào.
358
00:29:03,783 --> 00:29:05,577
Gus, đó là…
359
00:29:05,660 --> 00:29:06,661
Ừ.
360
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
Các cậu, đây là chú Jepp.
361
00:29:09,664 --> 00:29:10,832
Chú Jepp, đây là các bạn.
362
00:29:11,416 --> 00:29:12,542
Chào.
363
00:29:13,376 --> 00:29:16,045
Được rồi, ra khỏi đây thôi. Đi nào.
364
00:29:25,346 --> 00:29:27,182
Đợi đã. Wendy đâu?
365
00:29:27,849 --> 00:29:28,892
Quay lại tìm cậu.
366
00:29:30,101 --> 00:29:31,895
Đưa tất cả đến nơi an toàn
367
00:29:33,271 --> 00:29:34,647
rồi chú quay lại tìm cô bé.
368
00:29:36,983 --> 00:29:38,026
Chú hứa.
369
00:29:40,278 --> 00:29:41,237
Được rồi, nghe này.
370
00:29:41,321 --> 00:29:46,284
Đếm đến ba,
ta sẽ chạy như bay và lên xe buýt đó.
371
00:29:46,367 --> 00:29:49,788
- Một, hai, ba. Đi thôi!
- Một, hai, ba!
372
00:30:03,927 --> 00:30:05,678
Tất cả ngồi vào ghế đi.
373
00:30:05,762 --> 00:30:07,305
Mau nào.
374
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
Mau lên.
375
00:30:14,979 --> 00:30:15,980
Được rồi.
376
00:30:24,113 --> 00:30:25,615
Họ sắp tấn công tiếp!
377
00:30:27,033 --> 00:30:28,451
Có đợt tấn công!
378
00:30:30,787 --> 00:30:32,789
Trúng đạn rồi! Mọi người bám chắc!
379
00:30:32,872 --> 00:30:33,706
Chúng tôi ổn!
380
00:30:33,790 --> 00:30:35,458
Rufus, Bertha trúng đạn!
381
00:30:36,000 --> 00:30:38,211
Tôi không cầm cự được! Ta phải rút lui!
382
00:30:38,294 --> 00:30:39,587
Chưa được!
383
00:30:40,171 --> 00:30:41,756
Tôi đến đây vì cái xe tăng đó!
384
00:30:41,840 --> 00:30:44,175
Đâm đầu vào chỗ chết đấy, đồ điên.
385
00:30:44,259 --> 00:30:45,885
Chưa lấy được tôi chưa đi!
386
00:30:46,970 --> 00:30:49,013
Một máy bay đang lao nhanh đến!
387
00:30:53,101 --> 00:30:53,935
Nạp đạn.
388
00:30:54,018 --> 00:30:55,144
- Nạp đạn!
- Rõ!
389
00:30:55,728 --> 00:30:57,438
Đứng yên, đồ khốn.
390
00:30:57,522 --> 00:30:59,357
Tất cả lùi xuống!
391
00:31:12,495 --> 00:31:14,581
Kia rồi! Trúng rồi!
392
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
Tuyệt! Những Người Cuối Cùng.
393
00:31:22,005 --> 00:31:22,964
Đại tướng thắng rồi.
394
00:31:23,464 --> 00:31:24,382
Đúng vậy.
395
00:31:26,301 --> 00:31:28,011
Tôi sẽ cho người dọn sở thú.
396
00:31:28,094 --> 00:31:30,388
Nó sẽ sớm hoạt động lại bình thường.
397
00:31:30,471 --> 00:31:31,556
Sao cô ta làm thế?
398
00:31:32,307 --> 00:31:36,644
Sao Aimee Eden lại thả hoa độc vào sở thú?
399
00:31:37,478 --> 00:31:39,188
Để dụ chúng ta ra ngoài.
400
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Không.
401
00:31:40,899 --> 00:31:45,320
Người phụ nữ đó sẽ không bao giờ
làm hại đám chó lai đó.
402
00:31:45,403 --> 00:31:47,488
Vậy sao cô ta làm thế?
403
00:32:06,591 --> 00:32:07,550
Hoa nhựa.
404
00:32:08,593 --> 00:32:10,720
Hoa là mồi nhử để cô ta…
405
00:32:13,097 --> 00:32:16,517
Tất cả đến sở thú ngay!
406
00:32:16,601 --> 00:32:17,727
Đi thôi!
407
00:32:21,230 --> 00:32:24,901
EVERGREEN
CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA
408
00:32:24,984 --> 00:32:28,196
Đi nào, Adi.
Qua một cửa nữa là chúng ta được tự do.
409
00:32:37,205 --> 00:32:38,957
Adi, đi nào, sắp thoát rồi.
410
00:32:39,040 --> 00:32:40,041
Gus.
411
00:32:43,503 --> 00:32:44,337
Tất nhiên rồi.
412
00:32:45,880 --> 00:32:46,881
Gus.
413
00:32:50,635 --> 00:32:54,931
Từ đầu thằng bé đã ở ngay trước mắt anh.
414
00:32:55,014 --> 00:32:57,475
Em không thấy sao? Gus rất đặc biệt.
415
00:32:58,518 --> 00:33:01,562
- Có thể là mảnh ghép còn thiếu.
- Bỏ đi. Ta có thể đi ngay bây giờ.
416
00:33:01,646 --> 00:33:06,025
Ta sẽ đi, anh chỉ cần lấy nghiên cứu
của Tiến sĩ Miller ở phòng thí nghiệm,
417
00:33:06,651 --> 00:33:09,821
sau đó anh có thể sửa lại thuốc giải.
418
00:33:09,904 --> 00:33:14,409
- Sao anh không thể buông tay?
- Rani, tất cả những chuyện này,
419
00:33:14,492 --> 00:33:17,954
mọi thứ ta đã trải qua,
mọi việc anh đã làm,
420
00:33:18,705 --> 00:33:20,081
không thể là vô ích.
421
00:33:21,666 --> 00:33:22,750
Làm ơn đi, Aditya.
422
00:33:24,085 --> 00:33:26,838
Này, anh sẽ quay lại ngay.
423
00:33:46,149 --> 00:33:48,067
Rồi. Mọi người sẵn sàng chưa?
424
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
Sẵn sàng!
425
00:33:49,110 --> 00:33:50,236
Được rồi.
426
00:33:51,946 --> 00:33:53,906
Cáo, giúp chú một tay.
427
00:33:55,074 --> 00:33:57,035
Được rồi, sang trái và lên trên.
428
00:33:58,411 --> 00:33:59,454
Được rồi.
429
00:34:00,288 --> 00:34:01,706
Chú Béo! Nhìn kìa!
430
00:34:05,710 --> 00:34:06,919
Không thể nào!
431
00:34:07,503 --> 00:34:08,504
Cho cô bé lên.
432
00:34:16,262 --> 00:34:17,555
Mẹ!
433
00:34:20,683 --> 00:34:21,517
Gus.
434
00:34:27,690 --> 00:34:28,983
Chào mẹ!
435
00:34:49,295 --> 00:34:50,296
Cảm ơn.
436
00:34:55,885 --> 00:34:58,304
Được rồi, ngồi cho vững. Đi thôi.
437
00:34:59,263 --> 00:35:03,059
Có những khoảnh khắc
chúng ta trân trọng đến cuối đời,
438
00:35:03,142 --> 00:35:05,394
khi mọi chuyện đều tốt đẹp.
439
00:35:53,693 --> 00:35:56,028
Và có những khoảnh khắc khác,
440
00:35:56,112 --> 00:35:58,447
những khoảnh khắc ta ước có thể quên.
441
00:36:10,585 --> 00:36:13,629
Không!
442
00:36:19,385 --> 00:36:20,428
{\an8}EVERGREEN
CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA
443
00:36:20,511 --> 00:36:22,805
Rani, mất hết rồi!
444
00:36:48,122 --> 00:36:49,123
Không.
445
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
Mi là thứ quái gì vậy?
446
00:37:46,639 --> 00:37:47,932
Là Bobby.
447
00:37:59,485 --> 00:38:00,695
Chào Bobby.
448
00:38:00,778 --> 00:38:03,864
Chắc mi không biết
họ để xe tăng ở đâu nhỉ?
449
00:38:05,783 --> 00:38:06,909
Có.
450
00:38:06,993 --> 00:38:08,035
Được rồi.
451
00:38:24,135 --> 00:38:25,261
Chưa kết thúc đâu.
452
00:38:29,432 --> 00:38:30,558
Đi thôi!
453
00:38:38,441 --> 00:38:40,318
Điểm dừng kế tiếp, Yellowstone!
454
00:38:40,401 --> 00:38:41,986
Yellowstone!
455
00:40:33,848 --> 00:40:36,225
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung