1 00:00:21,479 --> 00:00:23,273 Đây là một câu chuyện. 2 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 Câu chuyện về những người cuối cùng. 3 00:00:28,653 --> 00:00:30,697 Những người muốn quay lại. 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,626 Quay lại một thời điểm khác. 5 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Quay lại những ngày như xưa. 6 00:01:22,832 --> 00:01:27,754 NGUY HIỂM SINH HỌC 7 00:01:57,867 --> 00:02:01,913 Nhưng nếu đã quá muộn thì sao? 8 00:02:20,682 --> 00:02:27,438 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 9 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 Những người khác. 10 00:02:45,915 --> 00:02:47,458 Abbot đã giết tất cả rồi. 11 00:02:50,837 --> 00:02:52,422 Lẽ ra tôi nên ở đó. 12 00:02:57,594 --> 00:02:59,095 Cậu nên ở bên em gái cậu. 13 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 Johnny. 14 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 Sếp đang tìm anh. 15 00:04:00,865 --> 00:04:02,992 Chuyện này vẫn chưa kết thúc. 16 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Tôi biết. 17 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 Em trai. 18 00:05:02,176 --> 00:05:03,177 Này, John. 19 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 Đi thôi. 20 00:05:06,222 --> 00:05:07,849 Trực thăng đã sẵn sàng đón ta. 21 00:05:13,062 --> 00:05:14,314 Chỉ hai chúng ta. 22 00:05:16,524 --> 00:05:18,026 Như hồi chúng ta còn nhỏ. 23 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 John. 24 00:05:25,199 --> 00:05:26,034 Này. 25 00:05:27,035 --> 00:05:28,870 Chúng ta sẽ đến Evergreen. 26 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 Khi tất cả chuyện này kết thúc, 27 00:05:33,374 --> 00:05:34,542 chúng ta sẽ về nhà. 28 00:05:36,586 --> 00:05:39,380 Chúng ta không bao giờ bỏ lại người thân. 29 00:05:44,344 --> 00:05:45,511 Đừng quên thứ này. 30 00:05:59,400 --> 00:06:00,360 Anh đi trước đi. 31 00:07:39,167 --> 00:07:41,377 Sao mình còn sống? 32 00:07:56,058 --> 00:07:57,935 Lần này tôi sẽ không chạy. 33 00:07:59,270 --> 00:08:00,771 Chúng ta phải chống trả. 34 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 Anh đã nói mà. 35 00:08:03,441 --> 00:08:04,859 Abbot sẽ không dừng lại. 36 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 Cho đến khi ta ngăn hắn lại. 37 00:08:09,822 --> 00:08:12,825 Cô đã giấu các con cô khỏi thế giới quá lâu. 38 00:08:13,784 --> 00:08:15,453 Nhưng giờ cô có cơ hội 39 00:08:15,536 --> 00:08:17,872 biến nó thành một nơi an toàn hơn cho mấy đứa. 40 00:08:20,166 --> 00:08:21,667 Nó là thế giới của các cháu. 41 00:08:26,422 --> 00:08:28,257 Lý do xứng đáng để tôi chiến đấu. 42 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 Đi nào. 43 00:08:30,551 --> 00:08:32,553 Cần tìm nơi ẩn náu cho lũ trẻ này. 44 00:08:33,763 --> 00:08:34,931 Cháu ở lại với chú. 45 00:08:36,474 --> 00:08:39,101 Cháu đưa mọi người đến đây. Giờ Abbot đến vì cháu. 46 00:08:39,977 --> 00:08:41,437 Nhưng đây là nhà cháu. 47 00:08:41,521 --> 00:08:43,940 Cháu biết rõ mọi tảng đá, mọi cái cây. 48 00:08:44,899 --> 00:08:49,403 Baba đã bảo vệ nhà bằng mạng sống, nên giờ đây là nhà cháu, cháu phải bảo vệ. 49 00:08:50,196 --> 00:08:51,280 Và cháu biết cách. 50 00:08:53,449 --> 00:08:57,453 Anh bạn trẻ, bọn chú bảo làm gì, làm lúc nào, cháu phải nghe, 51 00:08:57,537 --> 00:08:58,913 bất kể thế nào. 52 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Hiểu chưa? 53 00:08:59,956 --> 00:09:02,250 Có lúc nào mà cháu không nghe chú chứ? 54 00:09:02,833 --> 00:09:04,377 Chính xác là mọi lúc. 55 00:09:29,277 --> 00:09:31,487 Cô rất tiếc về chuyện bạn cháu. 56 00:09:43,958 --> 00:09:45,126 Sau Đại Sụp Đổ, 57 00:09:46,377 --> 00:09:48,337 Hổ ở ngay bên cạnh cháu. 58 00:09:49,672 --> 00:09:51,716 Người đầu tiên gia nhập Thú Quân. 59 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Bọn cháu muốn bảo vệ người lai. 60 00:09:56,679 --> 00:09:57,930 Nhưng việc cô làm… 61 00:10:00,057 --> 00:10:02,727 Nó dũng cảm hơn mọi trận chiến của bọn cháu. 62 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 Cô nuôi dạy bọn trẻ như con đẻ. 63 00:10:07,273 --> 00:10:09,233 Cho chúng một mái ấm yêu thương. 64 00:10:11,319 --> 00:10:12,570 Bảo vệ chúng an toàn. 65 00:10:19,285 --> 00:10:20,286 Cảm ơn cô. 66 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 Giá bọn cháu biết mà làm thế. 67 00:10:31,380 --> 00:10:32,590 Chưa quá muộn đâu. 68 00:10:35,593 --> 00:10:37,386 Đội quân của cháu mất rồi. 69 00:10:39,180 --> 00:10:40,681 Nhưng cháu vẫn còn đây. 70 00:10:43,934 --> 00:10:45,978 Cô không còn nhiều thời gian. 71 00:10:48,481 --> 00:10:51,150 Hổ đã cố gắng để báo trước cho chúng ta. 72 00:10:52,818 --> 00:10:57,406 Cháu sẽ kịp đưa các con cô rời khỏi đây trước khi Những Người Cuối Cùng đến. 73 00:10:59,200 --> 00:11:00,660 Đưa chúng đến nơi an toàn. 74 00:11:02,662 --> 00:11:03,788 Hãy làm vì cô. 75 00:11:06,707 --> 00:11:08,834 Giờ đến lượt cháu bảo vệ chúng. 76 00:11:19,720 --> 00:11:22,223 {\an8}Trước khi đi… 77 00:11:22,306 --> 00:11:23,933 Bọn con có bất ngờ cho mẹ. 78 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 Bất ngờ nhé! 79 00:11:27,520 --> 00:11:29,146 Các con làm những cái này… 80 00:11:31,065 --> 00:11:32,233 Cho mẹ? 81 00:11:33,609 --> 00:11:36,153 {\an8}Bọn con mong mẹ khoẻ lên. 82 00:11:43,160 --> 00:11:45,705 Chưa gì mẹ đã thấy khoẻ lên nhiều rồi. 83 00:11:49,625 --> 00:11:51,168 Nhưng bọn con vừa tìm được mẹ. 84 00:12:00,261 --> 00:12:02,054 Không sao đâu, Đuôi Lợn. 85 00:12:02,596 --> 00:12:04,932 Lần này sẽ không như lần trước. 86 00:12:06,767 --> 00:12:08,227 Con sẽ không đơn độc. 87 00:12:08,310 --> 00:12:09,729 Con sẽ có chị Becky. 88 00:12:09,812 --> 00:12:11,188 Thật bất công. 89 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 Cuộc sống không đợi ta. 90 00:12:16,819 --> 00:12:19,447 Đôi khi ta phải đuổi theo nó để bắt kịp. 91 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 Đi nào. 92 00:12:32,042 --> 00:12:34,670 Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn. 93 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 Không sao đâu. 94 00:12:51,604 --> 00:12:52,605 Đợi đã. 95 00:12:56,942 --> 00:12:57,985 Cậu chắc chứ? 96 00:12:59,653 --> 00:13:00,488 Ừ, tớ chắc. 97 00:13:04,658 --> 00:13:05,493 Đi nào. 98 00:13:37,274 --> 00:13:39,109 Nhìn chúng sinh sôi kìa! 99 00:13:40,402 --> 00:13:43,155 Đúng là một đàn đáng nể. 100 00:13:43,239 --> 00:13:45,241 Sao chúng có thể sống sót lâu vậy? 101 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 Hoặc là vì không còn ai để săn chúng. 102 00:13:51,705 --> 00:13:53,791 Hoặc đơn giản là vì chúng luôn bên nhau, 103 00:13:54,708 --> 00:13:55,751 dù thế nào. 104 00:14:00,714 --> 00:14:03,133 Anh nhận ra ánh mắt đó, cậu biết chứ? 105 00:14:04,426 --> 00:14:05,427 Khiếp đảm. 106 00:14:06,303 --> 00:14:11,141 Đôi mắt ngây thơ mở to giống hệt như hồi bé lúc cậu sợ… 107 00:14:12,852 --> 00:14:15,688 mỗi khi bố về nhà và cáu kỉnh. 108 00:14:16,313 --> 00:14:19,441 Đôi mắt cầu nguyện mình ở nơi khác. 109 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 Một nơi an toàn. 110 00:14:23,571 --> 00:14:27,491 Đã bao nhiêu lần cậu nghe thấy tiếng mở cửa nhà để xe 111 00:14:27,575 --> 00:14:28,951 và cậu bắt đầu run rẩy? 112 00:14:29,451 --> 00:14:33,581 Đã bao lần cậu chạy nấp xuống gầm giường? 113 00:14:34,456 --> 00:14:35,791 Đã bao lần trước khi… 114 00:14:35,875 --> 00:14:37,459 Trước khi anh giết ông ấy? 115 00:14:39,128 --> 00:14:40,129 Phải. 116 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 Vì cậu. 117 00:14:44,341 --> 00:14:45,426 Đừng nói vậy. 118 00:14:46,135 --> 00:14:47,386 Anh đã bảo vệ cậu. 119 00:14:48,721 --> 00:14:52,892 Anh đã bảo vệ cậu khỏi một thế giới chực chờ làm hại những kẻ như cậu. 120 00:14:53,684 --> 00:14:55,269 Vì cậu là con người. 121 00:14:57,563 --> 00:14:59,607 Phần người của cậu hơn anh nhiều. 122 00:15:09,617 --> 00:15:10,618 Hát cho anh nghe. 123 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 Hát cho anh nghe 124 00:15:14,204 --> 00:15:17,750 như ngày xưa chúng ta vẫn hát những lúc khốn khổ. 125 00:15:22,087 --> 00:15:23,088 Làm ơn đi. 126 00:15:33,557 --> 00:15:35,643 Tôi chỉ là chàng trai nghèo 127 00:15:36,352 --> 00:15:38,938 Dù chuyện đời tôi hiếm kể 128 00:15:40,731 --> 00:15:43,984 Thân này gồng sức hao gầy 129 00:15:44,818 --> 00:15:48,739 Vì một đám lời vô nghĩa Những lời hứa hẹn hão huyền 130 00:15:50,908 --> 00:15:52,534 Những lời dối trá, phỉnh phờ 131 00:15:52,618 --> 00:15:57,122 Nhưng những sự thật mất lòng Con người thường bỏ ngoài tai 132 00:15:57,915 --> 00:15:58,791 Hết rồi à? 133 00:16:01,001 --> 00:16:04,046 Ngày rời quê hương, gia đình 134 00:16:04,129 --> 00:16:08,384 Tôi chỉ là một cậu bé Đứng giữa những người xa lạ 135 00:16:08,467 --> 00:16:13,263 Nơi ga tàu hỏa yên lặng Trong lòng hoang mang lo sợ 136 00:16:14,390 --> 00:16:15,265 Cái này được không? 137 00:16:15,349 --> 00:16:18,727 Nhút nhát Tìm những căn phòng tồi tàn 138 00:16:18,811 --> 00:16:20,813 Cháu nói Baba làm nghề gì nhỉ? 139 00:16:21,313 --> 00:16:23,065 Baba từng là lao công. 140 00:16:24,441 --> 00:16:25,317 Phải rồi. 141 00:16:40,541 --> 00:16:45,629 Giữa khoảng rừng trống có người võ sĩ Ngày ngày gồng mình chiến đấu 142 00:16:46,296 --> 00:16:50,884 Trên mình anh mang những lời nhắc nhở Về mỗi trận đấu anh đã thua 143 00:16:50,968 --> 00:16:53,679 Để lại những vết thương đau đớn 144 00:16:53,762 --> 00:16:55,556 Để lại giận dữ và tủi thẹn 145 00:16:56,390 --> 00:16:59,101 "Tôi đi thôi, chẳng ở lại nữa" 146 00:16:59,184 --> 00:17:01,437 Nhưng võ sĩ cuối cùng chẳng chịu đi 147 00:17:20,497 --> 00:17:21,540 Này. 148 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Ta phải đi tiếp. 149 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 Nếu họ tấn công ta từ đây? 150 00:17:33,677 --> 00:17:36,013 Không đâu. Mùa này cây xô thơm quá cao. 151 00:17:36,096 --> 00:17:38,974 Nên họ sẽ phải đi theo đường di cư ở đây và đây. 152 00:17:39,558 --> 00:17:40,768 Cháu biết rõ khu rừng. 153 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 Tức là chúng ta phải chặn họ ở đây rồi… 154 00:17:54,948 --> 00:17:56,700 Giá cháu giúp cô khỏe lên được. 155 00:17:58,285 --> 00:17:59,953 Cô là con người, Gus. 156 00:18:00,788 --> 00:18:02,790 Chuyện này sớm muộn cũng đến thôi. 157 00:18:05,250 --> 00:18:07,753 Chỉ là với cô, nó đến sớm hơn cô nghĩ chút. 158 00:18:13,842 --> 00:18:15,010 Có nghĩa là… 159 00:18:16,762 --> 00:18:19,431 Một ngày nào đó, nhưng không phải hôm nay. 160 00:18:20,432 --> 00:18:21,350 Chú ấy mạnh mẽ. 161 00:18:22,893 --> 00:18:24,228 Nhưng cũng cứng đầu. 162 00:18:24,311 --> 00:18:25,896 Còn hơn cả cô. 163 00:18:27,397 --> 00:18:30,192 Chú ấy nghĩ mình đang chăm sóc cháu, hiểu chứ? 164 00:18:32,277 --> 00:18:34,613 Nhưng người lớn đôi khi nghĩ ngược. 165 00:18:34,696 --> 00:18:35,864 Tôi nghe thấy đấy. 166 00:18:42,079 --> 00:18:43,122 Sẵn sàng chưa? 167 00:18:45,958 --> 00:18:47,334 Hãy chỉ cho hắn chỗ ta. 168 00:19:15,487 --> 00:19:16,488 George. 169 00:19:19,491 --> 00:19:21,034 Nhìn không ổn lắm. 170 00:19:21,118 --> 00:19:22,035 Ôi trời. 171 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 Cô chú Anderson? 172 00:19:30,169 --> 00:19:31,128 Cháu là ai? 173 00:19:32,171 --> 00:19:33,881 Jepperd và Gus bảo bọn cháu đến. 174 00:19:36,758 --> 00:19:38,510 Rusty sẽ không tin nổi mất. 175 00:19:39,469 --> 00:19:41,221 - Gus đâu? - Kể ra dài lắm. 176 00:19:42,264 --> 00:19:44,433 Em ấy ổn. Nhưng quân đội truy đuổi bọn cháu. 177 00:19:45,142 --> 00:19:46,143 Truy đuổi em ấy. 178 00:19:47,728 --> 00:19:49,771 Bọn nhóc này và cháu cần nơi ẩn náu. 179 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 Gus nói cô chú đáng tin. 180 00:20:03,160 --> 00:20:05,037 Ai muốn đi cáp treo nào? 181 00:20:05,120 --> 00:20:06,997 - Cháu! - Cháu! 182 00:20:07,080 --> 00:20:09,708 À, và đó là lý do gạc của Gus bị chặt. 183 00:20:09,791 --> 00:20:12,878 Nhưng rồi có hoa tím từ trên trời rơi xuống. 184 00:20:12,961 --> 00:20:14,338 Bobby học lái xe tăng. 185 00:20:14,421 --> 00:20:17,257 Đây là lý do chúng ta không bao giờ rời khỏi nhà. 186 00:20:17,341 --> 00:20:18,634 Sẵn sàng lên chưa? 187 00:20:18,717 --> 00:20:20,928 - Rồi ạ! - Nào, đừng vội thế. 188 00:20:21,428 --> 00:20:23,847 Dây cáp mỗi lần chỉ chở được vài người. 189 00:20:23,931 --> 00:20:26,683 Này, bắt cặp đi, như giờ ăn ấy. 190 00:20:26,767 --> 00:20:28,268 Được rồi. Đi thôi. 191 00:20:46,536 --> 00:20:48,330 - Đi nhé, Max! - Tuyệt! 192 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 Hy vọng họ đã sẵn sàng. 193 00:21:35,043 --> 00:21:35,877 Đại tướng. 194 00:21:39,047 --> 00:21:40,007 Sao ta lại đợi? 195 00:22:00,193 --> 00:22:01,486 Ta không thể làm thế. 196 00:22:04,531 --> 00:22:07,075 Đừng bao giờ chĩa súng vào lưng người khác. 197 00:22:08,952 --> 00:22:09,995 Ta làm gì ở đây? 198 00:22:11,204 --> 00:22:12,748 Nhìn anh đi. Nhìn ta đi. 199 00:22:12,831 --> 00:22:14,666 Chúng ta làm cái quái gì ở đây? 200 00:22:16,668 --> 00:22:18,879 Anh phải dừng lại. 201 00:22:19,880 --> 00:22:22,049 Em không thể để anh làm vậy nữa. 202 00:22:22,132 --> 00:22:23,675 Anh làm vậy vì chúng ta. 203 00:22:24,468 --> 00:22:25,469 Khi có thuốc chữa… 204 00:22:25,552 --> 00:22:27,387 Không có thuốc chữa đâu. 205 00:22:28,096 --> 00:22:31,183 Nó đã thất bại. Bác sĩ Singh đã thất bại. 206 00:22:31,266 --> 00:22:34,686 - Vậy anh ta sẽ bắt đầu lại. - Em thả anh ta đi rồi, Doug. 207 00:22:35,979 --> 00:22:38,857 - Anh sẽ tìm một bác sĩ Singh khác. - Anh không hiểu. 208 00:22:39,608 --> 00:22:42,277 Không có thuốc chữa và sẽ không bao giờ có. 209 00:22:44,237 --> 00:22:45,364 Tha cho bọn trẻ đi. 210 00:22:46,782 --> 00:22:49,326 Anh phải tha cho bọn trẻ và để em đi. 211 00:22:49,409 --> 00:22:50,327 Em chịu đủ rồi. 212 00:22:54,289 --> 00:22:55,374 Kết thúc rồi, 213 00:22:56,291 --> 00:22:58,919 ai cũng nhận ra điều đó trừ anh. 214 00:23:00,879 --> 00:23:02,422 Không bao giờ kết thúc. 215 00:23:04,716 --> 00:23:06,259 Cậu không hiểu nhỉ? 216 00:23:07,260 --> 00:23:12,307 Bác sĩ Singh, thuốc chữa hay vi-rút đều không phải điều quan trọng nhất. 217 00:23:13,100 --> 00:23:13,934 Chiến thắng… 218 00:23:15,143 --> 00:23:18,605 Trước giờ chỉ có điều đó mới quan trọng. 219 00:23:20,649 --> 00:23:24,569 Có lẽ đó là điều phân biệt anh… và cậu, 220 00:23:25,737 --> 00:23:29,950 cùng hàng triệu kẻ quá yếu đuối, không sống sót nổi. 221 00:23:31,701 --> 00:23:33,412 Anh đã cố dạy cậu, Johnny. 222 00:23:34,621 --> 00:23:37,332 Nhưng cậu không chịu hiểu, 223 00:23:37,999 --> 00:23:39,292 đến cuối cùng, 224 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 quan trọng nhất là ai có khả năng để chiến thắng. 225 00:23:55,559 --> 00:23:57,102 Vì an toàn của cậu, John. 226 00:24:00,772 --> 00:24:03,108 Anh không bao giờ đưa cậu súng có đạn. 227 00:24:04,192 --> 00:24:07,237 Anh sẽ không tha thứ nổi cho mình nếu cậu gặp chuyện. 228 00:24:08,655 --> 00:24:09,573 Lại đây. 229 00:24:10,115 --> 00:24:12,951 Lại đây, không sao. 230 00:24:20,292 --> 00:24:21,126 Không sao. 231 00:24:25,255 --> 00:24:26,214 Cậu muốn đi à? 232 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 Cậu có thể đi. Anh không thể dạy cậu gì nữa. 233 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 Cậu không cần anh nữa. 234 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 Để cậu ấy đi. 235 00:25:22,979 --> 00:25:24,648 Xong việc thì chôn cậu ấy. 236 00:25:27,275 --> 00:25:28,276 Làm cho đẹp đẽ. 237 00:25:29,069 --> 00:25:30,153 Ta không phải thú vật. 238 00:26:47,063 --> 00:26:48,356 Hạ được một tên! 239 00:26:48,440 --> 00:26:50,233 Tính cho chú hai tên. 240 00:26:50,317 --> 00:26:51,401 Chừa cho tôi với. 241 00:26:51,484 --> 00:26:53,028 Thấy Abbot không? 242 00:26:53,111 --> 00:26:53,945 Chưa thấy. 243 00:26:54,863 --> 00:26:57,907 Hắn sẽ chưa vội lên, mà để quân chịu trận trước. 244 00:27:00,076 --> 00:27:01,244 Cái quái gì thế? 245 00:27:09,252 --> 00:27:10,211 Tổng bốn nhé. 246 00:27:15,925 --> 00:27:16,926 Năm. 247 00:27:24,684 --> 00:27:25,518 Sáu. 248 00:27:26,811 --> 00:27:27,812 Bảy. 249 00:27:30,523 --> 00:27:31,483 Tám rồi nhé. 250 00:27:44,287 --> 00:27:45,497 Họ sẽ không sao đâu. 251 00:27:46,873 --> 00:27:47,957 Gus nhanh nhẹn, 252 00:27:48,583 --> 00:27:49,709 còn mẹ em thì mạnh. 253 00:27:50,251 --> 00:27:51,086 Nhưng mẹ bị bệnh. 254 00:27:51,836 --> 00:27:54,381 - Ta nên quay lại chiến đấu. - Không được. 255 00:28:02,263 --> 00:28:05,100 Chị đã hứa với mẹ em là sẽ giữ cho em an toàn. 256 00:28:06,518 --> 00:28:08,603 Chị không thể để em gặp chuyện gì. 257 00:28:35,547 --> 00:28:37,132 Ở đây nãy giờ yên ắng quá. 258 00:28:38,717 --> 00:28:39,551 Đây cũng vậy. 259 00:28:40,969 --> 00:28:41,970 Thật bất an. 260 00:28:43,596 --> 00:28:45,557 Nghĩa là đợt đầu đã kết thúc. 261 00:29:10,832 --> 00:29:11,833 Hết đạn rồi. 262 00:29:14,794 --> 00:29:16,713 Tao đã dùng đạn bắn mấy gã đó. 263 00:29:18,256 --> 00:29:23,219 Tao định dành mũi tên cuối cùng cho mày, nhưng gã đó đánh lén tao. 264 00:29:29,476 --> 00:29:31,144 Xem ra hai ta đều không có vũ khí. 265 00:29:33,188 --> 00:29:34,272 Kẻ phản bội. 266 00:29:35,565 --> 00:29:38,651 Rất vui khi cuối cùng cũng được gặp mày. 267 00:29:40,320 --> 00:29:41,154 Ngực sao rồi? 268 00:29:44,449 --> 00:29:47,619 Không, đừng hòng làm trò mày vẫn hay làm. 269 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Chính xác là trò gì? 270 00:29:49,746 --> 00:29:50,789 Múa mép. 271 00:29:53,374 --> 00:29:55,752 Không thấy lão. Cháu quay về đây. 272 00:29:58,713 --> 00:30:00,298 Ở yên đó, Mê Đồ Ngọt. 273 00:30:01,007 --> 00:30:02,300 Tóm được hắn đây rồi. 274 00:30:03,551 --> 00:30:04,719 Mê Đồ Ngọt! 275 00:30:04,803 --> 00:30:06,805 Trời, giờ còn đặt tên cho chúng! 276 00:30:11,976 --> 00:30:16,439 Mày biết đấy, bảo vệ lũ quái vật đó sẽ không hồi sinh gia đình mày đâu, 277 00:30:16,981 --> 00:30:18,066 Tommy. 278 00:30:21,069 --> 00:30:22,779 Nó đang đến. Sẵn sàng chưa? 279 00:30:23,571 --> 00:30:26,407 Em tưởng Thú Quân chiến đấu với người xấu. 280 00:30:26,491 --> 00:30:29,035 Chị biết em nghĩ chiến đấu là cách duy nhất. 281 00:30:29,118 --> 00:30:31,162 Chị cũng ghét cảm giác bất lực. 282 00:30:31,913 --> 00:30:34,499 Nhưng đôi khi ta phải ở bên những người yêu thương ta. 283 00:30:35,083 --> 00:30:35,917 Bên gia đình. 284 00:30:39,546 --> 00:30:41,297 Nên em phải ở bên các anh chị em. 285 00:30:42,507 --> 00:30:43,424 Phải không? 286 00:31:06,781 --> 00:31:07,615 Wendy! 287 00:31:07,699 --> 00:31:08,658 Không! 288 00:31:09,576 --> 00:31:10,577 Wendy! 289 00:31:11,411 --> 00:31:12,745 Wendy, quay lại đi. 290 00:31:14,163 --> 00:31:15,290 Wendy! 291 00:31:16,583 --> 00:31:17,500 Quay lại đi! 292 00:31:19,836 --> 00:31:22,630 Lũ khốn như mày đã cố thao túng tao cả đời tao! 293 00:31:23,464 --> 00:31:25,592 Nhưng bọn mày chỉ giỏi khua môi múa mép. 294 00:31:26,885 --> 00:31:29,512 Và mồm mép chẳng còn ý nghĩa quái gì nữa. 295 00:31:30,638 --> 00:31:32,223 Và mày cũng vậy. 296 00:31:32,724 --> 00:31:34,434 Biết bọn tao thấy họ ở đâu chứ? 297 00:31:34,517 --> 00:31:35,643 Vợ mày? 298 00:31:36,644 --> 00:31:37,604 Con trai mày? 299 00:31:37,687 --> 00:31:38,646 Im đi. 300 00:31:41,190 --> 00:31:42,317 Họ đã ở nhà mày. 301 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 Họ đã tìm mày 302 00:31:47,405 --> 00:31:49,866 trong khi mày làm việc cho tao. 303 00:31:52,410 --> 00:31:56,497 Họ đã chết trong lúc đợi mày trở về. 304 00:31:56,581 --> 00:31:57,790 Mày nói dối. 305 00:31:58,750 --> 00:32:01,210 Có thể, có thể không. Mày sẽ làm gì? 306 00:32:01,961 --> 00:32:04,088 Giết tao? Vậy mày sẽ không bao giờ biết. 307 00:32:04,881 --> 00:32:06,633 Nhưng cũng xứng đáng! 308 00:32:11,429 --> 00:32:13,056 Đầu gối mày sao rồi? 309 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 Bên bị thương ấy? 310 00:32:24,776 --> 00:32:25,985 Chú Jepp? 311 00:32:33,493 --> 00:32:35,244 Không! 312 00:32:39,248 --> 00:32:41,876 Mê Đồ Ngọt, hắn đang đến đấy. 313 00:32:43,169 --> 00:32:45,171 - Tắt radio đi. - Hắn đang đến! 314 00:32:48,174 --> 00:32:49,258 Tiến hành kế hoạch B. 315 00:32:51,052 --> 00:32:52,679 Không! 316 00:32:53,554 --> 00:32:55,264 Cháu đã làm quá đủ rồi. 317 00:32:55,348 --> 00:32:57,183 Giờ là chuyện giữa cô và hắn. 318 00:32:57,266 --> 00:32:58,810 Nhưng cháu muốn chiến đấu. 319 00:32:58,893 --> 00:33:00,269 Cô nhiễm Bệnh Dịch rồi. 320 00:33:00,937 --> 00:33:03,147 Đâu thể hại cô thêm nữa, đúng chứ? 321 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 Cô mừng là cháu và Wendy tìm thấy nhau. 322 00:33:11,572 --> 00:33:12,407 Giờ vào mau. 323 00:33:24,502 --> 00:33:26,963 Đợi đã, không! Kế hoạch đâu phải thế này! 324 00:33:27,880 --> 00:33:29,465 Vì an toàn của cháu, nhóc. 325 00:33:51,112 --> 00:33:52,613 Bắt được một đứa còn sống! 326 00:33:52,697 --> 00:33:53,698 Thả ra! 327 00:33:54,574 --> 00:33:56,159 Có ai nghe rõ không? 328 00:34:03,666 --> 00:34:04,667 Đi mau! 329 00:34:37,241 --> 00:34:38,076 Ổn chứ, Wendy? 330 00:34:43,956 --> 00:34:44,832 Mở nó ra đi. 331 00:34:56,969 --> 00:35:00,098 Chị không lập ra Thú Quân để chiến đấu. 332 00:35:03,226 --> 00:35:04,852 Chị làm thế để tìm em gái. 333 00:35:06,646 --> 00:35:08,731 Con bé đã bị bắt đi từ lâu. 334 00:35:11,818 --> 00:35:15,780 Giờ đã tìm được em, chị sẽ không bao giờ để ai bắt em đi nữa. 335 00:35:55,444 --> 00:35:56,445 Mày ở đâu? 336 00:36:21,846 --> 00:36:23,556 Thôi nào! 337 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 Aimee Eden! 338 00:36:32,732 --> 00:36:33,649 Vui quá. 339 00:36:34,775 --> 00:36:36,027 Không, không được. 340 00:36:36,110 --> 00:36:38,154 Hôm nay ai cũng muốn bắn tao. 341 00:36:38,237 --> 00:36:40,072 Có lẽ mày nên hiểu ý. 342 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 Giờ chúng ta có vài việc dang dở, 343 00:36:43,451 --> 00:36:47,288 giữa mày, tao và lũ chó lai của mày. 344 00:36:47,371 --> 00:36:48,706 Đừng hòng tìm được chúng. 345 00:36:49,457 --> 00:36:51,459 - Mày thua rồi, nhớ không? - Phải! 346 00:36:52,919 --> 00:36:56,422 Mày đã đánh cắp tương lai của chúng tao, 347 00:36:56,505 --> 00:36:58,799 tao gần như không thể thay đổi được, 348 00:36:58,883 --> 00:37:02,595 nhưng tao có thể đảm bảo mày không có tương lai! 349 00:37:04,805 --> 00:37:07,225 Nó đã bị cướp đi rồi. 350 00:37:10,353 --> 00:37:11,395 Mày nhiễm Bệnh Dịch? 351 00:37:12,271 --> 00:37:13,481 Mày nhiễm Bệnh Dịch. 352 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 Giờ mày cũng vậy. 353 00:37:43,094 --> 00:37:44,136 Thuốc điều trị. 354 00:37:47,807 --> 00:37:49,225 - Mày! - Đi mau! 355 00:38:21,090 --> 00:38:26,470 Ai đó vẫn chưa học được bài học. 356 00:38:27,096 --> 00:38:28,014 Có lẽ vậy, 357 00:38:28,597 --> 00:38:31,142 nhưng dù ông làm gì tôi, ông cũng chết chắc rồi. 358 00:38:32,643 --> 00:38:35,104 Nhóc, cuộc săn này… 359 00:38:36,981 --> 00:38:38,274 kết thúc rồi. 360 00:38:38,357 --> 00:38:39,608 Mê Đồ Ngọt! 361 00:38:41,152 --> 00:38:42,403 Xin chào, Tommy. 362 00:38:44,530 --> 00:38:49,827 Dừng tay! 363 00:38:56,584 --> 00:38:57,626 Không. 364 00:39:05,009 --> 00:39:05,885 Cái quái… 365 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 TẮC KÈ HOA - NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT 366 00:39:09,722 --> 00:39:11,140 Chạy đi, nhóc, chạy đi! 367 00:39:20,900 --> 00:39:21,817 Gus, chạy đi! 368 00:39:28,282 --> 00:39:29,909 Gus! 369 00:39:33,412 --> 00:39:34,997 Gus! 370 00:40:22,420 --> 00:40:23,796 Là cháu làm à? 371 00:40:25,131 --> 00:40:26,632 Vãi thật. 372 00:40:29,301 --> 00:40:31,053 Đúng đấy, vãi thật. 373 00:40:42,565 --> 00:40:43,524 Đuôi Lợn. 374 00:40:46,402 --> 00:40:47,319 Làm thế nào… 375 00:40:48,070 --> 00:40:49,113 Mẹ bị thương không? 376 00:40:50,156 --> 00:40:51,157 Không. 377 00:40:54,869 --> 00:40:56,537 Mẹ muốn cho con xem cái này. 378 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 Nhìn lên đi. 379 00:41:04,044 --> 00:41:05,337 Con thấy gì? 380 00:41:07,214 --> 00:41:08,048 Các vì sao. 381 00:41:11,010 --> 00:41:13,304 Mẹ cũng sẽ sớm lên trên đó. 382 00:41:18,642 --> 00:41:22,271 Nếu có lúc nào con cảm thấy lạc lối, 383 00:41:24,023 --> 00:41:25,608 hãy nhớ nhìn lên. 384 00:41:31,864 --> 00:41:32,948 Gấu Mẹ… 385 00:41:35,659 --> 00:41:37,661 sẽ luôn dõi theo con. 386 00:41:40,623 --> 00:41:41,957 Bất kể con ở đâu. 387 00:42:00,726 --> 00:42:01,769 Chú Béo… 388 00:42:02,269 --> 00:42:03,229 Không. 389 00:42:03,312 --> 00:42:04,438 Không! 390 00:42:04,522 --> 00:42:05,648 - Không! - Gus! 391 00:42:05,731 --> 00:42:06,815 Không! 392 00:42:08,484 --> 00:42:10,819 Ôi trời. 393 00:42:10,903 --> 00:42:13,405 Gắng lên, Mê Đồ Ngọt. Lại đây. Làm ơn đi! 394 00:42:14,698 --> 00:42:16,408 Cố tỉnh đi. Mê Đồ Ngọt, cố tỉnh táo. 395 00:42:16,492 --> 00:42:17,493 Cố tỉnh đi. 396 00:42:17,576 --> 00:42:20,120 Cố lên, làm ơn. Đừng. Làm ơn đi. 397 00:42:20,204 --> 00:42:21,830 Cố gắng tỉnh táo. 398 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Mê Đồ Ngọt, nghe giọng chú này. 399 00:42:24,458 --> 00:42:25,543 Gus? 400 00:42:25,626 --> 00:42:26,710 Cố lên. 401 00:42:26,794 --> 00:42:28,462 Gus. Cố lên, Gus. 402 00:42:28,546 --> 00:42:31,257 Làm ơn đừng nhắm mắt lại. Mê Đồ Ngọt! 403 00:42:31,340 --> 00:42:32,925 Nghe chú nói không, làm ơn? 404 00:42:33,008 --> 00:42:34,093 Mê Đồ Ngọt! Gus! 405 00:42:34,677 --> 00:42:36,762 Nghe chú này. Làm ơn đi. Đừng… 406 00:42:52,319 --> 00:42:55,364 Nếu ta có thể quay lại như những ngày xưa thì sao? 407 00:42:56,782 --> 00:42:59,410 Trước khi… mọi thứ xảy ra. 408 00:43:02,663 --> 00:43:05,457 Vài ngày đầu sau Đại Sụp Đổ, 409 00:43:06,041 --> 00:43:08,210 tất cả mọi người đều ở trong nhà. 410 00:43:10,170 --> 00:43:12,965 Như tất cả đều cùng tiếc thương những mất mát. 411 00:43:17,386 --> 00:43:19,138 Mất đi người thân. 412 00:43:27,563 --> 00:43:29,857 Mất đi sự hồn nhiên. 413 00:43:38,949 --> 00:43:40,326 Mất đi tình yêu. 414 00:43:46,498 --> 00:43:47,750 Tôi đã mất rất nhiều. 415 00:43:50,461 --> 00:43:52,546 Dần dà, tôi đã đánh mất chính mình. 416 00:43:56,383 --> 00:44:00,346 Tôi nghĩ đa phần mọi người đều thế sau Đại Sụp Đổ, tới khi gặp cô. 417 00:44:03,599 --> 00:44:07,269 Cô không hề đánh mất điều gì. 418 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 Cô chỉ tìm thấy. 419 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 AIMEE EDEN SỐNG MÃI 420 00:44:22,660 --> 00:44:23,535 Và thế giới 421 00:44:25,162 --> 00:44:27,873 nhờ vậy mà tốt đẹp hơn, bạn tôi. 422 00:44:30,209 --> 00:44:31,835 Tuy tôi muốn nói vĩnh biệt… 423 00:44:33,754 --> 00:44:37,049 nhưng tôi thấy tinh thần của cô trong những đứa trẻ này. 424 00:44:42,429 --> 00:44:44,223 Aimee Eden sống mãi. 425 00:44:45,474 --> 00:44:48,018 {\an8}Con yêu mẹ. 426 00:45:12,710 --> 00:45:17,256 CÂU LẠC BỘ SỞ THÚ 427 00:45:45,951 --> 00:45:47,828 Chú Béo biết sự thật. 428 00:45:49,413 --> 00:45:52,916 Nhưng kể cả khi anh ấy không thể quay lại cuộc sống như xưa… 429 00:45:54,877 --> 00:45:58,422 luôn có lý do để tiến về phía trước. 430 00:46:09,433 --> 00:46:10,392 Truyện về gì vậy? 431 00:46:11,393 --> 00:46:12,394 Trưởng thành ạ. 432 00:46:17,441 --> 00:46:19,610 NÓ NHẢY CẪNG LÊN VUI SƯỚNG 433 00:46:23,113 --> 00:46:23,947 Gì vậy ạ? 434 00:46:25,657 --> 00:46:27,242 Chị xem chút được chứ? 435 00:46:32,372 --> 00:46:37,169 ALASKA BỘ PHẬN MIDNIGHT SUN 436 00:46:38,212 --> 00:46:39,379 BAMBI CÂU CHUYỆN RỪNG XANH 437 00:46:41,340 --> 00:46:42,341 Chị làm gì vậy? 438 00:46:54,186 --> 00:46:55,646 BAMBI KHÔNG BAO GIỜ GẶP LẠI MẸ 439 00:46:56,814 --> 00:46:58,232 Sao Baba lại có cái này? 440 00:46:59,525 --> 00:47:00,567 Alaska. 441 00:47:02,653 --> 00:47:03,821 Có gì ở Alaska? 442 00:47:45,362 --> 00:47:46,405 Xin chào? 443 00:47:49,283 --> 00:47:50,284 Ai đó? 444 00:48:15,392 --> 00:48:16,435 Mẹ? 445 00:48:29,656 --> 00:48:30,991 Cứu với. 446 00:48:32,034 --> 00:48:32,910 Chim Non. 447 00:48:35,120 --> 00:48:37,164 Chào mừng trở lại vùng đất của người sống. 448 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 Em đã thấy mẹ. 449 00:48:50,469 --> 00:48:51,303 Chim Non. 450 00:48:53,388 --> 00:48:56,558 Trời lạnh và trắng toát. 451 00:48:56,642 --> 00:48:58,977 Em đã thấy những dấu móng guốc. 452 00:48:59,061 --> 00:49:02,481 Em đi theo chúng rồi đến được chỗ mẹ. Mẹ ở trong hang. 453 00:49:02,564 --> 00:49:04,566 Có gì đó gọi em. 454 00:49:05,150 --> 00:49:06,526 Như thể nó biết em. 455 00:49:07,861 --> 00:49:09,988 Nói em phải tìm Chim Non. 456 00:49:15,786 --> 00:49:16,620 Sao vậy? 457 00:49:17,746 --> 00:49:20,374 - Vẻ mặt gì vậy? - Chú đã nghe băng của cháu. 458 00:49:21,750 --> 00:49:22,876 Mẹ cháu, 459 00:49:22,960 --> 00:49:25,295 chú nghĩ cô ấy muốn làm điều đúng đắn. 460 00:49:26,463 --> 00:49:28,382 Nếu em muốn đi tìm mẹ, bọn chị nghĩ 461 00:49:28,465 --> 00:49:30,300 em sẽ cần rất nhiều người giúp. 462 00:49:31,009 --> 00:49:32,177 Mẹ em cũng vậy. 463 00:49:32,260 --> 00:49:34,221 Và bọn tớ biết tìm mẹ cậu ở đâu. 464 00:49:34,846 --> 00:49:36,848 Đó là một điểm thực địa ở Alaska. 465 00:49:36,932 --> 00:49:37,849 Đợi đã. 466 00:49:38,433 --> 00:49:39,309 "Bọn tớ" à? 467 00:49:40,102 --> 00:49:41,186 Mọi người cũng đi? 468 00:49:42,562 --> 00:49:44,106 Còn các anh chị em cậu? 469 00:49:44,189 --> 00:49:46,525 Nhà Anderson ngỏ ý chăm sóc chúng tới khi ta về. 470 00:49:46,608 --> 00:49:48,986 Tớ sẽ nhớ họ, nhưng họ rất vui khi ở đó. 471 00:49:49,820 --> 00:49:51,363 Nào, sẽ không dễ dàng đâu. 472 00:49:54,825 --> 00:49:56,535 - Cháu biết. - Và biết đâu đấy? 473 00:49:57,995 --> 00:50:00,205 Có lẽ ta có thể giúp cô ấy cứu vãn thế giới. 474 00:50:09,131 --> 00:50:10,632 Chúng ta sẽ đi Alaska. 475 00:50:19,891 --> 00:50:22,227 Câu chuyện về Những Người Cuối Cùng có thể kết thúc. 476 00:50:23,687 --> 00:50:27,232 Nhưng câu chuyện về cậu bé vô cùng đặc biệt vẫn tiếp tục. 477 00:50:28,692 --> 00:50:29,735 Và lần này, 478 00:50:30,318 --> 00:50:31,862 cậu ấy không đơn độc. 479 00:50:34,865 --> 00:50:36,575 Sẵn sàng chưa, Mê Đồ Ngọt? 480 00:50:41,455 --> 00:50:42,748 Sẵn sàng ạ, Chú Béo. 481 00:51:14,696 --> 00:51:20,619 Đây cũng là câu chuyện về vị bác sĩ nhận ra sự đặc biệt của cậu bé. 482 00:51:23,622 --> 00:51:27,167 Cùng nhau, họ sẽ thay đổi vận mệnh của thế giới… 483 00:51:29,419 --> 00:51:30,462 mãi mãi. 484 00:51:43,350 --> 00:51:44,559 Abbot chết rồi. 485 00:51:52,943 --> 00:51:54,277 Còn thuốc chữa? 486 00:51:56,404 --> 00:51:57,656 Không tìm thấy. 487 00:51:58,573 --> 00:52:01,910 Hoặc ngay từ đầu anh ta chưa từng có. Tên ngốc chết tiệt. 488 00:52:01,993 --> 00:52:04,996 Nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này trong đống đổ nát. 489 00:52:05,080 --> 00:52:08,083 Một băng ghi âm. Nó thuộc về bác sĩ của Abbot. 490 00:52:10,752 --> 00:52:11,670 Trong đó có gì? 491 00:52:11,753 --> 00:52:16,258 Có chút hư hại, nhưng bọn tôi nghĩ có thể chép lại toàn bộ nội dung. 492 00:52:16,341 --> 00:52:17,843 - Đi đi. Làm đi. - Vâng ạ. 493 00:52:30,147 --> 00:52:34,109 Mình sẽ phải tự giải quyết việc này. 494 00:52:37,362 --> 00:52:39,948 Ăn đi, các nhóc, ăn hết đi! 495 00:52:40,657 --> 00:52:42,284 Bọn mi sẽ cần đấy. 496 00:52:42,993 --> 00:52:43,994 Nào! 497 00:54:07,452 --> 00:54:09,496 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung