1
00:00:21,814 --> 00:00:24,233
Trong những ngày đầu của cuộc Đại Sụp Đổ,
2
00:00:24,233 --> 00:00:28,946
Chú Béo đã dành mỗi phút giây
để tìm gia đình mình...
3
00:00:34,243 --> 00:00:35,078
Gia đình...
4
00:00:35,078 --> 00:00:36,996
...hy vọng có thể đưa họ về nhà.
5
00:00:41,834 --> 00:00:43,920
Nhưng đây không còn là nhà nữa.
6
00:00:45,254 --> 00:00:47,340
Giờ nó chỉ là một nơi
7
00:00:48,341 --> 00:00:50,134
đầy những ký ức tồi tệ.
8
00:00:50,843 --> 00:00:52,345
BỆNH VIỆN HẠT ROSEWOOD
9
00:00:52,345 --> 00:00:53,471
Không...
10
00:00:55,807 --> 00:00:56,808
Chết tiệt.
11
00:00:56,808 --> 00:00:58,601
CÁCH LY NGAY LẬP TỨC
MẤT TÍCH
12
00:01:01,104 --> 00:01:02,605
Cả nhà đang ở đâu?
13
00:01:03,648 --> 00:01:04,941
Con trai tôi đâu?
14
00:01:04,941 --> 00:01:07,735
Con trai tôi ở đâu?
15
00:01:10,571 --> 00:01:12,740
Gia đình?
16
00:01:35,429 --> 00:01:37,723
CHÚNG TÔI CẦN BẠN
AI SẼ CỨU CHÚNG TA?
17
00:01:38,766 --> 00:01:45,273
{\an8}Nhân loại là trên hết!
18
00:01:45,940 --> 00:01:52,446
Nhân loại là trên hết!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,949
Tôi mệt rồi.
20
00:01:54,949 --> 00:01:58,327
Không biết các bạn thế nào,
nhưng tôi mệt mỏi vì chờ đợi câu trả lời.
21
00:01:58,327 --> 00:01:59,829
Phải!
22
00:01:59,829 --> 00:02:01,956
Ta đều đã làm điều cần làm để tồn tại,
23
00:02:01,956 --> 00:02:04,792
nhưng tôi mệt mỏi vì phải tự lo rồi.
24
00:02:04,792 --> 00:02:08,796
Tôi mệt mỏi với cảm giác
như bị nhắm vào chỉ vì là con người.
25
00:02:08,796 --> 00:02:10,089
Phải!
26
00:02:10,089 --> 00:02:12,925
Hiện giờ thế giới ngoài kia thật lộn xộn,
27
00:02:12,925 --> 00:02:17,263
nhưng nhất định Những Người Cuối cùng
sẽ mang chút trật tự cho hỗn loạn.
28
00:02:17,263 --> 00:02:18,431
Phải!
29
00:02:21,350 --> 00:02:24,020
Hãy nhập ngũ! Hãy cứu nhân loại!
30
00:02:24,020 --> 00:02:25,104
Phải, huấn luyện viên!
31
00:02:25,104 --> 00:02:26,230
Phải!
32
00:02:34,488 --> 00:02:35,489
Huấn luyện viên.
33
00:02:38,868 --> 00:02:40,369
Dĩ nhiên là anh còn sống.
34
00:02:41,370 --> 00:02:43,998
Đại Sụp Đổ sao đánh bại được số 93.
35
00:02:48,169 --> 00:02:49,170
Louisa thì sao?
36
00:02:51,631 --> 00:02:52,715
Tôi lạc mất cô ấy.
37
00:02:53,883 --> 00:02:57,011
Cô ấy và đứa bé, con trai chúng tôi.
38
00:02:57,595 --> 00:03:01,849
Tôi đã tìm họ khắp nơi.
Khu cách ly, các trại, cơ quan đăng ký.
39
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
Tôi không biết tìm đâu nữa.
40
00:03:05,269 --> 00:03:07,188
Lúc nãy ông nói có thật không?
41
00:03:08,981 --> 00:03:09,899
Phần nào?
42
00:03:10,399 --> 00:03:12,026
Về việc có câu trả lời.
43
00:03:22,870 --> 00:03:25,831
Cái này... sẽ mở cho anh rất nhiều cánh cửa.
44
00:03:26,415 --> 00:03:30,211
Chúng từng chặn anh vì anh vô danh
trong thế giới mới này, như tôi lúc trước.
45
00:03:31,879 --> 00:03:33,005
Những Người Cuối Cùng...
46
00:03:34,590 --> 00:03:36,092
sẽ khiến anh trở nên quan trọng.
47
00:03:37,301 --> 00:03:39,387
Anh có thể lấy lại vài thứ của mình.
48
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Tôi chỉ muốn gia đình mình.
49
00:03:41,305 --> 00:03:42,932
- Nghe này.
- Nhân loại trên hết!
50
00:03:43,724 --> 00:03:47,061
Nếu họ ở ngoài kia,
Những Người Cuối Cùng sẽ tìm thấy họ.
51
00:03:47,061 --> 00:03:51,983
Nhân loại là trên hết!
52
00:03:51,983 --> 00:03:55,194
Anh theo chúng tôi chứ?
53
00:03:57,113 --> 00:04:03,411
Nhân loại là trên hết!
54
00:04:03,411 --> 00:04:04,829
Chú Béo?
55
00:04:04,829 --> 00:04:06,163
Chú Béo!
56
00:04:06,914 --> 00:04:08,040
Chú Béo!
57
00:04:08,040 --> 00:04:09,834
Thằng bé đâu? Thằng bé...
58
00:04:14,964 --> 00:04:17,967
Anh không sao. Anh chỉ bị hoảng loạn thôi.
59
00:04:18,968 --> 00:04:20,219
Thở chậm lại.
60
00:04:21,721 --> 00:04:22,805
Đếm đến mười.
61
00:04:24,015 --> 00:04:25,016
Một.
62
00:04:26,392 --> 00:04:27,268
Hai.
63
00:04:28,394 --> 00:04:30,396
Sao cô tìm được tôi?
64
00:04:31,397 --> 00:04:32,231
Ba.
65
00:04:32,231 --> 00:04:34,066
- Nhóc của anh gọi radio.
- Bốn.
66
00:04:34,066 --> 00:04:36,986
Khi tôi đến,
thằng bé đã bị đưa đến Khu bảo hộ.
67
00:04:36,986 --> 00:04:37,903
Năm.
68
00:04:40,364 --> 00:04:41,365
Sáu.
69
00:04:41,365 --> 00:04:43,743
- Rồi tôi thấy anh.
- Bảy.
70
00:04:43,743 --> 00:04:46,787
Đoán nếu Những Người Cuối Cùng bắn anh,
chắc anh cùng phe tôi.
71
00:04:47,955 --> 00:04:49,373
Có thấy ai khác không?
72
00:04:50,082 --> 00:04:53,502
Một cô gái, tóc xoăn, thái độ lấc cấc.
73
00:04:54,045 --> 00:04:55,504
Cô bé ở căn nhà chỗ GoGro.
74
00:04:57,131 --> 00:05:00,551
Họ nói trên radio
là tìm thấy một nhà trú ẩn trong khu vực.
75
00:05:00,551 --> 00:05:02,428
Có lẽ đó chính là chỗ bạn anh.
76
00:05:04,555 --> 00:05:07,058
Có vẻ nó đã cháy rụi,
rồi tôi mất liên lạc.
77
00:05:08,267 --> 00:05:09,477
Tôi rất tiếc.
78
00:05:09,477 --> 00:05:10,770
Không.
79
00:05:10,770 --> 00:05:13,898
Nếu thông minh
thì con bé đã đi từ trước rồi.
80
00:05:16,734 --> 00:05:17,568
Tôi là Aimee.
81
00:05:17,568 --> 00:05:18,861
Áo khoác tôi đâu?
82
00:05:18,861 --> 00:05:20,154
Tôi để lại đó rồi.
83
00:05:20,738 --> 00:05:21,906
Tôi thích áo đó.
84
00:05:21,906 --> 00:05:24,033
- Khỏi cảm ơn.
- Vì bỏ nó lại đó?
85
00:05:24,033 --> 00:05:25,659
Vì cứu mạng anh.
86
00:05:33,167 --> 00:05:37,463
Cô là cô gái Khu bảo hộ,
người đã thu nhận tất cả những người lai.
87
00:05:37,963 --> 00:05:40,174
Còn anh có trên mọi áp phích truy nã.
88
00:05:40,841 --> 00:05:42,968
Tốt. Nhịp tim ổn định rồi.
89
00:05:42,968 --> 00:05:44,887
Giờ ta có thể bắt đầu.
90
00:05:45,471 --> 00:05:46,472
Bắt đầu làm gì?
91
00:05:47,348 --> 00:05:48,682
Chết tiệt.
92
00:05:48,682 --> 00:05:49,975
Kế hoạch thế này.
93
00:05:50,476 --> 00:05:52,561
Bọn trẻ đang ở Khu bảo hộ.
94
00:05:52,561 --> 00:05:54,688
Nửa đêm, tôi sẽ vào từ phía trước.
95
00:05:56,690 --> 00:05:57,525
Chúc may mắn.
96
00:05:57,525 --> 00:05:59,110
Cô này điên rồi.
97
00:06:01,654 --> 00:06:02,655
Trời ạ.
98
00:06:05,950 --> 00:06:06,867
Anh đi à?
99
00:06:06,867 --> 00:06:08,911
Nơi đó sẽ là một pháo đài.
100
00:06:10,579 --> 00:06:13,499
Muốn cứu thằng bé,
tôi sẽ làm theo cách của mình.
101
00:06:13,499 --> 00:06:16,460
Hoặc ta có thể chung sức
cứu tất cả bọn trẻ.
102
00:06:16,460 --> 00:06:18,337
Cứu một người dễ hơn nhiều.
103
00:06:18,337 --> 00:06:20,589
Tôi biết nơi đó rõ hơn ai hết.
104
00:06:22,383 --> 00:06:23,884
Hãy cho tôi một cơ hội.
105
00:06:23,884 --> 00:06:25,511
Ít ra anh nợ tôi điều đó.
106
00:06:32,977 --> 00:06:36,480
Tôi sẽ vào, tìm nơi
họ giữ bọn trẻ rồi ta sẽ vào đây.
107
00:06:36,480 --> 00:06:40,192
Một đường hầm cũ bị chặn nhiều năm trước.
Chạy ngay dưới sở thú.
108
00:06:40,192 --> 00:06:41,735
Có lẽ họ đã chặn nó lại.
109
00:06:41,735 --> 00:06:43,696
Họ còn không biết nó tồn tại.
110
00:06:44,655 --> 00:06:46,407
Nó dẫn đến lối ra ở Crosby.
111
00:06:47,199 --> 00:06:51,287
Khi tôi phát tín hiệu qua radio,
hãy lấy xe tải của tôi và đến đó đón.
112
00:06:52,163 --> 00:06:53,080
Kế hoạch hay.
113
00:06:53,956 --> 00:06:55,207
Không hay đâu.
114
00:06:55,791 --> 00:06:58,836
Mẹ, bọn con còn sống.
Bọn con ở trạm bơm dưới chuồng voi.
115
00:06:59,670 --> 00:07:01,213
Và họ đã bắt Roy.
116
00:07:02,214 --> 00:07:05,593
Trả lời là sẽ mất
lợi thế duy nhất của cô. Bất ngờ.
117
00:07:14,351 --> 00:07:16,562
- Cô làm cái gì vậy?
- Roy bị bắt rồi.
118
00:07:17,229 --> 00:07:18,564
Tôi phải vào đó.
119
00:07:20,399 --> 00:07:21,609
Không chờ nửa đêm à?
120
00:07:21,609 --> 00:07:24,195
Anh nói
lợi thế duy nhất của ta là bất ngờ.
121
00:07:24,195 --> 00:07:26,447
Không ai nghĩ
tôi sẽ vào từ trước giữa ban ngày.
122
00:07:28,073 --> 00:07:29,074
Chờ tín hiệu nhé.
123
00:07:29,074 --> 00:07:30,659
Tôi không nói sẽ giúp.
124
00:07:30,659 --> 00:07:32,077
Gus đang đợi anh.
125
00:07:33,078 --> 00:07:34,163
Tôi chưa nói tên.
126
00:07:34,163 --> 00:07:35,581
Anh nói mớ.
127
00:07:40,753 --> 00:07:41,587
Khỉ thật.
128
00:07:55,100 --> 00:07:56,060
SỞ THÚ
129
00:08:07,863 --> 00:08:09,615
- Ôi trời.
- Cần giúp một tay!
130
00:08:11,367 --> 00:08:13,911
- Khối lượng gấp đôi thường!
- Gấp đôi!
131
00:08:35,266 --> 00:08:36,600
Khoan, đợi kiểm tra.
132
00:08:38,811 --> 00:08:39,895
Làm thủ tục ở đây.
133
00:08:43,065 --> 00:08:43,941
Bỏ mũ ra.
134
00:08:44,984 --> 00:08:46,151
Kính.
135
00:08:55,578 --> 00:08:56,662
Tay.
136
00:08:58,163 --> 00:08:59,248
Tay!
137
00:09:04,670 --> 00:09:06,171
Tôi cần xét nghiệm máu.
138
00:09:15,180 --> 00:09:17,099
ĐANG PHÂN TÍCH...
139
00:09:26,233 --> 00:09:27,776
KHÔNG PHÁT HIỆN H5G9
TRONG MẪU
140
00:09:28,861 --> 00:09:29,695
Không vấn đề.
141
00:09:38,412 --> 00:09:42,875
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
142
00:10:23,457 --> 00:10:26,502
- Anh cần hoa để làm gì?
- Cần thì tôi sẽ nói.
143
00:10:26,502 --> 00:10:29,046
Tôi muốn giúp anh khi phụ trách, bác sĩ,
144
00:10:29,046 --> 00:10:32,966
nhưng nếu mọi thứ không như ý sếp
khi sếp về, hai ta sẽ thảm đấy.
145
00:10:32,966 --> 00:10:35,719
Mọi thứ sẽ như ý anh ta
khi anh ta về, Johnny.
146
00:10:35,719 --> 00:10:38,806
Vì an toàn của anh, tôi mong là vậy.
147
00:10:50,693 --> 00:10:51,819
Người mới à?
148
00:10:53,278 --> 00:10:56,031
Tôi vừa nhận nhiệm vụ. Nhiệm vụ người lai.
149
00:10:56,740 --> 00:10:58,951
Vậy sao cô lại mang Choc-o-Rocket?
150
00:11:01,954 --> 00:11:03,330
Tôi nghĩ ta đều thèm ăn vặt.
151
00:11:04,206 --> 00:11:05,207
Anh ăn không?
152
00:11:06,625 --> 00:11:08,127
Huấn luyện ở căn cứ nào?
153
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Mắc gì tới anh?
154
00:11:10,879 --> 00:11:12,172
Trả lời câu hỏi đi.
155
00:11:14,758 --> 00:11:15,634
Cô đây rồi.
156
00:11:16,719 --> 00:11:19,012
Bên chuồng voi, mọi người đang tìm ta.
157
00:11:19,763 --> 00:11:20,597
Cô ấy đi với tôi.
158
00:11:21,724 --> 00:11:24,893
Khoan đã.
Tôi cần xem giấy tờ của hai người.
159
00:11:30,274 --> 00:11:31,567
Bình tĩnh đi.
160
00:11:34,069 --> 00:11:34,987
Đi thôi.
161
00:11:44,371 --> 00:11:46,957
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
162
00:11:46,957 --> 00:11:48,208
Cứu gì đâu.
163
00:11:48,208 --> 00:11:51,837
Tôi đang cố ngăn cô
phá hỏng cơ hội cứu Gus duy nhất của tôi.
164
00:11:52,713 --> 00:11:54,214
Đi cứu thằng bé nào.
165
00:11:55,424 --> 00:11:56,425
Đúng vậy.
166
00:11:57,134 --> 00:11:57,968
Khoan đã.
167
00:12:01,638 --> 00:12:03,682
Hôm qua tôi đã hạ một tên đào ngũ.
168
00:12:04,808 --> 00:12:06,477
Dẫn theo một nhóc người lai.
169
00:12:07,770 --> 00:12:09,271
Anh biết chuyện đó không?
170
00:12:10,522 --> 00:12:12,232
Biết chứ. Ừ.
171
00:12:12,232 --> 00:12:15,027
Tôi nghe nói anh bắn hắn một phát ăn ngay.
172
00:12:16,111 --> 00:12:17,488
Ngay ngực.
173
00:12:23,076 --> 00:12:25,120
Tôi nghĩ anh nên đi với tôi.
174
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Được lắm.
175
00:12:36,256 --> 00:12:37,716
Bọn trẻ bên này. Đi nào.
176
00:12:40,302 --> 00:12:42,262
- Đó là Hulk à?
- Này.
177
00:12:42,262 --> 00:12:43,430
Phải ra khỏi đây.
178
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Không.
179
00:12:44,598 --> 00:12:45,724
Phải cứu bọn trẻ.
180
00:12:45,724 --> 00:12:48,352
Nếu bị bắt thì sẽ không cứu được đứa nào.
181
00:12:49,478 --> 00:12:50,979
- Này!
- Bên kia có một tên!
182
00:12:50,979 --> 00:12:51,897
- Mau!
- Chết.
183
00:12:51,897 --> 00:12:54,483
Gần lắm rồi. Chúng sẽ không biết ta đến.
184
00:12:55,234 --> 00:12:56,944
Nhìn đây. Chúng sẽ biết.
185
00:12:56,944 --> 00:12:58,111
Gus sẽ biết.
186
00:12:59,029 --> 00:13:01,198
Này, anh! Ở yên đó. Cấm di chuyển!
187
00:13:01,740 --> 00:13:03,283
{\an8}THỨC ĂN HẠT THÔ
188
00:13:11,667 --> 00:13:12,584
Mở cửa này ra!
189
00:13:14,461 --> 00:13:15,838
Cô nghĩ tôi chui vừa?
190
00:13:15,838 --> 00:13:17,923
Tôi không nghĩ khúc này sẽ có anh.
191
00:13:17,923 --> 00:13:20,133
Mở cánh cửa chết tiệt này ra ngay!
192
00:13:20,133 --> 00:13:21,301
Đi mau!
193
00:13:21,301 --> 00:13:23,345
Khỉ thật! Ôi trời.
194
00:13:23,345 --> 00:13:24,888
Lùi lại!
195
00:13:43,532 --> 00:13:45,951
Không! Không ai nhắc gì đến đường hầm!
196
00:13:45,951 --> 00:13:48,745
- Anh, tôi cần quan sát trên cao.
- Rõ!
197
00:13:48,745 --> 00:13:50,914
- Hai người, lấy xe Jeep.
- Nghe rõ.
198
00:13:50,914 --> 00:13:52,916
Và ai đó bịt kín đường hầm lại!
199
00:14:00,382 --> 00:14:01,884
Đơn vị Alpha, ra phố.
200
00:14:02,676 --> 00:14:05,137
Đi cổng nam. Bọn tôi đi phía đông và tây.
201
00:14:05,137 --> 00:14:06,763
Thả máy bay không người lái!
202
00:14:12,936 --> 00:14:15,063
Đến giờ ăn trưa rồi, lũ dị hợm.
203
00:14:33,957 --> 00:14:35,918
Chó? Sao vào được đây?
204
00:14:37,002 --> 00:14:39,421
Chú Béo! Vậy là chú còn sống.
205
00:14:39,421 --> 00:14:42,257
Đã bảo mà! Bọn mình sẽ thoát khỏi đây!
206
00:14:44,176 --> 00:14:45,177
Nghe này.
207
00:14:48,472 --> 00:14:50,724
Ta cần sẵn sàng di chuyển khi họ đến.
208
00:14:50,724 --> 00:14:52,225
Ta có thể gặp Roy!
209
00:14:52,225 --> 00:14:54,686
Roy! Gặp Roy.
210
00:14:56,688 --> 00:15:01,151
{\an8}Nếu họ bắt một người trong chúng ta đi
trước khi mẹ đến thì sao?
211
00:15:01,151 --> 00:15:02,402
Họ sẽ đến.
212
00:15:02,402 --> 00:15:05,489
Để cứu tất cả chúng ta.
Chừng nào ta còn ở bên nhau.
213
00:15:06,073 --> 00:15:06,907
Hãy tin vậy.
214
00:15:06,907 --> 00:15:08,075
Ta sẽ đi đâu?
215
00:15:08,700 --> 00:15:10,702
Có thể là nơi Gus lớn lên.
216
00:15:11,370 --> 00:15:12,204
Thôi, cho xin.
217
00:15:12,204 --> 00:15:13,830
Nhưng tưởng đó là nhà cậu.
218
00:15:13,830 --> 00:15:15,707
Tớ cũng tưởng vậy, thế mà...
219
00:15:19,378 --> 00:15:20,879
Tớ không cần quay lại đó.
220
00:15:20,879 --> 00:15:23,799
Bobby không thể.
221
00:15:25,008 --> 00:15:25,926
Xích cổ.
222
00:15:25,926 --> 00:15:27,219
Nói đúng, Bobby.
223
00:15:27,219 --> 00:15:29,763
Ta phải cởi nó ra trước khi mẹ đến.
224
00:15:57,416 --> 00:15:59,001
NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA TOM SAWYER
225
00:16:13,598 --> 00:16:15,058
Em gặp chuyện gì rồi?
226
00:16:38,582 --> 00:16:39,583
Trên này?
227
00:16:50,594 --> 00:16:51,595
Phòng mới của ta.
228
00:16:54,556 --> 00:16:57,392
Anh đã thương lượng với Johnny
để đổi quang cảnh.
229
00:16:59,895 --> 00:17:01,271
Anh cần chuồng chim để làm.
230
00:17:09,404 --> 00:17:10,947
Em thấy như được sống lại.
231
00:17:13,283 --> 00:17:14,284
Cảm ơn anh.
232
00:17:14,868 --> 00:17:19,414
Anh muốn nói hãy biến nơi này thành
của riêng em, nhưng xem ra không tìm được
233
00:17:20,040 --> 00:17:22,501
Target nào còn mở ở quanh đây.
234
00:17:23,418 --> 00:17:24,836
Tâm trạng anh đang vui.
235
00:17:25,796 --> 00:17:28,507
Điều này có nghĩa
là công việc tiến triển tốt?
236
00:17:29,216 --> 00:17:31,718
Ừ. Có thể anh sắp có phát hiện quan trọng.
237
00:17:33,011 --> 00:17:36,640
Thậm chí có thể là đột phá
về nguồn gốc ban đầu của người lai.
238
00:17:36,640 --> 00:17:37,891
Chà, sao anh...
239
00:17:37,891 --> 00:17:39,142
Có...
240
00:17:40,936 --> 00:17:43,522
Có một cậu bé nai, Rani,
thằng bé có gì đó.
241
00:17:45,607 --> 00:17:47,400
Anh nghĩ có thể ba nó tạo ra nó.
242
00:17:50,153 --> 00:17:51,822
Gần đây anh có ngủ đủ giấc?
243
00:17:53,782 --> 00:17:58,328
Mỗi phút anh ngủ là một phút
anh không tìm được lối thoát cho ta.
244
00:17:58,328 --> 00:17:59,412
Này.
245
00:18:00,413 --> 00:18:02,374
Em lo cho anh, Adi.
246
00:18:04,334 --> 00:18:07,504
Có lẽ tối nay anh có thể ngủ ngon,
247
00:18:07,504 --> 00:18:09,589
trên giường này, với em.
248
00:18:09,589 --> 00:18:12,008
Đã mở rộng tìm kiếm kẻ đột nhập
khắp thành phố.
249
00:18:12,008 --> 00:18:12,968
Nghe rõ.
250
00:18:13,552 --> 00:18:14,845
Mọi chuyện ổn chứ?
251
00:18:14,845 --> 00:18:17,597
Ừ, chỉ là ả điên từng sống ở đây. Đừng lo.
252
00:18:19,057 --> 00:18:20,058
Có người ở đây à?
253
00:18:22,686 --> 00:18:25,105
Anh có tin nhắn, bác sĩ.
Người bán hoa đến.
254
00:18:28,900 --> 00:18:30,110
Adi?
255
00:18:30,110 --> 00:18:31,111
Anh phải làm việc.
256
00:18:31,111 --> 00:18:33,196
...vẫn chưa tìm thấy...
257
00:18:56,303 --> 00:18:57,137
Kéo đi!
258
00:19:02,184 --> 00:19:03,560
Xếp thành một hàng dọc.
259
00:19:20,285 --> 00:19:22,204
Nghĩ tao không biết vẻ mặt đó à?
260
00:19:23,788 --> 00:19:25,707
Tao lớn lên với anh trai.
261
00:19:25,707 --> 00:19:26,791
Phải.
262
00:19:27,542 --> 00:19:30,754
Bọn mày đang giấu giếm gì đó.
263
00:19:34,174 --> 00:19:35,759
Đưa tay ra! Chân chèo.
264
00:19:35,759 --> 00:19:36,843
Chỗ tao dễ thấy.
265
00:19:47,771 --> 00:19:49,898
Ngày hôm nay toàn chuyện vui.
266
00:19:52,984 --> 00:19:55,570
Mày. Nhóc nai. Theo tao.
267
00:19:55,570 --> 00:19:56,780
Singh đòi gặp mày.
268
00:19:58,823 --> 00:19:59,950
{\an8}Bọn tớ sẽ ở đây.
269
00:20:04,996 --> 00:20:07,832
Nếu mẹ đến trước khi Gus quay lại thì sao?
270
00:20:31,106 --> 00:20:34,109
Tôi mạo hiểm vì anh
bởi anh đã hứa có kết quả.
271
00:20:34,109 --> 00:20:37,279
Hy vọng anh biết mình đang làm gì.
Loài hoa này có thể giết ta.
272
00:20:37,279 --> 00:20:39,948
Cả thập kỷ qua chưa ai tìm ra thuốc chữa.
273
00:20:39,948 --> 00:20:43,243
Nếu tôi muốn tìm được,
tôi sẽ phải liều lĩnh.
274
00:20:43,243 --> 00:20:45,161
Anh có mười phút. Không hơn.
275
00:20:46,871 --> 00:20:48,707
Anh nên mong sẽ thành công, bác sĩ.
276
00:21:08,059 --> 00:21:09,060
Gus.
277
00:21:09,894 --> 00:21:11,021
Nghe thấy không?
278
00:21:15,900 --> 00:21:19,279
Lần này chú muốn thử
một cách khác biệt, Gus.
279
00:21:20,030 --> 00:21:24,743
Cháu đã nói với chú là cháu nhìn thấy Baba
sau khi rơi vào hoa tím, nên chú đã...
280
00:21:25,618 --> 00:21:27,829
Chú mang hoa tím đến cho cháu.
281
00:21:28,455 --> 00:21:32,417
Phấn hoa có vẻ gây ảo giác cho các cháu.
282
00:21:32,417 --> 00:21:35,754
Kiểu như thôi miên.
283
00:21:36,338 --> 00:21:40,550
Có lẽ những bông hoa này
có thể giúp cháu nhớ ra gốc gác.
284
00:21:40,550 --> 00:21:43,720
- Cháu cần quay lại.
- Chú cần cháu giúp, Gus.
285
00:21:45,180 --> 00:21:48,475
Nếu không được,
chú sẽ phải nói chuyện với bạn cháu tiếp.
286
00:21:53,188 --> 00:21:54,522
Được rồi, Gus.
287
00:21:55,357 --> 00:21:56,691
Bắt đầu nào.
288
00:22:10,789 --> 00:22:13,666
Đưa chú về nơi cháu sinh ra.
289
00:22:16,461 --> 00:22:17,754
Nơi Baba tạo ra cháu.
290
00:22:32,060 --> 00:22:33,061
Ôi chà.
291
00:22:39,484 --> 00:22:45,448
Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé
tinh nghịch tên là Tom Sawyer.
292
00:22:46,199 --> 00:22:47,826
YELLOWSTONE
ĐƯỜNG RANH GIỚI
293
00:22:47,826 --> 00:22:49,661
Cậu bé luôn gặp phải rắc rối...
294
00:22:50,328 --> 00:22:52,330
Và thích thú với hiểm nguy.
295
00:22:55,166 --> 00:22:56,543
Cháu không muốn ở đây!
296
00:22:57,210 --> 00:22:58,878
Này, đừng lo.
297
00:22:59,462 --> 00:23:00,880
Chú ở ngay đây với cháu.
298
00:23:03,216 --> 00:23:05,427
Giờ, điều quan trọng là cháu phải nói
299
00:23:06,177 --> 00:23:07,804
mọi thứ cháu đang thấy
300
00:23:08,388 --> 00:23:10,098
nếu muốn quay lại với bạn bè.
301
00:23:10,598 --> 00:23:12,767
Cháu đang nhìn gì
302
00:23:14,310 --> 00:23:15,395
ngay lúc này??
303
00:23:17,397 --> 00:23:20,316
Hàng rào mà Baba cấm cháu vượt qua.
304
00:23:20,900 --> 00:23:23,153
Có điều cháu đang ở phía bên kia.
305
00:23:23,903 --> 00:23:25,029
Nào, Gus.
306
00:23:25,738 --> 00:23:27,574
Ta sẽ cùng vượt qua hàng rào.
307
00:23:28,992 --> 00:23:29,993
Đi thôi.
308
00:23:32,871 --> 00:23:35,373
Cô biết đường
đến lối ra thành phố gần nhất không?
309
00:23:35,373 --> 00:23:36,458
Không.
310
00:23:36,958 --> 00:23:38,918
Ta có thể ẩn nấp ở văn phòng tôi.
311
00:23:38,918 --> 00:23:43,590
Cô không hiểu. Ta cần rời thành phố ngay,
tìm vài tay thiện chiến, rồi quay lại.
312
00:23:43,590 --> 00:23:45,091
Tôi vừa bỏ lại các con.
313
00:23:45,091 --> 00:23:47,135
Tôi sẽ không bỏ luôn thành phố.
314
00:23:47,969 --> 00:23:49,554
Cô muốn làm gì thì làm.
315
00:23:51,181 --> 00:23:52,515
Tôi cuốn xéo đây.
316
00:23:54,476 --> 00:23:55,602
Đợi đã, Jepperd.
317
00:23:56,186 --> 00:23:57,395
Còn Gus thì sao?
318
00:23:59,981 --> 00:24:01,441
Chó là một lời hứa.
319
00:24:02,025 --> 00:24:03,985
Nhất định tôi sẽ giữ lời.
320
00:24:05,153 --> 00:24:05,987
Thôi được.
321
00:24:06,905 --> 00:24:08,031
Nhưng anh cần tôi.
322
00:24:10,992 --> 00:24:13,286
Và cách duy nhất
để ra khỏi đây là bằng xe tôi.
323
00:24:16,372 --> 00:24:17,248
Khỉ thật!
324
00:24:17,999 --> 00:24:19,959
Chết tiệt... Chết giẫm...
325
00:24:28,092 --> 00:24:29,677
- Sao đó?
- Tôi không biết.
326
00:24:29,677 --> 00:24:32,597
Đừng nói dùng xe hỏng
cũng nằm trong kế hoạch.
327
00:24:32,597 --> 00:24:35,558
Im đi! Và để tôi suy nghĩ.
328
00:24:42,106 --> 00:24:43,316
Cốc cốc.
329
00:24:45,735 --> 00:24:47,070
Bánh mì nướng kèm đậu.
330
00:24:48,571 --> 00:24:49,614
Vì cô người Anh.
331
00:24:53,409 --> 00:24:55,745
Vậy anh là đầu bếp ở đây.
332
00:24:55,745 --> 00:24:57,705
Tôi chăm sóc tất cả tù nhân.
333
00:24:59,415 --> 00:25:02,502
Phụ trách toàn bộ nơi này
cho đến khi Dougie...
334
00:25:02,502 --> 00:25:04,337
Abbot trở về.
335
00:25:05,755 --> 00:25:06,673
Ấn tượng lắm.
336
00:25:10,134 --> 00:25:12,095
Và đồ ăn được bày rất đẹp.
337
00:25:13,304 --> 00:25:14,681
Tôi từng là đầu bếp.
338
00:25:16,057 --> 00:25:17,058
Cảm ơn.
339
00:25:18,643 --> 00:25:21,854
Nơi này từng là nhà ai đó à?
340
00:25:21,854 --> 00:25:25,233
Một cô gái điều hành
khu bảo hộ cho người lai.
341
00:25:25,817 --> 00:25:27,694
Để chúng tự do chạy vòng vòng.
342
00:25:27,694 --> 00:25:29,070
Như thú cưng.
343
00:25:30,405 --> 00:25:32,490
Mà đừng lo, giờ chúng vào chuồng rồi.
344
00:25:33,575 --> 00:25:34,826
Người lai từng ở đây?
345
00:25:34,826 --> 00:25:35,952
Thật điên rồ nhỉ?
346
00:25:35,952 --> 00:25:39,414
Tôi còn nghe nói
một trong số chúng nói được cơ.
347
00:25:43,793 --> 00:25:45,378
Tôi không biết là có thể.
348
00:25:45,962 --> 00:25:49,924
Ừ, có rất nhiều quan niệm sai lầm
về người lai và Bệnh Dịch.
349
00:25:49,924 --> 00:25:52,051
Ý tôi là, như cô.
350
00:25:52,051 --> 00:25:54,679
Mọi người đều sợ cô.
351
00:25:55,597 --> 00:25:57,432
Nhưng tôi biết cô không lây.
352
00:25:59,851 --> 00:26:01,311
Tôi chưa thấy người lai.
353
00:26:05,273 --> 00:26:07,900
Chắc chắn anh đưa tôi đến chuồng được nhỉ?
354
00:26:09,193 --> 00:26:10,695
Trời, tôi không chắc, cô Singh.
355
00:26:10,695 --> 00:26:12,030
Đó không hẳn...
356
00:26:12,030 --> 00:26:14,115
Tôi tưởng anh nói anh phụ trách.
357
00:26:24,584 --> 00:26:25,835
Cháu đang ở đâu, Gus?
358
00:26:29,672 --> 00:26:30,840
Ở đây thật lạnh...
359
00:26:33,051 --> 00:26:34,802
và cây cối đều không còn.
360
00:26:36,763 --> 00:26:37,847
Tập trung đi, Gus.
361
00:26:39,140 --> 00:26:40,600
Ta sắp hết thời gian.
362
00:26:40,600 --> 00:26:43,269
- Cháu cần về nhà.
- Cháu không muốn.
363
00:26:45,355 --> 00:26:46,856
Không muốn gặp Baba à?
364
00:26:46,856 --> 00:26:48,941
Chuyện gì xảy ra với cháu ở nhà?
365
00:26:48,941 --> 00:26:50,860
Baba đã làm cháu đau à?
366
00:26:50,860 --> 00:26:51,944
Không.
367
00:26:52,654 --> 00:26:55,573
Baba nói dối cháu vài việc,
điều đó rất đau lòng.
368
00:26:55,573 --> 00:26:57,617
Baba có phải là nhà khoa học như chú?
369
00:26:58,201 --> 00:26:59,327
Baba không giống chú.
370
00:26:59,327 --> 00:27:01,412
Vậy cho chú xem đi, Gus.
371
00:27:01,412 --> 00:27:03,706
Cháu phải giúp chú. Làm đi.
372
00:27:15,968 --> 00:27:16,886
Căn nhà gỗ.
373
00:27:19,764 --> 00:27:22,558
Một căn nhà gỗ.
Không phải phòng thí nghiệm?
374
00:27:22,558 --> 00:27:23,559
Không.
375
00:27:24,977 --> 00:27:26,270
Đó là căn nhà gỗ.
376
00:27:26,896 --> 00:27:27,897
Nhà gỗ của Baba.
377
00:27:32,151 --> 00:27:35,029
Cháu quay lại đây. Bạn bè cần cháu
và bọn cháu phải ở bên nhau.
378
00:27:35,029 --> 00:27:36,239
Không!
379
00:27:36,239 --> 00:27:38,116
Chú xin lỗi, Gus. Chú...
380
00:27:39,867 --> 00:27:42,120
E là chú cũng đã nói dối cháu.
381
00:27:42,912 --> 00:27:47,917
Chú đã nói là cháu đang giúp
một người mà chú vô cùng quan tâm.
382
00:27:47,917 --> 00:27:51,754
Nhưng cháu biết lý do thật sự
chú cần câu trả lời không, Gus?
383
00:27:54,382 --> 00:27:56,008
Vì chú cũng là một tù nhân.
384
00:27:57,468 --> 00:27:58,302
Hệt như cháu.
385
00:28:00,471 --> 00:28:05,226
Mạng sống của chú bị đe dọa mỗi phút giây
chú chưa có câu trả lời, nhưng chú...
386
00:28:07,353 --> 00:28:09,731
Nhưng chú nghĩ ta có thể giúp nhau, Gus.
387
00:28:11,983 --> 00:28:12,984
Giúp chú nhé?
388
00:28:16,571 --> 00:28:17,488
Được ạ.
389
00:28:19,490 --> 00:28:20,324
Rồi.
390
00:28:42,513 --> 00:28:44,390
Bây giờ cháu đang nhìn gì thế?
391
00:28:45,391 --> 00:28:46,392
Baba.
392
00:28:50,062 --> 00:28:54,025
Quanh đó có thiết bị gì không?
Như trong phòng thí nghiệm chú.
393
00:28:54,025 --> 00:28:56,027
Công cụ, dụng cụ khoa học?
394
00:28:56,778 --> 00:28:57,945
Không.
395
00:28:59,739 --> 00:29:01,324
Baba không có đồ như thế.
396
00:29:01,324 --> 00:29:02,867
Chú không hiểu.
397
00:29:03,534 --> 00:29:07,789
Anh ta giấu cháu,
một mình nuôi cháu ở giữa rừng này.
398
00:29:07,789 --> 00:29:11,292
Chắc chắn cháu có gì đó đặc biệt.
Sao anh ta lại làm thế?
399
00:29:11,834 --> 00:29:12,877
Vì...
400
00:29:15,546 --> 00:29:16,756
Vì Baba yêu cháu.
401
00:29:19,759 --> 00:29:21,636
Baba yêu cháu và đã bảo vệ cháu.
402
00:29:22,887 --> 00:29:24,388
Ông là Baba của cháu.
403
00:29:25,139 --> 00:29:27,099
Dù không phải Baba thật của cháu.
404
00:29:29,936 --> 00:29:31,354
Không, Gus.
405
00:29:31,354 --> 00:29:34,982
Nếu không phải anh ta,
thì người khác đã tạo ra cháu.
406
00:29:34,982 --> 00:29:37,693
Quay lại xa hơn đi. Khi cháu nhỏ hơn.
407
00:29:37,693 --> 00:29:41,072
Khi cháu và Baba mới đến khu rừng này.
408
00:29:41,072 --> 00:29:43,407
Lúc đó cháu còn ẵm ngửa, sao nhớ được.
409
00:29:43,407 --> 00:29:45,368
Đó là vẻ đẹp của nơi này, Gus.
410
00:29:45,910 --> 00:29:49,247
Cháu có thể nhớ những điều
cháu còn không biết mình biết.
411
00:29:57,755 --> 00:29:59,298
- Cháu phải quay lại.
- Không!
412
00:30:00,591 --> 00:30:03,052
Cháu có nhớ ai
mặc áo choàng trắng như chú không?
413
00:30:03,052 --> 00:30:04,720
Họ tạo ra cháu, chắc chắn!
414
00:30:10,810 --> 00:30:12,770
Cháu thấy gì? Nói đi.
415
00:30:13,771 --> 00:30:14,897
Một nơi khoa học.
416
00:30:15,857 --> 00:30:19,235
- Dự án Midnight Sun.
- Phải.
417
00:30:19,235 --> 00:30:21,112
Đây là gốc gác của cháu.
418
00:30:21,112 --> 00:30:22,655
Cho chú biết đây là đâu.
419
00:30:23,239 --> 00:30:24,991
Tiến sĩ Miller, đơn vị ổn định chứ?
420
00:30:24,991 --> 00:30:27,159
- Ai vậy?
- Ai? Một nhà khoa học?
421
00:30:27,159 --> 00:30:28,202
Một cô nào đó.
422
00:30:28,202 --> 00:30:29,370
Nói to lên, Gus!
423
00:30:29,370 --> 00:30:30,997
Cháu không biết cô ấy.
424
00:30:30,997 --> 00:30:32,456
Tìm một cái tên đi!
425
00:30:34,166 --> 00:30:35,376
Fort Smith.
426
00:30:38,337 --> 00:30:41,007
- Không! Cho cháu ra khỏi đây!
- Sao vậy, Gus?
427
00:30:41,007 --> 00:30:42,341
Không!
428
00:30:44,969 --> 00:30:47,388
Tỉnh lại đi, Gus. Tỉnh lại đi.
429
00:30:53,477 --> 00:30:55,563
Không sao. Cháu không sao.
430
00:30:56,230 --> 00:30:59,567
Ôi. Trong một chốc cháu sợ quá.
431
00:30:59,567 --> 00:31:02,737
Ừ. Kết thúc rồi.
432
00:31:04,071 --> 00:31:05,406
Ta đã có thứ ta muốn.
433
00:31:07,700 --> 00:31:09,160
Giả thuyết đã đúng.
434
00:31:12,955 --> 00:31:16,208
Fort Smith đã tạo ra vi-rút.
435
00:31:19,170 --> 00:31:20,212
Và cháu, Gus.
436
00:31:25,259 --> 00:31:26,302
Cảm ơn cháu, Gus.
437
00:31:28,471 --> 00:31:32,558
Cháu đã cho chú thứ
mà chú tưởng đã đánh mất từ lâu rồi.
438
00:31:35,394 --> 00:31:36,646
Lý trí của chú?
439
00:31:41,275 --> 00:31:42,276
Hy vọng.
440
00:33:28,215 --> 00:33:29,300
Ngón út.
441
00:33:29,884 --> 00:33:30,885
Anh trước.
442
00:33:38,851 --> 00:33:41,228
Tôi không thể để ai lây bệnh cho ông bà.
443
00:33:46,108 --> 00:33:47,318
Này, tôi cần đi nhờ.
444
00:33:52,031 --> 00:33:53,032
Một mình à?
445
00:33:54,492 --> 00:33:56,160
Tôi đang tìm mấy người bạn.
446
00:34:00,039 --> 00:34:01,916
Nếu tìm ở hướng đó, cứ đi cùng bọn tôi.
447
00:34:03,459 --> 00:34:07,713
Miễn cô không phiền chơi Pinochle
mỗi lần ông tôi chợp mắt dậy.
448
00:34:09,757 --> 00:34:10,633
Pinochle là gì?
449
00:34:11,717 --> 00:34:12,802
Một trò chán chết.
450
00:34:24,897 --> 00:34:27,024
Cô là thợ máy trước Đại Sụp Đổ?
451
00:34:27,024 --> 00:34:28,317
Bác sĩ trị liệu.
452
00:34:29,401 --> 00:34:32,113
Nên cô mới biết làm trò hít thở đó.
453
00:34:32,113 --> 00:34:33,322
Đếm đến mười.
454
00:34:33,322 --> 00:34:36,033
Không. Tôi biết
trước khi làm bác sĩ tâm lý.
455
00:34:37,243 --> 00:34:38,369
Tôi là con quân nhân.
456
00:34:38,369 --> 00:34:41,288
Di chuyển nhiều.
Và rồi mẹ tôi bị cho giải ngũ.
457
00:34:41,997 --> 00:34:46,252
Quân đội không thích chẩn đoán PTSD,
nhưng mẹ bị PTSD nặng.
458
00:34:46,961 --> 00:34:50,005
Mười hai tuổi,
tôi đã nhận biết được yếu tố kích thích.
459
00:34:51,924 --> 00:34:54,593
Ắc quy vẫn còn ít điện.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
460
00:34:58,430 --> 00:35:00,599
Anh không nói
họ có máy bay không người lái.
461
00:35:02,184 --> 00:35:03,102
Trước đâu có.
462
00:35:07,606 --> 00:35:08,858
Đẩy đi!
463
00:35:10,442 --> 00:35:11,735
Khỉ thật!
464
00:35:20,452 --> 00:35:21,453
Tiến lên!
465
00:35:44,727 --> 00:35:47,855
Thứ đó đang gửi vị trí của ta
đến mọi đơn vị ở đây.
466
00:35:47,855 --> 00:35:49,064
Phải cắt đuôi nó.
467
00:35:55,654 --> 00:35:57,907
Rẽ phải! Ở đây! Rẽ phải!
468
00:35:59,241 --> 00:36:00,242
Coi chừng!
469
00:36:00,242 --> 00:36:01,160
Xin lỗi!
470
00:36:01,160 --> 00:36:05,331
Đơn vị Máy bay Số bốn đang đuổi theo
một xe tải đỏ. Tài xế nữ, hành khách nam.
471
00:36:05,331 --> 00:36:07,875
Một hành khách nam rất cao lớn.
472
00:36:10,211 --> 00:36:12,338
{\an8}Mẹ đang đến! Mẹ và Chú Béo của Gus!
473
00:36:12,922 --> 00:36:15,424
{\an8}Nhanh lên! Ta phải tháo xích cổ cho Bobby!
474
00:36:18,636 --> 00:36:19,595
Nhanh lên!
475
00:36:24,350 --> 00:36:25,267
Sẵn sàng chưa?
476
00:36:26,018 --> 00:36:26,936
Sẵn sàng.
477
00:36:43,327 --> 00:36:46,038
Bobby ở lại thôi.
478
00:36:49,375 --> 00:36:50,668
Đi dưới tán cây.
479
00:36:57,174 --> 00:37:01,053
Đơn vị Máy bay mất dấu họ,
nhưng có vẻ họ tiến về sở thú.
480
00:37:03,180 --> 00:37:05,140
Đội B, đóng cổng trước.
481
00:37:12,064 --> 00:37:14,900
Thấy rồi.
Đơn vị Máy bay Số bốn đang truy đuổi.
482
00:37:22,866 --> 00:37:23,701
Khỉ thật.
483
00:37:47,683 --> 00:37:49,059
Máy bay bị hạ.
484
00:37:49,059 --> 00:37:51,603
Các đơn vị tuần tra
tập trung về tọa độ gần nhất.
485
00:37:51,603 --> 00:37:52,980
Tiếp tục truy đuổi.
486
00:38:08,495 --> 00:38:09,496
Đi nào.
487
00:38:13,500 --> 00:38:16,003
Vừa có tọa độ.
Alpha, Tango, Romeo đã vào vị trí.
488
00:38:21,925 --> 00:38:23,135
Chúng ta có khách.
489
00:38:28,349 --> 00:38:29,975
Rẽ ở đây!
490
00:38:30,976 --> 00:38:32,102
Nhanh nữa lên!
491
00:38:32,102 --> 00:38:33,395
Mau lên!
492
00:38:37,399 --> 00:38:39,318
- Đây, rẽ phải!
- Được!
493
00:38:39,318 --> 00:38:40,694
Đi mau!
494
00:38:44,698 --> 00:38:45,949
Khỉ thật.
495
00:38:46,450 --> 00:38:47,493
Lao qua đi!
496
00:38:47,493 --> 00:38:48,911
Số ba!
497
00:38:48,911 --> 00:38:49,953
Tránh ra!
498
00:38:59,213 --> 00:39:00,255
Chết tiệt.
499
00:39:07,554 --> 00:39:09,556
Xe tải đã chạy khỏi thành phố.
500
00:39:09,556 --> 00:39:11,433
Mọi đơn vị rút xuống.
501
00:39:12,184 --> 00:39:14,978
Nhắc lại. Xe tải đã chạy khỏi thành phố.
502
00:39:27,449 --> 00:39:30,702
{\an8}Tớ tưởng đó là mẹ.
503
00:39:31,787 --> 00:39:35,249
Mẹ bỏ chúng ta à?
504
00:39:41,630 --> 00:39:42,464
Đi mau.
505
00:39:49,513 --> 00:39:50,389
Đứng lên.
506
00:40:10,159 --> 00:40:12,369
Sao thế? Sao lại đi chậm lại?
507
00:40:13,704 --> 00:40:14,830
Vì chúng.
508
00:40:24,465 --> 00:40:26,216
Tôi có thể dọa chúng.
509
00:40:26,216 --> 00:40:28,760
- Cho chúng chạy nhanh hơn.
- Không.
510
00:40:28,760 --> 00:40:30,220
Cứ kệ chúng.
511
00:40:31,346 --> 00:40:33,557
Chúng không cần
theo thời gian của con người nữa.
512
00:40:34,558 --> 00:40:35,934
Giờ ta đợi chúng.
513
00:40:41,356 --> 00:40:43,275
Lẽ ra giờ phải cứu được bọn trẻ rồi.
514
00:40:44,359 --> 00:40:46,570
Giá mà tôi đợi đến nửa đêm.
515
00:40:48,363 --> 00:40:50,032
Và giờ tôi bỏ chúng lại.
516
00:40:51,825 --> 00:40:53,327
Nghe này. Amanda.
517
00:40:53,327 --> 00:40:54,244
Aimee.
518
00:40:56,371 --> 00:40:58,707
Đâu chỉ mình cô mất người thân.
519
00:41:02,085 --> 00:41:03,629
Ta sẽ cứu được chúng.
520
00:41:09,718 --> 00:41:10,761
Để tôi.
521
00:41:13,764 --> 00:41:17,142
Lúc nãy anh nói
ta cần tìm thêm vài tay thiện chiến.
522
00:41:17,726 --> 00:41:19,144
Anh có nghĩ tới ai chưa?
523
00:41:20,354 --> 00:41:21,605
Có, tôi biết vài người.
524
00:41:22,981 --> 00:41:24,858
Từng thuộc Những Người Cuối Cùng như anh?
525
00:41:24,858 --> 00:41:26,860
Ừ, nhưng cô có thể tin họ.
526
00:41:28,654 --> 00:41:30,280
Mà anh đã làm gì cho họ?
527
00:41:32,783 --> 00:41:34,034
Việc chả tốt đẹp gì.
528
00:41:38,288 --> 00:41:39,581
- Anh có...
- Không.
529
00:41:41,667 --> 00:41:43,168
Tôi không bắt trẻ con.
530
00:41:56,682 --> 00:41:57,891
Xong rồi.
531
00:42:04,606 --> 00:42:05,440
Cảm ơn cô.
532
00:42:12,281 --> 00:42:13,907
Đi tìm người của anh thôi.
533
00:42:34,928 --> 00:42:36,221
Các cậu vẫn ở đây!
534
00:42:36,972 --> 00:42:39,349
Nhưng đã có chuyện gì? Chú Béo đâu?
535
00:42:39,349 --> 00:42:41,018
Họ bỏ ta đi rồi.
536
00:42:41,018 --> 00:42:43,812
Bọn tớ không rõ lý do
hay họ có quay lại không.
537
00:42:49,026 --> 00:42:51,236
Nếu chú ấy đi, chắc chắn là có lý do.
538
00:42:51,236 --> 00:42:52,613
Không thể ngồi chờ.
539
00:42:53,447 --> 00:42:55,616
Chúng ta sẽ tự trốn khỏi đây.
540
00:42:55,616 --> 00:42:57,200
Và tớ biết ta sẽ đi đâu.
541
00:42:58,160 --> 00:42:59,119
Yellowstone.
542
00:42:59,703 --> 00:43:02,205
Yellowstone à?
543
00:43:02,205 --> 00:43:04,666
Đó là nơi Baba đã nuôi nấng tớ.
544
00:43:06,084 --> 00:43:07,836
Về cơ bản nó là nhà của tớ
545
00:43:07,836 --> 00:43:09,921
và giờ nó có thể là nhà của ta.
546
00:43:09,921 --> 00:43:11,340
{\an8}- An toàn chứ?
- Sao lại vàng?
547
00:43:11,340 --> 00:43:12,466
{\an8}Có thức ăn không?
548
00:43:12,466 --> 00:43:13,508
{\an8}Trông thế nào?
549
00:43:13,508 --> 00:43:14,676
Đợi đã, tớ sẽ hỏi.
550
00:43:16,386 --> 00:43:18,055
Họ muốn biết nó như thế nào.
551
00:43:18,055 --> 00:43:21,516
Nó rộng lớn và xanh rì,
552
00:43:22,392 --> 00:43:25,937
có xi-rô cây phong
553
00:43:25,937 --> 00:43:28,231
và nhảy trên đá.
554
00:43:28,940 --> 00:43:32,611
Và khi đi ngủ, ta sẽ có cảm giác ấm áp
555
00:43:33,445 --> 00:43:34,446
trong bụng.
556
00:43:36,573 --> 00:43:37,783
Đây, để tớ cho xem.
557
00:44:52,983 --> 00:44:55,777
Khả năng tôi gặp được người lai
là bao nhiêu?
558
00:44:56,820 --> 00:44:58,321
Một cậu bé nai biết nói,
559
00:44:59,531 --> 00:45:02,284
có thể là câu trả lời
cho mọi câu hỏi của tôi.
560
00:45:08,081 --> 00:45:08,915
Có lẽ...
561
00:45:10,876 --> 00:45:12,085
nó đã được định sẵn.
562
00:45:28,059 --> 00:45:31,021
GỬI MẸ
YÊU THƯƠNG, WENDY
563
00:47:14,249 --> 00:47:18,670
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung