1
00:00:21,479 --> 00:00:23,273
Đây là một câu chuyện.
2
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
Câu chuyện về những người cuối cùng.
3
00:00:28,653 --> 00:00:30,697
Những người muốn quay lại.
4
00:00:41,833 --> 00:00:43,626
Quay lại một thời điểm khác.
5
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Quay lại những ngày như xưa.
6
00:01:22,832 --> 00:01:27,754
NGUY HIỂM SINH HỌC
7
00:01:57,867 --> 00:02:01,913
Nhưng nếu đã quá muộn thì sao?
8
00:02:20,682 --> 00:02:27,438
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
9
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
Những người khác.
10
00:02:45,915 --> 00:02:47,458
Abbot đã giết tất cả rồi.
11
00:02:50,837 --> 00:02:52,422
Lẽ ra tôi nên ở đó.
12
00:02:57,594 --> 00:02:59,095
Cậu nên ở bên em gái cậu.
13
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
Johnny.
14
00:03:57,195 --> 00:03:58,947
Sếp đang tìm anh.
15
00:04:00,865 --> 00:04:02,992
Chuyện này vẫn chưa kết thúc.
16
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Tôi biết.
17
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
Em trai.
18
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
Này, John.
19
00:05:04,429 --> 00:05:05,555
Đi thôi.
20
00:05:06,222 --> 00:05:07,849
Trực thăng đã sẵn sàng đón ta.
21
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
Chỉ hai chúng ta.
22
00:05:16,524 --> 00:05:18,026
Như hồi chúng ta còn nhỏ.
23
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
John.
24
00:05:25,199 --> 00:05:26,034
Này.
25
00:05:27,035 --> 00:05:28,870
Chúng ta sẽ đến Evergreen.
26
00:05:30,580 --> 00:05:32,582
Khi tất cả chuyện này kết thúc,
27
00:05:33,374 --> 00:05:34,542
chúng ta sẽ về nhà.
28
00:05:36,586 --> 00:05:39,380
Chúng ta không bao giờ bỏ lại người thân.
29
00:05:44,344 --> 00:05:45,511
Đừng quên thứ này.
30
00:05:59,400 --> 00:06:00,360
Anh đi trước đi.
31
00:07:39,167 --> 00:07:41,377
Sao mình còn sống?
32
00:07:56,058 --> 00:07:57,935
Lần này tôi sẽ không chạy.
33
00:07:59,270 --> 00:08:00,771
Chúng ta phải chống trả.
34
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
Anh đã nói mà.
35
00:08:03,441 --> 00:08:04,859
Abbot sẽ không dừng lại.
36
00:08:06,486 --> 00:08:07,945
Cho đến khi ta ngăn hắn lại.
37
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
Cô đã giấu các con cô
khỏi thế giới quá lâu.
38
00:08:13,784 --> 00:08:15,453
Nhưng giờ cô có cơ hội
39
00:08:15,536 --> 00:08:17,872
biến nó thành một nơi an toàn hơn
cho mấy đứa.
40
00:08:20,166 --> 00:08:21,667
Nó là thế giới của các cháu.
41
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
Lý do xứng đáng để tôi chiến đấu.
42
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
Đi nào.
43
00:08:30,551 --> 00:08:32,553
Cần tìm nơi ẩn náu cho lũ trẻ này.
44
00:08:33,763 --> 00:08:34,931
Cháu ở lại với chú.
45
00:08:36,474 --> 00:08:39,101
Cháu đưa mọi người đến đây.
Giờ Abbot đến vì cháu.
46
00:08:39,977 --> 00:08:41,437
Nhưng đây là nhà cháu.
47
00:08:41,521 --> 00:08:43,940
Cháu biết rõ mọi tảng đá, mọi cái cây.
48
00:08:44,899 --> 00:08:49,403
Baba đã bảo vệ nhà bằng mạng sống,
nên giờ đây là nhà cháu, cháu phải bảo vệ.
49
00:08:50,196 --> 00:08:51,280
Và cháu biết cách.
50
00:08:53,449 --> 00:08:57,453
Anh bạn trẻ, bọn chú bảo làm gì,
làm lúc nào, cháu phải nghe,
51
00:08:57,537 --> 00:08:58,913
bất kể thế nào.
52
00:08:58,996 --> 00:08:59,872
Hiểu chưa?
53
00:08:59,956 --> 00:09:02,250
Có lúc nào mà cháu không nghe chú chứ?
54
00:09:02,833 --> 00:09:04,377
Chính xác là mọi lúc.
55
00:09:29,277 --> 00:09:31,487
Cô rất tiếc về chuyện bạn cháu.
56
00:09:43,958 --> 00:09:45,126
Sau Đại Sụp Đổ,
57
00:09:46,377 --> 00:09:48,337
Hổ ở ngay bên cạnh cháu.
58
00:09:49,672 --> 00:09:51,716
Người đầu tiên gia nhập Thú Quân.
59
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Bọn cháu muốn bảo vệ người lai.
60
00:09:56,679 --> 00:09:57,930
Nhưng việc cô làm…
61
00:10:00,057 --> 00:10:02,727
Nó dũng cảm
hơn mọi trận chiến của bọn cháu.
62
00:10:04,228 --> 00:10:06,105
Cô nuôi dạy bọn trẻ như con đẻ.
63
00:10:07,273 --> 00:10:09,233
Cho chúng một mái ấm yêu thương.
64
00:10:11,319 --> 00:10:12,570
Bảo vệ chúng an toàn.
65
00:10:19,285 --> 00:10:20,286
Cảm ơn cô.
66
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
Giá bọn cháu biết mà làm thế.
67
00:10:31,380 --> 00:10:32,590
Chưa quá muộn đâu.
68
00:10:35,593 --> 00:10:37,386
Đội quân của cháu mất rồi.
69
00:10:39,180 --> 00:10:40,681
Nhưng cháu vẫn còn đây.
70
00:10:43,934 --> 00:10:45,978
Cô không còn nhiều thời gian.
71
00:10:48,481 --> 00:10:51,150
Hổ đã cố gắng để báo trước cho chúng ta.
72
00:10:52,818 --> 00:10:57,406
Cháu sẽ kịp đưa các con cô rời khỏi đây
trước khi Những Người Cuối Cùng đến.
73
00:10:59,200 --> 00:11:00,660
Đưa chúng đến nơi an toàn.
74
00:11:02,662 --> 00:11:03,788
Hãy làm vì cô.
75
00:11:06,707 --> 00:11:08,834
Giờ đến lượt cháu bảo vệ chúng.
76
00:11:19,720 --> 00:11:22,223
{\an8}Trước khi đi…
77
00:11:22,306 --> 00:11:23,933
Bọn con có bất ngờ cho mẹ.
78
00:11:24,475 --> 00:11:25,476
Bất ngờ nhé!
79
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
Các con làm những cái này…
80
00:11:31,065 --> 00:11:32,233
Cho mẹ?
81
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
{\an8}Bọn con mong mẹ khoẻ lên.
82
00:11:43,160 --> 00:11:45,705
Chưa gì mẹ đã thấy khoẻ lên nhiều rồi.
83
00:11:49,625 --> 00:11:51,168
Nhưng bọn con vừa tìm được mẹ.
84
00:12:00,261 --> 00:12:02,054
Không sao đâu, Đuôi Lợn.
85
00:12:02,596 --> 00:12:04,932
Lần này sẽ không như lần trước.
86
00:12:06,767 --> 00:12:08,227
Con sẽ không đơn độc.
87
00:12:08,310 --> 00:12:09,729
Con sẽ có chị Becky.
88
00:12:09,812 --> 00:12:11,188
Thật bất công.
89
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
Cuộc sống không đợi ta.
90
00:12:16,819 --> 00:12:19,447
Đôi khi ta phải đuổi theo nó để bắt kịp.
91
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
Đi nào.
92
00:12:32,042 --> 00:12:34,670
Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn.
93
00:12:34,754 --> 00:12:35,755
Không sao đâu.
94
00:12:51,604 --> 00:12:52,605
Đợi đã.
95
00:12:56,942 --> 00:12:57,985
Cậu chắc chứ?
96
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
Ừ, tớ chắc.
97
00:13:04,658 --> 00:13:05,493
Đi nào.
98
00:13:37,274 --> 00:13:39,109
Nhìn chúng sinh sôi kìa!
99
00:13:40,402 --> 00:13:43,155
Đúng là một đàn đáng nể.
100
00:13:43,239 --> 00:13:45,241
Sao chúng có thể sống sót lâu vậy?
101
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
Hoặc là vì không còn ai để săn chúng.
102
00:13:51,705 --> 00:13:53,791
Hoặc đơn giản là vì chúng luôn bên nhau,
103
00:13:54,708 --> 00:13:55,751
dù thế nào.
104
00:14:00,714 --> 00:14:03,133
Anh nhận ra ánh mắt đó, cậu biết chứ?
105
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
Khiếp đảm.
106
00:14:06,303 --> 00:14:11,141
Đôi mắt ngây thơ mở to
giống hệt như hồi bé lúc cậu sợ…
107
00:14:12,852 --> 00:14:15,688
mỗi khi bố về nhà và cáu kỉnh.
108
00:14:16,313 --> 00:14:19,441
Đôi mắt cầu nguyện mình ở nơi khác.
109
00:14:20,609 --> 00:14:21,569
Một nơi an toàn.
110
00:14:23,571 --> 00:14:27,491
Đã bao nhiêu lần
cậu nghe thấy tiếng mở cửa nhà để xe
111
00:14:27,575 --> 00:14:28,951
và cậu bắt đầu run rẩy?
112
00:14:29,451 --> 00:14:33,581
Đã bao lần cậu chạy nấp xuống gầm giường?
113
00:14:34,456 --> 00:14:35,791
Đã bao lần trước khi…
114
00:14:35,875 --> 00:14:37,459
Trước khi anh giết ông ấy?
115
00:14:39,128 --> 00:14:40,129
Phải.
116
00:14:43,257 --> 00:14:44,258
Vì cậu.
117
00:14:44,341 --> 00:14:45,426
Đừng nói vậy.
118
00:14:46,135 --> 00:14:47,386
Anh đã bảo vệ cậu.
119
00:14:48,721 --> 00:14:52,892
Anh đã bảo vệ cậu khỏi một thế giới
chực chờ làm hại những kẻ như cậu.
120
00:14:53,684 --> 00:14:55,269
Vì cậu là con người.
121
00:14:57,563 --> 00:14:59,607
Phần người của cậu hơn anh nhiều.
122
00:15:09,617 --> 00:15:10,618
Hát cho anh nghe.
123
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
Hát cho anh nghe
124
00:15:14,204 --> 00:15:17,750
như ngày xưa chúng ta vẫn hát
những lúc khốn khổ.
125
00:15:22,087 --> 00:15:23,088
Làm ơn đi.
126
00:15:33,557 --> 00:15:35,643
Tôi chỉ là chàng trai nghèo
127
00:15:36,352 --> 00:15:38,938
Dù chuyện đời tôi hiếm kể
128
00:15:40,731 --> 00:15:43,984
Thân này gồng sức hao gầy
129
00:15:44,818 --> 00:15:48,739
Vì một đám lời vô nghĩa
Những lời hứa hẹn hão huyền
130
00:15:50,908 --> 00:15:52,534
Những lời dối trá, phỉnh phờ
131
00:15:52,618 --> 00:15:57,122
Nhưng những sự thật mất lòng
Con người thường bỏ ngoài tai
132
00:15:57,915 --> 00:15:58,791
Hết rồi à?
133
00:16:01,001 --> 00:16:04,046
Ngày rời quê hương, gia đình
134
00:16:04,129 --> 00:16:08,384
Tôi chỉ là một cậu bé
Đứng giữa những người xa lạ
135
00:16:08,467 --> 00:16:13,263
Nơi ga tàu hỏa yên lặng
Trong lòng hoang mang lo sợ
136
00:16:14,390 --> 00:16:15,265
Cái này được không?
137
00:16:15,349 --> 00:16:18,727
Nhút nhát
Tìm những căn phòng tồi tàn
138
00:16:18,811 --> 00:16:20,813
Cháu nói Baba làm nghề gì nhỉ?
139
00:16:21,313 --> 00:16:23,065
Baba từng là lao công.
140
00:16:24,441 --> 00:16:25,317
Phải rồi.
141
00:16:40,541 --> 00:16:45,629
Giữa khoảng rừng trống có người võ sĩ
Ngày ngày gồng mình chiến đấu
142
00:16:46,296 --> 00:16:50,884
Trên mình anh mang những lời nhắc nhở
Về mỗi trận đấu anh đã thua
143
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
Để lại những vết thương đau đớn
144
00:16:53,762 --> 00:16:55,556
Để lại giận dữ và tủi thẹn
145
00:16:56,390 --> 00:16:59,101
"Tôi đi thôi, chẳng ở lại nữa"
146
00:16:59,184 --> 00:17:01,437
Nhưng võ sĩ cuối cùng chẳng chịu đi
147
00:17:20,497 --> 00:17:21,540
Này.
148
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Ta phải đi tiếp.
149
00:17:31,884 --> 00:17:33,594
Nếu họ tấn công ta từ đây?
150
00:17:33,677 --> 00:17:36,013
Không đâu. Mùa này cây xô thơm quá cao.
151
00:17:36,096 --> 00:17:38,974
Nên họ sẽ phải đi
theo đường di cư ở đây và đây.
152
00:17:39,558 --> 00:17:40,768
Cháu biết rõ khu rừng.
153
00:17:41,268 --> 00:17:43,729
Tức là chúng ta phải chặn họ ở đây rồi…
154
00:17:54,948 --> 00:17:56,700
Giá cháu giúp cô khỏe lên được.
155
00:17:58,285 --> 00:17:59,953
Cô là con người, Gus.
156
00:18:00,788 --> 00:18:02,790
Chuyện này sớm muộn cũng đến thôi.
157
00:18:05,250 --> 00:18:07,753
Chỉ là với cô,
nó đến sớm hơn cô nghĩ chút.
158
00:18:13,842 --> 00:18:15,010
Có nghĩa là…
159
00:18:16,762 --> 00:18:19,431
Một ngày nào đó, nhưng không phải hôm nay.
160
00:18:20,432 --> 00:18:21,350
Chú ấy mạnh mẽ.
161
00:18:22,893 --> 00:18:24,228
Nhưng cũng cứng đầu.
162
00:18:24,311 --> 00:18:25,896
Còn hơn cả cô.
163
00:18:27,397 --> 00:18:30,192
Chú ấy nghĩ
mình đang chăm sóc cháu, hiểu chứ?
164
00:18:32,277 --> 00:18:34,613
Nhưng người lớn đôi khi nghĩ ngược.
165
00:18:34,696 --> 00:18:35,864
Tôi nghe thấy đấy.
166
00:18:42,079 --> 00:18:43,122
Sẵn sàng chưa?
167
00:18:45,958 --> 00:18:47,334
Hãy chỉ cho hắn chỗ ta.
168
00:19:15,487 --> 00:19:16,488
George.
169
00:19:19,491 --> 00:19:21,034
Nhìn không ổn lắm.
170
00:19:21,118 --> 00:19:22,035
Ôi trời.
171
00:19:27,249 --> 00:19:28,584
Cô chú Anderson?
172
00:19:30,169 --> 00:19:31,128
Cháu là ai?
173
00:19:32,171 --> 00:19:33,881
Jepperd và Gus bảo bọn cháu đến.
174
00:19:36,758 --> 00:19:38,510
Rusty sẽ không tin nổi mất.
175
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
- Gus đâu?
- Kể ra dài lắm.
176
00:19:42,264 --> 00:19:44,433
Em ấy ổn.
Nhưng quân đội truy đuổi bọn cháu.
177
00:19:45,142 --> 00:19:46,143
Truy đuổi em ấy.
178
00:19:47,728 --> 00:19:49,771
Bọn nhóc này và cháu cần nơi ẩn náu.
179
00:19:52,733 --> 00:19:54,443
Gus nói cô chú đáng tin.
180
00:20:03,160 --> 00:20:05,037
Ai muốn đi cáp treo nào?
181
00:20:05,120 --> 00:20:06,997
- Cháu!
- Cháu!
182
00:20:07,080 --> 00:20:09,708
À, và đó là lý do gạc của Gus bị chặt.
183
00:20:09,791 --> 00:20:12,878
Nhưng rồi có hoa tím
từ trên trời rơi xuống.
184
00:20:12,961 --> 00:20:14,338
Bobby học lái xe tăng.
185
00:20:14,421 --> 00:20:17,257
Đây là lý do
chúng ta không bao giờ rời khỏi nhà.
186
00:20:17,341 --> 00:20:18,634
Sẵn sàng lên chưa?
187
00:20:18,717 --> 00:20:20,928
- Rồi ạ!
- Nào, đừng vội thế.
188
00:20:21,428 --> 00:20:23,847
Dây cáp mỗi lần chỉ chở được vài người.
189
00:20:23,931 --> 00:20:26,683
Này, bắt cặp đi, như giờ ăn ấy.
190
00:20:26,767 --> 00:20:28,268
Được rồi. Đi thôi.
191
00:20:46,536 --> 00:20:48,330
- Đi nhé, Max!
- Tuyệt!
192
00:20:58,590 --> 00:21:00,092
Hy vọng họ đã sẵn sàng.
193
00:21:35,043 --> 00:21:35,877
Đại tướng.
194
00:21:39,047 --> 00:21:40,007
Sao ta lại đợi?
195
00:22:00,193 --> 00:22:01,486
Ta không thể làm thế.
196
00:22:04,531 --> 00:22:07,075
Đừng bao giờ chĩa súng
vào lưng người khác.
197
00:22:08,952 --> 00:22:09,995
Ta làm gì ở đây?
198
00:22:11,204 --> 00:22:12,748
Nhìn anh đi. Nhìn ta đi.
199
00:22:12,831 --> 00:22:14,666
Chúng ta làm cái quái gì ở đây?
200
00:22:16,668 --> 00:22:18,879
Anh phải dừng lại.
201
00:22:19,880 --> 00:22:22,049
Em không thể để anh làm vậy nữa.
202
00:22:22,132 --> 00:22:23,675
Anh làm vậy vì chúng ta.
203
00:22:24,468 --> 00:22:25,469
Khi có thuốc chữa…
204
00:22:25,552 --> 00:22:27,387
Không có thuốc chữa đâu.
205
00:22:28,096 --> 00:22:31,183
Nó đã thất bại. Bác sĩ Singh đã thất bại.
206
00:22:31,266 --> 00:22:34,686
- Vậy anh ta sẽ bắt đầu lại.
- Em thả anh ta đi rồi, Doug.
207
00:22:35,979 --> 00:22:38,857
- Anh sẽ tìm một bác sĩ Singh khác.
- Anh không hiểu.
208
00:22:39,608 --> 00:22:42,277
Không có thuốc chữa
và sẽ không bao giờ có.
209
00:22:44,237 --> 00:22:45,364
Tha cho bọn trẻ đi.
210
00:22:46,782 --> 00:22:49,326
Anh phải tha cho bọn trẻ và để em đi.
211
00:22:49,409 --> 00:22:50,327
Em chịu đủ rồi.
212
00:22:54,289 --> 00:22:55,374
Kết thúc rồi,
213
00:22:56,291 --> 00:22:58,919
ai cũng nhận ra điều đó trừ anh.
214
00:23:00,879 --> 00:23:02,422
Không bao giờ kết thúc.
215
00:23:04,716 --> 00:23:06,259
Cậu không hiểu nhỉ?
216
00:23:07,260 --> 00:23:12,307
Bác sĩ Singh, thuốc chữa hay vi-rút
đều không phải điều quan trọng nhất.
217
00:23:13,100 --> 00:23:13,934
Chiến thắng…
218
00:23:15,143 --> 00:23:18,605
Trước giờ chỉ có điều đó mới quan trọng.
219
00:23:20,649 --> 00:23:24,569
Có lẽ đó là điều phân biệt anh… và cậu,
220
00:23:25,737 --> 00:23:29,950
cùng hàng triệu kẻ quá yếu đuối,
không sống sót nổi.
221
00:23:31,701 --> 00:23:33,412
Anh đã cố dạy cậu, Johnny.
222
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
Nhưng cậu không chịu hiểu,
223
00:23:37,999 --> 00:23:39,292
đến cuối cùng,
224
00:23:40,252 --> 00:23:43,839
quan trọng nhất
là ai có khả năng để chiến thắng.
225
00:23:55,559 --> 00:23:57,102
Vì an toàn của cậu, John.
226
00:24:00,772 --> 00:24:03,108
Anh không bao giờ đưa cậu súng có đạn.
227
00:24:04,192 --> 00:24:07,237
Anh sẽ không tha thứ nổi cho mình
nếu cậu gặp chuyện.
228
00:24:08,655 --> 00:24:09,573
Lại đây.
229
00:24:10,115 --> 00:24:12,951
Lại đây, không sao.
230
00:24:20,292 --> 00:24:21,126
Không sao.
231
00:24:25,255 --> 00:24:26,214
Cậu muốn đi à?
232
00:24:28,049 --> 00:24:30,844
Cậu có thể đi.
Anh không thể dạy cậu gì nữa.
233
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
Cậu không cần anh nữa.
234
00:24:37,642 --> 00:24:38,477
Để cậu ấy đi.
235
00:25:22,979 --> 00:25:24,648
Xong việc thì chôn cậu ấy.
236
00:25:27,275 --> 00:25:28,276
Làm cho đẹp đẽ.
237
00:25:29,069 --> 00:25:30,153
Ta không phải thú vật.
238
00:26:47,063 --> 00:26:48,356
Hạ được một tên!
239
00:26:48,440 --> 00:26:50,233
Tính cho chú hai tên.
240
00:26:50,317 --> 00:26:51,401
Chừa cho tôi với.
241
00:26:51,484 --> 00:26:53,028
Thấy Abbot không?
242
00:26:53,111 --> 00:26:53,945
Chưa thấy.
243
00:26:54,863 --> 00:26:57,907
Hắn sẽ chưa vội lên,
mà để quân chịu trận trước.
244
00:27:00,076 --> 00:27:01,244
Cái quái gì thế?
245
00:27:09,252 --> 00:27:10,211
Tổng bốn nhé.
246
00:27:15,925 --> 00:27:16,926
Năm.
247
00:27:24,684 --> 00:27:25,518
Sáu.
248
00:27:26,811 --> 00:27:27,812
Bảy.
249
00:27:30,523 --> 00:27:31,483
Tám rồi nhé.
250
00:27:44,287 --> 00:27:45,497
Họ sẽ không sao đâu.
251
00:27:46,873 --> 00:27:47,957
Gus nhanh nhẹn,
252
00:27:48,583 --> 00:27:49,709
còn mẹ em thì mạnh.
253
00:27:50,251 --> 00:27:51,086
Nhưng mẹ bị bệnh.
254
00:27:51,836 --> 00:27:54,381
- Ta nên quay lại chiến đấu.
- Không được.
255
00:28:02,263 --> 00:28:05,100
Chị đã hứa với mẹ em
là sẽ giữ cho em an toàn.
256
00:28:06,518 --> 00:28:08,603
Chị không thể để em gặp chuyện gì.
257
00:28:35,547 --> 00:28:37,132
Ở đây nãy giờ yên ắng quá.
258
00:28:38,717 --> 00:28:39,551
Đây cũng vậy.
259
00:28:40,969 --> 00:28:41,970
Thật bất an.
260
00:28:43,596 --> 00:28:45,557
Nghĩa là đợt đầu đã kết thúc.
261
00:29:10,832 --> 00:29:11,833
Hết đạn rồi.
262
00:29:14,794 --> 00:29:16,713
Tao đã dùng đạn bắn mấy gã đó.
263
00:29:18,256 --> 00:29:23,219
Tao định dành mũi tên cuối cùng cho mày,
nhưng gã đó đánh lén tao.
264
00:29:29,476 --> 00:29:31,144
Xem ra hai ta đều không có vũ khí.
265
00:29:33,188 --> 00:29:34,272
Kẻ phản bội.
266
00:29:35,565 --> 00:29:38,651
Rất vui khi cuối cùng cũng được gặp mày.
267
00:29:40,320 --> 00:29:41,154
Ngực sao rồi?
268
00:29:44,449 --> 00:29:47,619
Không, đừng hòng làm trò mày vẫn hay làm.
269
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Chính xác là trò gì?
270
00:29:49,746 --> 00:29:50,789
Múa mép.
271
00:29:53,374 --> 00:29:55,752
Không thấy lão. Cháu quay về đây.
272
00:29:58,713 --> 00:30:00,298
Ở yên đó, Mê Đồ Ngọt.
273
00:30:01,007 --> 00:30:02,300
Tóm được hắn đây rồi.
274
00:30:03,551 --> 00:30:04,719
Mê Đồ Ngọt!
275
00:30:04,803 --> 00:30:06,805
Trời, giờ còn đặt tên cho chúng!
276
00:30:11,976 --> 00:30:16,439
Mày biết đấy, bảo vệ lũ quái vật đó
sẽ không hồi sinh gia đình mày đâu,
277
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Tommy.
278
00:30:21,069 --> 00:30:22,779
Nó đang đến. Sẵn sàng chưa?
279
00:30:23,571 --> 00:30:26,407
Em tưởng Thú Quân chiến đấu với người xấu.
280
00:30:26,491 --> 00:30:29,035
Chị biết em nghĩ
chiến đấu là cách duy nhất.
281
00:30:29,118 --> 00:30:31,162
Chị cũng ghét cảm giác bất lực.
282
00:30:31,913 --> 00:30:34,499
Nhưng đôi khi
ta phải ở bên những người yêu thương ta.
283
00:30:35,083 --> 00:30:35,917
Bên gia đình.
284
00:30:39,546 --> 00:30:41,297
Nên em phải ở bên các anh chị em.
285
00:30:42,507 --> 00:30:43,424
Phải không?
286
00:31:06,781 --> 00:31:07,615
Wendy!
287
00:31:07,699 --> 00:31:08,658
Không!
288
00:31:09,576 --> 00:31:10,577
Wendy!
289
00:31:11,411 --> 00:31:12,745
Wendy, quay lại đi.
290
00:31:14,163 --> 00:31:15,290
Wendy!
291
00:31:16,583 --> 00:31:17,500
Quay lại đi!
292
00:31:19,836 --> 00:31:22,630
Lũ khốn như mày
đã cố thao túng tao cả đời tao!
293
00:31:23,464 --> 00:31:25,592
Nhưng bọn mày chỉ giỏi khua môi múa mép.
294
00:31:26,885 --> 00:31:29,512
Và mồm mép chẳng còn ý nghĩa quái gì nữa.
295
00:31:30,638 --> 00:31:32,223
Và mày cũng vậy.
296
00:31:32,724 --> 00:31:34,434
Biết bọn tao thấy họ ở đâu chứ?
297
00:31:34,517 --> 00:31:35,643
Vợ mày?
298
00:31:36,644 --> 00:31:37,604
Con trai mày?
299
00:31:37,687 --> 00:31:38,646
Im đi.
300
00:31:41,190 --> 00:31:42,317
Họ đã ở nhà mày.
301
00:31:45,069 --> 00:31:46,738
Họ đã tìm mày
302
00:31:47,405 --> 00:31:49,866
trong khi mày làm việc cho tao.
303
00:31:52,410 --> 00:31:56,497
Họ đã chết trong lúc đợi mày trở về.
304
00:31:56,581 --> 00:31:57,790
Mày nói dối.
305
00:31:58,750 --> 00:32:01,210
Có thể, có thể không. Mày sẽ làm gì?
306
00:32:01,961 --> 00:32:04,088
Giết tao? Vậy mày sẽ không bao giờ biết.
307
00:32:04,881 --> 00:32:06,633
Nhưng cũng xứng đáng!
308
00:32:11,429 --> 00:32:13,056
Đầu gối mày sao rồi?
309
00:32:13,723 --> 00:32:15,016
Bên bị thương ấy?
310
00:32:24,776 --> 00:32:25,985
Chú Jepp?
311
00:32:33,493 --> 00:32:35,244
Không!
312
00:32:39,248 --> 00:32:41,876
Mê Đồ Ngọt, hắn đang đến đấy.
313
00:32:43,169 --> 00:32:45,171
- Tắt radio đi.
- Hắn đang đến!
314
00:32:48,174 --> 00:32:49,258
Tiến hành kế hoạch B.
315
00:32:51,052 --> 00:32:52,679
Không!
316
00:32:53,554 --> 00:32:55,264
Cháu đã làm quá đủ rồi.
317
00:32:55,348 --> 00:32:57,183
Giờ là chuyện giữa cô và hắn.
318
00:32:57,266 --> 00:32:58,810
Nhưng cháu muốn chiến đấu.
319
00:32:58,893 --> 00:33:00,269
Cô nhiễm Bệnh Dịch rồi.
320
00:33:00,937 --> 00:33:03,147
Đâu thể hại cô thêm nữa, đúng chứ?
321
00:33:07,276 --> 00:33:10,279
Cô mừng là cháu và Wendy tìm thấy nhau.
322
00:33:11,572 --> 00:33:12,407
Giờ vào mau.
323
00:33:24,502 --> 00:33:26,963
Đợi đã, không! Kế hoạch đâu phải thế này!
324
00:33:27,880 --> 00:33:29,465
Vì an toàn của cháu, nhóc.
325
00:33:51,112 --> 00:33:52,613
Bắt được một đứa còn sống!
326
00:33:52,697 --> 00:33:53,698
Thả ra!
327
00:33:54,574 --> 00:33:56,159
Có ai nghe rõ không?
328
00:34:03,666 --> 00:34:04,667
Đi mau!
329
00:34:37,241 --> 00:34:38,076
Ổn chứ, Wendy?
330
00:34:43,956 --> 00:34:44,832
Mở nó ra đi.
331
00:34:56,969 --> 00:35:00,098
Chị không lập ra Thú Quân để chiến đấu.
332
00:35:03,226 --> 00:35:04,852
Chị làm thế để tìm em gái.
333
00:35:06,646 --> 00:35:08,731
Con bé đã bị bắt đi từ lâu.
334
00:35:11,818 --> 00:35:15,780
Giờ đã tìm được em,
chị sẽ không bao giờ để ai bắt em đi nữa.
335
00:35:55,444 --> 00:35:56,445
Mày ở đâu?
336
00:36:21,846 --> 00:36:23,556
Thôi nào!
337
00:36:30,479 --> 00:36:31,522
Aimee Eden!
338
00:36:32,732 --> 00:36:33,649
Vui quá.
339
00:36:34,775 --> 00:36:36,027
Không, không được.
340
00:36:36,110 --> 00:36:38,154
Hôm nay ai cũng muốn bắn tao.
341
00:36:38,237 --> 00:36:40,072
Có lẽ mày nên hiểu ý.
342
00:36:40,156 --> 00:36:42,658
Giờ chúng ta có vài việc dang dở,
343
00:36:43,451 --> 00:36:47,288
giữa mày, tao và lũ chó lai của mày.
344
00:36:47,371 --> 00:36:48,706
Đừng hòng tìm được chúng.
345
00:36:49,457 --> 00:36:51,459
- Mày thua rồi, nhớ không?
- Phải!
346
00:36:52,919 --> 00:36:56,422
Mày đã đánh cắp tương lai của chúng tao,
347
00:36:56,505 --> 00:36:58,799
tao gần như không thể thay đổi được,
348
00:36:58,883 --> 00:37:02,595
nhưng tao có thể đảm bảo
mày không có tương lai!
349
00:37:04,805 --> 00:37:07,225
Nó đã bị cướp đi rồi.
350
00:37:10,353 --> 00:37:11,395
Mày nhiễm Bệnh Dịch?
351
00:37:12,271 --> 00:37:13,481
Mày nhiễm Bệnh Dịch.
352
00:37:24,533 --> 00:37:26,118
Giờ mày cũng vậy.
353
00:37:43,094 --> 00:37:44,136
Thuốc điều trị.
354
00:37:47,807 --> 00:37:49,225
- Mày!
- Đi mau!
355
00:38:21,090 --> 00:38:26,470
Ai đó vẫn chưa học được bài học.
356
00:38:27,096 --> 00:38:28,014
Có lẽ vậy,
357
00:38:28,597 --> 00:38:31,142
nhưng dù ông làm gì tôi,
ông cũng chết chắc rồi.
358
00:38:32,643 --> 00:38:35,104
Nhóc, cuộc săn này…
359
00:38:36,981 --> 00:38:38,274
kết thúc rồi.
360
00:38:38,357 --> 00:38:39,608
Mê Đồ Ngọt!
361
00:38:41,152 --> 00:38:42,403
Xin chào, Tommy.
362
00:38:44,530 --> 00:38:49,827
Dừng tay!
363
00:38:56,584 --> 00:38:57,626
Không.
364
00:39:05,009 --> 00:39:05,885
Cái quái…
365
00:39:07,136 --> 00:39:08,220
TẮC KÈ HOA - NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT
366
00:39:09,722 --> 00:39:11,140
Chạy đi, nhóc, chạy đi!
367
00:39:20,900 --> 00:39:21,817
Gus, chạy đi!
368
00:39:28,282 --> 00:39:29,909
Gus!
369
00:39:33,412 --> 00:39:34,997
Gus!
370
00:40:22,420 --> 00:40:23,796
Là cháu làm à?
371
00:40:25,131 --> 00:40:26,632
Vãi thật.
372
00:40:29,301 --> 00:40:31,053
Đúng đấy, vãi thật.
373
00:40:42,565 --> 00:40:43,524
Đuôi Lợn.
374
00:40:46,402 --> 00:40:47,319
Làm thế nào…
375
00:40:48,070 --> 00:40:49,113
Mẹ bị thương không?
376
00:40:50,156 --> 00:40:51,157
Không.
377
00:40:54,869 --> 00:40:56,537
Mẹ muốn cho con xem cái này.
378
00:40:58,789 --> 00:40:59,707
Nhìn lên đi.
379
00:41:04,044 --> 00:41:05,337
Con thấy gì?
380
00:41:07,214 --> 00:41:08,048
Các vì sao.
381
00:41:11,010 --> 00:41:13,304
Mẹ cũng sẽ sớm lên trên đó.
382
00:41:18,642 --> 00:41:22,271
Nếu có lúc nào con cảm thấy lạc lối,
383
00:41:24,023 --> 00:41:25,608
hãy nhớ nhìn lên.
384
00:41:31,864 --> 00:41:32,948
Gấu Mẹ…
385
00:41:35,659 --> 00:41:37,661
sẽ luôn dõi theo con.
386
00:41:40,623 --> 00:41:41,957
Bất kể con ở đâu.
387
00:42:00,726 --> 00:42:01,769
Chú Béo…
388
00:42:02,269 --> 00:42:03,229
Không.
389
00:42:03,312 --> 00:42:04,438
Không!
390
00:42:04,522 --> 00:42:05,648
- Không!
- Gus!
391
00:42:05,731 --> 00:42:06,815
Không!
392
00:42:08,484 --> 00:42:10,819
Ôi trời.
393
00:42:10,903 --> 00:42:13,405
Gắng lên, Mê Đồ Ngọt. Lại đây. Làm ơn đi!
394
00:42:14,698 --> 00:42:16,408
Cố tỉnh đi. Mê Đồ Ngọt, cố tỉnh táo.
395
00:42:16,492 --> 00:42:17,493
Cố tỉnh đi.
396
00:42:17,576 --> 00:42:20,120
Cố lên, làm ơn. Đừng. Làm ơn đi.
397
00:42:20,204 --> 00:42:21,830
Cố gắng tỉnh táo.
398
00:42:21,914 --> 00:42:24,375
Mê Đồ Ngọt, nghe giọng chú này.
399
00:42:24,458 --> 00:42:25,543
Gus?
400
00:42:25,626 --> 00:42:26,710
Cố lên.
401
00:42:26,794 --> 00:42:28,462
Gus. Cố lên, Gus.
402
00:42:28,546 --> 00:42:31,257
Làm ơn đừng nhắm mắt lại. Mê Đồ Ngọt!
403
00:42:31,340 --> 00:42:32,925
Nghe chú nói không, làm ơn?
404
00:42:33,008 --> 00:42:34,093
Mê Đồ Ngọt! Gus!
405
00:42:34,677 --> 00:42:36,762
Nghe chú này. Làm ơn đi. Đừng…
406
00:42:52,319 --> 00:42:55,364
Nếu ta có thể quay lại
như những ngày xưa thì sao?
407
00:42:56,782 --> 00:42:59,410
Trước khi… mọi thứ xảy ra.
408
00:43:02,663 --> 00:43:05,457
Vài ngày đầu sau Đại Sụp Đổ,
409
00:43:06,041 --> 00:43:08,210
tất cả mọi người đều ở trong nhà.
410
00:43:10,170 --> 00:43:12,965
Như tất cả đều cùng tiếc thương
những mất mát.
411
00:43:17,386 --> 00:43:19,138
Mất đi người thân.
412
00:43:27,563 --> 00:43:29,857
Mất đi sự hồn nhiên.
413
00:43:38,949 --> 00:43:40,326
Mất đi tình yêu.
414
00:43:46,498 --> 00:43:47,750
Tôi đã mất rất nhiều.
415
00:43:50,461 --> 00:43:52,546
Dần dà, tôi đã đánh mất chính mình.
416
00:43:56,383 --> 00:44:00,346
Tôi nghĩ đa phần mọi người đều thế
sau Đại Sụp Đổ, tới khi gặp cô.
417
00:44:03,599 --> 00:44:07,269
Cô không hề đánh mất điều gì.
418
00:44:12,858 --> 00:44:14,151
Cô chỉ tìm thấy.
419
00:44:20,991 --> 00:44:22,576
AIMEE EDEN
SỐNG MÃI
420
00:44:22,660 --> 00:44:23,535
Và thế giới
421
00:44:25,162 --> 00:44:27,873
nhờ vậy mà tốt đẹp hơn, bạn tôi.
422
00:44:30,209 --> 00:44:31,835
Tuy tôi muốn nói vĩnh biệt…
423
00:44:33,754 --> 00:44:37,049
nhưng tôi thấy tinh thần của cô
trong những đứa trẻ này.
424
00:44:42,429 --> 00:44:44,223
Aimee Eden sống mãi.
425
00:44:45,474 --> 00:44:48,018
{\an8}Con yêu mẹ.
426
00:45:12,710 --> 00:45:17,256
CÂU LẠC BỘ SỞ THÚ
427
00:45:45,951 --> 00:45:47,828
Chú Béo biết sự thật.
428
00:45:49,413 --> 00:45:52,916
Nhưng kể cả khi anh ấy không thể
quay lại cuộc sống như xưa…
429
00:45:54,877 --> 00:45:58,422
luôn có lý do để tiến về phía trước.
430
00:46:09,433 --> 00:46:10,392
Truyện về gì vậy?
431
00:46:11,393 --> 00:46:12,394
Trưởng thành ạ.
432
00:46:17,441 --> 00:46:19,610
NÓ NHẢY CẪNG LÊN VUI SƯỚNG
433
00:46:23,113 --> 00:46:23,947
Gì vậy ạ?
434
00:46:25,657 --> 00:46:27,242
Chị xem chút được chứ?
435
00:46:32,372 --> 00:46:37,169
ALASKA
BỘ PHẬN MIDNIGHT SUN
436
00:46:38,212 --> 00:46:39,379
BAMBI
CÂU CHUYỆN RỪNG XANH
437
00:46:41,340 --> 00:46:42,341
Chị làm gì vậy?
438
00:46:54,186 --> 00:46:55,646
BAMBI KHÔNG BAO GIỜ GẶP LẠI MẸ
439
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Sao Baba lại có cái này?
440
00:46:59,525 --> 00:47:00,567
Alaska.
441
00:47:02,653 --> 00:47:03,821
Có gì ở Alaska?
442
00:47:45,362 --> 00:47:46,405
Xin chào?
443
00:47:49,283 --> 00:47:50,284
Ai đó?
444
00:48:15,392 --> 00:48:16,435
Mẹ?
445
00:48:29,656 --> 00:48:30,991
Cứu với.
446
00:48:32,034 --> 00:48:32,910
Chim Non.
447
00:48:35,120 --> 00:48:37,164
Chào mừng trở lại vùng đất của người sống.
448
00:48:47,758 --> 00:48:48,759
Em đã thấy mẹ.
449
00:48:50,469 --> 00:48:51,303
Chim Non.
450
00:48:53,388 --> 00:48:56,558
Trời lạnh và trắng toát.
451
00:48:56,642 --> 00:48:58,977
Em đã thấy những dấu móng guốc.
452
00:48:59,061 --> 00:49:02,481
Em đi theo chúng
rồi đến được chỗ mẹ. Mẹ ở trong hang.
453
00:49:02,564 --> 00:49:04,566
Có gì đó gọi em.
454
00:49:05,150 --> 00:49:06,526
Như thể nó biết em.
455
00:49:07,861 --> 00:49:09,988
Nói em phải tìm Chim Non.
456
00:49:15,786 --> 00:49:16,620
Sao vậy?
457
00:49:17,746 --> 00:49:20,374
- Vẻ mặt gì vậy?
- Chú đã nghe băng của cháu.
458
00:49:21,750 --> 00:49:22,876
Mẹ cháu,
459
00:49:22,960 --> 00:49:25,295
chú nghĩ cô ấy muốn làm điều đúng đắn.
460
00:49:26,463 --> 00:49:28,382
Nếu em muốn đi tìm mẹ, bọn chị nghĩ
461
00:49:28,465 --> 00:49:30,300
em sẽ cần rất nhiều người giúp.
462
00:49:31,009 --> 00:49:32,177
Mẹ em cũng vậy.
463
00:49:32,260 --> 00:49:34,221
Và bọn tớ biết tìm mẹ cậu ở đâu.
464
00:49:34,846 --> 00:49:36,848
Đó là một điểm thực địa ở Alaska.
465
00:49:36,932 --> 00:49:37,849
Đợi đã.
466
00:49:38,433 --> 00:49:39,309
"Bọn tớ" à?
467
00:49:40,102 --> 00:49:41,186
Mọi người cũng đi?
468
00:49:42,562 --> 00:49:44,106
Còn các anh chị em cậu?
469
00:49:44,189 --> 00:49:46,525
Nhà Anderson ngỏ ý
chăm sóc chúng tới khi ta về.
470
00:49:46,608 --> 00:49:48,986
Tớ sẽ nhớ họ, nhưng họ rất vui khi ở đó.
471
00:49:49,820 --> 00:49:51,363
Nào, sẽ không dễ dàng đâu.
472
00:49:54,825 --> 00:49:56,535
- Cháu biết.
- Và biết đâu đấy?
473
00:49:57,995 --> 00:50:00,205
Có lẽ ta có thể giúp cô ấy
cứu vãn thế giới.
474
00:50:09,131 --> 00:50:10,632
Chúng ta sẽ đi Alaska.
475
00:50:19,891 --> 00:50:22,227
Câu chuyện về Những Người Cuối Cùng
có thể kết thúc.
476
00:50:23,687 --> 00:50:27,232
Nhưng câu chuyện
về cậu bé vô cùng đặc biệt vẫn tiếp tục.
477
00:50:28,692 --> 00:50:29,735
Và lần này,
478
00:50:30,318 --> 00:50:31,862
cậu ấy không đơn độc.
479
00:50:34,865 --> 00:50:36,575
Sẵn sàng chưa, Mê Đồ Ngọt?
480
00:50:41,455 --> 00:50:42,748
Sẵn sàng ạ, Chú Béo.
481
00:51:14,696 --> 00:51:20,619
Đây cũng là câu chuyện về vị bác sĩ
nhận ra sự đặc biệt của cậu bé.
482
00:51:23,622 --> 00:51:27,167
Cùng nhau,
họ sẽ thay đổi vận mệnh của thế giới…
483
00:51:29,419 --> 00:51:30,462
mãi mãi.
484
00:51:43,350 --> 00:51:44,559
Abbot chết rồi.
485
00:51:52,943 --> 00:51:54,277
Còn thuốc chữa?
486
00:51:56,404 --> 00:51:57,656
Không tìm thấy.
487
00:51:58,573 --> 00:52:01,910
Hoặc ngay từ đầu anh ta chưa từng có.
Tên ngốc chết tiệt.
488
00:52:01,993 --> 00:52:04,996
Nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này
trong đống đổ nát.
489
00:52:05,080 --> 00:52:08,083
Một băng ghi âm.
Nó thuộc về bác sĩ của Abbot.
490
00:52:10,752 --> 00:52:11,670
Trong đó có gì?
491
00:52:11,753 --> 00:52:16,258
Có chút hư hại, nhưng bọn tôi nghĩ
có thể chép lại toàn bộ nội dung.
492
00:52:16,341 --> 00:52:17,843
- Đi đi. Làm đi.
- Vâng ạ.
493
00:52:30,147 --> 00:52:34,109
Mình sẽ phải tự giải quyết việc này.
494
00:52:37,362 --> 00:52:39,948
Ăn đi, các nhóc, ăn hết đi!
495
00:52:40,657 --> 00:52:42,284
Bọn mi sẽ cần đấy.
496
00:52:42,993 --> 00:52:43,994
Nào!
497
00:54:07,452 --> 00:54:09,496
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung