1 00:00:21,187 --> 00:00:24,691 ‫هناك أوقات في حياتنا تحدث فيها أمور كبيرة.‬ 2 00:00:24,691 --> 00:00:28,403 ‫نلاحظ بعضها، مثل الولادة والموت،‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:29,863 ‫لكن بعضها لا نلاحظها،‬ 4 00:00:29,863 --> 00:00:33,742 ‫بعض الأشياء التي لا تبدو مميزة‬ ‫أثناء حدوثها.‬ 5 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 ‫انظر إلى مدى جمال هذا المكان.‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:36,828 ‫لكننا تأخرنا.‬ 7 00:00:36,828 --> 00:00:37,912 ‫اصمت. لم نتأخر.‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,289 ‫تأخرنا عشر دقائق.‬ 9 00:00:39,956 --> 00:00:40,790 ‫لديهم جرس صغير.‬ 10 00:00:40,790 --> 00:00:41,916 ‫مهلًا، لا.‬ 11 00:00:41,916 --> 00:00:43,293 ‫أُحب الجرس الصغير.‬ 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 ‫لا. "راني"، أرجوك. يا إلهي.‬ 13 00:00:45,587 --> 00:00:47,630 ‫هذا رنين الجرس يا "هيرب"!‬ 14 00:00:48,131 --> 00:00:50,633 ‫أجل يا "إدنا". سمعت ذلك أيضًا.‬ 15 00:00:50,633 --> 00:00:52,802 ‫مرحبًا! أهلًا بكما.‬ 16 00:00:52,802 --> 00:00:54,804 ‫والآن، لا بد أنك "راني".‬ 17 00:00:54,804 --> 00:00:56,473 ‫أنا "راني".‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:59,434 ‫"أديدي". هل أنطق اسمك بشكل صحيح؟‬ 19 00:00:59,434 --> 00:01:01,061 ‫"أديتيا". يُنطق هكذا.‬ 20 00:01:01,061 --> 00:01:02,103 ‫"أديتيا".‬ 21 00:01:02,103 --> 00:01:05,065 ‫- كنا على وشك الإغلاق لهذه الليلة.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 22 00:01:05,065 --> 00:01:07,525 ‫كان الزحام شديدًا في الطريق من "هانوفر".‬ 23 00:01:07,525 --> 00:01:09,694 ‫أجل.‬ 24 00:01:09,694 --> 00:01:12,072 ‫لن تواجها تلك المشكلة هنا.‬ 25 00:01:12,572 --> 00:01:14,407 ‫هذه هي متعة الحياة الريفية.‬ 26 00:01:14,407 --> 00:01:15,366 ‫أجل.‬ 27 00:01:16,993 --> 00:01:18,828 ‫- يسرّني أننا نفعل هذا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 28 00:01:18,828 --> 00:01:20,371 ‫الرحلة الأولى معًا.‬ 29 00:01:25,710 --> 00:01:28,296 ‫- لدينا حوض استحمام حر بأقدام مخلبية.‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:32,967 --> 00:01:34,010 ‫هل هذا "غانيش"؟‬ 31 00:01:34,010 --> 00:01:37,931 ‫أجل. أعطتني أمي إياه‬ ‫عندما ذهبت إلى الجامعة.‬ 32 00:01:37,931 --> 00:01:41,142 ‫قالت إنه يجب أن أمتلك‬ ‫قطعة صغيرة من المنزل.‬ 33 00:01:42,560 --> 00:01:43,853 ‫لأحافظ على تركيزي.‬ 34 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 ‫هل تسمح لي؟‬ 35 00:02:13,883 --> 00:02:15,468 ‫لحمايتنا.‬ 36 00:02:25,728 --> 00:02:27,605 ‫- ماذا...‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 37 00:02:27,605 --> 00:02:29,357 ‫لا بأس. مؤكد أنه لا شيء.‬ 38 00:02:29,357 --> 00:02:31,776 ‫- "لا شيء" حلّق أمام وجهي مباشرةً!‬ ‫- لا!‬ 39 00:02:31,776 --> 00:02:32,861 ‫إنه...‬ 40 00:02:34,571 --> 00:02:35,530 ‫إنه مجرد خفاش.‬ 41 00:02:35,530 --> 00:02:37,282 ‫ألا تحمل الخفافيش داء الكلب؟‬ 42 00:02:37,282 --> 00:02:41,578 ‫فرص الإصابة بداء الكلب من خفاش ضئيلة جدًا.‬ 43 00:02:41,578 --> 00:02:44,747 ‫- يجب أن نستدعي "هيرب" و"إدنا".‬ ‫- ربما هما نائمان بالفعل.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:47,292 ‫ماذا نفعل إذًا؟ لا أصدّق أنك تفعل هذا.‬ 45 00:02:47,292 --> 00:02:50,378 ‫لا بأس، لن أوذيك. لا تتحرك.‬ 46 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 ‫- أظن أنني أمسكته.‬ ‫- أتظن؟‬ 47 00:02:51,880 --> 00:02:54,716 ‫هيا، افتحي الباب! بسرعة! هيا!‬ 48 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 ‫أنت بأمان. إنه حر. صحيح؟‬ 49 00:03:23,286 --> 00:03:25,872 ‫أعلم أننا بدأنا نتواعد للتو،‬ 50 00:03:25,872 --> 00:03:28,458 ‫لكنني كنت أتساءل فحسب‬ 51 00:03:29,334 --> 00:03:34,088 ‫ما إذا كان بإمكاننا الذهاب‬ ‫في المزيد من الرحلات معًا؟‬ 52 00:03:34,797 --> 00:03:36,841 ‫بعد هذه...‬ 53 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 ‫في مرات أخرى.‬ 54 00:03:44,224 --> 00:03:48,561 ‫وربما نصادف مواجهات سخيفة أكثر‬ ‫مع مخلوقات صغيرة في غرفتنا؟‬ 55 00:03:50,855 --> 00:03:51,856 ‫بالضبط.‬ 56 00:03:59,280 --> 00:04:00,240 ‫هذا صحيح.‬ 57 00:04:00,240 --> 00:04:03,785 ‫تبدو بعض الأشياء صغيرة جدًا في حينها،‬ 58 00:04:03,785 --> 00:04:07,705 ‫لكن بعد وقت طويل‬ ‫عندما ننظر إلى الماضي، نلاحظها.‬ 59 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 ‫اللحظات التي سارت فيها الأمور على ما يُرام.‬ 60 00:04:14,128 --> 00:04:16,631 ‫واللحظات التي انهارت فيها الأمور.‬ 61 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 ‫مرحبًا أيها الرجل العسكري.‬ 62 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 63 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 ‫"إيمي إيدن".‬ 64 00:05:11,227 --> 00:05:13,855 ‫اكتسبت بعض الأصدقاء كما أرى.‬ 65 00:05:14,480 --> 00:05:16,733 ‫هل عدت للمحاولة مجددًا؟‬ 66 00:05:17,650 --> 00:05:21,112 ‫ربما ستتمكنين هذه المرة‬ ‫من إنقاذ قوارضك الصغار.‬ 67 00:05:21,112 --> 00:05:22,822 ‫سأختصر كلامي.‬ 68 00:05:23,531 --> 00:05:26,868 ‫لديك أطفالي ومنزلي، لكن إن غادرت الآن،‬ 69 00:05:26,868 --> 00:05:29,996 ‫فلن أحرجك أمام كلّ أصدقائك.‬ 70 00:05:33,166 --> 00:05:35,710 ‫أنا معجب بحماستك يا آنسة "إيدن".‬ 71 00:05:35,710 --> 00:05:39,464 ‫عليّ تذكيرك‬ ‫بأنك خسرت حديقة الحيوان بشكل عادل.‬ 72 00:05:39,964 --> 00:05:42,091 ‫لو مكانك، لا أعرف ما إذا كنت سأُتفاخر بذلك.‬ 73 00:05:42,675 --> 00:05:46,304 ‫تطلب منك الأمر جيشك بأكمله وأنت معهم‬ ‫لتهزمني أنا وأطفالي الـ12.‬ 74 00:05:46,304 --> 00:05:49,307 ‫ليس بالضبط ما كنت سأود‬ ‫أن يذكروني به في كتب التاريخ.‬ 75 00:05:56,814 --> 00:05:59,317 ‫يا عزيزتي، عندما أنتهي منك...‬ 76 00:05:59,317 --> 00:06:02,653 ‫يا جنرال، ينتابني شعور‬ ‫بأنك لم تعاشر امرأة بشكل لائق.‬ 77 00:06:04,697 --> 00:06:07,075 ‫هل سبق واضطُررت‬ ‫إلى التعامل مع النمل الأبيض؟‬ 78 00:06:07,909 --> 00:06:09,911 ‫إنها آفات صغيرة مقرفة.‬ 79 00:06:11,162 --> 00:06:14,707 ‫تدخل جدرانك وأساساتك.‬ 80 00:06:15,249 --> 00:06:18,920 ‫وفجأة، تغزو منزلك بأكمله.‬ 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,631 ‫لكن من السهل جدًا التخلص منها.‬ 82 00:06:22,173 --> 00:06:25,385 ‫كلّ ما تحتاج إليه هو بضع قنابل حشرات.‬ 83 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 ‫"(أسياد الجو)"‬ 84 00:06:55,331 --> 00:06:57,083 {\an8}‫"قوة الزهور"‬ 85 00:07:07,718 --> 00:07:08,970 ‫انتبهوا!‬ 86 00:07:17,562 --> 00:07:18,646 ‫هل هذه...‬ 87 00:07:18,646 --> 00:07:20,106 ‫زهور أرجوانية!‬ 88 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 ‫إنه هجوم كيميائي!‬ 89 00:07:22,567 --> 00:07:26,487 ‫- فليخرج الجميع! الآن!‬ ‫- زهور أرجوانية! هيا!‬ 90 00:07:26,487 --> 00:07:29,699 ‫- تحركوا!‬ ‫- لنخرج من هنا!‬ 91 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 ‫لماذا يحلّقون على ارتفاع منخفض؟‬ 92 00:07:41,836 --> 00:07:44,213 ‫تبًا! يجب أن أتحرر من هذه الزنزانة.‬ 93 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 ‫"غاس"، أترى تلك العتلة؟‬ ‫تشبه الثعبان. أحضرها لي.‬ 94 00:07:47,675 --> 00:07:49,552 ‫- ربما يمكننا...‬ ‫- لا أرى منشارًا.‬ 95 00:07:49,552 --> 00:07:51,679 ‫- لكن ماذا إن...‬ ‫- لا وقت للجدال.‬ 96 00:07:51,679 --> 00:07:53,514 ‫ربما يمكننا فتح القفل.‬ 97 00:07:54,265 --> 00:07:55,558 ‫ليس سيئًا يا فتى.‬ 98 00:07:56,225 --> 00:07:57,852 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 99 00:07:59,437 --> 00:08:00,813 ‫هرب الهجينون!‬ 100 00:08:00,813 --> 00:08:03,524 ‫لا بد أنهم ما زالوا في مكان ما‬ ‫في حديقة الحيوان!‬ 101 00:08:03,524 --> 00:08:04,442 ‫اعثروا عليهم!‬ 102 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 ‫أنتما. تعاليا معي.‬ 103 00:08:06,319 --> 00:08:10,490 ‫أنت. تأكدي من أن "زانغ"‬ ‫لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 104 00:08:11,115 --> 00:08:12,116 ‫"جوني"!‬ 105 00:08:13,910 --> 00:08:14,785 ‫"جوني".‬ 106 00:08:16,704 --> 00:08:20,666 ‫الأعداء على عتبة بابنا.‬ ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ 107 00:08:21,250 --> 00:08:23,002 ‫الآن، هل أنت معي؟‬ 108 00:08:24,045 --> 00:08:25,463 ‫هل أنت معي؟‬ 109 00:08:26,589 --> 00:08:28,591 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- اعثر على الطبيب.‬ 110 00:08:28,591 --> 00:08:30,510 ‫خذه إلى "إيفرغرين". سيكون بأمان هناك.‬ 111 00:08:31,219 --> 00:08:32,220 ‫هيا!‬ 112 00:08:42,855 --> 00:08:46,234 ‫"(أسياد الجو)"‬ 113 00:08:46,234 --> 00:08:47,360 ‫"أسياد الجو".‬ 114 00:08:48,778 --> 00:08:54,116 ‫"إيمي إيدن"، سأجدك أنت وكلّ الهجينين أطفالك‬ 115 00:08:54,116 --> 00:08:58,579 ‫وسأجعلك تتمنين لو أنك مت من المرض.‬ 116 00:08:59,872 --> 00:09:03,918 ‫لماذا؟ لم تعد بحاجة إلى حديقة الحيوان.‬ ‫يجب أن ننسحب إلى "إيفرغرين" أيضًا.‬ 117 00:09:04,627 --> 00:09:05,461 ‫لا.‬ 118 00:09:06,420 --> 00:09:09,840 ‫لن أفقد حجرًا واحدًا من حديقة الحيوان،‬ ‫ليس لأحد،‬ 119 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 ‫ولا سيما لتلك المرأة.‬ 120 00:09:13,302 --> 00:09:14,262 ‫هيا بنا!‬ 121 00:09:16,973 --> 00:09:18,808 ‫هيا! اخرجوا!‬ 122 00:09:18,808 --> 00:09:20,893 ‫اتخذوا مواقعكم في المدينة.‬ 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,228 ‫هيا!‬ 124 00:09:23,229 --> 00:09:24,480 ‫راقبوا السماء!‬ 125 00:09:33,823 --> 00:09:35,199 ‫إنهم يخلون المكان!‬ 126 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 ‫حظًا طيبًا يا "إيمي".‬ 127 00:09:53,175 --> 00:09:54,010 ‫عجبًا.‬ 128 00:09:54,885 --> 00:09:55,803 ‫هل هذه طائرات؟‬ 129 00:09:55,803 --> 00:09:58,222 ‫لتكن جميع الوحدات على علم،‬ ‫ثمة هجوم جوي جار.‬ 130 00:09:58,222 --> 00:10:00,266 ‫لم أر واحدة من قبل.‬ 131 00:10:00,975 --> 00:10:02,268 ‫حان وقت المرحلة الثانية!‬ 132 00:10:05,896 --> 00:10:07,732 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 133 00:10:09,567 --> 00:10:10,568 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:10:13,863 --> 00:10:14,780 ‫قذيفة قادمة!‬ 135 00:10:16,616 --> 00:10:17,992 ‫تبًا! شاحنة الرقيب!‬ 136 00:10:20,202 --> 00:10:22,163 ‫يستهدفون الشاحنات. يجب أن نتحرك.‬ 137 00:10:30,546 --> 00:10:31,380 ‫مهلًا! انتظر!‬ 138 00:10:33,299 --> 00:10:34,383 ‫اخرجوا من هنا!‬ 139 00:10:45,269 --> 00:10:46,270 ‫هيا!‬ 140 00:10:52,109 --> 00:10:53,778 ‫ما الذي يرمونه؟‬ 141 00:10:53,778 --> 00:10:56,155 ‫- أعتقد أنها قنابل خردة.‬ ‫- قنابل خردة؟‬ 142 00:10:56,155 --> 00:10:58,908 ‫أغراض أصبحت عديمة الفائدة‬ ‫بعد "التدهور العظيم".‬ 143 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ‫علينا المواصلة.‬ ‫يجب أن نصل إلى حديقة الحيوان.‬ 144 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 ‫مهلًا!‬ 145 00:11:07,792 --> 00:11:08,709 ‫مهلًا!‬ 146 00:11:09,627 --> 00:11:10,711 ‫ماذا تفعل؟‬ 147 00:11:11,754 --> 00:11:13,464 ‫إنها قائدة جيش الحيوانات.‬ 148 00:11:13,464 --> 00:11:15,049 ‫نحن بمفردنا هنا.‬ 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 ‫- "جوردان".‬ ‫- قتلوا أبي يا "بيكي"!‬ 150 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 ‫لا تطلق عليها.‬ 151 00:11:27,019 --> 00:11:29,647 ‫- لنلتزم بالخطة ونأخذها إلى حديقة الحيوان.‬ ‫- لا.‬ 152 00:11:31,190 --> 00:11:33,526 ‫لم تقتل أحدًا من قبل يا "جوردان".‬ 153 00:11:35,486 --> 00:11:36,904 ‫يجب ألّا تبدأ الآن.‬ 154 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 ‫هناك مرة أولى لكلّ شيء.‬ 155 00:11:43,869 --> 00:11:45,329 ‫ماذا تفعلين؟‬ 156 00:11:45,871 --> 00:11:47,540 ‫لا يمكنني أن أدعك تقتل صديقتي.‬ 157 00:11:51,377 --> 00:11:53,212 ‫أنت ضمن جيش الحيوانات أيضًا.‬ 158 00:12:08,185 --> 00:12:11,439 ‫يسرّني أنك عدت إلى رشدك أخيرًا.‬ ‫ماذا سنفعل به؟‬ 159 00:12:11,439 --> 00:12:13,107 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:12:13,107 --> 00:12:15,985 ‫لمجرد أنني أنقذتك لا يعني أننا على وفاق.‬ 161 00:12:18,112 --> 00:12:20,614 ‫والآن ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬ 162 00:12:35,171 --> 00:12:36,130 ‫"جوردان".‬ 163 00:12:36,130 --> 00:12:37,173 ‫إياك.‬ 164 00:12:38,507 --> 00:12:39,633 ‫أنت محق.‬ 165 00:12:39,633 --> 00:12:41,969 ‫كنت ضمن جيش الحيوانات، لكنني لم أعد كذلك.‬ 166 00:12:44,180 --> 00:12:47,141 ‫أحاول فحسب إنقاذ شخص‬ ‫يحتجزه "أبوت" في حديقة الحيوان.‬ 167 00:12:49,059 --> 00:12:50,561 ‫- هجين.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:12:51,812 --> 00:12:53,689 ‫لكن الأهم من ذلك، إنه صديق.‬ 169 00:12:54,190 --> 00:12:56,400 ‫ويجب أن أصل إليه قبل فوات الأوان.‬ 170 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 ‫لا أصدّق هذا.‬ 171 00:12:59,779 --> 00:13:03,866 ‫كلّ ما قلته لي كان كذبًا.‬ 172 00:13:03,866 --> 00:13:05,034 ‫لا.‬ 173 00:13:07,161 --> 00:13:08,454 ‫ليس كلّ شيء.‬ 174 00:13:10,372 --> 00:13:12,124 ‫أنت رجل طيب يا "جوردان".‬ 175 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 ‫ليس عليك أن تلتحق بالجيش‬ ‫لتحافظ على سلامة عائلتك.‬ 176 00:13:20,382 --> 00:13:21,801 ‫هل قتلت أبي؟‬ 177 00:13:27,097 --> 00:13:28,098 ‫لا أعرف.‬ 178 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 ‫عليّ الذهاب.‬ 179 00:13:43,280 --> 00:13:46,700 ‫أردت أن أفهم كيف يحافظ‬ ‫السكان الأصليين للقرية على طول العمر.‬ 180 00:13:46,700 --> 00:13:50,621 ‫- دكتور "سينغ"! علينا الذهاب!‬ ‫- هل كان شيئًا في نظامهم الغذائي؟‬ 181 00:13:51,288 --> 00:13:52,706 ‫- جمعنا عينات...‬ ‫- يا دكتور.‬ 182 00:13:52,706 --> 00:13:55,167 ‫- ...من المياه والنباتات والحيوانات...‬ ‫- تعال معي.‬ 183 00:13:55,167 --> 00:13:57,920 ‫- كنت متأكدًا.‬ ‫- ...سترونها في المواد المطبوعة.‬ 184 00:13:59,088 --> 00:14:00,214 ‫المعذرة؟‬ 185 00:14:01,841 --> 00:14:02,967 ‫العلاج.‬ 186 00:14:03,717 --> 00:14:04,802 ‫فشل.‬ 187 00:14:04,802 --> 00:14:07,137 ‫أجل، نحن نتعرض للهجوم ويجب أن نذهب.‬ 188 00:14:07,137 --> 00:14:09,723 ‫لا. هذا أكثر أهمية!‬ 189 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 ‫أحتاج فحسب إلى إيجاد الجزء الناقص،‬ ‫الجزء المطلوب،‬ 190 00:14:13,477 --> 00:14:14,770 ‫الحمض النووي الصحيح.‬ 191 00:14:14,770 --> 00:14:16,981 ‫زوجتك أهم.‬ 192 00:14:18,607 --> 00:14:20,693 ‫سآخذك أنت و"راني" إلى مكان آمن.‬ 193 00:14:20,693 --> 00:14:22,152 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 194 00:14:22,152 --> 00:14:23,821 ‫- "راني". أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 195 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 ‫بالطبع. ماذا عن أبحاثي؟‬ 196 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‫أجل، سيعود أحدهم من أجلها.‬ 197 00:14:52,474 --> 00:14:53,684 ‫أين هم؟‬ 198 00:14:54,476 --> 00:14:56,854 ‫لا أعرف. لقد هربوا.‬ 199 00:14:59,523 --> 00:15:01,025 ‫لكنني سأجدهم.‬ 200 00:15:01,650 --> 00:15:02,985 ‫وأقسم إنني عندما أجدهم،‬ 201 00:15:04,278 --> 00:15:07,072 ‫سأجعل حياتهم جحيمًا.‬ 202 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 ‫مهلًا.‬ 203 00:15:11,827 --> 00:15:12,995 ‫هذه أنت.‬ 204 00:15:12,995 --> 00:15:14,538 ‫أنت محق تمامًا.‬ 205 00:15:15,581 --> 00:15:17,166 ‫انتهينا يا "جيب". أنت حر!‬ 206 00:15:20,628 --> 00:15:21,921 ‫اشتقت إليك يا فتى.‬ 207 00:15:22,671 --> 00:15:24,214 ‫- اشتقت إليك أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:15:24,965 --> 00:15:26,383 ‫انظر، لديّ شيء لك.‬ 209 00:15:28,886 --> 00:15:33,390 ‫كانت في حال أفضل، لكنني لم أردك أن تتركها.‬ 210 00:15:35,059 --> 00:15:36,060 ‫شكرًا يا "جيب".‬ 211 00:15:37,061 --> 00:15:39,146 ‫الآن، هل أنت مستعد للخروج من هنا؟‬ 212 00:15:39,730 --> 00:15:43,025 ‫أجل، بمجرد أن نجد أصدقائي.‬ ‫هربنا من بيوت الكلاب معًا.‬ 213 00:15:43,025 --> 00:15:45,319 ‫يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬ ‫سنقابلهم هناك.‬ 214 00:15:45,986 --> 00:15:48,155 ‫سيكونون بخير. أمهم قادمة من أجلهم.‬ 215 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‫سنهرب جميعًا معًا إذًا.‬ 216 00:15:50,616 --> 00:15:52,493 ‫"غاس"، ليس لدينا وقت لهذا.‬ 217 00:15:52,493 --> 00:15:53,911 ‫يجب أن نذهب.‬ 218 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 ‫أنا وأنت فقط الآن.‬ 219 00:15:55,371 --> 00:15:57,831 ‫لن أغادر من دونهم أيها الضخم.‬ 220 00:16:00,709 --> 00:16:01,919 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 221 00:16:04,755 --> 00:16:06,256 ‫حسنًا يا محب الحلويات.‬ 222 00:16:07,925 --> 00:16:09,301 ‫لنذهب ونجد أصدقاءك.‬ 223 00:16:11,303 --> 00:16:13,681 ‫- لنذهب، تحركوا.‬ ‫- هيا، تحركوا.‬ 224 00:16:21,563 --> 00:16:23,273 ‫- هل هذا هو الباب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 225 00:16:23,273 --> 00:16:24,650 ‫مروا من هنا.‬ 226 00:16:30,698 --> 00:16:33,367 ‫"ويندي"، يجب أن نجد مخرجًا آخر.‬ 227 00:16:33,367 --> 00:16:35,661 ‫لا يُوجد مخرج آخر.‬ 228 00:16:35,661 --> 00:16:36,996 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 229 00:16:36,996 --> 00:16:38,205 ‫لا أعرف.‬ 230 00:17:13,490 --> 00:17:14,366 ‫ماذا تفعل؟‬ 231 00:17:45,147 --> 00:17:46,857 ‫يمكنني رفع الجميع.‬ 232 00:17:54,740 --> 00:17:55,741 ‫تمسّك جيدًا.‬ 233 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 ‫ماذا عن "غاس"؟‬ 234 00:18:04,958 --> 00:18:07,336 ‫سأجده. اعتن بالآخرين.‬ 235 00:18:07,336 --> 00:18:08,712 ‫حسنًا، سنلتقي بك هناك.‬ 236 00:18:09,838 --> 00:18:10,923 ‫هيا يا رفاق.‬ 237 00:18:11,715 --> 00:18:13,175 ‫هل أنت مستعد؟‬ 238 00:18:13,175 --> 00:18:14,218 ‫حسنًا.‬ 239 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 ‫ماذا يجري؟‬ 240 00:18:16,470 --> 00:18:18,430 ‫أحضرا كلّ ما تحتاجان إليه. سترحلان.‬ 241 00:18:18,430 --> 00:18:19,765 ‫عمّ تتحدث؟‬ 242 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 ‫أردتما الهرب، صحيح؟‬ 243 00:18:24,770 --> 00:18:25,896 ‫هذه فرصتكما الآن.‬ 244 00:18:27,189 --> 00:18:28,023 ‫"جوني".‬ 245 00:18:29,525 --> 00:18:31,527 ‫أنا سعيد جدًا بلقائكما.‬ 246 00:18:33,862 --> 00:18:35,531 ‫عنى ذلك الكثير لي.‬ 247 00:18:39,785 --> 00:18:41,495 ‫مساعدتكما على الهرب هي أقل ما أقدّمه.‬ 248 00:18:41,495 --> 00:18:45,666 ‫هناك حرب فعلية جارية.‬ ‫إلى أين يُفترض أن نذهب؟‬ 249 00:18:45,666 --> 00:18:47,376 ‫أي مكان أفضل من هنا.‬ 250 00:18:47,876 --> 00:18:48,877 ‫تعال معنا.‬ 251 00:18:50,212 --> 00:18:52,631 ‫هيا، هذه فرصتك للهرب أيضًا.‬ 252 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‫أخي بحاجة إليّ.‬ 253 00:19:07,729 --> 00:19:11,358 ‫"آدي"، هذا هو اليوم الذي انتظرناه.‬ ‫سنخرج من هذا المكان المريع.‬ 254 00:19:11,358 --> 00:19:13,610 ‫ماذا عن أبحاثي؟ العلاج؟‬ 255 00:19:13,610 --> 00:19:14,695 ‫"آدي"...‬ 256 00:19:14,695 --> 00:19:17,030 ‫ليس لدينا أي مصل أو علاج.‬ 257 00:19:17,030 --> 00:19:19,533 ‫"آدي"، لم أعد أهتم بأي من هذا.‬ 258 00:19:20,200 --> 00:19:22,119 ‫أهتم بوجودك فحسب.‬ 259 00:19:23,203 --> 00:19:26,540 ‫"راني"، إن غادرنا الآن، فسيكون أمامنا‬ ‫أقل من شهر معًا، لكن إن بقينا،‬ 260 00:19:26,540 --> 00:19:29,501 ‫فما زال بإمكاني إيجاد طريقة‬ ‫لإبقائك على قيد الحياة.‬ 261 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ‫"آدي"، هذه ليست حياة.‬ 262 00:19:32,045 --> 00:19:38,010 ‫نحن نهرب من القدر منذ تسع سنوات،‬ ‫وأنا سئمت.‬ 263 00:19:38,010 --> 00:19:41,513 ‫أريد أن نكون معًا وحرين فحسب.‬ 264 00:19:46,393 --> 00:19:47,394 ‫"غرغول"؟‬ 265 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 ‫"غرغول"؟‬ 266 00:19:54,026 --> 00:19:54,902 ‫هيا.‬ 267 00:20:13,086 --> 00:20:15,589 ‫- راقبوا السماء.‬ ‫- لنتحرك.‬ 268 00:20:15,589 --> 00:20:16,798 ‫لنفعل هذا.‬ 269 00:20:36,902 --> 00:20:38,028 ‫آنسة "إيدن".‬ 270 00:20:39,404 --> 00:20:42,115 ‫سأعترف أنني استهنت بك.‬ 271 00:20:42,115 --> 00:20:43,200 ‫أيها الجنرال.‬ 272 00:20:44,326 --> 00:20:45,160 ‫نحن جاهزون.‬ 273 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 ‫تم تحديد الهدف.‬ 274 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‫انتظرا.‬ 275 00:20:53,252 --> 00:20:54,253 ‫انتظرا.‬ 276 00:20:58,340 --> 00:20:59,424 ‫أطلقا!‬ 277 00:21:10,644 --> 00:21:12,980 ‫لتبدأ هزيمتهم النكراء.‬ 278 00:21:25,742 --> 00:21:27,494 ‫- نحن متعادلتان.‬ ‫- لم أحتج إلى مساعدتك.‬ 279 00:21:27,494 --> 00:21:28,704 ‫ليس كما بدا لي.‬ 280 00:21:37,504 --> 00:21:39,006 ‫لماذا تتبعينني؟‬ 281 00:21:39,006 --> 00:21:41,008 ‫وجهتنا حديقة الحيوان نفسها، أتتذكرين؟‬ 282 00:21:42,342 --> 00:21:45,178 ‫أتظنين أنني أريد أي شيء له علاقة بك‬ ‫بعد ما فعلته؟‬ 283 00:21:45,178 --> 00:21:46,763 ‫ما فعلته؟‬ 284 00:21:46,763 --> 00:21:48,724 ‫لم أنضم إلى "الرجال الأواخر".‬ 285 00:21:50,851 --> 00:21:51,727 ‫معك حق.‬ 286 00:21:52,853 --> 00:21:57,024 ‫كنت مشغولة جدًا بخيانتي أمام كلّ من يهمني.‬ 287 00:22:06,783 --> 00:22:07,743 ‫أنت محقة.‬ 288 00:22:12,706 --> 00:22:13,874 ‫أنا آسفة.‬ 289 00:22:30,265 --> 00:22:32,184 ‫لماذا تهتمين لأمره كثيرًا على أي حال؟‬ 290 00:22:34,603 --> 00:22:35,604 ‫"غاس".‬ 291 00:22:38,190 --> 00:22:39,524 ‫لأنني أساعد الهجينين.‬ 292 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 ‫لا.‬ 293 00:22:41,860 --> 00:22:43,278 ‫السبب مختلف.‬ 294 00:22:46,156 --> 00:22:47,949 ‫والدته على قيد الحياة يا "تايغر".‬ 295 00:22:48,992 --> 00:22:49,868 ‫تحدثت إليها.‬ 296 00:22:51,411 --> 00:22:52,996 ‫طلبت مني أن أوصل له هذا.‬ 297 00:22:52,996 --> 00:22:55,707 ‫أجل، ما زال هذا لا يجيب على سؤالي.‬ 298 00:22:55,707 --> 00:22:57,042 ‫ألا تفهمين؟‬ 299 00:22:57,542 --> 00:22:59,169 ‫كان "غاس" يبحث عن أمه.‬ 300 00:22:59,878 --> 00:23:01,546 ‫يستحقان أن يكونا معًا.‬ 301 00:23:01,546 --> 00:23:03,465 ‫وإن استطعت المساعدة في تحقيق ذلك،‬ 302 00:23:03,465 --> 00:23:06,009 ‫فربما لمرة سأكون قد فعلت‬ ‫بعض الخير في هذا العالم.‬ 303 00:23:06,009 --> 00:23:08,303 ‫يا إلهي. هذا اغترار بالنفس.‬ 304 00:23:09,513 --> 00:23:10,806 ‫تحديني وكرري ذلك.‬ 305 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 ‫حسنًا.‬ 306 00:23:21,149 --> 00:23:22,609 ‫أفهم ما يجري الآن.‬ 307 00:23:22,609 --> 00:23:24,444 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 308 00:23:24,444 --> 00:23:25,779 ‫الأمر لا يتعلق بـ"غاس".‬ 309 00:23:27,030 --> 00:23:28,490 ‫هذا يتعلق بأختك.‬ 310 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 ‫وتظنين أنه إذا ساعدت‬ ‫في لم شمل "غاس" مع أمه،‬ 311 00:23:33,245 --> 00:23:35,997 ‫فربما ستحظين أخيرًا بفرصة إيجاد "ويندي".‬ 312 00:23:44,256 --> 00:23:45,132 ‫حسنًا إذًا.‬ 313 00:23:45,132 --> 00:23:46,299 ‫لنذهب.‬ 314 00:23:46,299 --> 00:23:47,384 ‫أخبرتك بالفعل...‬ 315 00:23:47,384 --> 00:23:49,845 ‫اصمتي ودعيني أفعل الأمر الصائب، اتفقنا؟‬ 316 00:23:53,890 --> 00:23:55,475 ‫أنا وأنت فقط، صحيح؟‬ 317 00:23:56,518 --> 00:23:57,853 ‫ليس أنا وأنت فقط.‬ 318 00:23:59,646 --> 00:24:00,647 ‫مع "بوني"‬ 319 00:24:01,940 --> 00:24:02,941 ‫و"راينو"‬ 320 00:24:03,942 --> 00:24:05,402 ‫وكلّ الآخرين.‬ 321 00:24:05,986 --> 00:24:07,487 ‫- أتقصدين...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 322 00:24:11,158 --> 00:24:12,159 ‫أعطي الأمر.‬ 323 00:24:18,874 --> 00:24:19,749 ‫"ويندي"؟‬ 324 00:24:25,130 --> 00:24:26,715 ‫"فين"! "ويندي"!‬ 325 00:24:53,450 --> 00:24:54,284 ‫"حديقة الحيوان"‬ 326 00:24:58,455 --> 00:25:01,833 ‫"فتى الحرباء، علاج مؤقت، (سي إتش 12612)"‬ 327 00:25:04,753 --> 00:25:05,754 ‫"روي".‬ 328 00:25:13,011 --> 00:25:15,055 ‫"نقل الخلايا الجذعية من نخاع العظام"‬ 329 00:26:13,154 --> 00:26:15,532 ‫- "إيرل"، استعد! سنرفعك!‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:26:21,830 --> 00:26:22,664 ‫مهلًا!‬ 331 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 ‫توقّف مكانك!‬ 332 00:26:28,336 --> 00:26:30,755 ‫لنفعل هذا بروية وهدوء.‬ 333 00:26:33,425 --> 00:26:36,011 ‫نفضّل فعل الأمور بالطريقة الصعبة.‬ 334 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 ‫أنت.‬ 335 00:26:38,096 --> 00:26:39,222 ‫الخائن.‬ 336 00:26:41,766 --> 00:26:43,101 ‫أم يجب أن أقول،‬ 337 00:26:43,977 --> 00:26:45,312 ‫"آسر الهجينين"؟‬ 338 00:26:45,312 --> 00:26:48,356 ‫لا يحق لأحد نعتي هكذا مجددًا.‬ 339 00:26:50,984 --> 00:26:52,527 ‫اقبضا على الأطفال.‬ 340 00:27:04,831 --> 00:27:05,832 ‫"غاس"؟‬ 341 00:27:06,583 --> 00:27:07,584 ‫"غاس"؟‬ 342 00:27:08,251 --> 00:27:09,794 ‫"غاس"، أين أنت؟‬ 343 00:27:13,298 --> 00:27:14,132 ‫"بيغتيل"؟‬ 344 00:27:17,636 --> 00:27:18,470 ‫أمي؟‬ 345 00:27:21,264 --> 00:27:22,265 ‫تعالي وعانقيني.‬ 346 00:27:27,062 --> 00:27:28,396 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أُحبك.‬ 347 00:27:32,067 --> 00:27:35,195 ‫- أين الآخرون؟ هل هم بأمان؟‬ ‫- يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬ 348 00:27:36,112 --> 00:27:37,822 ‫سنجدهم. اتفقنا؟‬ 349 00:27:38,448 --> 00:27:39,699 ‫انظري ماذا فعلوا.‬ 350 00:27:40,950 --> 00:27:42,661 ‫كان هذا منزلنا.‬ 351 00:27:42,661 --> 00:27:44,829 ‫هذا مجرد طوب وخرسانة.‬ 352 00:27:45,580 --> 00:27:47,832 ‫المنزل هو المكان الذي نكون فيه جميعًا معًا.‬ 353 00:27:49,000 --> 00:27:50,460 ‫لنذهب. هيا.‬ 354 00:28:10,772 --> 00:28:11,773 ‫اثبت!‬ 355 00:28:13,149 --> 00:28:14,150 ‫سأمسك به!‬ 356 00:28:50,895 --> 00:28:51,896 ‫حسنًا.‬ 357 00:28:59,487 --> 00:29:00,947 ‫لنذهب. هيا.‬ 358 00:29:03,783 --> 00:29:05,577 ‫"غاس"، هل هو الضخم؟‬ 359 00:29:05,577 --> 00:29:06,661 ‫أجل.‬ 360 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 ‫يا جماعة، قابلوا "جيب".‬ 361 00:29:09,581 --> 00:29:10,832 ‫"جيب"، قابل الجميع.‬ 362 00:29:11,416 --> 00:29:12,542 ‫مرحبًا.‬ 363 00:29:13,376 --> 00:29:16,045 ‫حسنًا، لنخرج من هنا. هيا.‬ 364 00:29:25,346 --> 00:29:27,182 ‫مهلًا. أين "ويندي"؟‬ 365 00:29:27,849 --> 00:29:28,892 ‫عادت من أجلك.‬ 366 00:29:30,101 --> 00:29:31,895 ‫بعد أن أوصلكم جميعًا إلى بر الأمان،‬ 367 00:29:33,271 --> 00:29:34,647 ‫سأعود من أجلها.‬ 368 00:29:36,983 --> 00:29:38,026 ‫أعدك.‬ 369 00:29:40,278 --> 00:29:41,237 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 370 00:29:41,237 --> 00:29:46,284 ‫عند العد إلى ثلاثة،‬ ‫سنركض بسرعة ونركب تلك الحافلة.‬ 371 00:29:46,284 --> 00:29:49,788 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. هيا بنا!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 372 00:30:03,927 --> 00:30:05,678 ‫فليجلس الجميع.‬ 373 00:30:05,678 --> 00:30:07,305 ‫هيا.‬ 374 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 ‫هيا.‬ 375 00:30:14,979 --> 00:30:15,980 ‫حسنًا.‬ 376 00:30:24,113 --> 00:30:25,615 ‫إنهم قادمون من أجل هجوم آخر.‬ 377 00:30:27,033 --> 00:30:28,451 ‫قذيفتان قادمتان!‬ 378 00:30:30,787 --> 00:30:32,789 ‫أُصبت! اصمدوا!‬ 379 00:30:32,789 --> 00:30:33,706 ‫نحن بخير!‬ 380 00:30:33,706 --> 00:30:35,917 ‫"روفاس"، ضُربت "بيرثا"!‬ 381 00:30:35,917 --> 00:30:38,211 ‫لا أستطيع الصمود أكثر! علينا أن نتراجع!‬ 382 00:30:38,211 --> 00:30:39,587 ‫ليس بعد!‬ 383 00:30:40,171 --> 00:30:41,798 ‫أتيت إلى هنا من أجل تلك الدبابة!‬ 384 00:30:41,798 --> 00:30:44,175 ‫ستواجه عواقب وخيمة إثر ذلك أيها المجنون.‬ 385 00:30:44,175 --> 00:30:45,885 ‫لن أغادر من دونها!‬ 386 00:30:46,970 --> 00:30:49,013 ‫سيدي، ثمة طائرة قادمة بسرعة!‬ 387 00:30:53,101 --> 00:30:53,935 ‫حمّلوا القذائف.‬ 388 00:30:53,935 --> 00:30:55,144 ‫- حمّلوها!‬ ‫- ناولني!‬ 389 00:30:55,728 --> 00:30:57,438 ‫لا تتحرك أيها الوغد.‬ 390 00:30:57,438 --> 00:30:59,357 ‫ليتنح الجميع!‬ 391 00:31:12,495 --> 00:31:14,581 ‫أحسنت! أصبتها!‬ 392 00:31:20,003 --> 00:31:21,421 ‫مرحى! يحيا "الرجال الأواخر".‬ 393 00:31:22,005 --> 00:31:22,964 ‫أصبتها يا سيدي.‬ 394 00:31:23,464 --> 00:31:24,382 ‫أجل.‬ 395 00:31:26,301 --> 00:31:29,721 ‫سأطلب من بعض الرجال إخلاء حديقة الحيوان.‬ ‫ستكون جاهزة للعمل بسرعة.‬ 396 00:31:30,471 --> 00:31:31,556 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 397 00:31:32,307 --> 00:31:36,644 ‫لم رمت "إيمي إيدن" الزهور السامة‬ ‫في حديقة الحيوان؟‬ 398 00:31:37,478 --> 00:31:39,188 ‫لإخراجنا إلى العراء.‬ 399 00:31:39,188 --> 00:31:40,273 ‫لا.‬ 400 00:31:40,899 --> 00:31:45,320 ‫ما كانت لتلك المرأة‬ ‫أن تؤذي أحدًا من هؤلاء الهجينين.‬ 401 00:31:45,320 --> 00:31:47,488 ‫لم فعلت ذلك إذًا؟‬ 402 00:32:06,591 --> 00:32:07,842 ‫إنه بلاستيكية.‬ 403 00:32:08,593 --> 00:32:10,720 ‫كانت الزهور حيلتها حتى...‬ 404 00:32:13,097 --> 00:32:16,517 ‫ليتجه الجميع إلى حديقة الحيوان حالًا!‬ 405 00:32:16,517 --> 00:32:17,727 ‫هيا!‬ 406 00:32:21,230 --> 00:32:24,901 ‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 407 00:32:24,901 --> 00:32:28,196 ‫هيا يا "آدي". يتبقى باب أخير ونصبح حرين.‬ 408 00:32:37,205 --> 00:32:38,957 ‫"آدي"، هيا، نحن على وشك الخروج.‬ 409 00:32:38,957 --> 00:32:40,041 ‫"غاس".‬ 410 00:32:43,336 --> 00:32:44,337 ‫بالطبع.‬ 411 00:32:45,880 --> 00:32:46,881 ‫"غاس".‬ 412 00:32:50,635 --> 00:32:54,931 ‫كان أمام ناظري طوال الوقت.‬ 413 00:32:54,931 --> 00:32:57,475 ‫ألا ترين؟ "غاس" مميز.‬ 414 00:32:58,518 --> 00:33:01,604 ‫- قد يكون الجزء الناقص.‬ ‫- انس الأمر. يمكننا المغادرة الآن.‬ 415 00:33:01,604 --> 00:33:06,025 ‫وسنغادر، يجب فحسب‬ ‫أن أحصل على أبحاث د. "ميلر" من المختبر‬ 416 00:33:06,651 --> 00:33:09,821 ‫ويمكنني إنجاح العلاج.‬ 417 00:33:09,821 --> 00:33:11,364 ‫لماذا لا يمكنك نسيان الأمر؟‬ 418 00:33:11,364 --> 00:33:14,409 ‫"راني"، كلّ هذا،‬ 419 00:33:14,409 --> 00:33:17,954 ‫كلّ ما مررنا به، كلّ ما فعلته،‬ 420 00:33:18,705 --> 00:33:20,248 ‫لا يمكن أن يذهب هباءً.‬ 421 00:33:21,666 --> 00:33:22,750 ‫أرجوك يا "أديتيا".‬ 422 00:33:24,085 --> 00:33:26,838 ‫انتظريني، سأعود حالًا.‬ 423 00:33:46,149 --> 00:33:48,067 ‫حسنًا. هل الجميع مستعدون؟‬ 424 00:33:48,067 --> 00:33:49,027 ‫مستعدون!‬ 425 00:33:49,027 --> 00:33:50,236 ‫حسنًا.‬ 426 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 ‫أيها الفتى الثعلب، ساعدني.‬ 427 00:33:55,074 --> 00:33:57,243 ‫حسنًا، إلى اليسار وإلى الأمام.‬ 428 00:33:58,411 --> 00:33:59,454 ‫حسنًا.‬ 429 00:34:00,288 --> 00:34:01,706 ‫أيها الضخم! انظر.‬ 430 00:34:05,710 --> 00:34:06,919 ‫غير معقول!‬ 431 00:34:07,503 --> 00:34:08,504 ‫افتح الباب.‬ 432 00:34:16,721 --> 00:34:17,555 ‫أمي!‬ 433 00:34:20,683 --> 00:34:21,517 ‫"غاس".‬ 434 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 435 00:34:49,295 --> 00:34:50,296 ‫شكرًا.‬ 436 00:34:55,885 --> 00:34:58,304 ‫تمسّكوا جيدًا. لننطلق.‬ 437 00:34:59,263 --> 00:35:03,059 ‫هناك لحظات نعتز بها لبقية حياتنا،‬ 438 00:35:03,059 --> 00:35:05,394 ‫الأوقات عندما سار كلّ شيء على ما يُرام.‬ 439 00:35:53,693 --> 00:35:56,028 ‫وهناك لحظات أخرى،‬ 440 00:35:56,028 --> 00:35:58,447 ‫لحظات نتمنى أن ننساها.‬ 441 00:36:10,585 --> 00:36:13,629 ‫لا!‬ 442 00:36:19,385 --> 00:36:20,428 {\an8}‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 443 00:36:20,428 --> 00:36:22,805 ‫"راني"، دُمر كلّ شيء!‬ 444 00:36:48,122 --> 00:36:49,123 ‫لا.‬ 445 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 ‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟‬ 446 00:37:46,639 --> 00:37:47,932 ‫أنا "بوبي".‬ 447 00:37:59,485 --> 00:38:00,695 ‫يا "بوبي".‬ 448 00:38:00,695 --> 00:38:03,864 ‫هل يُصادف أنك تعرف أين يحتفظون بالدبابة؟‬ 449 00:38:04,865 --> 00:38:05,700 ‫أجل.‬ 450 00:38:05,700 --> 00:38:06,909 ‫أعرف.‬ 451 00:38:06,909 --> 00:38:08,035 ‫حسنًا إذًا.‬ 452 00:38:24,135 --> 00:38:25,261 ‫لم ينته الأمر.‬ 453 00:38:29,432 --> 00:38:30,558 ‫هيا بنا!‬ 454 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 ‫المحطة التالية، "يلوستون"!‬ 455 00:38:40,318 --> 00:38:41,986 ‫"يلوستون"!‬ 456 00:40:33,848 --> 00:40:36,225 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬