1 00:01:49,569 --> 00:01:50,903 ‫"سفينة جلالته (سيمبسون)"‬ 2 00:02:07,003 --> 00:02:09,255 ‫زهور أرجوانية.‬ 3 00:02:57,094 --> 00:02:58,429 ‫ها أنت ذا.‬ 4 00:03:10,858 --> 00:03:13,611 ‫"يوميات د. (جيمس ثاكر) 1911"‬ 5 00:04:38,446 --> 00:04:41,907 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 6 00:05:12,021 --> 00:05:12,938 ‫أيها الضخم!‬ 7 00:05:14,023 --> 00:05:14,857 ‫"جيب"!‬ 8 00:05:16,400 --> 00:05:17,234 ‫أيها الضخم؟‬ 9 00:05:18,569 --> 00:05:19,904 ‫"جيبرد"!‬ 10 00:05:20,738 --> 00:05:21,614 ‫أيها الضخم!‬ 11 00:05:44,136 --> 00:05:45,513 ‫هذه قصة،‬ 12 00:05:46,347 --> 00:05:48,808 ‫قصة عن البشر الأواخر.‬ 13 00:05:49,725 --> 00:05:51,310 ‫أولئك الذين حاولوا إيذاءنا...‬ 14 00:05:52,812 --> 00:05:54,688 ‫وأولئك الذين حاولوا المساعدة.‬ 15 00:05:54,688 --> 00:05:56,816 ‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬ 16 00:06:00,528 --> 00:06:04,198 ‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬ 17 00:06:23,717 --> 00:06:25,136 ‫أجل، نحن بخير.‬ 18 00:06:26,679 --> 00:06:30,099 ‫استعادة المكان للإنسان العاقل!‬ 19 00:06:34,854 --> 00:06:36,105 ‫اصرفوه.‬ 20 00:06:36,105 --> 00:06:38,274 ‫هيا. ماذا يجري؟ أسرعوا.‬ 21 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 ‫تحركوا!‬ 22 00:06:46,407 --> 00:06:49,743 ‫أجل، عُلم.‬ ‫وردتنا أخبار تؤكد انخفاض عدد السكان.‬ 23 00:06:50,828 --> 00:06:53,164 ‫يجب أن يكون هذا المكان جميلًا‬ ‫بنهاية الأسبوع.‬ 24 00:06:53,164 --> 00:06:55,166 ‫يا "جوني"، ألديك مفاتيح سجن الهجينين؟‬ 25 00:07:00,838 --> 00:07:03,257 ‫- مهلًا، توقّف. انتظر هناك.‬ ‫- هيا!‬ 26 00:07:13,559 --> 00:07:15,311 ‫"محميتنا"‬ 27 00:08:02,399 --> 00:08:03,817 ‫"خطر، لا تدخل"‬ 28 00:08:04,902 --> 00:08:07,112 ‫حان وقت الفطور أيها المسوخ الصغار.‬ 29 00:08:25,631 --> 00:08:26,715 ‫لا.‬ 30 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 ‫لا نتناول طعام الحيوانات الأليفة.‬ 31 00:08:29,927 --> 00:08:32,263 ‫لكنني أشعر بالجوع.‬ 32 00:08:32,263 --> 00:08:35,975 ‫أشعر بالجوع أيضًا،‬ ‫لكننا لا نأكل طعام الكلاب.‬ 33 00:08:36,559 --> 00:08:38,018 ‫ماذا عن "إيرل"؟‬ 34 00:08:38,602 --> 00:08:39,728 ‫ماذا عن "إيرل"؟‬ 35 00:08:43,107 --> 00:08:44,316 ‫أنا جائع.‬ 36 00:08:51,031 --> 00:08:52,032 ‫حسنًا.‬ 37 00:08:52,575 --> 00:08:53,659 ‫تناولوه.‬ 38 00:09:10,676 --> 00:09:11,552 ‫تناول الطعام.‬ 39 00:09:14,430 --> 00:09:15,556 ‫لست جائعًا.‬ 40 00:09:16,390 --> 00:09:17,766 ‫كانت لديّ قطعة شوكولاتة.‬ 41 00:09:20,561 --> 00:09:22,771 ‫ماذا كان ذلك الشيء الذي تفعلينه بيديك؟‬ 42 00:09:25,441 --> 00:09:26,483 ‫نتحدث بلغة الإشارة.‬ 43 00:09:28,402 --> 00:09:29,361 ‫لغة الإشارة؟‬ 44 00:09:32,197 --> 00:09:34,450 ‫معظم الهجينين لا يستطيعون التحدث مثلنا.‬ 45 00:09:35,159 --> 00:09:36,243 ‫ألم يعلّمهم أحد؟‬ 46 00:09:36,243 --> 00:09:40,748 ‫هذا السبب، أو لأنهم لا يمكنهم قول الكلمات‬ ‫لأنهم لا يملكون الحبال الصوتية للتحدث.‬ 47 00:09:40,748 --> 00:09:42,625 ‫لذا نجد طرقًا أخرى للتواصل.‬ 48 00:09:45,919 --> 00:09:47,171 ‫هذه "هيلي".‬ 49 00:09:47,171 --> 00:09:49,089 ‫تعني هذه الأصوات أنها تشتم.‬ 50 00:09:50,883 --> 00:09:51,759 ‫إنها تشتم كثيرًا.‬ 51 00:09:58,891 --> 00:10:00,976 ‫تريد أن تعرف من علّمك التحدث.‬ 52 00:10:02,603 --> 00:10:03,437 ‫لا أحد.‬ 53 00:10:04,271 --> 00:10:06,899 ‫مهلًا، ماذا عن والديك؟‬ 54 00:10:06,899 --> 00:10:09,026 ‫لم يكن لديّ والدان حقًا.‬ 55 00:10:10,653 --> 00:10:13,614 ‫من هو الضخم إذًا؟‬ 56 00:10:16,492 --> 00:10:17,701 ‫أنت تتحدث خلال نومك.‬ 57 00:10:18,410 --> 00:10:19,328 ‫كثيرًا.‬ 58 00:10:24,041 --> 00:10:26,210 ‫كان... لم يكن أبي.‬ 59 00:10:27,044 --> 00:10:28,087 ‫مجرد رجل.‬ 60 00:10:29,213 --> 00:10:30,506 ‫رجل طيب حقًا.‬ 61 00:10:33,801 --> 00:10:36,095 ‫لكنه رحل الآن. أنا بمفردي.‬ 62 00:10:46,647 --> 00:10:48,065 ‫ما هذا المكان؟‬ 63 00:10:48,065 --> 00:10:49,817 ‫نحن في محطة الضخ.‬ 64 00:10:50,401 --> 00:10:52,569 ‫إنه أسوأ مكان في حديقة الحيوانات بأكملها.‬ 65 00:10:53,153 --> 00:10:54,113 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 66 00:10:54,113 --> 00:10:56,115 ‫لأننا كنا نعيش في الأعلى.‬ 67 00:10:56,824 --> 00:10:58,075 ‫حتى أمس.‬ 68 00:11:00,327 --> 00:11:02,788 ‫لا بد من وجود مخرج ما.‬ 69 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 ‫إنها حديقة حيوانات يا "غاس".‬ 70 00:11:05,290 --> 00:11:07,292 ‫صُنعت لإبقاء الحيوانات فيها.‬ 71 00:11:07,292 --> 00:11:09,253 ‫لسنا حيوانات.‬ 72 00:11:10,003 --> 00:11:11,630 ‫ليس تمامًا على الأقل.‬ 73 00:11:14,466 --> 00:11:16,176 ‫هل جربتم الحفر بعد؟‬ 74 00:11:19,805 --> 00:11:21,932 ‫أجل. أنا "بوبي".‬ 75 00:11:21,932 --> 00:11:23,892 ‫أنا أحفر طوال اليوم.‬ 76 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 ‫لكنه لا يستطيع تجاوز الجدران الخارجية.‬ 77 00:11:27,521 --> 00:11:30,399 ‫خرسانية، عميقة جدًا.‬ 78 00:11:32,151 --> 00:11:34,111 ‫هل هو...‬ 79 00:11:34,611 --> 00:11:35,487 ‫مثلنا؟‬ 80 00:11:36,196 --> 00:11:38,615 ‫آسفة، تجاوزنا التعرّف على بعضنا.‬ 81 00:11:38,615 --> 00:11:42,327 ‫رحبوا جميعًا بـ"غاس".‬ 82 00:11:42,953 --> 00:11:44,872 ‫- مرحبًا.‬ ‫- قابلت "جوجو راكون".‬ 83 00:11:44,872 --> 00:11:46,373 ‫يمكنها التحدث.‬ 84 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 ‫أفضّل لغة الإشارة.‬ 85 00:11:48,917 --> 00:11:51,837 ‫تحب "جونيور" أن تراقب من العوارض الخشبية.‬ 86 00:11:53,005 --> 00:11:54,506 ‫و"هيلي" هي...‬ 87 00:11:54,506 --> 00:11:56,675 ‫- التي تشتم كثيرًا.‬ ‫- التي تشتم كثيرًا.‬ 88 00:11:56,675 --> 00:11:57,801 ‫وتقلّد الأصوات.‬ 89 00:11:59,511 --> 00:12:02,306 ‫"آنا" و"هانا" تفعلان كلّ شيء معًا.‬ 90 00:12:02,306 --> 00:12:05,476 ‫نسمع كلّ شيء أيضًا.‬ 91 00:12:06,518 --> 00:12:07,561 ‫وهذا "إيرل".‬ 92 00:12:07,561 --> 00:12:09,938 ‫اعتنت به مجموعة من السيدات اللطيفات.‬ 93 00:12:09,938 --> 00:12:11,690 ‫وعلّمنني أن أتحدّث.‬ 94 00:12:13,025 --> 00:12:14,193 ‫ما الأخبار؟‬ 95 00:12:14,193 --> 00:12:15,694 ‫وهذه "مايا".‬ 96 00:12:15,694 --> 00:12:16,987 ‫احترس من ذيلها.‬ 97 00:12:17,571 --> 00:12:18,947 ‫عجبًا.‬ 98 00:12:18,947 --> 00:12:21,241 ‫"فين" هو أحدث المنضمين، قبلك مباشرةً.‬ 99 00:12:21,241 --> 00:12:22,701 ‫كانت حياته صعبة.‬ 100 00:12:22,701 --> 00:12:24,161 ‫يمكنه التحدث أيضًا، لكن...‬ 101 00:12:24,161 --> 00:12:25,746 ‫عندما أشعر برغبة في ذلك فحسب.‬ 102 00:12:26,914 --> 00:12:27,790 ‫حسنًا.‬ 103 00:12:28,499 --> 00:12:30,250 ‫رؤية "أوتو" ليست رائعة.‬ 104 00:12:30,250 --> 00:12:32,544 ‫ويترك ريشات في كلّ مكان.‬ 105 00:12:34,004 --> 00:12:35,172 ‫وهذا "ماكس".‬ 106 00:12:36,089 --> 00:12:37,925 ‫لا بد أنك...‬ 107 00:12:39,218 --> 00:12:40,260 ‫- ظربان.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:12:46,892 --> 00:12:47,810 ‫عجبًا.‬ 109 00:12:48,519 --> 00:12:49,520 ‫هل هذا غيلم؟‬ 110 00:12:51,104 --> 00:12:52,022 ‫هذا "تيدي".‬ 111 00:12:53,524 --> 00:12:55,150 ‫إنه خجول جدًا.‬ 112 00:12:55,150 --> 00:12:59,738 ‫كانت أمي تبني له مسبحًا‬ ‫ليكون قريبًا من الماء، لكن...‬ 113 00:13:00,948 --> 00:13:03,367 ‫إنه يفتقدها حقًا. كلّنا كذلك.‬ 114 00:13:03,867 --> 00:13:05,577 ‫تمهّل معه.‬ 115 00:13:06,078 --> 00:13:07,204 ‫ألا تنسين أحدهم؟‬ 116 00:13:07,913 --> 00:13:09,331 ‫ألا تنسين أحدهم؟‬ 117 00:13:11,041 --> 00:13:11,959 ‫"روي".‬ 118 00:13:19,049 --> 00:13:20,050 ‫من هو "روي"؟‬ 119 00:13:21,927 --> 00:13:23,345 ‫فتى الحرباء.‬ 120 00:13:24,137 --> 00:13:27,015 ‫أخذوه ليلة أمس عندما أحضروك.‬ 121 00:13:34,606 --> 00:13:36,316 ‫لا أعرف يا "جوجو".‬ 122 00:13:36,900 --> 00:13:39,027 ‫لا أعرف متى سيعود.‬ 123 00:13:47,286 --> 00:13:48,287 ‫"روي".‬ 124 00:13:54,293 --> 00:13:56,545 ‫"المنزل"‬ 125 00:13:56,545 --> 00:13:58,046 ‫هذا أفضل الآن.‬ 126 00:13:58,046 --> 00:14:01,133 ‫على المرء أن يفعل كلّ شيء بنفسه هذه الأيام.‬ 127 00:14:01,133 --> 00:14:04,636 ‫كيف يُعقل أن أفضل رجال الصيانة‬ ‫كانوا أول من يموتون؟‬ 128 00:14:04,636 --> 00:14:07,139 ‫ما حجم عائلتك ثانيةً؟‬ 129 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 130 00:14:09,016 --> 00:14:10,851 ‫ظللنا نؤجل الإنجاب ثم...‬ 131 00:14:11,602 --> 00:14:13,562 ‫قررت الطبيعة نيابةً عنا.‬ 132 00:14:15,105 --> 00:14:16,857 ‫لم نستطع تحمّل فكرة إنجاب طفل حيوان.‬ 133 00:14:16,857 --> 00:14:21,153 ‫لا تقلقي. لدى "روكبريدج" سياسة صارمة‬ ‫بشأن "لا أطفال حيوانات".‬ 134 00:14:21,737 --> 00:14:25,866 ‫أظن أننا نسمّيهم "هجينين" الآن.‬ 135 00:14:25,866 --> 00:14:28,118 ‫ستحبين المكان هنا.‬ 136 00:14:28,118 --> 00:14:30,329 ‫الأمن على أعلى مستوى.‬ 137 00:14:30,329 --> 00:14:32,706 ‫تهتم "توايلا" بالبستنة المجتمعية.‬ 138 00:14:33,498 --> 00:14:36,168 ‫بدأنا بتكديس الخمر في بداية الجائحة.‬ 139 00:14:36,168 --> 00:14:37,878 ‫نشرب كلّ أسبوعين.‬ 140 00:14:38,879 --> 00:14:41,131 ‫جمّع الجيران هذه من أجلك.‬ 141 00:14:41,131 --> 00:14:44,176 ‫نحن متحمسون جدًا لوجود طبيب آخر.‬ 142 00:14:44,176 --> 00:14:46,386 ‫لم يعد يمارس الطب في الواقع.‬ 143 00:14:46,386 --> 00:14:48,513 ‫هذه مهنة لا تُنسى، أنا متأكدة.‬ 144 00:14:50,182 --> 00:14:51,642 ‫كدت أنسى.‬ 145 00:14:52,225 --> 00:14:54,519 ‫هنا حيث قتلتني فرستكما "تريكسي".‬ 146 00:14:55,646 --> 00:14:59,566 ‫وأنت و"آدي" غطيتما على الأمر.‬ 147 00:14:59,566 --> 00:15:00,901 ‫غطيتما على الأمر‫...‬ 148 00:15:00,901 --> 00:15:04,321 ‫غطيتما على الأمر...‬ 149 00:15:04,321 --> 00:15:05,614 ‫غطيتما...‬ 150 00:15:46,697 --> 00:15:48,156 ‫منذ متى وأنا غائبة عن الوعي؟‬ 151 00:15:48,156 --> 00:15:49,241 ‫منذ ليلة أمس.‬ 152 00:15:50,200 --> 00:15:52,577 ‫هذه أطول مدة قضيتها من دون جرعة.‬ 153 00:15:52,577 --> 00:15:53,787 ‫كيف...‬ 154 00:15:54,663 --> 00:15:56,081 ‫منحوني مختبري الخاص.‬ 155 00:15:57,457 --> 00:15:59,459 ‫أعمل بلا توقف منذ وصولنا.‬ 156 00:15:59,459 --> 00:16:01,837 ‫لكن "الخلطة السرية".‬ 157 00:16:03,714 --> 00:16:06,091 ‫لنقل إن لديهم مخزونًا جديدًا هنا.‬ 158 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 ‫هل كان عليك فعل ذلك بنفسك؟‬ 159 00:16:16,935 --> 00:16:18,437 ‫شكرًا يا "آدي".‬ 160 00:16:22,190 --> 00:16:23,275 ‫استريحي الآن.‬ 161 00:16:23,984 --> 00:16:25,444 ‫عانيت الكثير.‬ 162 00:16:26,528 --> 00:16:28,071 ‫كلانا عانينا.‬ 163 00:16:29,656 --> 00:16:30,574 ‫اسمعني.‬ 164 00:16:31,867 --> 00:16:33,410 ‫متى سنخرج من هنا؟‬ 165 00:16:34,369 --> 00:16:35,370 ‫قريبًا.‬ 166 00:16:36,496 --> 00:16:38,498 ‫وإن حالفنا الحظ، فسيكون معنا علاج.‬ 167 00:16:39,958 --> 00:16:41,334 ‫انتهى الوقت أيها الحبيبان.‬ 168 00:16:47,716 --> 00:16:48,592 ‫هيا.‬ 169 00:17:11,281 --> 00:17:12,949 ‫لم أكن بحاجة إلى ارتداء كلّ هذا.‬ 170 00:17:12,949 --> 00:17:15,744 ‫كنا ننام في الغرفة نفسها منذ عشر سنوات.‬ 171 00:17:15,744 --> 00:17:17,204 ‫أوامر "أبوت" يا صاح.‬ 172 00:17:36,431 --> 00:17:37,474 ‫يا للعجب.‬ 173 00:17:39,559 --> 00:17:41,728 ‫لا راحة من العمل يا دكتور.‬ 174 00:17:44,064 --> 00:17:45,190 ‫ما رأيك؟‬ 175 00:17:47,442 --> 00:17:48,401 ‫إنها وردية جدًا.‬ 176 00:17:49,194 --> 00:17:53,240 ‫ظننت أننا اتفقنا أن تعمل على علاج‬ ‫وليس هذا المصل المؤقت.‬ 177 00:17:54,741 --> 00:17:56,284 ‫الأولوية لزوجتي.‬ 178 00:17:57,077 --> 00:17:59,121 ‫وأيضًا، إنها وسيلة ضغطك عليّ، أليس كذلك؟‬ 179 00:18:00,664 --> 00:18:02,874 ‫إن ماتت، فلن تستطيع مساومتي بشيء.‬ 180 00:18:10,298 --> 00:18:11,424 ‫إن ماتت،‬ 181 00:18:12,175 --> 00:18:13,176 ‫فستموت أنت أيضًا.‬ 182 00:18:14,719 --> 00:18:18,348 ‫سأكون في رحلة مهمة جدًا‬ ‫خلال اليومين القادمين.‬ 183 00:18:19,891 --> 00:18:21,685 ‫أتوقع نتائج إيجابية عندما نعود.‬ 184 00:18:22,811 --> 00:18:25,230 ‫مع كامل احترامي، أنا منهك.‬ 185 00:18:27,440 --> 00:18:30,902 ‫مات 32 شخصًا هذا الصباح من المرض‬ 186 00:18:30,902 --> 00:18:33,446 ‫في المدينة التي كان اسمها "ألباكركي".‬ 187 00:18:33,446 --> 00:18:34,906 ‫لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬ 188 00:18:34,906 --> 00:18:36,950 ‫هل تعرف عدد السكان هناك الآن؟‬ 189 00:18:36,950 --> 00:18:39,035 ‫- أحتاج إلى الراحة.‬ ‫- 200 تقريبًا.‬ 190 00:18:43,498 --> 00:18:45,000 ‫لم أُحب "ألباكركي" قط.‬ 191 00:18:45,500 --> 00:18:47,294 ‫يحدث هذا في كلّ مكان.‬ 192 00:18:47,294 --> 00:18:50,505 ‫هكذا تبدو موجة الوباء الجديدة.‬ 193 00:18:50,505 --> 00:18:51,590 ‫وهذا فظيع.‬ 194 00:18:51,590 --> 00:18:54,843 ‫لكنني لا أستطيع صنع لقاح‬ ‫إن لم أستطع التفكير بشكل صحيح!‬ 195 00:19:01,933 --> 00:19:04,811 ‫بينما كنت تتظاهر بالعيش حياة طبيعية‬ ‫مع امرأة تحتضر،‬ 196 00:19:04,811 --> 00:19:07,814 ‫هذا الفيروس الذي قضى‬ ‫على 98 بالمئة من الجنس البشري‬ 197 00:19:07,814 --> 00:19:11,276 ‫ويتحور أسرع من أي فيروس رأيناه من قبل،‬ 198 00:19:11,276 --> 00:19:12,903 ‫قادم ليقضي على الناجين منا.‬ 199 00:19:12,903 --> 00:19:15,780 ‫لا يهتم لأمرك ولا لأمر زوجتك.‬ 200 00:19:15,780 --> 00:19:18,325 ‫وبالتأكيد لا يحتاج إلى قيلولة.‬ 201 00:19:19,701 --> 00:19:20,702 ‫هل تعرف السبب؟‬ 202 00:19:21,203 --> 00:19:22,871 ‫لأنه أذكى منك.‬ 203 00:19:25,707 --> 00:19:27,292 ‫سترتاح عندما تموت.‬ 204 00:19:30,420 --> 00:19:33,215 ‫لن تحصل على جرعة أخرى إلى أن تصنع لقاحًا.‬ 205 00:19:33,215 --> 00:19:35,300 ‫أجل، لكن تلك الجرعة لن تدوم.‬ 206 00:19:35,300 --> 00:19:37,260 ‫من الأفضل أن تسرع إذًا، صحيح؟‬ 207 00:19:37,260 --> 00:19:39,221 ‫سيستغرق الأمر أسابيع...‬ 208 00:19:39,221 --> 00:19:42,390 ‫سنكون موتى خلال أسابيع.‬ 209 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 ‫أمامك ثلاثة أيام.‬ 210 00:19:46,019 --> 00:19:47,479 ‫لديّ خطط رائعة لنا.‬ 211 00:19:49,189 --> 00:19:50,857 ‫من المسؤول خلال غيابي؟‬ 212 00:19:51,608 --> 00:19:53,193 ‫أنا يا سيدي.‬ 213 00:19:53,193 --> 00:19:55,153 ‫قلها ثانيةً بطريقة عسكرية.‬ 214 00:19:56,696 --> 00:19:57,864 ‫أنا يا سيدي!‬ 215 00:20:00,408 --> 00:20:01,243 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 216 00:20:02,077 --> 00:20:03,787 ‫أصابني ذلك بالقشعريرة من الحماس.‬ 217 00:20:05,789 --> 00:20:09,292 ‫أسديانا معروفًا وتعاملا مع الموقف.‬ 218 00:20:14,381 --> 00:20:16,299 ‫حضّر غرفة العمليات يا "جوني".‬ 219 00:20:19,177 --> 00:20:20,428 ‫لدينا عمل لننجزه.‬ 220 00:20:44,661 --> 00:20:46,579 ‫أنتم! اخفضوا صوتكم.‬ 221 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 ‫حيوانات قذرة.‬ 222 00:20:53,003 --> 00:20:53,920 ‫نكرهه.‬ 223 00:20:54,713 --> 00:20:57,841 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫إنه أحد الأشرار الذين قبضوا عليّ.‬ 224 00:20:58,925 --> 00:21:00,135 ‫كيف قبضوا عليك؟‬ 225 00:21:07,183 --> 00:21:08,351 ‫اتصلت بذلك الراديو.‬ 226 00:21:09,477 --> 00:21:11,438 ‫أظن أنني كنت أبحث عن...‬ 227 00:21:12,689 --> 00:21:14,649 ‫لا أعرف حقًا عما كنت أبحث.‬ 228 00:21:14,649 --> 00:21:16,901 ‫أظن أنني لم أرد أن أكون وحدي.‬ 229 00:21:21,740 --> 00:21:22,782 ‫ماذا عن الراديو؟‬ 230 00:21:24,159 --> 00:21:28,079 ‫يمكننا الاتصال بالأم.‬ 231 00:21:28,079 --> 00:21:29,080 ‫لنتصل بالأم.‬ 232 00:21:29,664 --> 00:21:30,498 ‫لنتصل بالأم.‬ 233 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 ‫ماذا يقولون؟‬ 234 00:21:35,712 --> 00:21:39,299 ‫إذا استطعنا الاتصال بالأم عبر الراديو...‬ 235 00:21:39,299 --> 00:21:41,843 ‫فلعلها تستطيع إيجاد طريقة لإخراجنا.‬ 236 00:21:43,053 --> 00:21:44,763 ‫لكن كيف تعرفون أن لديها راديو؟‬ 237 00:21:44,763 --> 00:21:46,848 ‫جليّ أنك لم تقابلها قط.‬ 238 00:21:48,892 --> 00:21:50,435 ‫لكن من أين نحصل على راديو؟‬ 239 00:21:53,605 --> 00:21:55,690 ‫غرفة الراديو. في الأعلى.‬ 240 00:21:55,690 --> 00:21:58,234 ‫الراديو للاستماع وليس التحدث.‬ 241 00:21:58,234 --> 00:21:59,778 ‫لكنني أعرف كيف أستخدمه.‬ 242 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 ‫كنت أراها وهي تستخدمه.‬ 243 00:22:01,196 --> 00:22:03,948 ‫أجل، لكن كيف ستصلين إلى هناك؟‬ 244 00:22:46,241 --> 00:22:47,242 ‫اذهب.‬ 245 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 ‫"للموظفين فقط! لا تدخل"‬ 246 00:22:59,629 --> 00:23:00,880 ‫هيا يا "بوبي".‬ 247 00:23:13,935 --> 00:23:15,019 ‫هيا.‬ 248 00:23:22,569 --> 00:23:23,903 ‫"لموظفي حديقة الحيوان فقط"‬ 249 00:23:27,824 --> 00:23:29,909 ‫ماذا سنفعل بهذه؟‬ 250 00:23:29,909 --> 00:23:32,370 ‫قال الزعيم أن نخرجها، فسنخرجها.‬ 251 00:23:32,370 --> 00:23:34,664 ‫ما رأيك في تمرين رماية؟‬ 252 00:23:35,707 --> 00:23:37,333 ‫يمكننا ذلك‬ 253 00:23:38,376 --> 00:23:41,212 ‫أو يمكننا رميها من على مبنى‬ ‫ومشاهدتها تنفجر.‬ 254 00:23:41,212 --> 00:23:45,592 ‫لهذا تمت ترقيتك يا رجل. لديك أفكار.‬ 255 00:23:56,436 --> 00:23:58,229 ‫"بوبي"، لقد نجحت!‬ 256 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 ‫- هيا!‬ ‫- أعطيني المفاتيح.‬ 257 00:24:04,110 --> 00:24:05,778 ‫- تحرك!‬ ‫- أنت تحركي!‬ 258 00:24:05,778 --> 00:24:07,363 ‫- ساعد "مايا".‬ ‫- هيا.‬ 259 00:24:11,910 --> 00:24:12,994 ‫هيا.‬ 260 00:24:14,579 --> 00:24:15,663 ‫جربي المرآة.‬ 261 00:24:15,663 --> 00:24:17,790 ‫أنت قريبة جدًا.‬ 262 00:24:20,376 --> 00:24:21,252 ‫ساعدوا.‬ 263 00:24:21,252 --> 00:24:23,171 ‫- هنا، سأساعدك.‬ ‫- هيا.‬ 264 00:24:25,757 --> 00:24:27,050 ‫- فُتح!‬ ‫- اسحبوا...‬ 265 00:24:33,681 --> 00:24:35,600 ‫هل معك المفاتيح؟‬ 266 00:24:36,309 --> 00:24:37,519 ‫ظننت أنها معك.‬ 267 00:24:42,565 --> 00:24:44,025 ‫إنها مع "جوني" على الأرجح.‬ 268 00:24:44,025 --> 00:24:47,195 ‫ذلك الرجل الهيبي؟‬ ‫كيف ذلك الرجل مسؤول عن أي شيء؟‬ 269 00:24:47,195 --> 00:24:50,073 ‫- تعرف من يكون ذلك الرجل الهيبي، صحيح؟‬ ‫- لا، من؟‬ 270 00:24:50,073 --> 00:24:52,116 ‫رجل مخيف.‬ 271 00:24:53,368 --> 00:24:54,702 ‫رحلا يا "ويندي". اذهبي.‬ 272 00:24:54,702 --> 00:24:56,454 ‫"ويندي". اذهبي الآن.‬ 273 00:24:57,038 --> 00:25:00,124 ‫- لكن ماذا إن عادا؟‬ ‫- لا بأس. ستنجحين.‬ 274 00:25:00,124 --> 00:25:01,042 ‫ماذا إن فشلت؟‬ 275 00:25:01,042 --> 00:25:03,419 ‫انظر ماذا فعلوا بنا في المرة الماضية.‬ 276 00:25:03,419 --> 00:25:05,505 ‫لم أكن معكم في المرة الماضية، اتفقنا؟‬ 277 00:25:06,839 --> 00:25:09,634 ‫سأذهب معك. أخبريني ماذا أفعل فحسب.‬ 278 00:25:09,634 --> 00:25:10,718 ‫حسنًا.‬ 279 00:25:17,976 --> 00:25:19,310 ‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 280 00:25:21,312 --> 00:25:22,188 ‫هيا.‬ 281 00:25:38,413 --> 00:25:39,372 ‫هيا.‬ 282 00:25:58,850 --> 00:26:00,143 ‫هيا.‬ 283 00:26:02,312 --> 00:26:03,980 ‫هيا يا "غاس".‬ 284 00:26:09,110 --> 00:26:10,403 ‫ابق قريبًا.‬ 285 00:26:12,280 --> 00:26:13,281 ‫هناك.‬ 286 00:26:52,403 --> 00:26:53,279 ‫نجحنا.‬ 287 00:26:53,780 --> 00:26:54,656 ‫أنت نجحت.‬ 288 00:27:01,663 --> 00:27:03,373 ‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫- في أهب الاستعداد.‬ 289 00:27:09,629 --> 00:27:11,047 ‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬ 290 00:27:11,047 --> 00:27:13,466 ‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬ 291 00:27:13,466 --> 00:27:14,509 ‫وأخذوا "روي".‬ 292 00:27:39,200 --> 00:27:41,619 ‫لا تنظري.‬ 293 00:27:58,177 --> 00:27:59,262 ‫أكان ذلك...‬ 294 00:28:00,012 --> 00:28:00,888 ‫إنه "روي".‬ 295 00:28:03,891 --> 00:28:04,851 ‫أخبريها أن تسرع.‬ 296 00:28:22,785 --> 00:28:23,786 ‫حسنًا.‬ 297 00:28:35,590 --> 00:28:36,591 ‫شكرًا.‬ 298 00:28:50,813 --> 00:28:53,107 ‫لن تخرج من هنا حفرًا مجددًا.‬ 299 00:29:02,325 --> 00:29:03,785 ‫ماذا قالت الأم؟‬ 300 00:29:05,578 --> 00:29:08,289 ‫لا أعرف. لم تردّ.‬ 301 00:29:09,248 --> 00:29:10,500 ‫هل رأيت "روي"؟‬ 302 00:29:15,588 --> 00:29:18,716 ‫لن يعود "روي" يا رفاق.‬ 303 00:29:29,268 --> 00:29:31,521 ‫هذا صحيح. لأن "روي" هرب.‬ 304 00:29:32,647 --> 00:29:36,025 ‫أجل، تسلل إلى الخارج بعد أن أخذوه.‬ ‫سمعناهم يبحثون.‬ 305 00:29:36,025 --> 00:29:37,318 ‫إنه حر.‬ 306 00:29:38,611 --> 00:29:39,737 ‫هرب "روي"!‬ 307 00:29:57,922 --> 00:30:01,050 ‫"أهلًا بكم في (يوتا)‬ ‫أنت تدخل منطقة (الأراضي المنخفضة)"‬ 308 00:30:33,165 --> 00:30:34,041 ‫"داتش".‬ 309 00:30:35,418 --> 00:30:36,377 ‫صديقي.‬ 310 00:30:38,713 --> 00:30:42,508 ‫يزداد جمال "الأراضي المنخفضة" كلما زرتها.‬ 311 00:30:43,801 --> 00:30:46,762 ‫من المذهل ما يمكن أن يحدث‬ ‫نتيجة انخفاض عدد السكان.‬ 312 00:30:50,516 --> 00:30:53,811 ‫اتفقنا جميعًا على موعد. هل تأخرت "زانغ"؟‬ 313 00:31:03,154 --> 00:31:04,697 ‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬ 314 00:31:05,281 --> 00:31:06,616 ‫إنها ترسل تحياتها.‬ 315 00:31:07,325 --> 00:31:10,828 ‫- تعرّضت "تكساس" بقوة...‬ ‫- أجل، الموجة الأحدث، أعرف.‬ 316 00:31:10,828 --> 00:31:11,996 ‫سلالة "دومزداي".‬ 317 00:31:12,580 --> 00:31:14,874 ‫سلالة "دومزداي"، صحيح؟‬ 318 00:31:14,874 --> 00:31:18,711 ‫ليس وكأننا مررنا بقدر لا بأس به من المتاعب‬ ‫لنكون هنا من أجلكم.‬ 319 00:31:18,711 --> 00:31:20,880 ‫في وقت لاحق يا "دوغ".‬ 320 00:31:22,465 --> 00:31:25,551 ‫الوقت سلعة محدودة يا صديقي.‬ 321 00:31:25,551 --> 00:31:29,472 ‫دعني أخمن، صديقك الوغد من الغرب‬ ‫لن يأتي أيضًا.‬ 322 00:31:29,472 --> 00:31:31,432 ‫كلاهما في غاية الأسف.‬ 323 00:31:31,432 --> 00:31:34,560 ‫أرسلاني لأحل أي مشاكل عالقة لديك.‬ 324 00:31:34,560 --> 00:31:37,980 ‫وافقتم جميعًا على الاستماع إلى عرضي.‬ 325 00:31:37,980 --> 00:31:40,358 ‫لا يترك "الثلاثة" ما يفعلونه‬ ‫من أجل أي شخص.‬ 326 00:31:46,072 --> 00:31:49,575 ‫لست شخصًا عاديًا.‬ 327 00:31:50,368 --> 00:31:51,744 ‫صوّتنا بالفعل.‬ 328 00:31:51,744 --> 00:31:54,538 ‫أيًا كان ما تخطط له، فلسنا مهتمين به.‬ 329 00:31:56,374 --> 00:31:57,375 ‫فهمت.‬ 330 00:31:58,501 --> 00:31:59,460 ‫في وقت لاحق.‬ 331 00:31:59,460 --> 00:32:01,796 ‫ماذا إن لم يكن لدينا المزيد من الوقت؟‬ 332 00:32:01,796 --> 00:32:02,838 ‫الناس خائفون.‬ 333 00:32:03,589 --> 00:32:05,257 ‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالي.‬ 334 00:32:06,133 --> 00:32:07,677 ‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالك.‬ 335 00:32:07,677 --> 00:32:10,262 ‫أجل. حيث ترى الخوف، أرى إمكانية نجاح.‬ 336 00:32:10,262 --> 00:32:13,808 ‫لا أُحبك وأنت لا تحبني.‬ ‫لكن علينا أن نعمل معًا.‬ 337 00:32:20,648 --> 00:32:22,233 ‫سأعطيك نصيحة.‬ 338 00:32:22,817 --> 00:32:23,818 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 339 00:32:24,944 --> 00:32:26,529 ‫لن نقبلك أبدًا.‬ 340 00:32:35,204 --> 00:32:36,580 ‫أعط الأمر يا جنرال.‬ 341 00:32:37,999 --> 00:32:39,250 ‫دعوه يذهب.‬ 342 00:32:52,388 --> 00:32:54,932 ‫بمجرد أن يفهموا ما نعمل عليه،‬ 343 00:32:54,932 --> 00:32:56,934 ‫سيأتون ويتوسلون إلينا.‬ 344 00:33:20,416 --> 00:33:23,294 ‫آسفة يا "بوبي". لنحاول مجددًا لاحقًا.‬ 345 00:33:37,933 --> 00:33:40,186 ‫لماذا كذبت عليهم بشأن "روي"؟‬ 346 00:33:40,186 --> 00:33:41,353 ‫اضطُررنا إلى ذلك.‬ 347 00:33:42,855 --> 00:33:45,483 ‫أحيانًا لا بأس بتحريف الحقيقة قليلًا.‬ 348 00:33:45,483 --> 00:33:47,193 ‫- إن كان هذا يساعد...‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 349 00:33:47,777 --> 00:33:49,570 ‫لم تكذب أمي علينا قط.‬ 350 00:33:50,654 --> 00:33:52,907 ‫بم كنت ستخبرينهم؟‬ 351 00:33:52,907 --> 00:33:54,075 ‫الحقيقة.‬ 352 00:33:55,534 --> 00:33:58,704 ‫إن تم أخذنا، فلن نعود.‬ 353 00:34:03,667 --> 00:34:04,919 ‫ما حدث لـ"روي" ليس خطأك.‬ 354 00:34:05,878 --> 00:34:07,046 ‫يجب ألّا تلومي نفسك.‬ 355 00:34:08,631 --> 00:34:10,800 ‫ليس خطأك أنكم أُسرتم جميعًا.‬ 356 00:34:10,800 --> 00:34:12,009 ‫قبضوا عليّ أيضًا.‬ 357 00:34:12,009 --> 00:34:15,096 ‫وكنت مع أضخم شخص على الإطلاق.‬ 358 00:34:18,557 --> 00:34:19,725 ‫ماذا حدث له؟‬ 359 00:34:23,187 --> 00:34:24,396 ‫لا أعرف.‬ 360 00:34:29,276 --> 00:34:31,403 ‫أظن أنه قد يكون مع "بوبا" الآن.‬ 361 00:34:34,490 --> 00:34:36,242 ‫لو كان هنا،‬ 362 00:34:36,242 --> 00:34:38,035 ‫لأخبرني ألّا أحزن.‬ 363 00:34:39,578 --> 00:34:40,412 ‫و...‬ 364 00:34:42,081 --> 00:34:44,416 ‫لأخبرني ألّا أفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬ 365 00:34:45,668 --> 00:34:47,837 ‫ثم لأخبرني أن أتجاسر.‬ 366 00:34:49,964 --> 00:34:51,382 ‫ماذا؟‬ 367 00:34:51,382 --> 00:34:53,717 ‫لا أفهم. لم يشرح لي قط.‬ 368 00:34:55,219 --> 00:34:56,679 ‫كان يلوم نفسه على أشياء أيضًا،‬ 369 00:34:57,304 --> 00:35:00,599 ‫لكن لم يكن كلّ شيء خطأه،‬ 370 00:35:01,350 --> 00:35:02,184 ‫لا أظن ذلك.‬ 371 00:35:03,978 --> 00:35:04,812 ‫ماذا إن...‬ 372 00:35:04,812 --> 00:35:06,272 ‫لا تقوليها.‬ 373 00:35:07,773 --> 00:35:09,567 ‫لن ينتهي بنا المطاف مثل "روي".‬ 374 00:35:10,776 --> 00:35:11,986 ‫سنخرج من هنا يا "ويندي".‬ 375 00:35:12,862 --> 00:35:14,113 ‫كلّنا معًا.‬ 376 00:35:18,450 --> 00:35:20,035 ‫إنه يخاف الظلام.‬ 377 00:35:21,370 --> 00:35:24,748 ‫خبأه والداه في القبو قبل أن يأتي إلينا.‬ 378 00:35:26,000 --> 00:35:28,836 ‫كانت أمي تمده بضوء ليلي‬ ‫حتى يخلد إلى النوم.‬ 379 00:35:33,132 --> 00:35:35,759 ‫لا أعرف كيف أحميهم من دونها.‬ 380 00:35:38,095 --> 00:35:40,806 ‫مؤكد أننا سنجد حلًا.‬ 381 00:35:40,806 --> 00:35:44,351 ‫وأيضًا، سمعت أنه يُفترض‬ ‫أن تكون الخنازير ذكية جدًا.‬ 382 00:35:45,019 --> 00:35:47,688 ‫فأنت عبقرية على الأرجح أو ما شابه.‬ 383 00:35:53,777 --> 00:35:55,070 ‫هيا.‬ 384 00:36:05,372 --> 00:36:06,248 ‫لا.‬ 385 00:36:12,546 --> 00:36:13,756 ‫أين أنت؟‬ 386 00:36:17,718 --> 00:36:18,636 ‫هذا.‬ 387 00:36:47,706 --> 00:36:48,958 ‫"المستشفى البيطري"‬ 388 00:36:58,842 --> 00:37:01,262 ‫لنتابع السير أيها الغزال، هيا.‬ 389 00:37:02,012 --> 00:37:03,013 ‫تحرك.‬ 390 00:37:15,818 --> 00:37:16,819 ‫هيا.‬ 391 00:37:41,593 --> 00:37:42,594 ‫أيمكنك التحدث؟‬ 392 00:37:46,598 --> 00:37:47,516 ‫هل لديك اسم؟‬ 393 00:37:50,853 --> 00:37:51,937 ‫من أين أنت؟‬ 394 00:37:55,316 --> 00:37:57,026 ‫مرت دقيقة بالفعل.‬ 395 00:37:59,069 --> 00:38:02,740 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫سيأتي أربعة رجال ضخام من ذلك الباب.‬ 396 00:38:03,699 --> 00:38:05,284 ‫وسأُضطر إلى إعطائهم إياك.‬ 397 00:38:07,077 --> 00:38:10,706 ‫سيأخذونك إلى تلك الطاولة المعدنية الباردة.‬ 398 00:38:12,333 --> 00:38:15,836 ‫والرجل ذو النظارة الحمراء‬ 399 00:38:16,628 --> 00:38:18,797 ‫سيجعلني أشقك‬ 400 00:38:20,466 --> 00:38:22,468 ‫لأبحث في داخلك عن إجابات.‬ 401 00:38:24,178 --> 00:38:26,597 ‫سيكون وجهي آخر ما تراه.‬ 402 00:38:28,265 --> 00:38:29,266 ‫إلا إذا...‬ 403 00:38:31,935 --> 00:38:34,980 ‫إلا إذا بدأت تجيب على أسئلتي.‬ 404 00:38:39,151 --> 00:38:40,778 ‫أهذا ما فعلته بـ"روي"؟‬ 405 00:38:42,112 --> 00:38:43,697 ‫عرفت أنك تستطيع التحدث.‬ 406 00:38:46,658 --> 00:38:47,868 ‫بم أدعوك؟‬ 407 00:38:49,328 --> 00:38:50,329 ‫"غاس".‬ 408 00:38:50,871 --> 00:38:51,872 ‫"غاس".‬ 409 00:38:54,666 --> 00:38:56,085 ‫كم عمرك يا "غاس"؟‬ 410 00:38:57,753 --> 00:38:58,962 ‫عشرة أعوام.‬ 411 00:39:00,798 --> 00:39:01,924 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 412 00:39:02,508 --> 00:39:03,425 ‫أنا في العاشرة.‬ 413 00:39:05,552 --> 00:39:07,262 ‫أُدعى "أديتيا سينغ".‬ 414 00:39:07,262 --> 00:39:09,014 ‫أنا من آخر الأطباء الناجين.‬ 415 00:39:10,265 --> 00:39:11,642 ‫من علّمك التحدث؟‬ 416 00:39:12,267 --> 00:39:13,227 ‫"بوبا".‬ 417 00:39:15,896 --> 00:39:17,106 ‫هل هذا والدك؟‬ 418 00:39:19,817 --> 00:39:20,651 ‫لا.‬ 419 00:39:21,235 --> 00:39:22,569 ‫ليس لديّ أب.‬ 420 00:39:24,238 --> 00:39:25,239 ‫فهمت.‬ 421 00:39:33,288 --> 00:39:34,665 ‫ماذا فعلت بـ"روي"؟‬ 422 00:39:38,001 --> 00:39:39,086 ‫لم أعرف أن له اسمًا.‬ 423 00:39:39,086 --> 00:39:40,379 ‫هذا ليس جوابًا.‬ 424 00:39:44,383 --> 00:39:47,845 ‫هل سبق أن عرفت شخصًا تمكن منه المرض؟‬ 425 00:39:50,472 --> 00:39:52,724 ‫بفضل ذلك الفتى، امرأة أهتم لأمرها‬ 426 00:39:54,143 --> 00:39:55,561 ‫كثيرًا‬ 427 00:39:56,603 --> 00:39:58,105 ‫ما زالت حية اليوم.‬ 428 00:40:00,274 --> 00:40:01,442 ‫هل آذيت "روي"؟‬ 429 00:40:02,776 --> 00:40:03,861 ‫هل ستؤذيني أيضًا؟‬ 430 00:40:07,531 --> 00:40:09,158 ‫لست رجلًا شريرًا يا "غاس".‬ 431 00:40:11,410 --> 00:40:13,787 ‫أحاول منع الجميع من الإصابة بالمرض فحسب.‬ 432 00:40:15,581 --> 00:40:18,375 ‫لم يستطع "روي" الإجابة عن أسئلتي،‬ ‫لكن أنت يمكنك ذلك.‬ 433 00:40:18,375 --> 00:40:20,961 ‫أخبرني يا "غاس"، هل كان والدك طبيبًا؟‬ 434 00:40:20,961 --> 00:40:22,379 ‫أخبرتك أنني ليس لديّ أب.‬ 435 00:40:22,379 --> 00:40:23,422 ‫أمك إذًا.‬ 436 00:40:23,422 --> 00:40:25,716 ‫ليس لديّ والدان. أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 437 00:40:25,716 --> 00:40:28,719 ‫"غاس"، سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 438 00:40:29,428 --> 00:40:31,221 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- سبق وأخبرتك.‬ 439 00:40:31,221 --> 00:40:34,683 ‫أنا في العاشرة. عشرة فصول شتاء،‬ ‫عشرة فصول صيف، عشرة أعياد ميلاد.‬ 440 00:40:34,683 --> 00:40:36,143 ‫محال أن تكون في العاشرة!‬ 441 00:40:37,311 --> 00:40:41,607 ‫سيكون ذلك مستحيلًا. فيروس "إتش 5 جي 9"...‬ 442 00:40:43,400 --> 00:40:44,776 ‫عمره تسع سنوات فقط.‬ 443 00:40:44,776 --> 00:40:48,405 ‫لكنني أظن أنك قد تعرف‬ ‫شيئًا مفيدًا عن والديك.‬ 444 00:40:50,574 --> 00:40:51,575 ‫أتعرف السبب؟‬ 445 00:40:53,118 --> 00:40:55,787 ‫لاحظ الرجال شيئًا في فحص دخولك.‬ 446 00:41:06,173 --> 00:41:07,674 ‫ليست لديك سرة بطن.‬ 447 00:41:09,176 --> 00:41:11,803 ‫- ماذا...‬ ‫- أريد مقابلة "بوبا" شخصيًا.‬ 448 00:41:14,348 --> 00:41:15,599 ‫لم يعد موجودًا.‬ 449 00:41:19,728 --> 00:41:20,854 ‫أتقصد أنه مات؟‬ 450 00:41:23,148 --> 00:41:24,107 ‫أجل.‬ 451 00:41:29,154 --> 00:41:30,614 ‫لكنني رأيته مجددًا.‬ 452 00:41:34,535 --> 00:41:36,495 ‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية.‬ 453 00:41:38,830 --> 00:41:43,627 ‫رأيته على الجانب الآخر أو في رأسي.‬ 454 00:41:44,753 --> 00:41:46,004 ‫لا أعلم، لكنني...‬ 455 00:41:46,964 --> 00:41:48,006 ‫تحدثت إليه.‬ 456 00:41:48,882 --> 00:41:49,883 ‫فهمت.‬ 457 00:41:51,426 --> 00:41:53,011 ‫أيمكنك العثور عليه مجددًا؟‬ 458 00:41:53,804 --> 00:41:55,347 ‫في الزهور الأرجوانية؟‬ 459 00:41:58,850 --> 00:41:59,726 ‫نحن مستعدون لك.‬ 460 00:42:00,644 --> 00:42:01,687 ‫لا بأس.‬ 461 00:42:02,354 --> 00:42:03,480 ‫اهدأ.‬ 462 00:42:04,064 --> 00:42:06,191 ‫أنا الوحيد القادر على حمايتك يا "غاس".‬ 463 00:42:07,317 --> 00:42:09,653 ‫يمكنني أن أجعل هؤلاء الرجال يرحلون.‬ 464 00:42:10,737 --> 00:42:12,197 ‫لكنني يجب أن أعرف‬ 465 00:42:12,197 --> 00:42:14,116 ‫أنه يمكننا الاستمرار في التحدث هكذا.‬ 466 00:42:14,866 --> 00:42:15,826 ‫اتفقنا؟‬ 467 00:42:16,910 --> 00:42:18,078 ‫انظر.‬ 468 00:42:18,078 --> 00:42:19,538 ‫سأريك شيئًا.‬ 469 00:42:22,499 --> 00:42:24,376 ‫انظر.‬ 470 00:42:25,127 --> 00:42:27,796 ‫لا أريد ما يُوجد في الجسد.‬ 471 00:42:33,552 --> 00:42:34,928 ‫أريد ما يُوجد في العقل.‬ 472 00:42:38,849 --> 00:42:40,809 ‫أيمكنني الاعتماد عليك يا "غاس"؟‬ 473 00:42:42,311 --> 00:42:43,145 ‫هيا.‬ 474 00:42:45,480 --> 00:42:46,732 ‫ألن تؤذي المزيد منا؟‬ 475 00:42:46,732 --> 00:42:49,067 ‫إذا ساعدتني، فلن أحتاج إلى ذلك كما آمل.‬ 476 00:42:51,153 --> 00:42:52,029 ‫وعد قاطع؟‬ 477 00:42:53,030 --> 00:42:54,031 ‫أجل...‬ 478 00:42:56,325 --> 00:42:57,993 ‫أعدك بذلك.‬ 479 00:43:01,163 --> 00:43:02,289 ‫لكن ثمة أمرًا آخر.‬ 480 00:43:25,270 --> 00:43:27,022 ‫"غاس"، لقد عدت سالمًا.‬ 481 00:43:27,648 --> 00:43:30,400 ‫بالطبع. لن أغادر من دونكم.‬ 482 00:43:30,400 --> 00:43:31,443 ‫وأحضرت شيئًا معي.‬ 483 00:44:04,726 --> 00:44:07,979 ‫"شكرًا على كونك صديقًا‬ 484 00:44:08,647 --> 00:44:11,942 ‫شكرًا على كونك صديقًا"‬ 485 00:44:12,984 --> 00:44:13,944 ‫عجبًا.‬ 486 00:44:13,944 --> 00:44:16,988 ‫غنّى والداه الكثير من الأغاني له‬ ‫عندما كان صغيرًا.‬ 487 00:44:18,031 --> 00:44:19,491 ‫لا أعرف تلك الأغنية.‬ 488 00:44:20,242 --> 00:44:21,702 ‫"غولدن غيرلز".‬ 489 00:44:22,494 --> 00:44:24,705 ‫ماذا أرادوا منك إذًا؟‬ 490 00:44:25,706 --> 00:44:26,957 ‫لا شيء مهم.‬ 491 00:44:28,458 --> 00:44:31,169 ‫لكن أظن أنني وفرت لنا المزيد من الوقت.‬ 492 00:44:36,466 --> 00:44:37,426 ‫شكرًا.‬ 493 00:45:36,485 --> 00:45:37,319 ‫من أنت؟‬ 494 00:45:42,365 --> 00:45:43,450 ‫قولي أنت أولًا.‬ 495 00:45:46,119 --> 00:45:47,329 ‫أين "جودي"؟‬ 496 00:45:47,329 --> 00:45:48,288 ‫"جودي" بخير.‬ 497 00:45:49,664 --> 00:45:50,749 ‫أعطيني إياها إذًا.‬ 498 00:45:51,333 --> 00:45:52,375 ‫مهلًا، هل أنت...‬ 499 00:45:53,710 --> 00:45:55,212 ‫هل أنت من أحسبك؟‬ 500 00:45:55,837 --> 00:45:56,838 ‫هذا يعتمد.‬ 501 00:45:57,756 --> 00:45:59,216 ‫كيف دخلت العلية الخاصة بي؟‬ 502 00:45:59,216 --> 00:46:00,967 ‫يا للهول، هذه أنت.‬ 503 00:46:02,344 --> 00:46:03,386 ‫أنا صديقة "غاس".‬ 504 00:46:05,889 --> 00:46:06,723 ‫"غاس".‬ 505 00:46:06,723 --> 00:46:10,977 ‫لست معه حاليًا. هرب عندما اكتشف أنك لست...‬ 506 00:46:18,902 --> 00:46:19,861 ‫مرحبًا؟‬ 507 00:46:22,531 --> 00:46:24,491 ‫من أنت؟ كيف تعرفين "غاس"؟‬ 508 00:46:25,659 --> 00:46:26,785 ‫أنا "بيكي".‬ 509 00:46:26,785 --> 00:46:28,787 ‫و"غاس"...‬ 510 00:46:30,622 --> 00:46:32,040 ‫إنها قصة طويلة.‬ 511 00:46:33,583 --> 00:46:34,835 ‫هل "ريتشارد" معك؟‬ 512 00:46:34,835 --> 00:46:36,169 ‫لا، إنه...‬ 513 00:46:38,421 --> 00:46:39,506 ‫لقد تُوفي.‬ 514 00:46:40,507 --> 00:46:41,925 ‫هناك رجل آخر الآن.‬ 515 00:46:42,676 --> 00:46:43,760 ‫"جيبرد".‬ 516 00:46:48,056 --> 00:46:49,057 ‫مهلًا.‬ 517 00:46:49,808 --> 00:46:51,935 ‫منذ متى وأنت تشغّلين هذا الهاتف؟‬ 518 00:46:51,935 --> 00:46:53,353 ‫لا أعرف. بضع ساعات؟‬ 519 00:46:53,353 --> 00:46:55,355 ‫كنت لأبدأ بالاختباء لو كنت مكانك.‬ 520 00:46:55,355 --> 00:46:57,566 ‫لا أفهم. أخبريني أين أنت فحسب.‬ 521 00:46:57,566 --> 00:46:59,442 ‫لا. على ذلك الهاتف متعقب.‬ 522 00:46:59,442 --> 00:47:01,820 ‫وبمجرد أن شغّلته، فُعل المتعقب.‬ 523 00:47:01,820 --> 00:47:04,072 ‫أخبريني أين أنت فحسب. يمكننا أن نأتي إليك.‬ 524 00:47:04,865 --> 00:47:06,324 ‫كم يعرف؟‬ 525 00:47:08,201 --> 00:47:09,202 ‫الكثير.‬ 526 00:47:10,161 --> 00:47:11,037 ‫كلّ شيء.‬ 527 00:47:12,914 --> 00:47:13,957 ‫لا أعرف.‬ 528 00:47:15,542 --> 00:47:16,459 ‫كيف يبدو؟‬ 529 00:47:17,544 --> 00:47:18,670 ‫يجب أن تريه.‬ 530 00:47:20,005 --> 00:47:21,882 ‫أصبح فتى عظيمًا.‬ 531 00:47:24,718 --> 00:47:26,261 ‫هل وجد شريطي؟‬ 532 00:47:27,804 --> 00:47:28,680 ‫أي شريط؟‬ 533 00:47:28,680 --> 00:47:29,973 ‫"شادي غروف".‬ 534 00:47:31,558 --> 00:47:34,394 ‫سجلت رسالة على شريط مدمج وخبأته في العلية.‬ 535 00:47:39,858 --> 00:47:41,276 ‫ما هو الشريط المدمج؟‬ 536 00:47:44,112 --> 00:47:45,906 ‫إنه أشبه بشريط.‬ 537 00:47:45,906 --> 00:47:47,908 ‫- هل كان لديك مشغل فيديو منزلي؟‬ ‫- لا.‬ 538 00:47:47,908 --> 00:47:51,077 ‫هيا، أسرعي. لا نعرف من يتتبع ذلك الهاتف.‬ 539 00:47:53,872 --> 00:47:54,873 ‫مهلًا، هل هذا هو؟‬ 540 00:47:55,540 --> 00:47:57,709 ‫لا، لكننا اقتربنا.‬ 541 00:47:57,709 --> 00:48:00,337 ‫- مثل محرك أقراص صغير؟‬ ‫- إنه أكبر من ذلك.‬ 542 00:48:01,504 --> 00:48:04,299 ‫"(جيري غارسيا)، (ديفيد غريزمان)،‬ ‫(شادي غروف)"‬ 543 00:48:05,258 --> 00:48:06,384 ‫أظن أنني...‬ 544 00:48:06,384 --> 00:48:07,802 ‫"(شادي غروف)"‬ 545 00:48:07,802 --> 00:48:08,803 ‫...وجدته.‬ 546 00:48:13,350 --> 00:48:14,309 ‫لقد جاؤوا.‬ 547 00:48:14,935 --> 00:48:15,769 ‫من؟‬ 548 00:48:16,770 --> 00:48:18,104 ‫"الرجال الأواخر".‬ 549 00:48:21,274 --> 00:48:23,985 ‫خذي تلك الأشياء واخرجي من هنا.‬ 550 00:48:23,985 --> 00:48:26,071 ‫مستحيل. أنا قادمة معك.‬ 551 00:48:26,947 --> 00:48:28,239 ‫لا!‬ 552 00:48:28,239 --> 00:48:29,282 ‫مهلًا.‬ 553 00:48:29,866 --> 00:48:31,159 ‫افتحي هذا الباب!‬ 554 00:48:31,159 --> 00:48:32,494 ‫افتحيه!‬ 555 00:48:32,494 --> 00:48:35,080 ‫واحدة منا فقط ستخرج من هنا حية.‬ 556 00:48:35,080 --> 00:48:36,373 ‫ويجب أن تكوني أنت.‬ 557 00:48:36,373 --> 00:48:38,583 ‫"جودي"! افتحي هذا الباب!‬ 558 00:48:38,583 --> 00:48:40,710 ‫عليك إيصال هذا الشريط إلى "غاس".‬ 559 00:48:41,795 --> 00:48:42,921 ‫عيشي حياتك.‬ 560 00:48:43,421 --> 00:48:45,632 ‫عيشي كمراهقة لمرة واحدة. تستحقين ذلك.‬ 561 00:48:48,385 --> 00:48:50,136 ‫سُررت بلقائك يا "بيكي".‬ 562 00:48:52,138 --> 00:48:53,515 ‫شكرًا لك يا "جودي".‬ 563 00:48:53,515 --> 00:48:56,851 ‫نعلم أنكم في الداخل.‬ ‫افتحوا الباب وإلا كسرناه!‬ 564 00:48:56,851 --> 00:48:58,687 ‫سُررت بلقائك أيضًا.‬ 565 00:49:13,827 --> 00:49:15,078 ‫كان عليكم أن تطرقوا.‬ 566 00:49:19,457 --> 00:49:22,377 ‫ابتعدوا عن منزلي!‬ 567 00:49:25,380 --> 00:49:26,423 ‫سنقتحم يا سيدي!‬ 568 00:49:28,299 --> 00:49:29,718 ‫اخرجي إلى هنا الآن!‬ 569 00:50:04,002 --> 00:50:04,878 ‫محاولة جيدة.‬ 570 00:50:26,024 --> 00:50:27,025 ‫لا!‬ 571 00:50:39,037 --> 00:50:42,123 ‫هذه قصة عن البشر الأواخر.‬ 572 00:50:58,223 --> 00:51:01,309 ‫أولئك الذين عملوا بهدوء لإنقاذنا جميعًا...‬ 573 00:51:06,564 --> 00:51:09,818 ‫لكنهم رفضوا الاستسلام بهدوء.‬ 574 00:51:52,694 --> 00:51:54,445 ‫دمروه إن اضطُررتم.‬ 575 00:51:59,742 --> 00:52:01,161 ‫ابحثوا في كلّ مكان!‬ 576 00:52:01,161 --> 00:52:02,662 ‫- هذه أوامري!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 577 00:52:13,840 --> 00:52:19,762 ‫"هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬ 578 00:52:19,762 --> 00:52:30,773 ‫هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬ 579 00:52:30,773 --> 00:52:36,946 ‫سأجعله يلمع"‬ 580 00:52:37,822 --> 00:52:39,574 ‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬ 581 00:53:03,681 --> 00:53:04,682 ‫"دوغ"؟‬ 582 00:53:06,684 --> 00:53:07,810 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 583 00:53:09,938 --> 00:53:10,772 ‫الضخم!‬ 584 00:53:12,273 --> 00:53:13,274 ‫ماذا إذا...‬ 585 00:53:14,567 --> 00:53:15,568 ‫يعني هذا أنه حي.‬ 586 00:53:17,779 --> 00:53:19,948 ‫تفوح منه رائحة أمي أيضًا.‬ 587 00:53:21,616 --> 00:53:22,700 ‫إنهما معًا.‬ 588 00:53:22,700 --> 00:53:25,620 ‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬ 589 00:54:44,449 --> 00:54:47,869 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬