1 00:00:21,773 --> 00:00:24,233 ‫في الأيام الأولى من "التدهور العظيم"،‬ 2 00:00:24,233 --> 00:00:28,362 ‫أمضى الضخم كلّ لحظة يقظة بحثًا عن عائلته...‬ 3 00:00:33,284 --> 00:00:35,036 ‫يا عائلتي...‬ 4 00:00:35,036 --> 00:00:36,996 ‫...آملًا أن يتمكن من إعادتهما إلى المنزل.‬ 5 00:00:41,834 --> 00:00:43,920 ‫لكن هذا لم يعد المنزل.‬ 6 00:00:45,254 --> 00:00:47,340 ‫كان مجرد مكان‬ 7 00:00:48,341 --> 00:00:50,134 ‫مليء بالذكريات السيئة.‬ 8 00:00:50,843 --> 00:00:52,345 ‫"مستشفى مقاطعة (روزوود)"‬ 9 00:00:52,345 --> 00:00:53,471 ‫لا...‬ 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,808 ‫تبًا.‬ 11 00:00:56,808 --> 00:00:58,601 ‫"حجر صحي على الفور، مفقودون"‬ 12 00:01:00,144 --> 00:01:01,020 ‫"قائمة المرضى"‬ 13 00:01:01,020 --> 00:01:02,605 ‫أين أنتما؟‬ 14 00:01:03,648 --> 00:01:04,941 ‫أين ابني؟‬ 15 00:01:04,941 --> 00:01:07,735 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 16 00:01:10,571 --> 00:01:12,740 ‫يا عائلتي!‬ 17 00:01:35,429 --> 00:01:37,723 ‫"أنت مطلوب، من سينقذنا؟"‬ 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,434 ‫"جيش (الرجال الأواخر)، انضم اليوم"‬ 19 00:01:40,434 --> 00:01:45,064 ‫الأولوية للإنسانية!‬ 20 00:01:45,940 --> 00:01:52,446 ‫الأولوية للإنسانية!‬ 21 00:01:53,614 --> 00:01:54,949 ‫لقد سئمت.‬ 22 00:01:54,949 --> 00:01:58,327 ‫لا أعرف بشأنكم جميعًا،‬ ‫لكنني سئمت انتظار الإجابات.‬ 23 00:01:58,327 --> 00:01:59,829 ‫أجل!‬ 24 00:01:59,829 --> 00:02:01,956 ‫فعلنا جميعًا ما اضطُررنا إليه للنجاة،‬ 25 00:02:01,956 --> 00:02:04,709 ‫لكنني سئمت إعالة نفسي.‬ 26 00:02:04,709 --> 00:02:08,796 ‫سئمت الشعور بأنني مستهدف لمجرد كوني بشريًا.‬ 27 00:02:08,796 --> 00:02:10,089 ‫أجل!‬ 28 00:02:10,089 --> 00:02:12,925 ‫إنه عالم محيّر في الخارج الآن،‬ 29 00:02:12,925 --> 00:02:15,553 ‫لكنني متأكد من أن "الرجال الأواخر"‬ 30 00:02:15,553 --> 00:02:17,263 ‫سيقللون الفوضى الحالية.‬ 31 00:02:17,263 --> 00:02:18,431 ‫أجل!‬ 32 00:02:21,350 --> 00:02:24,020 ‫انضموا إلينا! أنقذوا البشرية!‬ 33 00:02:24,020 --> 00:02:25,104 ‫أجل أيها المدرب!‬ 34 00:02:25,104 --> 00:02:26,230 ‫أجل!‬ 35 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 ‫أيها المدرب.‬ 36 00:02:38,868 --> 00:02:40,369 ‫بالطبع نجوت.‬ 37 00:02:41,370 --> 00:02:43,998 ‫لا يمكن لـ"التدهور العظيم"‬ ‫أن يقضي على رقم 93.‬ 38 00:02:48,169 --> 00:02:49,170 ‫ماذا عن "لويسا"؟‬ 39 00:02:51,672 --> 00:02:52,673 ‫فقدتها.‬ 40 00:02:53,883 --> 00:02:57,011 ‫هي والطفل، ابننا.‬ 41 00:02:57,595 --> 00:03:01,849 ‫بحثت عنهما في كلّ مكان.‬ ‫مناطق الحجر الصحي والمعسكرات والسجلات.‬ 42 00:03:01,849 --> 00:03:03,601 ‫لا أعرف أين أبحث غير ذلك.‬ 43 00:03:05,228 --> 00:03:06,604 ‫هل ما قلته في الداخل صحيحًا؟‬ 44 00:03:08,981 --> 00:03:09,899 ‫أي جزء؟‬ 45 00:03:10,399 --> 00:03:12,026 ‫بشأن الحصول على إجابات.‬ 46 00:03:22,870 --> 00:03:26,332 ‫هذا سيتيح لك فرصًا كثيرة.‬ 47 00:03:26,332 --> 00:03:30,211 ‫فرصًا لم تُسنح لك لأنك نكرة‬ ‫في هذا العالم الجديد، كما كنت أنا.‬ 48 00:03:31,879 --> 00:03:33,005 ‫مع "الرجال الأواخر"...‬ 49 00:03:34,590 --> 00:03:36,217 ‫يمكن أن تكون شخصًا ذا قيمة ثانيةً.‬ 50 00:03:36,801 --> 00:03:37,635 ‫"أوقفوا الآفات"‬ 51 00:03:37,635 --> 00:03:39,387 ‫يمكنك استعادة بعض ما كان لك.‬ 52 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‫أريد عائلتي فحسب.‬ 53 00:03:41,305 --> 00:03:42,932 ‫- أنصت.‬ ‫- الأولوية للإنسانية!‬ 54 00:03:43,724 --> 00:03:47,061 ‫إن كانا على قيد الحياة،‬ ‫فسيجدهما "الرجال الأواخر".‬ 55 00:03:47,061 --> 00:03:48,020 ‫"سنهزم المرض"‬ 56 00:03:48,020 --> 00:03:52,066 ‫الأولوية للإنسانية!‬ 57 00:03:52,066 --> 00:03:55,194 ‫هل أنت معنا؟‬ 58 00:03:57,113 --> 00:04:03,411 ‫الأولوية للإنسانية!‬ 59 00:04:03,411 --> 00:04:04,912 ‫أيها الضخم؟‬ 60 00:04:04,912 --> 00:04:06,163 ‫أيها الضخم!‬ 61 00:04:06,914 --> 00:04:08,040 ‫أيها الضخم!‬ 62 00:04:08,040 --> 00:04:09,625 ‫أين هو؟ أين...‬ 63 00:04:14,964 --> 00:04:15,840 ‫أنت بخير.‬ 64 00:04:16,632 --> 00:04:17,967 ‫تُصاب بنوبة هلع فحسب.‬ 65 00:04:18,968 --> 00:04:20,219 ‫أبطئ تنفسك.‬ 66 00:04:21,721 --> 00:04:23,306 ‫عد إلى عشرة.‬ 67 00:04:24,015 --> 00:04:25,016 ‫واحد.‬ 68 00:04:26,392 --> 00:04:27,268 ‫اثنان.‬ 69 00:04:28,394 --> 00:04:30,396 ‫كيف وجدتني؟‬ 70 00:04:31,397 --> 00:04:32,231 ‫ثلاثة.‬ 71 00:04:32,231 --> 00:04:34,066 ‫- سمعت فتاك على الراديو.‬ ‫- أربعة.‬ 72 00:04:34,066 --> 00:04:36,986 ‫عندما وصلت إلى هناك،‬ ‫كان قد أُخذ بالفعل إلى "المحمية".‬ 73 00:04:36,986 --> 00:04:37,903 ‫خمسة.‬ 74 00:04:40,364 --> 00:04:41,365 ‫ستة.‬ 75 00:04:41,365 --> 00:04:43,743 ‫- ثم رأيتك.‬ ‫- سبعة.‬ 76 00:04:43,743 --> 00:04:46,787 ‫إن كان "الرجال الأواخر" قد أطلقوا عليك،‬ ‫فلا بد أنك في صفي.‬ 77 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 ‫هل رأيت أحدًا آخر؟‬ 78 00:04:50,082 --> 00:04:53,919 ‫فتاة، شعر مجعد، وقحة.‬ 79 00:04:53,919 --> 00:04:55,504 ‫كانت في هذا المنزل في "غوغرو".‬ 80 00:04:57,173 --> 00:04:59,925 ‫قالوا عبر الراديو‬ ‫إنهم وجدوا منزلًا آمنًا في المنطقة.‬ 81 00:05:00,634 --> 00:05:03,095 ‫ربما كان المنزل نفسه الذي كانت فيه صديقتك.‬ 82 00:05:04,555 --> 00:05:07,141 ‫أظن أنه احترق ثم فقدت الاتصال.‬ 83 00:05:08,267 --> 00:05:09,477 ‫أنا آسفة.‬ 84 00:05:09,477 --> 00:05:10,770 ‫لا.‬ 85 00:05:10,770 --> 00:05:13,898 ‫إذا كانت ذكية، فسترحل قبل وصولهم.‬ 86 00:05:16,734 --> 00:05:17,568 ‫أنا "إيمي".‬ 87 00:05:17,568 --> 00:05:18,861 ‫أين سترتي؟‬ 88 00:05:18,861 --> 00:05:20,154 ‫تركتها هناك.‬ 89 00:05:20,154 --> 00:05:21,906 ‫أحببت تلك السترة.‬ 90 00:05:21,906 --> 00:05:23,074 ‫على الرحب والسعة.‬ 91 00:05:23,074 --> 00:05:24,033 ‫على تركها هناك؟‬ 92 00:05:24,033 --> 00:05:25,659 ‫على إنقاذ حياتك.‬ 93 00:05:33,084 --> 00:05:37,421 ‫أنت امرأة "المحمية" التي آوت الهجينين.‬ 94 00:05:38,047 --> 00:05:39,965 ‫وأنت الذي على كلّ ملصقات المطلوبين.‬ 95 00:05:40,841 --> 00:05:42,968 ‫جيد. استقر معدل ضربات القلب.‬ 96 00:05:42,968 --> 00:05:44,887 ‫يمكننا البدء الآن.‬ 97 00:05:45,471 --> 00:05:46,472 ‫بدء ماذا؟‬ 98 00:05:47,348 --> 00:05:48,682 ‫تبًا.‬ 99 00:05:48,682 --> 00:05:49,975 ‫إليك الخطة.‬ 100 00:05:50,476 --> 00:05:52,561 ‫أطفالنا هنا في "المحمية".‬ 101 00:05:52,561 --> 00:05:54,688 ‫في منتصف الليل، سأدخل من الأمام.‬ 102 00:05:56,690 --> 00:05:57,525 ‫بالتوفيق لك.‬ 103 00:05:57,525 --> 00:05:59,110 ‫هذه المرأة مجنونة.‬ 104 00:06:01,654 --> 00:06:02,655 ‫يا إلهي.‬ 105 00:06:05,950 --> 00:06:06,867 ‫هل ستغادر؟‬ 106 00:06:06,867 --> 00:06:08,911 ‫سيكون ذلك المكان حصنًا.‬ 107 00:06:10,496 --> 00:06:13,499 ‫إن كنت سأستعيد ذلك الفتى،‬ ‫فسأفعل ذلك بطريقتي.‬ 108 00:06:13,499 --> 00:06:16,460 ‫أو يمكننا فعل ذلك معًا واستعادة كلّ الأطفال.‬ 109 00:06:16,460 --> 00:06:18,337 ‫من الأسهل بكثير إنقاذ واحد.‬ 110 00:06:18,337 --> 00:06:20,589 ‫أعرف ذلك المكان أكثر من أي شخص آخر.‬ 111 00:06:22,383 --> 00:06:23,884 ‫أعطني فرصة واحدة.‬ 112 00:06:23,884 --> 00:06:25,511 ‫أنت مدين لي بذلك على الأقل.‬ 113 00:06:32,977 --> 00:06:36,480 ‫سأدخل وأجد أين يحتجزون الأطفال‬ ‫وسنخرج إلى هنا.‬ 114 00:06:36,480 --> 00:06:38,399 ‫إنه نفق قديم مغلق منذ سنوات.‬ 115 00:06:38,399 --> 00:06:40,192 ‫إنه يقود إلى أسفل حديقة الحيوان.‬ 116 00:06:40,192 --> 00:06:41,735 ‫أغلقوه على الأرجح.‬ 117 00:06:41,735 --> 00:06:43,696 ‫لا يعرفون بوجوده أصلًا.‬ 118 00:06:44,655 --> 00:06:46,407 ‫يؤدي إلى مخرج في شارع "كروسبي".‬ 119 00:06:47,241 --> 00:06:49,034 ‫عندما أعطي الإشارة عبر الراديو،‬ 120 00:06:49,034 --> 00:06:51,287 ‫ستأخذ شاحنتي وتقابلنا هناك.‬ 121 00:06:52,163 --> 00:06:53,080 ‫إنها خطة جيدة.‬ 122 00:06:53,956 --> 00:06:55,207 ‫ليست خطة جيدة.‬ 123 00:06:55,791 --> 00:06:58,836 ‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬ ‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬ 124 00:06:59,670 --> 00:07:01,213 ‫وأخذوا "روي".‬ 125 00:07:02,214 --> 00:07:05,593 ‫إن أجبت على ذلك،‬ ‫فستفسدين ميزتك الوحيدة. المفاجأة.‬ 126 00:07:14,351 --> 00:07:16,645 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أُخذ "روي".‬ 127 00:07:17,229 --> 00:07:18,564 ‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬ 128 00:07:20,399 --> 00:07:24,153 ‫- ماذا حدث لخطة منتصف الليل؟‬ ‫- قلت إن ميزتنا الوحيدة هي المفاجأة.‬ 129 00:07:24,153 --> 00:07:26,447 ‫لا يتوقع أحد أن أدخل من الأمام‬ ‫في وضح النهار.‬ 130 00:07:28,073 --> 00:07:29,074 ‫انتظر إشارتي.‬ 131 00:07:29,074 --> 00:07:30,659 ‫لم أقل إنني سأساعد.‬ 132 00:07:30,659 --> 00:07:32,077 ‫ينتظرك "غاس".‬ 133 00:07:33,078 --> 00:07:34,163 ‫لم أقل اسمه.‬ 134 00:07:34,163 --> 00:07:35,998 ‫أنت تتحدث خلال نومك.‬ 135 00:07:40,753 --> 00:07:41,587 ‫تبًا.‬ 136 00:07:48,177 --> 00:07:53,474 ‫"(شوكوروكيت)"‬ 137 00:07:55,100 --> 00:07:56,060 ‫"حديقة الحيوان"‬ 138 00:08:05,236 --> 00:08:07,112 ‫"(شوكوروكيت)"‬ 139 00:08:07,780 --> 00:08:09,532 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أحتاج إلى مساعدة هنا!‬ 140 00:08:10,741 --> 00:08:12,117 ‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬ 141 00:08:12,117 --> 00:08:13,911 ‫- لديّ حمولة مزدوجة!‬ ‫- حمولة مزدوجة!‬ 142 00:08:35,266 --> 00:08:36,600 ‫مهلًا، دعيني أتحقق من ذلك.‬ 143 00:08:38,811 --> 00:08:39,895 ‫تعالي إلى هنا للفحص.‬ 144 00:08:43,065 --> 00:08:43,941 ‫اخلعي القلنسوة.‬ 145 00:08:44,984 --> 00:08:46,151 ‫اخلعي النظارة الواقية.‬ 146 00:08:55,578 --> 00:08:56,662 ‫يدك.‬ 147 00:08:58,163 --> 00:08:59,248 ‫يدك!‬ 148 00:09:04,670 --> 00:09:06,171 ‫يجب أن أجري فحصًا للدم.‬ 149 00:09:15,180 --> 00:09:17,099 ‫"جار التحليل..."‬ 150 00:09:26,233 --> 00:09:27,776 ‫"لا (إتش 5 جي 9) في العينة"‬ 151 00:09:28,861 --> 00:09:29,695 ‫يمكنك الذهاب.‬ 152 00:09:38,412 --> 00:09:42,875 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 153 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 ‫"(ويندي)، (أوتو)، (مايا)، (جوجو)، (روي)"‬ 154 00:10:23,457 --> 00:10:26,502 ‫- لماذا تحتاج إلى الزهور؟‬ ‫- هذه معلومات للمخولين فقط.‬ 155 00:10:26,502 --> 00:10:29,046 ‫أريد مساعدتك بينما أنا مسؤول يا دكتور،‬ 156 00:10:29,046 --> 00:10:31,548 ‫لكن إن كانت الأوضاع لا ترضيه عند عودته،‬ 157 00:10:31,548 --> 00:10:32,966 ‫فكلانا سيُعاقب بشدة.‬ 158 00:10:32,966 --> 00:10:35,719 ‫سيكون كلّ شيء كما يرضيه‬ ‫قبل أن يعود يا "جوني".‬ 159 00:10:35,719 --> 00:10:38,806 ‫آمل ذلك، لمصلحتك.‬ 160 00:10:50,609 --> 00:10:51,735 ‫هل أنت مستجدة؟‬ 161 00:10:51,735 --> 00:10:52,653 ‫"بيت الفيل"‬ 162 00:10:53,278 --> 00:10:56,031 ‫تم تعييني للتو. خدمة الهجينين.‬ 163 00:10:56,740 --> 00:10:58,951 ‫ماذا تفعلين بـ"شوكوروكيت" إذًا؟‬ 164 00:11:01,829 --> 00:11:03,330 ‫لعلنا نتناول وجبة خفيفة.‬ 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,207 ‫أتريد واحدة؟‬ 166 00:11:06,625 --> 00:11:08,127 ‫في أي قاعدة تدربت؟‬ 167 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 ‫لم تهتم؟‬ 168 00:11:10,879 --> 00:11:12,172 ‫أجيبي على السؤال.‬ 169 00:11:14,758 --> 00:11:15,634 ‫ها أنت ذي.‬ 170 00:11:16,719 --> 00:11:19,012 ‫يبحثون عنا في بيت الفيل.‬ 171 00:11:19,763 --> 00:11:20,597 ‫إنها معي.‬ 172 00:11:21,724 --> 00:11:24,893 ‫انتظر. سأحتاج إلى رؤية وسمك.‬ 173 00:11:30,274 --> 00:11:31,984 ‫استرخ يا رجل.‬ 174 00:11:34,069 --> 00:11:34,987 ‫لنذهب.‬ 175 00:11:44,371 --> 00:11:46,957 ‫شكرًا لك على إنقاذي.‬ 176 00:11:46,957 --> 00:11:48,208 ‫لا أفعل.‬ 177 00:11:48,208 --> 00:11:51,754 ‫أحاول منعك من إفساد فرصتي الوحيدة‬ ‫لتهريب "غاس".‬ 178 00:11:52,713 --> 00:11:54,214 ‫لنذهب ونُخرجه.‬ 179 00:11:55,424 --> 00:11:56,425 ‫بالتأكيد.‬ 180 00:11:57,134 --> 00:11:57,968 ‫مهلًا.‬ 181 00:12:01,638 --> 00:12:03,682 ‫قتلت مارقًا أمس.‬ 182 00:12:04,808 --> 00:12:06,477 ‫كان معه هجين صغير.‬ 183 00:12:07,770 --> 00:12:09,438 ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ 184 00:12:10,522 --> 00:12:12,232 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 185 00:12:12,232 --> 00:12:15,027 ‫سمعت أنك أطلقت النار عليه بدقة شديدة.‬ 186 00:12:16,111 --> 00:12:17,488 ‫في الصدر تمامًا.‬ 187 00:12:23,076 --> 00:12:25,120 ‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي معي.‬ 188 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 ‫ضربة جيدة.‬ 189 00:12:36,256 --> 00:12:37,716 ‫الأطفال من هنا. هيا.‬ 190 00:12:40,302 --> 00:12:42,262 ‫- هل هذا "هالك"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 191 00:12:42,262 --> 00:12:43,514 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 192 00:12:43,514 --> 00:12:44,431 ‫لا.‬ 193 00:12:44,431 --> 00:12:45,724 ‫علينا إحضار الأطفال.‬ 194 00:12:45,724 --> 00:12:48,352 ‫إن قُبض علينا، فلن ينقذ أحد الأطفال.‬ 195 00:12:48,352 --> 00:12:50,979 ‫سقط جندي! أطلقوا الإنذار.‬ 196 00:12:50,979 --> 00:12:51,897 ‫تبًا.‬ 197 00:12:51,897 --> 00:12:54,483 ‫نحن قريبان جدًا. لن يعرفوا حتى أننا حاولنا.‬ 198 00:12:55,234 --> 00:12:56,944 ‫انظري. سيعرفون.‬ 199 00:12:56,944 --> 00:12:58,111 ‫سيعرف "غاس".‬ 200 00:12:59,029 --> 00:13:01,156 ‫مهلًا، أنتما! ابقيا مكانكما. لا تتحركا!‬ 201 00:13:01,740 --> 00:13:03,283 {\an8}‫"طعام حيوانات أليفة"‬ 202 00:13:11,667 --> 00:13:12,584 ‫افتحا هذا الباب!‬ 203 00:13:14,461 --> 00:13:15,838 ‫أتتوقعين أن أتناسب في هذا؟‬ 204 00:13:15,838 --> 00:13:17,923 ‫لم أتوقع أن تكون هنا وفق الخطة.‬ 205 00:13:17,923 --> 00:13:20,133 ‫افتحا هذا الباب حالًا!‬ 206 00:13:20,133 --> 00:13:21,301 ‫هيا!‬ 207 00:13:21,301 --> 00:13:23,345 ‫تبًا! يا إلهي!‬ 208 00:13:23,345 --> 00:13:24,888 ‫تراجعا!‬ 209 00:13:43,532 --> 00:13:45,951 ‫لا! لم يقل أحد شيئًا عن نفق!‬ 210 00:13:45,951 --> 00:13:48,745 ‫- أنت، أحتاج إلى رؤية من الجو الآن.‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 211 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 ‫- أنتما، اذهبا وأحضرا سيارة "جيب".‬ ‫- عُلم.‬ 212 00:13:50,914 --> 00:13:52,875 ‫وليغلق أحدكم النفق!‬ 213 00:14:00,382 --> 00:14:02,175 ‫الوحدة "إيه"، اخرجوا إلى الشوارع.‬ 214 00:14:02,676 --> 00:14:05,137 ‫اسلكوا البوابة الجنوبية. سنتجه شرقًا وغربًا.‬ 215 00:14:05,137 --> 00:14:06,763 ‫أطلقوا الطائرة الآلية!‬ 216 00:14:12,936 --> 00:14:15,063 ‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬ 217 00:14:33,957 --> 00:14:35,918 ‫"دوغ"؟ كيف جئت إلى هنا؟‬ 218 00:14:37,002 --> 00:14:39,421 ‫الضخم! يعني هذا أنه حي.‬ 219 00:14:39,421 --> 00:14:42,257 ‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬ 220 00:14:44,176 --> 00:14:45,177 ‫اسمعوا.‬ 221 00:14:48,555 --> 00:14:50,724 ‫يجب أن نكون مستعدين للتحرك عندما يصلان.‬ 222 00:14:50,724 --> 00:14:52,225 ‫يمكننا مقابلة "روي"!‬ 223 00:14:52,225 --> 00:14:54,686 ‫"روي"! نقابل "روي".‬ 224 00:14:56,688 --> 00:15:01,151 {\an8}‫ماذا إن أخذوا أحدنا قبل أن تأتي الأم؟‬ 225 00:15:01,151 --> 00:15:02,402 ‫سيأتيان.‬ 226 00:15:02,402 --> 00:15:05,489 ‫من أجلنا جميعًا. ما دمنا سنبقى معًا.‬ 227 00:15:06,073 --> 00:15:06,907 ‫صدّقوا ذلك.‬ 228 00:15:06,907 --> 00:15:08,075 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 229 00:15:08,700 --> 00:15:10,702 ‫ربما المكان الذي نشأ فيه "غاس".‬ 230 00:15:11,370 --> 00:15:12,204 ‫لا، لا أريد.‬ 231 00:15:12,204 --> 00:15:13,830 ‫لكنني ظننت أنه منزلك.‬ 232 00:15:13,830 --> 00:15:15,707 ‫ظننت ذلك أيضًا، لكنني...‬ 233 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 ‫لا أحتاج إلى العودة إلى هناك.‬ 234 00:15:20,879 --> 00:15:23,799 ‫"بوبي" لا يستطيع.‬ 235 00:15:24,341 --> 00:15:25,926 ‫الطوق!‬ 236 00:15:25,926 --> 00:15:27,219 ‫وجهة نظر جيدة يا "بوبي".‬ 237 00:15:27,219 --> 00:15:29,763 ‫يجب أن نزيل هذا قبل مجيء الأم.‬ 238 00:15:57,457 --> 00:15:59,001 ‫"مغامرات (توم سوير)"‬ 239 00:16:13,598 --> 00:16:15,475 ‫ماذا حدث لك يا "غاس"؟‬ 240 00:16:38,582 --> 00:16:39,583 ‫في الأعلى هنا؟‬ 241 00:16:50,594 --> 00:16:51,595 ‫غرفتنا الجديدة.‬ 242 00:16:54,556 --> 00:16:57,392 ‫تفاوضت مع "جوني" من أجل تغيير الديكور.‬ 243 00:16:59,895 --> 00:17:01,271 ‫لزمني القفص من أجل العمل.‬ 244 00:17:09,404 --> 00:17:10,947 ‫أشعر بأنني حية مجددًا.‬ 245 00:17:13,283 --> 00:17:14,284 ‫شكرًا.‬ 246 00:17:14,868 --> 00:17:17,996 ‫كنت لأقول أن تختاري الديكور بنفسك،‬ 247 00:17:17,996 --> 00:17:22,501 ‫لكنني لا أجد أي متجر أغراض ما زال يعمل.‬ 248 00:17:23,418 --> 00:17:24,836 ‫أنت في مزاج جيد.‬ 249 00:17:25,796 --> 00:17:28,507 ‫هل هذا يعني أن العمل يسير بشكل جيد؟‬ 250 00:17:29,216 --> 00:17:31,676 ‫أجل. لعلي سأتوصل إلى شيء مهم.‬ 251 00:17:33,095 --> 00:17:36,640 ‫لعلي سأعرف مصدر نشأة الهجينين في الأساس.‬ 252 00:17:36,640 --> 00:17:37,891 ‫عجبًا، كيف...‬ 253 00:17:37,891 --> 00:17:39,142 ‫هذا...‬ 254 00:17:40,936 --> 00:17:42,312 ‫ذاك الفتى الغزال يا "راني"،‬ 255 00:17:42,312 --> 00:17:43,939 ‫ثمة شيء ما بشأنه.‬ 256 00:17:45,607 --> 00:17:47,400 ‫أظن أن والده قد صنعه.‬ 257 00:17:50,195 --> 00:17:51,988 ‫هل كنت تحصل على قسط كاف من النوم؟‬ 258 00:17:53,782 --> 00:17:58,328 ‫كلّ دقيقة أنامها هي دقيقة أخرى‬ ‫لا أجد فيها طريقنا للخروج من هنا.‬ 259 00:17:58,328 --> 00:17:59,412 ‫رويدك.‬ 260 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‫أنا قلقة عليك يا "آدي".‬ 261 00:18:04,334 --> 00:18:07,504 ‫ربما يمكنك النوم جيدًا الليلة،‬ 262 00:18:07,504 --> 00:18:09,589 ‫في هذا السرير معي.‬ 263 00:18:09,589 --> 00:18:12,008 ‫انتشر البحث عن الدخيلين في أرجاء المدينة.‬ 264 00:18:12,008 --> 00:18:12,968 ‫عُلم.‬ 265 00:18:13,552 --> 00:18:14,845 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 266 00:18:14,845 --> 00:18:17,597 ‫أجل، إنها غريبة الأطوار‬ ‫التي كانت تعيش هنا. لا تقلق.‬ 267 00:18:19,057 --> 00:18:20,058 ‫أكان أحدهم يعيش هنا؟‬ 268 00:18:22,686 --> 00:18:24,479 ‫رسالة لك يا دكتور. وصل بائع الزهور.‬ 269 00:18:28,775 --> 00:18:30,110 ‫"آدي"؟‬ 270 00:18:30,110 --> 00:18:31,111 ‫يجب أن أعمل.‬ 271 00:18:31,111 --> 00:18:33,196 ‫...لا يزال مجهولًا...‬ 272 00:18:56,303 --> 00:18:57,137 ‫اسحبوا!‬ 273 00:19:02,184 --> 00:19:03,560 ‫قفوا في صف واحد.‬ 274 00:19:20,285 --> 00:19:22,204 ‫أتظنون أنني لا أفهم تلك النظرة؟‬ 275 00:19:23,788 --> 00:19:25,707 ‫ترعرعت مع أخ أكبر.‬ 276 00:19:25,707 --> 00:19:26,958 ‫أجل.‬ 277 00:19:27,542 --> 00:19:30,754 ‫أنتم تخفون شيئًا.‬ 278 00:19:34,174 --> 00:19:35,759 ‫الأيادي والزعانف.‬ 279 00:19:35,759 --> 00:19:36,843 ‫حيث يمكنني رؤيتها.‬ 280 00:19:47,771 --> 00:19:49,898 ‫يسوء هذا اليوم أكثر فأكثر.‬ 281 00:19:52,984 --> 00:19:55,570 ‫أنت. أيها الفتى الغزال. تعال معي.‬ 282 00:19:55,570 --> 00:19:56,780 ‫يريدك "سينغ".‬ 283 00:19:58,823 --> 00:19:59,950 {\an8}‫سنكون هنا.‬ 284 00:20:04,996 --> 00:20:07,832 ‫ماذا إن أتت الأم قبل عودة "غاس"؟‬ 285 00:20:31,106 --> 00:20:34,109 ‫خاطرت بتعريض نفسي للخطر من أجلك‬ ‫لأنك وعدتني بنتائج.‬ 286 00:20:34,109 --> 00:20:37,279 ‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬ ‫يمكن لهذه الزهور أن تقتلنا.‬ 287 00:20:37,279 --> 00:20:39,948 ‫لم يجد أحد علاجًا منذ عقد يا "جوني".‬ 288 00:20:39,948 --> 00:20:43,243 ‫إن كنت سأجد واحدًا، فيجب أن أخاطر.‬ 289 00:20:43,243 --> 00:20:45,161 ‫سأمهلك عشر دقائق. كلام نهائي.‬ 290 00:20:46,871 --> 00:20:48,707 ‫فلتأمل أن ينجح هذا يا دكتور.‬ 291 00:21:08,059 --> 00:21:09,060 ‫يا "غاس".‬ 292 00:21:09,894 --> 00:21:11,021 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 293 00:21:15,900 --> 00:21:19,279 ‫أريد أن أجرّب شيئًا مختلفًا‬ ‫هذه المرة يا "غاس".‬ 294 00:21:20,030 --> 00:21:25,535 ‫أخبرتني كيف تمكنت من رؤية والدك‬ ‫بعد أن سقطت في الزهور الأرجوانية.‬ 295 00:21:25,535 --> 00:21:27,829 ‫لذا أحضرت لك الزهور الأرجوانية.‬ 296 00:21:28,455 --> 00:21:32,417 ‫يبدو أن حبوب اللقاح‬ ‫لها تأثير هلوسة على بني جنسك.‬ 297 00:21:32,417 --> 00:21:35,754 ‫نوعًا ما مثل التنويم المغناطيسي.‬ 298 00:21:36,338 --> 00:21:40,550 ‫ربما يمكن لهذه الزهور أن تساعدك‬ ‫على تذكّر المكان الذي أتيت منه.‬ 299 00:21:40,550 --> 00:21:42,010 ‫يجب أن أعود.‬ 300 00:21:42,010 --> 00:21:44,220 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "غاس".‬ 301 00:21:45,221 --> 00:21:48,475 ‫إن لم ينجح هذا،‬ ‫فسأضطر إلى العودة إلى أخذ أصدقائك.‬ 302 00:21:53,188 --> 00:21:54,522 ‫حسنًا يا "غاس".‬ 303 00:21:55,357 --> 00:21:56,691 ‫لنبدأ.‬ 304 00:22:10,789 --> 00:22:13,666 ‫خذني إلى حيث وُلدت.‬ 305 00:22:16,461 --> 00:22:17,754 ‫حيث صنعك "بوبا".‬ 306 00:22:31,976 --> 00:22:32,977 ‫عجبًا.‬ 307 00:22:39,359 --> 00:22:45,448 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫كان هناك فتى مزعج يُدعى "توم سوير".‬ 308 00:22:46,199 --> 00:22:47,826 ‫"متنزه (يلوستون)، خط حدودي"‬ 309 00:22:47,826 --> 00:22:49,661 ‫كان دائمًا يقع في المتاعب‬ 310 00:22:50,328 --> 00:22:52,330 ‫وينجذب للمخاطر.‬ 311 00:22:55,166 --> 00:22:56,543 ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 312 00:22:57,210 --> 00:22:58,878 ‫رويدك، لا تقلق.‬ 313 00:22:59,462 --> 00:23:00,880 ‫أنا هنا معك.‬ 314 00:23:03,258 --> 00:23:05,427 ‫الآن يا "غاس"، من المهم أن تخبرني‬ 315 00:23:06,177 --> 00:23:07,804 ‫بكلّ شيء تراه‬ 316 00:23:08,388 --> 00:23:10,515 ‫إن أردت العودة إلى أصدقائك.‬ 317 00:23:10,515 --> 00:23:12,767 ‫إلام تنظر‬ 318 00:23:14,352 --> 00:23:15,437 ‫الآن؟‬ 319 00:23:17,397 --> 00:23:20,316 ‫السياج الذي طلب مني "بوبا" ألّا أعبره أبدًا.‬ 320 00:23:20,900 --> 00:23:23,153 ‫إلا أنني على الجانب الآخر منه.‬ 321 00:23:23,903 --> 00:23:25,029 ‫هيا يا "غاس".‬ 322 00:23:25,738 --> 00:23:27,574 ‫سنعبر السياج معًا.‬ 323 00:23:28,992 --> 00:23:29,993 ‫هيا بنا.‬ 324 00:23:32,871 --> 00:23:35,373 ‫أتعرفين كيف نصل إلى أقرب مخرج للمدينة؟‬ 325 00:23:35,373 --> 00:23:36,458 ‫لا.‬ 326 00:23:36,958 --> 00:23:38,918 ‫يمكننا أن ننتظر نهاية بحثهم في مكتبي.‬ 327 00:23:38,918 --> 00:23:41,671 ‫أنت لا تفهمين. يجب أن نغادر المدينة الآن‬ 328 00:23:41,671 --> 00:23:43,590 ‫ونجد بعض الرجال الأشداء، ثم نعود.‬ 329 00:23:43,590 --> 00:23:45,091 ‫تركت أطفالي للتو.‬ 330 00:23:45,091 --> 00:23:47,135 ‫لن أغادر المدينة أيضًا.‬ 331 00:23:47,969 --> 00:23:49,554 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 332 00:23:51,181 --> 00:23:52,515 ‫سأخرج من هنا.‬ 333 00:23:54,476 --> 00:23:55,602 ‫انتظر يا "جيبرد".‬ 334 00:23:56,186 --> 00:23:57,395 ‫ماذا عن "غاس"؟‬ 335 00:23:59,981 --> 00:24:01,441 ‫"دوغ" بمثابة وعد.‬ 336 00:24:02,025 --> 00:24:03,985 ‫سأفي بهذا الوعد مهما كلّف الأمر.‬ 337 00:24:05,153 --> 00:24:05,987 ‫حسنًا.‬ 338 00:24:06,905 --> 00:24:08,031 ‫لكنك تحتاج إليّ.‬ 339 00:24:10,992 --> 00:24:13,286 ‫ولا يمكن الخروج من هنا من دون شاحنتي.‬ 340 00:24:16,372 --> 00:24:17,248 ‫تبًا!‬ 341 00:24:17,999 --> 00:24:19,959 ‫هيا إذًا.‬ 342 00:24:28,092 --> 00:24:29,677 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 343 00:24:29,677 --> 00:24:32,597 ‫لا تقولي إن هذا كان جزءًا من الخطة،‬ ‫استخدام شاحنة معطلة.‬ 344 00:24:32,597 --> 00:24:35,558 ‫اصمت! ودعني أفكر.‬ 345 00:24:42,106 --> 00:24:43,316 ‫أنا أطرق.‬ 346 00:24:45,735 --> 00:24:47,070 ‫حبوب على خبز محمص.‬ 347 00:24:48,571 --> 00:24:49,614 ‫لأنك بريطانية.‬ 348 00:24:53,368 --> 00:24:55,745 ‫أنت الطاهي هنا إذًا.‬ 349 00:24:55,745 --> 00:24:57,705 ‫أعتني بكلّ السجناء.‬ 350 00:24:59,415 --> 00:25:02,502 ‫أنا مسؤول عن هذا المكان بأكمله‬ ‫إلى أن يعود "دوغي"...‬ 351 00:25:02,502 --> 00:25:04,337 ‫"أبوت".‬ 352 00:25:05,755 --> 00:25:06,673 ‫هذا مبهر.‬ 353 00:25:10,134 --> 00:25:12,095 ‫والطعام مطهو بشكل جميل.‬ 354 00:25:13,304 --> 00:25:14,681 ‫كنت طاهية.‬ 355 00:25:16,057 --> 00:25:17,058 ‫شكرًا.‬ 356 00:25:18,643 --> 00:25:21,854 ‫هل كان هذا المكان منزل أحدهم؟‬ 357 00:25:21,854 --> 00:25:25,233 ‫كانت امرأة تديره كملاذ للهجينين.‬ 358 00:25:25,817 --> 00:25:27,694 ‫تدعهم يركضون فيه بحرّية.‬ 359 00:25:27,694 --> 00:25:29,070 ‫مثل الحيوانات الأليفة.‬ 360 00:25:30,405 --> 00:25:32,490 ‫لكن لا تقلقي، إنهم في بيوت الكلاب الآن.‬ 361 00:25:33,533 --> 00:25:34,826 ‫هل عاش الهجينون هنا؟‬ 362 00:25:34,826 --> 00:25:35,952 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 363 00:25:35,952 --> 00:25:39,414 ‫سمعت حتى أن أحدهم يمكنه التحدث.‬ 364 00:25:43,751 --> 00:25:45,378 ‫لم أكن أعرف أنهم قادرون على ذلك.‬ 365 00:25:45,962 --> 00:25:49,924 ‫أجل، هناك الكثير من الأفكار الخاطئة‬ ‫عن الهجينين وعن المرض.‬ 366 00:25:49,924 --> 00:25:52,093 ‫مثلك.‬ 367 00:25:52,093 --> 00:25:54,721 ‫يخاف الجميع منك.‬ 368 00:25:55,597 --> 00:25:57,432 ‫لكنني أعرف أنك لست معدية.‬ 369 00:25:59,851 --> 00:26:01,311 ‫لم أر هجينًا من قبل.‬ 370 00:26:05,273 --> 00:26:07,900 ‫مؤكد أنه يمكنك مرافقتي‬ ‫إلى بيوت الكلاب، صحيح؟‬ 371 00:26:09,193 --> 00:26:10,695 ‫رباه، لا أعرف يا سيدة "سينغ".‬ 372 00:26:10,695 --> 00:26:12,030 ‫هذا ليس حقًا...‬ 373 00:26:12,030 --> 00:26:14,115 ‫ظننت أنك قلت إنك المسؤول.‬ 374 00:26:24,584 --> 00:26:25,835 ‫أين أنت يا "غاس"؟‬ 375 00:26:29,672 --> 00:26:30,840 ‫الجو بارد...‬ 376 00:26:33,051 --> 00:26:34,802 ‫واختفت الأشجار.‬ 377 00:26:36,679 --> 00:26:37,764 ‫ركز يا "غاس".‬ 378 00:26:38,640 --> 00:26:40,600 ‫الوقت يداهمنا.‬ 379 00:26:40,600 --> 00:26:42,352 ‫يجب أن تذهب إلى المنزل.‬ 380 00:26:42,352 --> 00:26:43,269 ‫لا أريد.‬ 381 00:26:45,355 --> 00:26:46,856 ‫ألا تريد أن ترى "بوبا"؟‬ 382 00:26:46,856 --> 00:26:48,941 ‫ماذا حدث لك في المنزل يا "غاس"؟‬ 383 00:26:48,941 --> 00:26:50,860 ‫هل آذاك "بوبا" ذاك؟‬ 384 00:26:50,860 --> 00:26:51,944 ‫لا.‬ 385 00:26:52,654 --> 00:26:55,573 ‫كذب عليّ بشأن بعض الأمور فحسب، وهذا جرحني.‬ 386 00:26:55,573 --> 00:26:57,617 ‫هل كان عالمًا مثلي؟‬ 387 00:26:58,201 --> 00:26:59,327 ‫لم يكن مثلك.‬ 388 00:26:59,327 --> 00:27:01,412 ‫أرني إذًا يا "غاس".‬ 389 00:27:01,412 --> 00:27:03,706 ‫يجب أن تساعدني. افعلها.‬ 390 00:27:15,968 --> 00:27:16,886 ‫الكوخ.‬ 391 00:27:19,764 --> 00:27:22,558 ‫كوخ. ليس مختبرًا؟‬ 392 00:27:22,558 --> 00:27:23,559 ‫لا.‬ 393 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‫إنه الكوخ.‬ 394 00:27:26,896 --> 00:27:27,897 ‫كوخ "بوبا".‬ 395 00:27:32,151 --> 00:27:35,029 ‫سأعود. يحتاج أصدقائي إليّ‬ ‫وعلينا أن نبقى معًا.‬ 396 00:27:35,029 --> 00:27:36,239 ‫لا!‬ 397 00:27:36,239 --> 00:27:38,116 ‫أنا آسف يا "غاس". أنا...‬ 398 00:27:39,909 --> 00:27:42,370 ‫للأسف، كذبت عليك أيضًا.‬ 399 00:27:42,912 --> 00:27:47,917 ‫أخبرتك أنك تساعد امرأة أهتم لأمرها كثيرًا.‬ 400 00:27:47,917 --> 00:27:51,754 ‫لكن هل تعرف السبب الحقيقي‬ ‫لحاجتي إلى إجابات يا "غاس"؟‬ 401 00:27:54,382 --> 00:27:56,008 ‫لأنني سجين أيضًا.‬ 402 00:27:57,468 --> 00:27:58,302 ‫مثلك تمامًا.‬ 403 00:28:00,471 --> 00:28:05,226 ‫حياتي مهددة في كلّ لحظة‬ ‫لا أحصل فيها على إجابات، لكنني...‬ 404 00:28:07,353 --> 00:28:09,731 ‫لكنني أظن أننا نستطيع‬ ‫مساعدة بعضنا يا "غاس".‬ 405 00:28:11,983 --> 00:28:12,984 ‫هل ستساعدني؟‬ 406 00:28:16,571 --> 00:28:17,488 ‫حسنًا.‬ 407 00:28:19,490 --> 00:28:20,324 ‫حسنًا.‬ 408 00:28:42,513 --> 00:28:44,390 ‫إلام تنظر الآن؟‬ 409 00:28:45,391 --> 00:28:46,392 ‫"بوبا".‬ 410 00:28:50,062 --> 00:28:54,025 ‫هل لديه أي معدات؟ مثل التي في مختبري.‬ 411 00:28:54,025 --> 00:28:56,027 ‫أدوات ومعدات علمية؟‬ 412 00:28:56,778 --> 00:28:57,945 ‫لا.‬ 413 00:28:59,739 --> 00:29:01,324 ‫لم تكن لديه أشياء كهذه.‬ 414 00:29:01,324 --> 00:29:02,867 ‫لا أفهم.‬ 415 00:29:03,534 --> 00:29:07,789 ‫لقد خبأك، رباك هناك في وسط الغابة بمفرده.‬ 416 00:29:07,789 --> 00:29:11,292 ‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا بشأنك يا "غاس".‬ ‫وإلا لم عساه يفعل ذلك؟‬ 417 00:29:11,834 --> 00:29:12,877 ‫لأنه...‬ 418 00:29:15,546 --> 00:29:16,756 ‫لأنه أحبني.‬ 419 00:29:19,759 --> 00:29:21,636 ‫أحبني وأبقاني في أمان.‬ 420 00:29:22,887 --> 00:29:24,388 ‫كان بمثابة أب لي.‬ 421 00:29:25,014 --> 00:29:26,974 ‫رغم أنه لم يكن أبي حقًا.‬ 422 00:29:29,936 --> 00:29:31,354 ‫لا يا "غاس".‬ 423 00:29:31,354 --> 00:29:34,982 ‫إن لم يكن هو، فشخص آخر صنعك.‬ 424 00:29:34,982 --> 00:29:37,693 ‫عد إلى الماضي أكثر. عندما كنت أصغر سنًا.‬ 425 00:29:37,693 --> 00:29:41,072 ‫عندما أتيت أنت و"بوبا"‬ ‫إلى الغابة لأول مرة.‬ 426 00:29:41,072 --> 00:29:43,407 ‫كنت مجرد طفل. لا يمكنني تذكّر ذلك.‬ 427 00:29:43,407 --> 00:29:45,827 ‫هنا تكمن روعة هذا المكان يا "غاس".‬ 428 00:29:45,827 --> 00:29:49,247 ‫يمكنك أن تتذكر أشياء‬ ‫لم تكن تعرف أنك تعرفها.‬ 429 00:29:57,755 --> 00:29:59,298 ‫- يجب أن أعود.‬ ‫- لا!‬ 430 00:30:00,591 --> 00:30:03,052 ‫هل تتذكر أحدًا يرتدي معاطف المختبر مثلي؟‬ 431 00:30:03,052 --> 00:30:04,720 ‫لا بد أنهم صنعوك!‬ 432 00:30:06,305 --> 00:30:07,890 ‫"(ميدنايت صن)"‬ 433 00:30:10,810 --> 00:30:12,770 ‫ماذا ترى؟ أخبرني.‬ 434 00:30:13,271 --> 00:30:14,897 ‫مكان علمي.‬ 435 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 ‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬ 436 00:30:15,982 --> 00:30:19,235 ‫- مشروع "ميدنايت صن".‬ ‫- أجل.‬ 437 00:30:19,235 --> 00:30:21,112 ‫هذا حيث صُنعت.‬ 438 00:30:21,112 --> 00:30:22,655 ‫أخبرني أين هذا.‬ 439 00:30:23,239 --> 00:30:24,991 ‫هل العينة مستقرة يا د. "ميلر"؟‬ 440 00:30:24,991 --> 00:30:27,159 ‫- من هذه؟‬ ‫- من؟ عالمة؟‬ 441 00:30:27,159 --> 00:30:28,202 ‫مجرد سيدة.‬ 442 00:30:28,202 --> 00:30:29,370 ‫ارفع صوتك يا "غاس"!‬ 443 00:30:29,370 --> 00:30:30,997 ‫لا أعرفها.‬ 444 00:30:30,997 --> 00:30:32,456 ‫ابحث عن اسم!‬ 445 00:30:32,456 --> 00:30:34,083 ‫"مختبرات (فورت سميث)"‬ 446 00:30:34,083 --> 00:30:35,376 ‫"فورت سميث"!‬ 447 00:30:38,421 --> 00:30:41,007 ‫- لا! دعني أخرج من هنا!‬ ‫- ماذا يحدث يا "غاس"؟‬ 448 00:30:41,007 --> 00:30:42,341 ‫لا!‬ 449 00:30:44,969 --> 00:30:47,388 ‫استيقظ يا "غاس". استيقظ...‬ 450 00:30:53,477 --> 00:30:55,563 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 451 00:30:55,563 --> 00:30:59,567 ‫عجبًا. كان ذلك مرعبًا للحظة.‬ 452 00:30:59,567 --> 00:31:02,737 ‫أجل. انتهى الأمر الآن.‬ 453 00:31:04,071 --> 00:31:05,406 ‫حصلنا على ما أردناه.‬ 454 00:31:07,700 --> 00:31:09,160 ‫كانت النظريات صحيحة.‬ 455 00:31:12,955 --> 00:31:16,208 ‫صنعت مختبرات "فورت سميث" الفيروس.‬ 456 00:31:19,170 --> 00:31:20,212 ‫وصنعتك يا "غاس".‬ 457 00:31:25,259 --> 00:31:26,302 ‫شكرًا لك يا "غاس".‬ 458 00:31:28,471 --> 00:31:32,558 ‫أعطيتني شيئًا ظننت أنني فقدته منذ وقت طويل.‬ 459 00:31:35,394 --> 00:31:36,228 ‫صوابك؟‬ 460 00:31:41,275 --> 00:31:42,276 ‫الأمل.‬ 461 00:32:40,668 --> 00:32:44,964 ‫"(يو هول)"‬ 462 00:33:28,215 --> 00:33:29,300 ‫الخنصران.‬ 463 00:33:29,884 --> 00:33:30,885 ‫أنت أولًا.‬ 464 00:33:38,893 --> 00:33:41,395 ‫لا يمكنني أن أدع أحدًا يُمرض جدّي وجدتي.‬ 465 00:33:46,192 --> 00:33:47,318 ‫أحتاج إلى توصيلة.‬ 466 00:33:52,031 --> 00:33:53,032 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 467 00:33:54,533 --> 00:33:56,243 ‫أبحث عن بعض الأصدقاء.‬ 468 00:33:59,955 --> 00:34:02,374 ‫إن كنت تبحثين في هذا الاتجاه،‬ ‫فيمكنك القدوم معنا.‬ 469 00:34:03,459 --> 00:34:07,713 ‫فقط إن كنت لا تمانعين لعب "بينوكل"‬ ‫كلما استيقظ جدّي من قيلولته.‬ 470 00:34:09,757 --> 00:34:10,633 ‫ما هي "بينوكل"؟‬ 471 00:34:11,717 --> 00:34:12,802 ‫لعبة مضجرة.‬ 472 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 ‫هل كنت ميكانيكية قبل "التدهور"؟‬ 473 00:34:27,024 --> 00:34:28,317 ‫معالجة.‬ 474 00:34:29,401 --> 00:34:32,113 ‫لهذا تعرفين كيفية التنفس من أجل الهدوء.‬ 475 00:34:32,113 --> 00:34:33,322 ‫العد إلى عشرة.‬ 476 00:34:33,322 --> 00:34:36,033 ‫لا. تعلّمت ذلك قبل أن أصبح معالجة.‬ 477 00:34:37,243 --> 00:34:38,369 ‫كنت ابنة امرأة عسكرية.‬ 478 00:34:38,369 --> 00:34:41,288 ‫انتقلنا كثيرًا. ثم سُرحت أمي من الجيش.‬ 479 00:34:41,997 --> 00:34:44,375 ‫لا يحب الجيش تشخيص اضطراب ما بعد الصدمة،‬ 480 00:34:44,375 --> 00:34:46,877 ‫لكنها كانت مصابة به بشدة.‬ 481 00:34:46,877 --> 00:34:50,005 ‫عندما بلغت 12 عامًا،‬ ‫عرفت كيف أتعامل مع المحفزات النفسية.‬ 482 00:34:51,924 --> 00:34:54,593 ‫لا تزال البطارية تحتوي على بعض الطاقة.‬ ‫سنكون بخير.‬ 483 00:34:58,430 --> 00:35:00,516 ‫لم تخبرني أن لديهم طائرات آلية.‬ 484 00:35:02,184 --> 00:35:03,102 ‫لم تكن لديهم.‬ 485 00:35:07,606 --> 00:35:08,858 ‫ادفع!‬ 486 00:35:10,442 --> 00:35:11,735 ‫تبًا!‬ 487 00:35:44,727 --> 00:35:47,855 ‫يرسل هذا الشيء موقعنا‬ ‫إلى كلّ وحدة في المدينة.‬ 488 00:35:47,855 --> 00:35:49,064 ‫يجب أن نهرب منه.‬ 489 00:35:55,654 --> 00:35:57,907 ‫إلى اليمين! هنا! إلى اليمين!‬ 490 00:35:59,241 --> 00:36:00,242 ‫انتبهي!‬ 491 00:36:00,242 --> 00:36:01,160 ‫آسفة!‬ 492 00:36:01,160 --> 00:36:05,331 ‫الطائرة الآلية الرابعة تطارد شاحنة حمراء.‬ ‫سائقة وراكب ذكر.‬ 493 00:36:05,331 --> 00:36:07,875 ‫راكب ذكر ضخم جدًا.‬ 494 00:36:10,211 --> 00:36:12,338 {\an8}‫الأم قادمة! الأم والضخم صديق "غاس"!‬ 495 00:36:12,338 --> 00:36:14,465 {\an8}‫أسرعوا! يجب أن نخلع طوق "بوبي"!‬ 496 00:36:18,636 --> 00:36:19,595 ‫أسرع!‬ 497 00:36:24,350 --> 00:36:25,267 ‫أمستعد؟‬ 498 00:36:26,018 --> 00:36:26,936 ‫مستعد.‬ 499 00:36:43,327 --> 00:36:46,038 ‫سيبقى "بوبي".‬ 500 00:36:49,375 --> 00:36:50,668 ‫ابقي تحت الأشجار.‬ 501 00:36:57,174 --> 00:37:01,053 ‫فقدت الطائرة الآلية أثرهما،‬ ‫لكن يبدو أنهما يتجهان نحو حديقة الحيوان.‬ 502 00:37:03,180 --> 00:37:05,140 ‫الفرقة "بي"، أغلقوا البوابة الأمامية.‬ 503 00:37:12,064 --> 00:37:14,900 ‫وجدتهما. الطائرة الآلية تطاردهما.‬ 504 00:37:22,866 --> 00:37:24,159 ‫تبًا.‬ 505 00:37:47,683 --> 00:37:49,059 ‫دُمرت الطائرة الآلية.‬ 506 00:37:49,059 --> 00:37:51,603 ‫لتتمركز وحدات الدوريات‬ ‫في آخر إحداثيات معروفة.‬ 507 00:37:51,603 --> 00:37:52,980 ‫واصلوا المطاردة.‬ 508 00:38:08,495 --> 00:38:09,496 ‫هيا.‬ 509 00:38:13,500 --> 00:38:16,003 ‫وصلت الإحداثيات.‬ ‫تم تأمين "إيه" و"تي" و"آر".‬ 510 00:38:21,925 --> 00:38:23,135 ‫لدينا صحبة.‬ 511 00:38:28,265 --> 00:38:29,975 ‫انعطفي من هنا!‬ 512 00:38:30,976 --> 00:38:32,102 ‫أسرع!‬ 513 00:38:32,102 --> 00:38:33,395 ‫أسرعي!‬ 514 00:38:37,399 --> 00:38:39,318 ‫- هنا، إلى اليمين!‬ ‫- حسنًا!‬ 515 00:38:39,318 --> 00:38:40,694 ‫هيا!‬ 516 00:38:44,698 --> 00:38:45,949 ‫تبًا.‬ 517 00:38:46,450 --> 00:38:47,493 ‫باشري!‬ 518 00:38:47,493 --> 00:38:48,911 ‫رقم ثلاثة!‬ 519 00:38:48,911 --> 00:38:49,953 ‫أخلوا الطريق!‬ 520 00:38:59,213 --> 00:39:00,255 ‫تبًا.‬ 521 00:39:07,554 --> 00:39:09,556 ‫هربت الشاحنة من المدينة.‬ 522 00:39:09,556 --> 00:39:11,433 ‫فلتتنح كلّ الوحدات.‬ 523 00:39:12,101 --> 00:39:14,978 ‫أكرر. هربت الشاحنة من المدينة.‬ 524 00:39:27,366 --> 00:39:31,161 {\an8}‫ظننت أنها الأم؟‬ 525 00:39:31,787 --> 00:39:35,249 ‫هل ستتركنا؟‬ 526 00:39:41,630 --> 00:39:42,464 ‫تحرك.‬ 527 00:39:49,513 --> 00:39:50,722 ‫انهض.‬ 528 00:40:10,159 --> 00:40:12,369 ‫ما الأمر؟ لماذا تقللين السرعة؟‬ 529 00:40:13,704 --> 00:40:14,830 ‫بسببها.‬ 530 00:40:24,465 --> 00:40:26,216 ‫يمكنني إخافتها قليلًا.‬ 531 00:40:26,216 --> 00:40:27,759 ‫أعيد الحماسة إلى خطواتها.‬ 532 00:40:27,759 --> 00:40:28,760 ‫لا.‬ 533 00:40:28,760 --> 00:40:30,220 ‫اتركها.‬ 534 00:40:31,346 --> 00:40:33,557 ‫لم يعد عليها الهرب بسرعة.‬ 535 00:40:34,558 --> 00:40:35,934 ‫ننتظرها الآن.‬ 536 00:40:41,356 --> 00:40:43,275 ‫كان يجب أن يكون الأطفال معنا الآن.‬ 537 00:40:44,359 --> 00:40:46,570 ‫لو انتظرت لمنتصف الليل.‬ 538 00:40:48,363 --> 00:40:50,491 ‫والآن أتخلى عنهم.‬ 539 00:40:51,825 --> 00:40:53,327 ‫اسمعي يا "أماندا".‬ 540 00:40:53,327 --> 00:40:54,244 ‫"إيمي".‬ 541 00:40:56,371 --> 00:40:58,707 ‫لست الوحيدة التي فقدت أحدهم.‬ 542 00:41:02,085 --> 00:41:03,629 ‫سنستعيدهم.‬ 543 00:41:09,718 --> 00:41:10,761 ‫دعني أفعلها.‬ 544 00:41:13,764 --> 00:41:17,142 ‫قلت سابقًا‬ ‫إن علينا إيجاد المزيد من الرجال الأشداء.‬ 545 00:41:17,726 --> 00:41:19,436 ‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬ 546 00:41:20,354 --> 00:41:21,605 ‫أجل، أعرف بعض الرجال.‬ 547 00:41:22,981 --> 00:41:24,858 ‫هل كانوا ضمن "الرجال الأواخر" مثلك؟‬ 548 00:41:24,858 --> 00:41:26,860 ‫أجل، لكن يمكنك الوثوق بهم.‬ 549 00:41:28,654 --> 00:41:30,572 ‫ماذا فعلت من أجلهم على أي حال؟‬ 550 00:41:32,866 --> 00:41:33,992 ‫لا شيء جيد.‬ 551 00:41:38,288 --> 00:41:39,581 ‫- هل...‬ ‫- لا.‬ 552 00:41:41,667 --> 00:41:43,168 ‫لم أختطف أطفالًا.‬ 553 00:41:56,682 --> 00:41:57,891 ‫انتهيت.‬ 554 00:42:04,606 --> 00:42:05,440 ‫شكرًا.‬ 555 00:42:12,281 --> 00:42:13,907 ‫لنذهب ونجد رجالك.‬ 556 00:42:34,928 --> 00:42:36,221 ‫ما زلتم هنا!‬ 557 00:42:36,972 --> 00:42:39,349 ‫لكن ماذا حدث؟ أين الضخم؟‬ 558 00:42:39,349 --> 00:42:41,018 ‫تركانا.‬ 559 00:42:41,018 --> 00:42:43,854 ‫لا نعرف السبب‬ ‫ولا نعرف ما إذا كانا سيعودان أصلًا.‬ 560 00:42:49,067 --> 00:42:51,236 ‫إن غادر، فأنا متأكد من أن لديه سببًا لذلك.‬ 561 00:42:51,236 --> 00:42:52,821 ‫لا يمكننا الانتظار لمعرفة ذلك.‬ 562 00:42:53,447 --> 00:42:55,616 ‫سنخرج من هنا بأنفسنا.‬ 563 00:42:55,616 --> 00:42:57,200 ‫وأعرف إلى أين سنذهب.‬ 564 00:42:58,160 --> 00:42:59,119 ‫"يلوستون".‬ 565 00:42:59,703 --> 00:43:02,205 ‫"يلوستون"؟‬ 566 00:43:02,205 --> 00:43:04,666 ‫إنه المكان الذي رباني فيه "بوبا".‬ 567 00:43:06,084 --> 00:43:07,836 ‫إنه منزلي في الأساس،‬ 568 00:43:07,836 --> 00:43:09,921 ‫والآن يمكن أن يصبح منزلنا.‬ 569 00:43:09,921 --> 00:43:11,340 {\an8}‫- أهو آمن؟‬ ‫- أهو أصفر حقًا؟‬ 570 00:43:11,340 --> 00:43:12,466 {\an8}‫هل فيه طعام؟‬ 571 00:43:12,466 --> 00:43:13,508 {\an8}‫كيف يبدو؟‬ 572 00:43:13,508 --> 00:43:14,676 ‫مهلًا، سأسأل أنا.‬ 573 00:43:16,470 --> 00:43:18,055 ‫يريدون أن يعرفوا كيف يبدو.‬ 574 00:43:18,055 --> 00:43:21,516 ‫إنه كبير وأخضر‬ 575 00:43:22,392 --> 00:43:25,937 ‫ويحتوي على عصير القيقب‬ 576 00:43:25,937 --> 00:43:28,231 ‫ويمكن القفز على الصخور فيه.‬ 577 00:43:28,940 --> 00:43:32,611 ‫وعندما تخلدون إلى النوم، تشعرون بالدفء‬ 578 00:43:33,445 --> 00:43:34,446 ‫في معدتكم.‬ 579 00:43:36,573 --> 00:43:37,783 ‫بهذا، سأريكم.‬ 580 00:44:52,983 --> 00:44:55,777 ‫ما هي احتمالات أن ألتقي بهجين؟‬ 581 00:44:56,319 --> 00:44:58,739 ‫فتى غزال يمكنه التحدث‬ 582 00:44:59,531 --> 00:45:02,284 ‫وقد يحمل الإجابة على كلّ أسئلتي.‬ 583 00:45:08,081 --> 00:45:08,915 ‫ربما...‬ 584 00:45:08,915 --> 00:45:09,875 ‫"(غ)"‬ 585 00:45:10,834 --> 00:45:12,002 ‫...كان يُفترض أن يحدث ذلك.‬ 586 00:45:12,002 --> 00:45:12,919 ‫"(أ)، (س)"‬ 587 00:45:28,059 --> 00:45:31,021 ‫"إلى أمي، مع حبي، (ويندي)"‬ 588 00:47:14,249 --> 00:47:18,670 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬