1 00:00:21,479 --> 00:00:22,856 ‫هذه قصة.‬ 2 00:00:22,856 --> 00:00:23,773 ‫"(داينر)"‬ 3 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 ‫قصة عن البشر الأواخر.‬ 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,697 ‫أولئك الذين أرادوا العودة.‬ 5 00:00:41,833 --> 00:00:43,626 ‫العودة إلى زمن آخر.‬ 6 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 ‫العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬ 7 00:01:22,832 --> 00:01:27,754 ‫"خطر حيوي"‬ 8 00:01:57,867 --> 00:02:01,913 ‫لكن ماذا سيحدث إن فات الأوان؟‬ 9 00:02:20,682 --> 00:02:27,438 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 10 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 ‫الآخرون.‬ 11 00:02:45,915 --> 00:02:47,458 ‫قتلهم "أبوت" جميعًا.‬ 12 00:02:50,837 --> 00:02:52,422 ‫كان يجب أن أكون معكم.‬ 13 00:02:57,594 --> 00:02:59,762 ‫يجب أن تكوني مع أختك.‬ 14 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 ‫"جوني".‬ 15 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 ‫الزعيم يبحث عنك.‬ 16 00:04:00,865 --> 00:04:02,992 ‫لم ينته الأمر لعلمك.‬ 17 00:04:04,994 --> 00:04:06,162 ‫أعرف.‬ 18 00:04:53,876 --> 00:04:55,169 ‫أخي.‬ 19 00:05:02,176 --> 00:05:03,177 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 20 00:05:04,429 --> 00:05:05,555 ‫لنذهب.‬ 21 00:05:06,222 --> 00:05:07,849 ‫المروحية جاهزة لنا.‬ 22 00:05:13,062 --> 00:05:14,314 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 23 00:05:16,524 --> 00:05:18,026 ‫مثل عندما كنا صغيرين.‬ 24 00:05:22,655 --> 00:05:23,656 ‫"جون".‬ 25 00:05:25,283 --> 00:05:26,284 ‫اسمعني.‬ 26 00:05:27,035 --> 00:05:28,870 ‫سنذهب إلى "إيفرغرين".‬ 27 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‫عندما ينتهي كلّ هذا،‬ 28 00:05:33,374 --> 00:05:34,542 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 29 00:05:36,586 --> 00:05:39,380 ‫نحن لا نتخلى عن العائلة أبدًا.‬ 30 00:05:44,344 --> 00:05:45,511 ‫لا تنس هذا.‬ 31 00:05:59,442 --> 00:06:00,360 ‫من بعدك يا سيدي.‬ 32 00:07:39,167 --> 00:07:41,377 ‫لماذا أنا على قيد الحياة؟‬ 33 00:07:56,058 --> 00:07:57,935 ‫لن أهرب هذه المرة.‬ 34 00:07:59,270 --> 00:08:00,771 ‫يجب أن ندافع.‬ 35 00:08:01,939 --> 00:08:02,857 ‫أنت قلت ذلك.‬ 36 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 ‫لن يتوقف "أبوت".‬ 37 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 ‫ليس قبل أن نردعه.‬ 38 00:08:09,822 --> 00:08:12,825 ‫أمضيت وقتًا طويلًا‬ ‫في إخفاء أطفالي عن العالم.‬ 39 00:08:13,784 --> 00:08:15,453 ‫لكن الآن لديّ فرصة‬ 40 00:08:15,453 --> 00:08:17,872 ‫لجعله عالمًا أكثر أمانًا لكم يا أطفال.‬ 41 00:08:19,665 --> 00:08:21,542 ‫إنه عالمكم رغم كلّ شيء.‬ 42 00:08:26,422 --> 00:08:28,257 ‫هذا شيء يمكنني القتال من أجله.‬ 43 00:08:29,133 --> 00:08:29,967 ‫هيا.‬ 44 00:08:30,551 --> 00:08:32,553 ‫علينا إيجاد مخبأ لكلّ هؤلاء الأطفال.‬ 45 00:08:33,763 --> 00:08:34,931 ‫سأبقى معكما.‬ 46 00:08:36,474 --> 00:08:39,101 ‫أحضرت الجميع إلى هنا.‬ ‫الآن سيأتي "أبوت" بسببي.‬ 47 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 ‫لكن هذا منزلي.‬ 48 00:08:41,521 --> 00:08:43,940 ‫أعرف كلّ صخرة وأعرف كلّ شجرة.‬ 49 00:08:44,982 --> 00:08:49,403 ‫حمى "بوبا" منزلنا بحياته،‬ ‫وهذا يعني أنه ملكي لأدافع عنه الآن.‬ 50 00:08:50,196 --> 00:08:51,405 ‫وأعرف الطريقة.‬ 51 00:08:53,449 --> 00:08:57,453 ‫أيها الصغير، عليك أن تنفّذ ما نطلبه منك‬ ‫عندما نطلبه منك‬ 52 00:08:57,453 --> 00:08:58,913 ‫مهما حدث.‬ 53 00:08:58,913 --> 00:08:59,872 ‫مفهوم؟‬ 54 00:08:59,872 --> 00:09:02,250 ‫متى لم أصغ إليك من قبل؟‬ 55 00:09:02,250 --> 00:09:04,210 ‫كلّ مرة حرفيًا.‬ 56 00:09:29,277 --> 00:09:31,487 ‫آسفة جدًا بشأن صديقتك.‬ 57 00:09:43,958 --> 00:09:45,668 ‫بعد "التدهور"،‬ 58 00:09:46,377 --> 00:09:48,337 ‫كانت "تايغر" موجودة بجانبي.‬ 59 00:09:49,672 --> 00:09:51,716 ‫كانت أول من انضمت إلى جيش الحيوانات.‬ 60 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 ‫كنا سنحمي الهجينين.‬ 61 00:09:56,679 --> 00:09:57,930 ‫لكن ما فعلته...‬ 62 00:10:00,057 --> 00:10:02,727 ‫كان أشجع من أي معركة خضناها.‬ 63 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 ‫اعتبرتهم أطفالك.‬ 64 00:10:07,273 --> 00:10:09,233 ‫منحتهم منزلًا محببًا.‬ 65 00:10:11,360 --> 00:10:12,570 ‫أبقيتهم في أمان.‬ 66 00:10:19,285 --> 00:10:20,286 ‫شكرًا لك.‬ 67 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 ‫ليتنا علمنا أنه من الأفضل فعل ذلك.‬ 68 00:10:31,380 --> 00:10:32,590 ‫لم يفت الأوان.‬ 69 00:10:35,593 --> 00:10:37,386 ‫مات جيشي.‬ 70 00:10:39,180 --> 00:10:40,681 ‫لكنك ما زلت حية.‬ 71 00:10:43,934 --> 00:10:45,978 ‫لن أكون حية لوقت طويل.‬ 72 00:10:48,481 --> 00:10:51,150 ‫حرصت "تايغر" على أن نتلقى تحذيرًا مسبقًا.‬ 73 00:10:52,818 --> 00:10:57,406 ‫هناك وقت لك لتخرجي من هنا مع أطفالي‬ ‫قبل أن يصل "الرجال الأواخر" إلى هنا.‬ 74 00:10:59,283 --> 00:11:00,534 ‫أوصليهم إلى بر الأمان.‬ 75 00:11:02,662 --> 00:11:03,788 ‫افعلي ذلك من أجلي.‬ 76 00:11:06,707 --> 00:11:08,834 ‫حان دورك لرعايتهم.‬ 77 00:11:19,720 --> 00:11:22,223 {\an8}‫قبل أن نذهب...‬ 78 00:11:22,223 --> 00:11:23,349 ‫لدينا مفاجأة لك.‬ 79 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 ‫مفاجأة!‬ 80 00:11:27,520 --> 00:11:29,146 ‫هل صنعتم هذه...‬ 81 00:11:31,065 --> 00:11:32,233 ‫من أجلي؟‬ 82 00:11:33,609 --> 00:11:36,153 {\an8}‫آمل أن تشعري بتحسن.‬ 83 00:11:42,952 --> 00:11:45,121 ‫أشعر بتحسن كبير بالفعل.‬ 84 00:11:49,625 --> 00:11:51,168 ‫لكننا استعدناك للتو.‬ 85 00:12:00,261 --> 00:12:02,054 ‫لا بأس يا "بيغتيل".‬ 86 00:12:02,596 --> 00:12:04,932 ‫لن تكون هذه مثل المرة الماضية.‬ 87 00:12:06,767 --> 00:12:08,227 ‫لن تكونوا بمفردكم.‬ 88 00:12:08,227 --> 00:12:09,729 ‫ستكون "بيكي" معكم.‬ 89 00:12:09,729 --> 00:12:11,355 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 90 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 ‫الحياة لا تنتظرنا.‬ 91 00:12:16,819 --> 00:12:19,447 ‫علينا أن نجاريها أحيانًا.‬ 92 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫هيا.‬ 93 00:12:31,959 --> 00:12:34,670 ‫يجب أن ننطلق قبل الغروب.‬ 94 00:12:34,670 --> 00:12:35,755 ‫لا بأس.‬ 95 00:12:51,604 --> 00:12:52,605 ‫مهلًا.‬ 96 00:12:56,942 --> 00:12:58,235 ‫هل أنت متأكد؟‬ 97 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 98 00:13:04,658 --> 00:13:05,910 ‫هيا.‬ 99 00:13:37,274 --> 00:13:39,109 ‫انظر كيف تزدهر!‬ 100 00:13:40,402 --> 00:13:43,155 ‫خالص تقديري للقطيع.‬ 101 00:13:43,155 --> 00:13:45,783 ‫كيف نجت كلّ هذه المدة؟‬ 102 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 ‫أو لأنه لم يعد هناك من يصطادها.‬ 103 00:13:51,705 --> 00:13:53,791 ‫أو ببساطة لأنها بقت معًا‬ 104 00:13:54,708 --> 00:13:55,751 ‫مهما حدث.‬ 105 00:14:00,714 --> 00:14:03,133 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 106 00:14:04,426 --> 00:14:05,427 ‫الرهبة.‬ 107 00:14:06,303 --> 00:14:11,141 ‫النظرة البريئة نفسها‬ ‫التي صنعتها كطفل صغير خائف‬ 108 00:14:12,852 --> 00:14:15,688 ‫كلما عاد أبي إلى المنزل وكان في مزاج سيئ.‬ 109 00:14:16,313 --> 00:14:19,441 ‫تلك العينان هما اللتان‬ ‫كانتا تدعوان أن تكونا في مكان آخر.‬ 110 00:14:20,109 --> 00:14:21,569 ‫في مكان آمن.‬ 111 00:14:23,571 --> 00:14:27,491 ‫كم مرة سمعت باب المرأب يُفتح‬ 112 00:14:27,491 --> 00:14:29,326 ‫وبدأت ترتجف؟‬ 113 00:14:29,326 --> 00:14:33,581 ‫كم مرة ركضت واختبأت تحت السرير؟‬ 114 00:14:34,456 --> 00:14:35,791 ‫كم مرة قبل...‬ 115 00:14:35,791 --> 00:14:37,668 ‫قبل قتلك له؟‬ 116 00:14:39,128 --> 00:14:40,129 ‫أجل.‬ 117 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 ‫من أجلك.‬ 118 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‫لا تقل ذلك.‬ 119 00:14:46,135 --> 00:14:47,386 ‫لقد حميتك.‬ 120 00:14:48,721 --> 00:14:52,892 ‫لقد حميتك من عالم يفترس أمثالك.‬ 121 00:14:53,684 --> 00:14:55,269 ‫لأنك إنسان.‬ 122 00:14:57,563 --> 00:14:59,607 ‫أكثر إنسانية مما يمكن أن أكون.‬ 123 00:15:09,617 --> 00:15:10,618 ‫غنّ لي.‬ 124 00:15:12,536 --> 00:15:14,121 ‫غنّ لي‬ 125 00:15:14,121 --> 00:15:17,750 ‫كما اعتدنا عندما كانت الأوضاع صعبة.‬ 126 00:15:22,087 --> 00:15:23,088 ‫أرجوك.‬ 127 00:15:33,557 --> 00:15:35,643 ‫"أنا مجرد فتى مسكين‬ 128 00:15:36,352 --> 00:15:38,938 ‫رغم أن قصتي نادرًا ما تُروى‬ 129 00:15:40,731 --> 00:15:43,984 ‫بددت مقاومتي‬ 130 00:15:44,818 --> 00:15:48,739 ‫لحفنة من الغمغمات مثل الوعود‬ 131 00:15:50,908 --> 00:15:52,534 ‫رغم كلّ الأكاذيب والدعابات‬ 132 00:15:52,534 --> 00:15:57,122 ‫ما زال الرجل يسمع ما يريد سماعه‬ ‫ويتجاهل البقية"‬ 133 00:15:57,915 --> 00:15:58,791 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 134 00:16:01,001 --> 00:16:04,046 ‫"عندما تركت منزلي وعائلتي‬ 135 00:16:04,046 --> 00:16:08,384 ‫لم أكن سوى صبي في صحبة غرباء‬ 136 00:16:08,384 --> 00:16:13,263 ‫في هدوء محطة السكة الحديد أركض خائفًا"‬ 137 00:16:14,390 --> 00:16:15,265 ‫هل ستساعد هاتان؟‬ 138 00:16:15,265 --> 00:16:18,727 ‫"أتوارى وأسعى إلى الأحياء الفقيرة"‬ 139 00:16:18,727 --> 00:16:20,813 ‫ماذا كانت وظيفة "بوبا" ثانيةً؟‬ 140 00:16:21,313 --> 00:16:23,065 ‫كان حاجبًا.‬ 141 00:16:24,441 --> 00:16:25,317 ‫صحيح.‬ 142 00:16:40,541 --> 00:16:45,629 ‫"في الأرض الجرداء يقف ملاكم‬ ‫ومقاتل يؤدي وظيفته‬ 143 00:16:46,296 --> 00:16:50,884 ‫ويحمل تذكارات كلّ قفاز‬ ‫تسبب في طرحه على الأرض‬ 144 00:16:50,884 --> 00:16:53,679 ‫وجرحه إلى أن صرخ‬ 145 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 ‫يقولها بغضب وخجل‬ 146 00:16:56,306 --> 00:16:59,101 ‫(سأرحل)‬ 147 00:16:59,101 --> 00:17:01,979 ‫لكن المقاتل ما زال باقيًا"‬ 148 00:17:20,497 --> 00:17:21,540 ‫"ويندي"،‬ 149 00:17:22,374 --> 00:17:23,542 ‫يجب أن نستمر في التحرك.‬ 150 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 ‫ماذا إن هاجمونا من هنا؟‬ 151 00:17:33,594 --> 00:17:35,971 ‫لن يفعلوا.‬ ‫نبات المريمية عال في هذا الوقت من العام.‬ 152 00:17:35,971 --> 00:17:39,475 ‫لذا سيسلكون مسارات الهجرة هنا وهنا.‬ 153 00:17:39,475 --> 00:17:40,768 ‫تعرف غاباتك جيدًا.‬ 154 00:17:41,268 --> 00:17:43,937 ‫يعني هذا أن علينا أن نعترضهم هنا ثم...‬ 155 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‫ليتني أعرف كيف أجعلك تتحسنين.‬ 156 00:17:58,285 --> 00:17:59,953 ‫أنا إنسانة يا "غاس".‬ 157 00:18:00,829 --> 00:18:02,790 ‫لطالما كانت مسألة وقت.‬ 158 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 ‫مرضت فحسب في وقت أبكر مما ظننت.‬ 159 00:18:13,842 --> 00:18:15,010 ‫هل هذا يعني...‬ 160 00:18:16,762 --> 00:18:19,431 ‫في يوم ما، لكن ليس اليوم.‬ 161 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 ‫إنه قوي.‬ 162 00:18:22,893 --> 00:18:24,228 ‫لكنه عنيد.‬ 163 00:18:24,228 --> 00:18:25,896 ‫أكثر مني حتى.‬ 164 00:18:27,397 --> 00:18:30,192 ‫ويظن أنه يعتني بك لعلمك.‬ 165 00:18:32,277 --> 00:18:34,613 ‫لكن الراشدين يفعلون ذلك خطأ أحيانًا.‬ 166 00:18:34,613 --> 00:18:35,864 ‫سمعت ذلك.‬ 167 00:18:42,079 --> 00:18:43,122 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 168 00:18:45,958 --> 00:18:47,584 ‫دعونا نريهم أين يجدوننا.‬ 169 00:19:15,487 --> 00:19:16,488 ‫"جورج".‬ 170 00:19:19,491 --> 00:19:21,034 ‫ينتابني شعور سيئ حيال ذلك.‬ 171 00:19:21,034 --> 00:19:22,035 ‫يا إلهي.‬ 172 00:19:27,249 --> 00:19:28,584 ‫السيد والسيدة "أندرسون"؟‬ 173 00:19:30,169 --> 00:19:31,128 ‫من أنتم؟‬ 174 00:19:32,171 --> 00:19:33,881 ‫أرسلنا "جيبرد" و"غاس".‬ 175 00:19:36,758 --> 00:19:38,510 ‫لن يصدّق "راستي" هذا.‬ 176 00:19:39,469 --> 00:19:41,221 ‫- أين "غاس"؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 177 00:19:42,264 --> 00:19:44,433 ‫إنه بخير، لكن "الرجال الأواخر" يطاردوننا.‬ 178 00:19:45,142 --> 00:19:46,143 ‫يطاردونه.‬ 179 00:19:47,811 --> 00:19:49,771 ‫أنا والأطفال سيفيدنا مكان لنختبئ فيه.‬ 180 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‫قال "غاس" إننا نستطيع الوثوق بكما.‬ 181 00:20:03,160 --> 00:20:05,037 ‫من يريد ركوب العربة المعلقة؟‬ 182 00:20:05,037 --> 00:20:06,997 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 183 00:20:06,997 --> 00:20:09,708 ‫وهكذا قُطع قرن "غاس".‬ 184 00:20:09,708 --> 00:20:12,878 ‫لكن كانت هناك أزهار أرجوانية‬ ‫تنزل من السماء.‬ 185 00:20:12,878 --> 00:20:14,338 ‫وتعلّم "بوبي" قيادة دبابة.‬ 186 00:20:14,338 --> 00:20:17,257 ‫لهذا لا نغادر المنزل أبدًا.‬ 187 00:20:17,257 --> 00:20:18,634 ‫هل أنتم مستعدون للركوب؟‬ 188 00:20:18,634 --> 00:20:20,928 ‫- أجل!‬ ‫- مهلًا، ليس بهذه السرعة.‬ 189 00:20:21,428 --> 00:20:23,847 ‫لا يمكن للعربة أن تتحمل إلا القليل‬ ‫في كلّ مرة.‬ 190 00:20:23,847 --> 00:20:26,683 ‫اسمعوا، كوّنوا ثنائيات،‬ ‫تمامًا مثل وقت الوجبة.‬ 191 00:20:26,683 --> 00:20:28,268 ‫حسنًا. هيا.‬ 192 00:20:46,536 --> 00:20:48,330 ‫- هيا يا "ماكس"!‬ ‫- أجل!‬ 193 00:20:58,590 --> 00:21:00,092 ‫آمل أن يكونوا مستعدين.‬ 194 00:21:35,043 --> 00:21:36,044 ‫أيها الجنرال.‬ 195 00:21:39,047 --> 00:21:40,215 ‫لماذا ننتظر؟‬ 196 00:22:00,193 --> 00:22:01,486 ‫لا يمكننا فعل هذا.‬ 197 00:22:04,531 --> 00:22:07,075 ‫لا تصوب مسدسًا إلى ظهر رجل يا "جوني".‬ 198 00:22:08,952 --> 00:22:09,995 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 199 00:22:11,204 --> 00:22:12,748 ‫انظر إلى نفسك. انظر إلينا.‬ 200 00:22:12,748 --> 00:22:14,958 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 201 00:22:16,668 --> 00:22:18,879 ‫يجب أن تتوقف.‬ 202 00:22:19,880 --> 00:22:22,049 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا بعد الآن.‬ 203 00:22:22,049 --> 00:22:23,675 ‫أفعل هذا من أجلنا.‬ 204 00:22:24,468 --> 00:22:27,387 ‫- بمجرد أن أحصل على العلاج...‬ ‫- لا يُوجد علاج.‬ 205 00:22:28,096 --> 00:22:31,183 ‫فشل الأمر. فشل د. "سينغ".‬ 206 00:22:31,183 --> 00:22:32,601 ‫ثم سيبدأ من جديد.‬ 207 00:22:32,601 --> 00:22:34,686 ‫تركته يرحل يا "دوغ".‬ 208 00:22:35,979 --> 00:22:38,857 ‫- إذًا سأجد طبيبًا غيره.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 209 00:22:39,566 --> 00:22:42,486 ‫لا يُوجد علاج ولن يكون هناك أبدًا.‬ 210 00:22:44,237 --> 00:22:45,364 ‫اترك الأطفال وشأنهم.‬ 211 00:22:46,782 --> 00:22:49,326 ‫يجب أن تترك الأطفال وشأنهم‬ ‫ويجب أن تتركني وشأني.‬ 212 00:22:49,326 --> 00:22:50,535 ‫اكتفيت.‬ 213 00:22:54,289 --> 00:22:55,374 ‫انتهى الأمر‬ 214 00:22:56,291 --> 00:22:58,919 ‫ويمكن للجميع ملاحظة ذلك إلا أنت.‬ 215 00:23:00,879 --> 00:23:02,422 ‫لم ينته الأمر قط يا "جوني".‬ 216 00:23:04,716 --> 00:23:06,259 ‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬ 217 00:23:07,260 --> 00:23:12,307 ‫الأمر لا يتعلق بدكتور "سينغ"‬ ‫ولا العلاج ولا الفيروس.‬ 218 00:23:13,100 --> 00:23:14,184 ‫الفوز،‬ 219 00:23:15,143 --> 00:23:18,605 ‫هذا كلّ ما يتعلق به الأمر.‬ 220 00:23:20,649 --> 00:23:24,569 ‫ربما هذا ما يميزني عنك‬ 221 00:23:25,737 --> 00:23:29,950 ‫وعن الملايين الذين كانوا أضعف من أن ينجوا.‬ 222 00:23:31,701 --> 00:23:33,412 ‫حاولت أن أعلّمك يا "جوني".‬ 223 00:23:34,538 --> 00:23:37,332 ‫لكنك ترفض أن تفهم،‬ 224 00:23:37,999 --> 00:23:39,584 ‫في نهاية المطاف،‬ 225 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 ‫يتعلق الأمر‬ ‫بمن لديه ما يتطلبه الأمر للفوز.‬ 226 00:23:55,559 --> 00:23:57,310 ‫كان ذلك من أجل سلامتك يا "جون".‬ 227 00:24:00,772 --> 00:24:03,108 ‫ما كنت لأسلّمك مسدسًا محشوًا.‬ 228 00:24:04,192 --> 00:24:07,654 ‫لا أظن أنني أستطيع التعايش مع نفسي‬ ‫إن تعرّضت لحادث.‬ 229 00:24:08,613 --> 00:24:09,531 ‫اقترب مني.‬ 230 00:24:10,115 --> 00:24:12,951 ‫اقترب مني، لا بأس.‬ 231 00:24:20,292 --> 00:24:21,460 ‫لا بأس.‬ 232 00:24:25,255 --> 00:24:26,465 ‫هل تريد الذهاب؟‬ 233 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 ‫يمكنك الذهاب.‬ ‫لا يُوجد شيء آخر يمكنني أن أعلّمك إياه.‬ 234 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 ‫لم تعد بحاجة إليّ.‬ 235 00:24:37,642 --> 00:24:38,477 ‫دعوه يذهب.‬ 236 00:25:22,979 --> 00:25:24,648 ‫ادفنوه عندما ينتهي الأمر.‬ 237 00:25:27,275 --> 00:25:28,276 ‫اجعلوها دفنة لائقة.‬ 238 00:25:29,069 --> 00:25:30,153 ‫لسنا حيوانات.‬ 239 00:26:47,063 --> 00:26:48,356 ‫أوقعت واحدًا!‬ 240 00:26:48,356 --> 00:26:50,233 ‫أوقعت اثنين.‬ 241 00:26:50,233 --> 00:26:51,401 ‫اتركوا البعض لي.‬ 242 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 ‫هل من أثر لـ"أبوت"؟‬ 243 00:26:52,777 --> 00:26:53,945 ‫لا شيء بعد.‬ 244 00:26:54,863 --> 00:26:57,907 ‫سيتراجع ويترك الآخرين‬ ‫يؤدون المهام الصعبة أولًا.‬ 245 00:27:00,076 --> 00:27:01,244 ‫ما هذا؟‬ 246 00:27:09,252 --> 00:27:10,211 ‫أوقعت بالرابع.‬ 247 00:27:15,925 --> 00:27:16,926 ‫الخامس.‬ 248 00:27:24,684 --> 00:27:25,518 ‫السادس.‬ 249 00:27:26,811 --> 00:27:27,812 ‫السابع.‬ 250 00:27:30,523 --> 00:27:31,483 ‫أوقعت بالثامن.‬ 251 00:27:44,287 --> 00:27:45,622 ‫سيكونون بخير.‬ 252 00:27:46,873 --> 00:27:47,957 ‫"غاس" سريع‬ 253 00:27:48,583 --> 00:27:50,168 ‫وأمك قوية.‬ 254 00:27:50,168 --> 00:27:51,086 ‫لكنها مريضة.‬ 255 00:27:51,711 --> 00:27:54,381 ‫- يجب أن نعود ونقاتل.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 256 00:28:02,222 --> 00:28:05,058 ‫وعدت أمك بأنني سأبقيكم في أمان.‬ 257 00:28:06,518 --> 00:28:08,603 ‫لا يمكنني السماح بحدوث أي مكروه لكم.‬ 258 00:28:35,547 --> 00:28:37,132 ‫المكان هادئ هنا.‬ 259 00:28:38,758 --> 00:28:40,009 ‫وهنا أيضًا.‬ 260 00:28:40,969 --> 00:28:41,970 ‫أنا مرتابة.‬ 261 00:28:43,596 --> 00:28:45,932 ‫يعني هذا أننا قضينا على المجموعة الأولى.‬ 262 00:29:10,832 --> 00:29:12,041 ‫نفد الرصاص منه.‬ 263 00:29:14,794 --> 00:29:16,713 ‫استخدمته على هؤلاء الرجال.‬ 264 00:29:18,256 --> 00:29:23,219 ‫كنت أحتفظ بآخر قوس لك،‬ ‫لكن ذلك الرجل تسلل إليّ.‬ 265 00:29:29,476 --> 00:29:31,144 ‫أظن أن كلينا غير مسلح.‬ 266 00:29:33,188 --> 00:29:34,272 ‫الخائن.‬ 267 00:29:35,565 --> 00:29:38,651 ‫سُررت بلقائك أخيرًا.‬ 268 00:29:40,320 --> 00:29:41,154 ‫كيف حال صدرك؟‬ 269 00:29:44,449 --> 00:29:47,619 ‫لا، لن تفعل ذلك الشيء الذي تفعله.‬ 270 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 ‫ماذا يكون ذلك بالضبط؟‬ 271 00:29:49,662 --> 00:29:50,789 ‫التحدث.‬ 272 00:29:53,374 --> 00:29:55,752 ‫لا أثر له. سأعود إلى المنزل.‬ 273 00:29:58,713 --> 00:30:00,298 ‫ابق مكانك يا محب الحلويات.‬ 274 00:30:01,007 --> 00:30:02,300 ‫إنه معي هنا.‬ 275 00:30:03,551 --> 00:30:04,719 ‫محب الحلويات!‬ 276 00:30:04,719 --> 00:30:06,387 ‫يا إلهي، إنه يسمّيهم الآن!‬ 277 00:30:11,976 --> 00:30:16,898 ‫الدفاع عن هؤلاء الوحوش لن يعيد عائلتك‬ 278 00:30:16,898 --> 00:30:18,066 ‫يا "تومي".‬ 279 00:30:21,069 --> 00:30:22,779 ‫إنها قادمة. هل أنت مستعدة؟‬ 280 00:30:23,571 --> 00:30:26,407 ‫ظننت أن جيش الحيوانات يحارب الأشرار.‬ 281 00:30:26,407 --> 00:30:29,035 ‫أعلم أن القتال يبدو أنه الحل الوحيد.‬ 282 00:30:29,035 --> 00:30:31,162 ‫أكره الشعور بالعجز أيضًا.‬ 283 00:30:31,913 --> 00:30:34,999 ‫لكن أحيانًا يجب أن تكوني‬ ‫إلى جانب أولئك الذين يهتمون لأمرك.‬ 284 00:30:34,999 --> 00:30:35,917 ‫عائلتك.‬ 285 00:30:39,546 --> 00:30:41,464 ‫لذا يجب أن تكوني إلى جانب إخوتك.‬ 286 00:30:42,507 --> 00:30:43,424 ‫صحيح؟‬ 287 00:31:06,781 --> 00:31:07,615 ‫"ويندي"!‬ 288 00:31:08,199 --> 00:31:09,492 ‫لا!‬ 289 00:31:09,492 --> 00:31:10,577 ‫"ويندي"!‬ 290 00:31:11,411 --> 00:31:12,745 ‫عودي يا "ويندي".‬ 291 00:31:14,163 --> 00:31:15,290 ‫"ويندي"!‬ 292 00:31:16,583 --> 00:31:17,500 ‫عودي!‬ 293 00:31:19,836 --> 00:31:22,630 ‫الأوغاد أمثالك‬ ‫كانوا يحاولون التلاعب بي طوال حياتي!‬ 294 00:31:23,464 --> 00:31:25,592 ‫لكن كلّ ما لديكم هي الكلمات.‬ 295 00:31:26,885 --> 00:31:29,512 ‫والكلمات لم تعد تعني شيئًا.‬ 296 00:31:30,638 --> 00:31:32,223 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 297 00:31:32,724 --> 00:31:34,434 ‫هل تعرف أين وجدناهما؟‬ 298 00:31:34,434 --> 00:31:35,643 ‫زوجتك؟‬ 299 00:31:36,644 --> 00:31:37,604 ‫وابنك؟‬ 300 00:31:37,604 --> 00:31:38,646 ‫اصمت.‬ 301 00:31:41,190 --> 00:31:42,317 ‫كانا في منزلك.‬ 302 00:31:45,069 --> 00:31:46,738 ‫كانا يبحثان عنك‬ 303 00:31:47,405 --> 00:31:49,866 ‫بينما كنت تعمل لحسابي.‬ 304 00:31:52,410 --> 00:31:56,497 ‫ماتا بانتظار عودتك إلى المنزل.‬ 305 00:31:56,497 --> 00:31:57,790 ‫أنت تكذب.‬ 306 00:31:58,750 --> 00:32:01,210 ‫ربما، وربما لا. ماذا ستفعل؟‬ 307 00:32:01,961 --> 00:32:03,880 ‫هل ستقتلني؟ لن تعرف أبدًا إذًا.‬ 308 00:32:04,881 --> 00:32:06,633 ‫لكن الأمر يستحق!‬ 309 00:32:11,429 --> 00:32:13,056 ‫كيف حال ركبتك؟‬ 310 00:32:13,723 --> 00:32:15,016 ‫المصابة؟‬ 311 00:32:24,776 --> 00:32:25,985 ‫"جيب"؟‬ 312 00:32:33,493 --> 00:32:35,244 ‫لا!‬ 313 00:32:39,248 --> 00:32:41,876 ‫يا محب الحلويات، إنه قادم.‬ 314 00:32:43,169 --> 00:32:45,171 ‫- ابتعد عن الراديو.‬ ‫- إنه قادم!‬ 315 00:32:48,132 --> 00:32:49,258 ‫حان وقت الخطة البديلة.‬ 316 00:32:51,052 --> 00:32:52,679 ‫لا!‬ 317 00:32:53,554 --> 00:32:55,264 ‫فعلت أكثر من اللازم.‬ 318 00:32:55,264 --> 00:32:57,183 ‫هذا بيني وبينه الآن.‬ 319 00:32:57,183 --> 00:32:58,810 ‫لكنني أريد القتال.‬ 320 00:32:58,810 --> 00:33:00,311 ‫أُصبت بالمرض بالفعل.‬ 321 00:33:00,937 --> 00:33:03,147 ‫لا يمكنه فعل شيء أسوأ لي، صحيح؟‬ 322 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 ‫يسرّني أنك و"ويندي" وجدتما بعضكما بعضًا.‬ 323 00:33:11,572 --> 00:33:12,407 ‫أسرع.‬ 324 00:33:24,502 --> 00:33:27,797 ‫مهلًا، لا! لم يكن هذا جزءًا من الخطة!‬ 325 00:33:27,797 --> 00:33:29,465 ‫هذا من أجل سلامتك يا فتى.‬ 326 00:33:51,112 --> 00:33:51,988 ‫أمسكت واحدة حية!‬ 327 00:33:52,697 --> 00:33:53,698 ‫دعيني وشأني!‬ 328 00:33:54,574 --> 00:33:56,159 ‫أيسمعني أحد؟‬ 329 00:34:03,666 --> 00:34:04,667 ‫اذهبي!‬ 330 00:34:37,241 --> 00:34:38,076 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:34:43,956 --> 00:34:44,832 ‫افتحيها.‬ 332 00:34:56,969 --> 00:35:00,098 ‫لم أؤسس جيش الحيوانات كي أقاتل.‬ 333 00:35:03,142 --> 00:35:04,852 ‫أسسته لأجد أختي الصغيرة.‬ 334 00:35:06,646 --> 00:35:09,148 ‫أُخذت مني منذ وقت طويل.‬ 335 00:35:11,818 --> 00:35:15,780 ‫الآن بعد أن استعدتك،‬ ‫فلن أسمح لأحد بأن يأخذك مني مجددًا.‬ 336 00:35:55,444 --> 00:35:56,445 ‫أين أنت؟‬ 337 00:36:21,846 --> 00:36:23,556 ‫هيا!‬ 338 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‫"إيمي إيدن"!‬ 339 00:36:32,732 --> 00:36:33,649 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 340 00:36:34,775 --> 00:36:36,027 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 341 00:36:36,027 --> 00:36:38,154 ‫يريد الجميع إطلاق النار عليّ اليوم.‬ 342 00:36:38,154 --> 00:36:40,072 ‫ربما عليك أن تفهم ما يشير إليه ذلك.‬ 343 00:36:40,072 --> 00:36:42,658 ‫بيننا أمور عالقة،‬ 344 00:36:43,451 --> 00:36:47,288 ‫أنا وأنت وأطفالك الهجينون.‬ 345 00:36:47,288 --> 00:36:48,706 ‫لن تجدهم أبدًا.‬ 346 00:36:49,457 --> 00:36:51,459 ‫- خسرت، أتتذكر؟‬ ‫- أجل!‬ 347 00:36:52,919 --> 00:36:56,422 ‫سرقت مستقبلنا حرفيًا،‬ 348 00:36:56,422 --> 00:36:58,799 ‫وليس بوسعي فعل الكثير حيال ذلك،‬ 349 00:36:58,799 --> 00:37:02,595 ‫لكن يمكنني التأكد من عدم وجود مستقبل لك!‬ 350 00:37:04,805 --> 00:37:07,225 ‫سُلب بالفعل.‬ 351 00:37:10,353 --> 00:37:11,395 ‫أأنت مصابة بالفيروس؟‬ 352 00:37:12,271 --> 00:37:13,481 ‫أنت مصابة بالفيروس.‬ 353 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 ‫وأنت كذلك الآن.‬ 354 00:37:43,094 --> 00:37:44,136 ‫العلاج.‬ 355 00:37:47,807 --> 00:37:49,225 ‫- أنت!‬ ‫- اذهب!‬ 356 00:38:21,090 --> 00:38:26,470 ‫لم يتعلم أحدهم الدرس.‬ 357 00:38:27,096 --> 00:38:28,014 ‫ربما لا،‬ 358 00:38:28,597 --> 00:38:31,142 ‫لكن أيًا كان ما تفعله بي، فأنت ميت بالفعل.‬ 359 00:38:32,643 --> 00:38:35,104 ‫يا فتى، هذه المطاردة...‬ 360 00:38:36,981 --> 00:38:38,274 ‫انتهت.‬ 361 00:38:38,274 --> 00:38:39,608 ‫يا محب الحلويات!‬ 362 00:38:41,152 --> 00:38:42,403 ‫أهلًا يا "تومي".‬ 363 00:38:44,530 --> 00:38:49,827 ‫توقّف!‬ 364 00:38:56,584 --> 00:38:57,626 ‫لا.‬ 365 00:39:05,009 --> 00:39:05,885 ‫ماذا...‬ 366 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 ‫"فتى الحرباء، علاج مؤقت"‬ 367 00:39:09,722 --> 00:39:11,140 ‫اركض يا فتى!‬ 368 00:39:20,900 --> 00:39:21,817 ‫"غاس"، اركض!‬ 369 00:39:28,282 --> 00:39:29,909 ‫"غاس"!‬ 370 00:39:33,412 --> 00:39:34,997 ‫"غاس"!‬ 371 00:40:22,420 --> 00:40:23,796 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 372 00:40:25,131 --> 00:40:26,632 ‫اللعنة.‬ 373 00:40:29,301 --> 00:40:30,469 ‫أنت محق، اللعنة.‬ 374 00:40:42,565 --> 00:40:43,524 ‫"بيغتيل"،‬ 375 00:40:46,402 --> 00:40:47,319 ‫كيف...‬ 376 00:40:48,070 --> 00:40:49,113 ‫هل تأذيت؟‬ 377 00:40:50,156 --> 00:40:51,157 ‫لا.‬ 378 00:40:54,869 --> 00:40:56,704 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 379 00:40:58,789 --> 00:40:59,707 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 380 00:41:04,044 --> 00:41:05,337 ‫ماذا ترين؟‬ 381 00:41:07,214 --> 00:41:08,215 ‫نجوم.‬ 382 00:41:11,010 --> 00:41:13,304 ‫سأنضم إليها قريبًا.‬ 383 00:41:18,642 --> 00:41:22,271 ‫إن شعرت بالضياع،‬ 384 00:41:24,023 --> 00:41:25,941 ‫فتذكّري أن تنظري إلى الأعلى.‬ 385 00:41:31,864 --> 00:41:33,199 ‫أمك العزيزة...‬ 386 00:41:35,659 --> 00:41:38,078 ‫ستحميك دومًا.‬ 387 00:41:40,623 --> 00:41:42,124 ‫أينما كنت.‬ 388 00:42:00,726 --> 00:42:01,769 ‫أيها الضخم...‬ 389 00:42:02,269 --> 00:42:03,229 ‫لا.‬ 390 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 ‫لا!‬ 391 00:42:04,438 --> 00:42:05,648 ‫- لا!‬ ‫- "غاس"!‬ 392 00:42:05,648 --> 00:42:06,815 ‫لا!‬ 393 00:42:08,484 --> 00:42:10,819 ‫يا إلهي.‬ 394 00:42:10,819 --> 00:42:13,405 ‫اصمد يا محب الحلويات. تعال. أرجوك!‬ 395 00:42:14,448 --> 00:42:16,408 ‫ابق مستيقظًا. يا محب الحلويات، ابق معي.‬ 396 00:42:16,408 --> 00:42:17,493 ‫ابق معي.‬ 397 00:42:17,493 --> 00:42:20,120 ‫ابق أرجوك. لا تغفل. أرجوك.‬ 398 00:42:20,120 --> 00:42:21,830 ‫ابق معي.‬ 399 00:42:21,830 --> 00:42:24,375 ‫يا محب الحلويات، استمع إلى صوتي.‬ 400 00:42:24,375 --> 00:42:25,543 ‫"غاس"؟‬ 401 00:42:25,543 --> 00:42:26,710 ‫هيا.‬ 402 00:42:26,710 --> 00:42:28,462 ‫"غاس". هيا يا "غاس".‬ 403 00:42:28,462 --> 00:42:31,257 ‫أرجوك لا تغمض عينيك. يا محب الحلويات!‬ 404 00:42:31,257 --> 00:42:32,925 ‫هل تسمعني؟ أرجوك؟‬ 405 00:42:32,925 --> 00:42:34,093 ‫يا محب الحلويات! "غاس"!‬ 406 00:42:34,677 --> 00:42:36,762 ‫اسمعني. أرجوك. لا...‬ 407 00:42:52,319 --> 00:42:55,364 ‫ماذا لو استطعنا العودة‬ ‫إلى ما كانت عليه الأمور؟‬ 408 00:42:56,782 --> 00:42:59,410 ‫قبل كلّ شيء.‬ 409 00:43:02,663 --> 00:43:05,958 ‫تلك الأيام القليلة الأولى‬ ‫بعد "التدهور العظيم"،‬ 410 00:43:05,958 --> 00:43:08,210 ‫بقينا جميعًا في منازلنا.‬ 411 00:43:10,170 --> 00:43:12,965 ‫كأننا اتفقنا جميعًا على الحداد على الخسارة.‬ 412 00:43:17,386 --> 00:43:19,138 ‫خسارة الأرواح.‬ 413 00:43:27,563 --> 00:43:29,857 ‫خسارة البراءة.‬ 414 00:43:38,949 --> 00:43:40,326 ‫خسارة الحب.‬ 415 00:43:46,582 --> 00:43:47,750 ‫خسرت الكثير.‬ 416 00:43:50,461 --> 00:43:52,546 ‫خسرت نفسي على طول الطريق.‬ 417 00:43:56,383 --> 00:44:00,346 ‫ظننت أن معظم الناس خسروا أنفسهم‬ ‫بعد "التدهور"، إلى أن قابلتك.‬ 418 00:44:03,599 --> 00:44:07,269 ‫لم تخسري شيئًا قط.‬ 419 00:44:12,858 --> 00:44:14,151 ‫بل كونت عائلة جديدة.‬ 420 00:44:20,991 --> 00:44:22,576 ‫"(إيمي إيدن)، باقية"‬ 421 00:44:22,576 --> 00:44:23,535 ‫والعالم‬ 422 00:44:25,162 --> 00:44:27,873 ‫مكان أفضل إثر ذلك يا صديقتي.‬ 423 00:44:30,209 --> 00:44:31,752 ‫أود أن أودعك...‬ 424 00:44:33,754 --> 00:44:37,049 ‫لكنني أرى روحك في هؤلاء الأطفال.‬ 425 00:44:42,429 --> 00:44:44,431 ‫"إيمي إيدن" باقية.‬ 426 00:44:45,474 --> 00:44:48,018 {\an8}‫أُحبك يا أمي.‬ 427 00:45:12,710 --> 00:45:17,256 ‫"نادي حديقة الحيوان"‬ 428 00:45:45,951 --> 00:45:47,828 ‫عرف الضخم الحقيقة.‬ 429 00:45:49,413 --> 00:45:52,875 ‫لكن حتى لو لم يستطع العودة‬ ‫إلى ما كانت عليه الأمور...‬ 430 00:45:54,877 --> 00:45:58,839 ‫هناك دائمًا شيء ليتطلع إليه.‬ 431 00:46:09,433 --> 00:46:10,392 ‫عمّ يدور الكتاب؟‬ 432 00:46:11,393 --> 00:46:12,394 ‫النضوج.‬ 433 00:46:17,441 --> 00:46:19,610 ‫"قفز ووثب من أجل المتعة"‬ 434 00:46:23,530 --> 00:46:24,531 ‫ماذا؟‬ 435 00:46:24,656 --> 00:46:25,574 ‫"(فورت سميث)"‬ 436 00:46:25,574 --> 00:46:27,242 ‫أيمكنني رؤية ذلك للحظة؟‬ 437 00:46:32,372 --> 00:46:37,169 ‫"(ألاسكا)، قسم (ميدنايت صن)"‬ 438 00:46:38,212 --> 00:46:39,171 ‫"(بامبي)"‬ 439 00:46:41,340 --> 00:46:42,341 ‫ماذا تفعلين؟‬ 440 00:46:54,186 --> 00:46:55,646 ‫"لم ير (بامبي) أمه مجددًا"‬ 441 00:46:55,646 --> 00:46:56,563 ‫"(ألاسكا)"‬ 442 00:46:56,563 --> 00:46:58,690 ‫لم كان لدى "بوبا" هذا؟‬ 443 00:46:59,525 --> 00:47:00,567 ‫"ألاسكا".‬ 444 00:47:02,653 --> 00:47:03,821 ‫ماذا يُوجد في "ألاسكا"؟‬ 445 00:47:45,362 --> 00:47:46,405 ‫مرحبًا؟‬ 446 00:47:49,283 --> 00:47:50,284 ‫من هناك؟‬ 447 00:48:15,392 --> 00:48:16,435 ‫أمي؟‬ 448 00:48:29,656 --> 00:48:31,450 ‫ساعدني.‬ 449 00:48:32,034 --> 00:48:32,910 ‫"بيردي".‬ 450 00:48:35,120 --> 00:48:37,164 ‫أهلًا بعودتك إلى وعيك في عالمنا.‬ 451 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 ‫رأيتها.‬ 452 00:48:50,886 --> 00:48:51,887 ‫"بيردي".‬ 453 00:48:53,388 --> 00:48:56,558 ‫كان الجو باردًا ومتشحًا بالبياض.‬ 454 00:48:56,558 --> 00:48:58,977 ‫رأيت آثار الحوافر هذه.‬ 455 00:48:58,977 --> 00:49:02,481 ‫تبعتها. قادتني إليها. كانت في الكهف.‬ 456 00:49:02,481 --> 00:49:04,566 ‫كان هناك شيء يناديني.‬ 457 00:49:05,150 --> 00:49:06,526 ‫وكأنه عرفني.‬ 458 00:49:07,861 --> 00:49:09,988 ‫يخبرني أن عليّ إيجاد "بيردي".‬ 459 00:49:15,786 --> 00:49:16,787 ‫ماذا؟‬ 460 00:49:17,746 --> 00:49:20,374 ‫- ما تلك النظرة؟‬ ‫- استمعت إلى شريطك.‬ 461 00:49:21,750 --> 00:49:22,876 ‫أمك،‬ 462 00:49:22,876 --> 00:49:25,295 ‫أظن أنها أرادت فعل الصواب.‬ 463 00:49:26,463 --> 00:49:30,467 ‫إن أردت الذهاب للبحث عنها،‬ ‫فظننا أنك ستحتاج إلى كلّ المساعدة الممكنة.‬ 464 00:49:31,009 --> 00:49:32,177 ‫وكذلك هي.‬ 465 00:49:32,177 --> 00:49:33,595 ‫ونعرف أين نبحث عنها.‬ 466 00:49:34,846 --> 00:49:36,848 ‫إنه موقع في "ألاسكا".‬ 467 00:49:36,848 --> 00:49:37,849 ‫مهلًا.‬ 468 00:49:38,433 --> 00:49:39,309 ‫"نحن"؟‬ 469 00:49:40,102 --> 00:49:41,269 ‫هل ستأتين أيضًا؟‬ 470 00:49:42,562 --> 00:49:44,106 ‫ماذا عن إخوتك؟‬ 471 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 ‫طلب آل "أندرسون" رعايتهم إلى أن نعود.‬ 472 00:49:46,525 --> 00:49:48,986 ‫سأفتقدهم، لكنهم سعداء هناك.‬ 473 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 474 00:49:54,825 --> 00:49:56,535 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن من يدري؟‬ 475 00:49:57,995 --> 00:50:00,205 ‫لعلنا يمكننا مساعدتها على إصلاح العالم.‬ 476 00:50:09,131 --> 00:50:10,632 ‫سنذهب إلى "ألاسكا".‬ 477 00:50:19,891 --> 00:50:22,185 ‫ربما انتهت قصة "الرجال الأواخر".‬ 478 00:50:23,687 --> 00:50:27,232 ‫لكن قصة الفتى المميز تستمر.‬ 479 00:50:28,692 --> 00:50:30,235 ‫وهذه المرة،‬ 480 00:50:30,235 --> 00:50:31,862 ‫ليس بمفرده.‬ 481 00:50:34,865 --> 00:50:36,575 ‫هل أنت مستعد يا محب الحلويات؟‬ 482 00:50:41,455 --> 00:50:42,748 ‫مستعد أيها الضخم.‬ 483 00:51:14,696 --> 00:51:20,619 ‫إنها أيضًا قصة الطبيب‬ ‫الذي رأى كم كان الفتى مميزًا.‬ 484 00:51:23,622 --> 00:51:27,167 ‫معًا، سيغيّران مسار العالم...‬ 485 00:51:29,419 --> 00:51:30,462 ‫إلى الأبد.‬ 486 00:51:43,350 --> 00:51:44,559 ‫مات "أبوت".‬ 487 00:51:52,943 --> 00:51:54,277 ‫وماذا عن العلاج؟‬ 488 00:51:56,404 --> 00:51:57,656 ‫لم أستطع إيجاده.‬ 489 00:51:58,573 --> 00:52:01,910 ‫أو أنه لم يكن لديه واحد أصلًا. أحمق لعين.‬ 490 00:52:01,910 --> 00:52:04,996 ‫لكننا وجدنا هذا في الحطام.‬ 491 00:52:04,996 --> 00:52:08,083 ‫شريط صوتي. كان ملكًا لطبيب "أبوت".‬ 492 00:52:10,794 --> 00:52:11,670 ‫ماذا يُوجد فيه؟‬ 493 00:52:11,670 --> 00:52:16,258 ‫إنه متضرر قليلًا،‬ ‫لكن نظن أنه يمكننا نسخه كاملًا.‬ 494 00:52:16,258 --> 00:52:17,843 ‫- هيا. افعل ذلك.‬ ‫- حاضر.‬ 495 00:52:30,147 --> 00:52:34,109 ‫سيكون عليّ الاهتمام بهذا بنفسي.‬ 496 00:52:37,362 --> 00:52:39,948 ‫كلي أيتها الحيوانات!‬ 497 00:52:40,657 --> 00:52:42,284 ‫ستحتاجين إلى ذلك.‬ 498 00:52:42,993 --> 00:52:43,994 ‫هيا!‬ 499 00:54:07,452 --> 00:54:09,496 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬