1 00:00:22,482 --> 00:00:27,528 ‫نفتتن بالعمر الطويل منذ عصور الإغريق.‬ 2 00:00:28,738 --> 00:00:29,864 ‫صباح الخير!‬ 3 00:00:30,448 --> 00:00:33,076 ‫كتب "هيرودوت" عن أسطورة الهيبربوريين‬ 4 00:00:33,076 --> 00:00:35,620 ‫الذين عاشوا لألف عام.‬ 5 00:00:36,788 --> 00:00:38,706 ‫لا أظن أن أحدنا يريد العيش لتلك المدة،‬ 6 00:00:38,706 --> 00:00:43,294 ‫لكن السؤال الذي كرست حياتي وعملي لإجابته‬ 7 00:00:43,294 --> 00:00:47,256 ‫هو كيف سيكون الوضع أن نهرم من دون أن نمرض؟‬ 8 00:00:48,382 --> 00:00:53,638 ‫أيمكننا عن طريق العلم‬ ‫عيش عمر طويل حديث خال من الأمراض؟‬ 9 00:00:53,638 --> 00:00:58,643 ‫هل يمكننا القضاء على الأمراض‬ ‫التي تصيب جيناتنا؟‬ 10 00:01:00,895 --> 00:01:03,106 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 11 00:01:03,106 --> 00:01:05,274 ‫"(فورت سميث) للأبحاث العلمية"‬ 12 00:01:05,274 --> 00:01:06,651 ‫صباح الخير أيتها البيضات.‬ 13 00:01:08,361 --> 00:01:10,988 ‫تماشيًا مع بحثنا في "فورت سميث"،‬ 14 00:01:10,988 --> 00:01:15,451 ‫توصّل فريقي في مشروع "ميدنايت صن"‬ ‫إلى اكتشاف العمر.‬ 15 00:01:15,451 --> 00:01:16,536 ‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬ 16 00:01:16,536 --> 00:01:18,121 ‫هل العينة مستقرة يا د. "ميلر"؟‬ 17 00:01:18,121 --> 00:01:19,872 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 18 00:01:21,874 --> 00:01:22,834 ‫الصوت جيد.‬ 19 00:01:23,835 --> 00:01:24,836 ‫حسنًا.‬ 20 00:01:24,836 --> 00:01:25,962 ‫"(جيليان واشنطن)"‬ 21 00:01:26,087 --> 00:01:27,421 ‫لنجلب الضيوف الرئيسيين.‬ 22 00:01:27,421 --> 00:01:28,381 ‫"(فورت سميث)"‬ 23 00:01:28,381 --> 00:01:30,091 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 24 00:01:30,091 --> 00:01:32,718 ‫تمتعت "جيليان واشنطن" بعقل فضولي.‬ 25 00:01:32,718 --> 00:01:35,847 ‫كثيرًا ما تساءلت، كيف خُلقنا؟‬ 26 00:01:35,847 --> 00:01:37,557 ‫من أين أتينا؟‬ 27 00:01:37,557 --> 00:01:41,519 ‫ما الذي جاء أولًا، الدجاجة أم البيضة؟‬ 28 00:01:41,519 --> 00:01:46,774 ‫إلى أي مدى ستتمادى‬ ‫قبل أن يتغلب عليها الفضول؟‬ 29 00:01:49,026 --> 00:01:50,319 ‫من هذه؟‬ 30 00:01:50,319 --> 00:01:51,529 ‫هذه "بير".‬ 31 00:01:52,113 --> 00:01:53,739 ‫هل أنت صديق لدبة؟‬ 32 00:01:53,739 --> 00:01:54,949 ‫ليست دبة.‬ 33 00:01:54,949 --> 00:01:56,617 ‫إنها بشرية، لكن اسمها "بير".‬ 34 00:01:57,285 --> 00:02:01,289 ‫عمرها 16 وتعتمر قناعًا على شكل دب‬ ‫وتقاتل جيدًا وتقتل "الرجال الأواخر".‬ 35 00:02:01,289 --> 00:02:04,417 ‫ونسيت، لديها نمرة كحيوان أليف تُدعى "ديزي".‬ 36 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 ‫ألديها نمرة كحيوان أليف؟ رائع.‬ 37 00:02:08,254 --> 00:02:10,131 ‫أتريدون سماع قصة "بير" الملحمية؟‬ 38 00:02:10,131 --> 00:02:11,799 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 39 00:02:11,799 --> 00:02:13,301 ‫حان وقت القصة!‬ 40 00:02:14,051 --> 00:02:15,303 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:16,554 --> 00:02:17,638 ‫في يوم من الأيام،‬ 42 00:02:18,598 --> 00:02:21,559 ‫كانت القائدة الأسطورية لجيش الحيوانات.‬ 43 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 ‫جيش الحيوانات!‬ 44 00:02:23,060 --> 00:02:24,312 ‫المدافعون عن الهجينين.‬ 45 00:02:24,312 --> 00:02:26,272 ‫لم تتخل عن هجين قط.‬ 46 00:02:26,898 --> 00:02:30,818 ‫كان عليها أن تخترق قلب‬ ‫أحد "الرجال الأواخر" بسكين لتنقذ حياتي.‬ 47 00:02:33,279 --> 00:02:35,156 ‫ستساعدنا في العثور على الأم والضخم،‬ 48 00:02:35,156 --> 00:02:37,909 ‫ثم سنتجه شمالًا إلى "وايومينغ"‬ 49 00:02:37,909 --> 00:02:40,786 ‫إلى أن نصل‬ ‫إلى أكثر غابة سحرية يمكن تخيّلها.‬ 50 00:02:41,495 --> 00:02:42,413 ‫"يلوستون".‬ 51 00:02:42,413 --> 00:02:45,416 ‫أجل، وستكون منزلنا وسنكون بأمان.‬ 52 00:02:46,042 --> 00:02:46,876 ‫كلّنا.‬ 53 00:02:46,876 --> 00:02:48,753 ‫منزل.‬ 54 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 ‫أيها الفتى الغزال.‬ 55 00:02:54,634 --> 00:02:55,676 ‫اخرج الآن.‬ 56 00:02:56,260 --> 00:02:59,805 ‫أتتذكر ما تحدثنا عنه؟‬ ‫نحتاج إلى شيء لفتح هذه القضبان.‬ 57 00:02:59,805 --> 00:03:01,057 ‫سأجد شيئًا.‬ 58 00:03:01,682 --> 00:03:02,725 ‫أعدك.‬ 59 00:03:15,029 --> 00:03:17,198 ‫لماذا يغادر دائمًا؟‬ 60 00:03:17,198 --> 00:03:19,492 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 61 00:03:20,826 --> 00:03:23,871 ‫"غاس" صديقنا. يمكننا الوثوق به.‬ 62 00:03:25,164 --> 00:03:27,416 ‫لكن ماذا إن هرب مثل "روي"؟‬ 63 00:03:47,186 --> 00:03:49,188 ‫لم تخلد إلى النوم ليلة أمس.‬ 64 00:03:50,940 --> 00:03:51,941 ‫كنت أعمل.‬ 65 00:03:53,609 --> 00:03:55,778 ‫يجب أن أبدأ مبكرًا في "فورت سميث".‬ 66 00:03:56,570 --> 00:03:57,822 ‫سأغيب طوال اليوم.‬ 67 00:03:58,906 --> 00:03:59,824 ‫المعذرة، أين؟‬ 68 00:04:01,367 --> 00:04:05,204 ‫كان مشروعًا يُسمى "ميدنايت صن"،‬ ‫إنه مرتبط بطريقة ما بكلّ هذا.‬ 69 00:04:06,330 --> 00:04:08,249 ‫أليست مختبرات "فورت سميث" حيث نشأ المرض؟‬ 70 00:04:08,249 --> 00:04:11,127 ‫ربما. ربما يجب أن نبحث هناك.‬ 71 00:04:11,127 --> 00:04:13,796 ‫- على ماذا؟‬ ‫- أي شيء يؤدي إلى علاج.‬ 72 00:04:14,338 --> 00:04:15,923 ‫لن نجده في حديقة الحيوان.‬ 73 00:04:15,923 --> 00:04:18,634 ‫قطعًا لا. مستحيل، هذا خطر جدًا.‬ 74 00:04:18,634 --> 00:04:19,927 ‫إنه مهجور منذ زمن طويل.‬ 75 00:04:19,927 --> 00:04:21,929 ‫أنا في خطر أكبر هنا، ثقي بي.‬ 76 00:04:21,929 --> 00:04:24,473 ‫أرسل شخصًا آخر،‬ ‫كنت تتحامل على نفسك من أجلنا.‬ 77 00:04:24,473 --> 00:04:27,101 ‫لماذا يجب أن تعرّض نفسك للخطر دائمًا؟‬ 78 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 ‫أنا الوحيد الذي لديه أدنى فرصة‬ ‫لإنهاء الوباء.‬ 79 00:04:30,062 --> 00:04:30,980 ‫الوحيد!‬ 80 00:04:30,980 --> 00:04:34,275 ‫إن كنت أستطيع إنقاذنا،‬ ‫فيجب أن أتحقق من أي دليل محتمل،‬ 81 00:04:34,275 --> 00:04:36,360 ‫وإن حالفني الحظ، فسيكون اليوم مثمرًا‬ 82 00:04:36,360 --> 00:04:39,280 ‫ولن أحتاج إلى سحب هجين آخر من بيوت الكلاب.‬ 83 00:04:44,160 --> 00:04:47,288 ‫كنت أفكر في الهجينين.‬ 84 00:04:48,914 --> 00:04:50,207 ‫لم عساك تفعلين ذلك؟‬ 85 00:04:50,207 --> 00:04:53,544 ‫يمكن لأحدهم التحدث. قلت ذلك بنفسك.‬ 86 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 ‫لا بد أن هذا يعني‬ 87 00:04:57,423 --> 00:04:58,841 ‫أنهم يفكرون‬ 88 00:04:59,884 --> 00:05:00,718 ‫ويشعرون.‬ 89 00:05:00,718 --> 00:05:03,012 ‫لديهم حراشف وذيول يا "راني".‬ 90 00:05:03,971 --> 00:05:05,181 ‫ليسوا مثلنا.‬ 91 00:05:07,433 --> 00:05:09,268 ‫هل سبق وفكرت في العاقبة؟‬ 92 00:05:10,686 --> 00:05:11,562 ‫طوال الوقت.‬ 93 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 ‫ما عاقبتهم‬ 94 00:05:17,610 --> 00:05:19,653 ‫ليُولدوا هكذا‬ 95 00:05:19,653 --> 00:05:24,408 ‫ويُفصلوا عن آبائهم‬ ‫ويُسجنوا من قبل هؤلاء الطغاة؟‬ 96 00:05:24,408 --> 00:05:25,951 ‫نحن مسجونان.‬ 97 00:05:26,994 --> 00:05:28,454 ‫ماذا عن عاقبتنا؟‬ 98 00:05:29,997 --> 00:05:31,540 ‫هذا هو الأمر يا "آدي".‬ 99 00:05:34,085 --> 00:05:38,214 ‫أفكر فيما فُعل بهم‬ 100 00:05:39,173 --> 00:05:40,549 ‫لإبقائي على قيد الحياة.‬ 101 00:05:42,676 --> 00:05:44,678 ‫كم حياة مقابل حياتي؟‬ 102 00:05:47,264 --> 00:05:49,016 ‫هل سنواجه عواقب أفعالنا في النهاية؟‬ 103 00:05:50,935 --> 00:05:51,936 ‫أُحبك.‬ 104 00:05:57,650 --> 00:05:58,859 ‫سأراك الليلة.‬ 105 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 ‫أجل.‬ 106 00:06:05,533 --> 00:06:07,535 ‫سأهزمك في "سكرابل" عندما تعود.‬ 107 00:06:09,120 --> 00:06:10,121 ‫أعدك بأنني سأعود.‬ 108 00:06:20,005 --> 00:06:21,966 ‫أين أصدقاؤك هؤلاء إذًا؟‬ 109 00:06:21,966 --> 00:06:23,342 ‫"فاكتوري تاون".‬ 110 00:06:23,342 --> 00:06:26,595 ‫إنها مدينة حرة،‬ ‫ما يعني أنها خارج حدود "أبوت".‬ 111 00:06:26,595 --> 00:06:28,139 ‫تعجبني بالفعل.‬ 112 00:06:28,139 --> 00:06:29,223 ‫"عبّارة"‬ 113 00:06:46,824 --> 00:06:47,992 ‫الخنصران.‬ 114 00:07:00,254 --> 00:07:01,172 ‫ما هذه؟‬ 115 00:07:01,755 --> 00:07:05,759 ‫حجرات الحجر الصحي من أجل المصابين بالمرض‬ ‫ليعيشوا أيامهم الأخيرة.‬ 116 00:07:06,635 --> 00:07:07,636 ‫تبًا.‬ 117 00:07:09,388 --> 00:07:10,973 ‫هل سنجد لك مسكنات الألم هنا؟‬ 118 00:07:10,973 --> 00:07:12,683 ‫بل سنجد ما هو أفضل.‬ 119 00:07:13,517 --> 00:07:15,603 ‫لديهم خمور في المقصف.‬ 120 00:07:16,145 --> 00:07:17,730 ‫علينا إيجاد الإخوة "هيكي".‬ 121 00:07:18,939 --> 00:07:20,024 ‫من؟‬ 122 00:07:20,024 --> 00:07:22,818 ‫إنهم رجال شرسون تسكعت معهم لبضع سنوات.‬ 123 00:07:22,818 --> 00:07:24,945 ‫يقاتلون بشراسة ويقامرون بنزاهة.‬ 124 00:07:24,945 --> 00:07:27,406 ‫ثمانية رجال أشداء.‬ 125 00:07:27,406 --> 00:07:31,285 ‫إن أردت تدمير جيش "أبوت" تمامًا،‬ ‫فعليك استدعاء هؤلاء الرجال.‬ 126 00:07:32,119 --> 00:07:34,830 ‫هل تتحدث عن آل "هيكي" و"غارسيا"؟‬ 127 00:07:34,830 --> 00:07:36,540 ‫هل تعرفين أين نجدهم؟‬ 128 00:07:37,917 --> 00:07:41,212 ‫خلف المقصف. لا يمكن عدم ملاحظتهم.‬ 129 00:07:47,384 --> 00:07:49,053 ‫"(آر غارسيا)، (إم غارسيا)، (لويس غارسيا)"‬ 130 00:07:49,053 --> 00:07:51,472 ‫نالت منهم سلالة "دومزداي". تعازيّ.‬ 131 00:07:53,641 --> 00:07:54,600 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 132 00:07:57,102 --> 00:07:59,146 ‫"(ذا لاست كول)"‬ 133 00:07:59,146 --> 00:08:06,111 ‫"(يو هول)"‬ 134 00:08:08,531 --> 00:08:10,407 ‫مع من كنت إذًا؟‬ 135 00:08:11,534 --> 00:08:13,577 ‫قبل أن تتخفي معنا.‬ 136 00:08:15,162 --> 00:08:18,207 ‫في البداية، كنت مع مجموعة من الأصدقاء،‬ 137 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 ‫لكننا تشاجرنا، لذا تركتهم.‬ 138 00:08:22,878 --> 00:08:27,800 ‫ثم التقيت بصديقين جديدين، رجل وابنه.‬ 139 00:08:29,051 --> 00:08:30,302 ‫لكنني فقدتهما.‬ 140 00:08:33,472 --> 00:08:34,765 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 141 00:08:36,600 --> 00:08:38,936 ‫أُصيبت أمي بالمرض قبل خمس سنوات.‬ 142 00:08:39,812 --> 00:08:41,730 ‫المتحور الرابع؟‬ 143 00:08:42,523 --> 00:08:43,774 ‫أيًا كان اسمه.‬ 144 00:08:45,317 --> 00:08:47,570 ‫مات والداي من الفيروس الأصلي.‬ 145 00:08:48,195 --> 00:08:51,240 ‫الآن ثمة سلالة "دومزداي"‬ ‫التي نحاول تجنبها.‬ 146 00:08:53,659 --> 00:08:54,827 ‫ماذا عن والدك؟‬ 147 00:08:56,370 --> 00:08:57,955 ‫كان من "الرجال الأواخر".‬ 148 00:09:00,165 --> 00:09:02,042 ‫قُتل على يد جيش الحيوانات.‬ 149 00:09:05,421 --> 00:09:06,589 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 150 00:09:07,673 --> 00:09:08,591 ‫ليس خطأك.‬ 151 00:09:10,467 --> 00:09:14,221 ‫على أي حال، يُشاع أن "الرجال الأواخر"‬ ‫سيطروا على منطقة جديدة في هذا الاتجاه.‬ 152 00:09:14,221 --> 00:09:17,850 ‫إن كانت الشائعات صحيحة،‬ ‫فأنا وبعض الآخرين سننضم.‬ 153 00:09:17,850 --> 00:09:18,809 ‫لماذا؟‬ 154 00:09:19,435 --> 00:09:22,354 ‫يبدو أنك في وضع جيد مع جديك.‬ 155 00:09:22,354 --> 00:09:25,733 ‫إن انضممت،‬ ‫فيمكنني أن أحضر لهما كلّ ما يحتاجان إليه.‬ 156 00:09:25,733 --> 00:09:29,695 ‫تعرف ما يفعله "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬ ‫يختطفون الهجينين، وما هو أسوأ.‬ 157 00:09:29,695 --> 00:09:31,322 ‫لم يفعل أبي أيًا من ذلك.‬ 158 00:09:31,905 --> 00:09:33,073 ‫لكن بعضهم يفعلون ذلك.‬ 159 00:09:35,200 --> 00:09:36,577 ‫هل تستطيع التعايش مع ذلك؟‬ 160 00:09:37,661 --> 00:09:41,749 ‫لست مع أو ضد أحد.‬ 161 00:09:46,337 --> 00:09:47,463 ‫ماذا يجري؟‬ 162 00:09:49,506 --> 00:09:50,507 ‫لنذهب.‬ 163 00:10:04,104 --> 00:10:05,773 ‫لا أصدّق أننا حصلنا على كلّ هذا.‬ 164 00:10:07,191 --> 00:10:08,692 ‫لا بد أنك تميمة حظي.‬ 165 00:10:09,485 --> 00:10:11,570 ‫- رائع!‬ ‫- سآخذ "شوكوروكيت".‬ 166 00:10:13,155 --> 00:10:14,490 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 167 00:10:14,490 --> 00:10:15,908 ‫يساعدون الناس.‬ 168 00:10:15,908 --> 00:10:17,826 ‫"لا يزال هناك مكان لك، انضم اليوم"‬ 169 00:10:33,801 --> 00:10:36,261 ‫يا ذا القرنين.‬ 170 00:10:37,262 --> 00:10:38,097 ‫قل شيئًا.‬ 171 00:10:39,807 --> 00:10:42,017 ‫سمعت أنه يمكنك التحدث، لذا بحقك،‬ 172 00:10:42,601 --> 00:10:43,477 ‫قل شيئًا.‬ 173 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 ‫هل‬ 174 00:10:46,772 --> 00:10:47,815 ‫نحن‬ 175 00:10:48,524 --> 00:10:49,483 ‫وصلنا‬ 176 00:10:50,150 --> 00:10:50,984 ‫بعد؟‬ 177 00:10:52,486 --> 00:10:53,821 ‫يا إلهي، هذا مخيف.‬ 178 00:10:55,197 --> 00:10:58,242 ‫"قضيتم علينا جميعًا"‬ 179 00:10:58,242 --> 00:11:01,829 ‫"(فورت سميث) للأبحاث العلمية"‬ 180 00:11:07,668 --> 00:11:09,586 ‫ماذا تظن أنك ستجد؟‬ 181 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 ‫فُتش هذا المكان بدقة بالفعل.‬ 182 00:11:12,005 --> 00:11:14,758 ‫من فتش هذا المكان لم يكن معه "غاس".‬ 183 00:11:14,758 --> 00:11:17,302 ‫أريد أن أعرف‬ ‫ما الذي كانوا يعملون عليه في الداخل.‬ 184 00:11:21,515 --> 00:11:23,016 ‫هل تؤمن بالقدر؟‬ 185 00:11:24,977 --> 00:11:26,228 ‫لا عليك.‬ 186 00:11:26,228 --> 00:11:29,523 ‫يريدني "أبوت" أن أجد علاجًا.‬ ‫لهذا أنا وأنت هنا.‬ 187 00:11:29,523 --> 00:11:31,358 ‫لهذا "غاس" هنا أيضًا.‬ 188 00:11:31,859 --> 00:11:35,404 ‫إن حالفنا الحظ، فسنلعب جميعًا دورًا‬ ‫في إنقاذ البشرية، صحيح؟‬ 189 00:11:42,494 --> 00:11:43,662 ‫"(أودولز)"‬ 190 00:11:46,623 --> 00:11:51,128 ‫"المأمور، مطلوب"‬ 191 00:11:51,128 --> 00:11:53,255 ‫"خمر"‬ 192 00:11:55,883 --> 00:11:57,009 ‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬ 193 00:11:58,051 --> 00:11:59,470 ‫أريد أن أشرب لأنسى الأمر.‬ 194 00:11:59,470 --> 00:12:01,388 ‫إن تحدثت عن الأمر...‬ 195 00:12:03,390 --> 00:12:04,433 ‫فربما يساعد.‬ 196 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬ 197 00:12:07,269 --> 00:12:08,145 ‫يموت الناس.‬ 198 00:12:09,229 --> 00:12:11,148 ‫هل سبق وسمعت عن عقدة ذنب الناجي؟‬ 199 00:12:11,982 --> 00:12:16,737 ‫هل تساءلت يومًا لماذا ما زلت حيًا‬ ‫بينما أحباؤك قد ماتوا؟‬ 200 00:12:16,737 --> 00:12:18,238 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 201 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 ‫لنتحدث عنك.‬ 202 00:12:27,873 --> 00:12:31,835 ‫ما الذي يجعل امرأة تختبئ خلف جدار خرساني‬ ‫لمدة عشر سنوات؟‬ 203 00:12:33,003 --> 00:12:33,921 ‫البشر.‬ 204 00:12:34,463 --> 00:12:36,215 ‫في حال لم تلاحظي،‬ 205 00:12:36,965 --> 00:12:38,592 ‫لم يتبق الكثير منهم.‬ 206 00:12:39,343 --> 00:12:42,721 ‫لا يتطلب الأمر سوى شخص شرير ويوم سيئ.‬ 207 00:12:44,932 --> 00:12:48,185 ‫آخر مرة أخذت أطفالي فيها خارج الحديقة،‬ ‫عانيت عواقب ذلك.‬ 208 00:12:50,479 --> 00:12:52,022 ‫فقدت طفلين خارج الجدران.‬ 209 00:12:53,357 --> 00:12:55,067 ‫كانا هجينين خروفين.‬ 210 00:12:56,360 --> 00:12:57,945 ‫لعبا الغميضة.‬ 211 00:12:59,530 --> 00:13:03,575 ‫غابت عيناي عنهما للحظة، واختفيا.‬ 212 00:13:04,493 --> 00:13:06,245 ‫أخذهما أحدهم.‬ 213 00:13:06,912 --> 00:13:09,206 ‫لم أستعدهما ولم أتجاوز الأمر قط.‬ 214 00:13:09,790 --> 00:13:13,377 ‫تعهدت إلى نفسي‬ ‫بأنني لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا، والآن...‬ 215 00:13:15,379 --> 00:13:16,547 ‫هذا هو الحال.‬ 216 00:13:17,756 --> 00:13:18,757 ‫لذا...‬ 217 00:13:20,467 --> 00:13:23,303 ‫اعذرني إن بقيت بعيدة عن الناس.‬ 218 00:13:27,182 --> 00:13:29,601 ‫ربما يمكننا إجراء مقايضة.‬ 219 00:13:30,853 --> 00:13:33,063 ‫يبحث "الرجال الأواخر" عن شيء ما دائمًا.‬ 220 00:13:33,063 --> 00:13:33,981 ‫مستحيل.‬ 221 00:13:34,940 --> 00:13:36,859 ‫لا أتفاوض مع الأوغاد.‬ 222 00:13:38,151 --> 00:13:38,986 ‫أشرب معهم فحسب.‬ 223 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‫المعذرة.‬ 224 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 ‫- هل يعمل هذا الهاتف؟‬ ‫- أجل.‬ 225 00:13:50,873 --> 00:13:54,001 ‫أعرف أشخاصًا يمكننا المقايضة معهم.‬ ‫هذا غير مرجح، لكن...‬ 226 00:13:54,877 --> 00:13:56,211 ‫إن استطعت التواصل معهم...‬ 227 00:13:56,211 --> 00:13:57,337 ‫أيمكنهم القتال؟‬ 228 00:13:57,838 --> 00:13:59,673 ‫تحدثت إليهم عبر الراديو فحسب.‬ 229 00:13:59,673 --> 00:14:01,008 ‫يجرون عمليات نقل.‬ 230 00:14:01,008 --> 00:14:04,469 ‫ساعدوني في نشر الخبر‬ ‫عن "المحمية" في الأيام الأولى.‬ 231 00:14:04,469 --> 00:14:08,682 ‫رائع، أقنعتني.‬ ‫حارسة حديقة حيوان وبعض سائقي التوصيل‬ 232 00:14:08,682 --> 00:14:10,684 ‫ضد جيش "أبوت" بأكمله.‬ 233 00:14:10,684 --> 00:14:12,019 ‫ليسوا سائقين.‬ 234 00:14:13,061 --> 00:14:15,981 ‫أسألك الآن إن كان لديك خيار أفضل.‬ 235 00:14:16,690 --> 00:14:17,900 ‫ثق بي.‬ 236 00:14:22,738 --> 00:14:24,489 ‫لا يمكنك استخدام ذلك الهاتف.‬ 237 00:14:24,489 --> 00:14:25,407 ‫المعذرة؟‬ 238 00:14:25,407 --> 00:14:27,200 ‫لا يمكن لأحد استخدام ذلك الهاتف.‬ 239 00:14:27,784 --> 00:14:29,578 ‫زوجتي "فانيسا" على وشك الاتصال بي.‬ 240 00:14:30,162 --> 00:14:32,497 ‫- "إنغريد".‬ ‫- لا يمكنها استخدام الهاتف!‬ 241 00:14:34,583 --> 00:14:36,501 ‫إن اتصلت "فانيسا" والخط مشغول‬ 242 00:14:36,501 --> 00:14:40,213 ‫ولا أتمكن من التحدث إليها،‬ ‫فسيكون ذلك سيئًا جدًا.‬ 243 00:14:40,213 --> 00:14:43,800 ‫يجب أن تعرف أنني هنا وأنني بخير وآمنة.‬ 244 00:14:44,384 --> 00:14:46,470 ‫لا يمكنك استخدام الهاتف. انتهى النقاش.‬ 245 00:15:03,236 --> 00:15:05,656 ‫كم مضى على سماعك من "فانيسا"؟‬ 246 00:15:06,365 --> 00:15:07,240 ‫تسع سنوات.‬ 247 00:15:08,241 --> 00:15:09,576 ‫هذا وقت طويل.‬ 248 00:15:11,328 --> 00:15:13,956 ‫كانت تزور والدتها في "كانساس سيتي".‬ 249 00:15:13,956 --> 00:15:17,334 ‫قالت إنه إذا تعطلت أبراج الهواتف الخلوية،‬ ‫فستتصل بي هنا.‬ 250 00:15:17,334 --> 00:15:20,253 ‫وعدت بالاتصال ووعدتها بأن أنتظر اتصالها.‬ 251 00:15:21,088 --> 00:15:22,714 ‫يجب أن أفي بوعدي.‬ 252 00:15:25,217 --> 00:15:26,718 ‫لا تنظرا إليّ كأنني مجنونة.‬ 253 00:15:26,718 --> 00:15:28,929 ‫لا نظن أنك مجنونة.‬ 254 00:15:28,929 --> 00:15:30,555 ‫لست مجنونة.‬ 255 00:15:31,223 --> 00:15:32,182 ‫تفتقدين زوجتك.‬ 256 00:15:33,809 --> 00:15:35,811 ‫أتعرفين؟ أظن...‬ 257 00:15:36,812 --> 00:15:40,107 ‫أظن أنك شجاعة لأنك تحدثت عن الأمر.‬ 258 00:15:41,525 --> 00:15:43,485 ‫قطعت وعدًا أيضًا.‬ 259 00:15:44,111 --> 00:15:46,029 ‫وعد بالعودة إلى شخص ما.‬ 260 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 ‫أريد أن أعرف أنه بخير.‬ 261 00:15:52,953 --> 00:15:55,205 ‫هذه السيدة لديها الكثير من الأطفال.‬ 262 00:15:56,331 --> 00:15:58,291 ‫يجب أن تعرف أنهم بخير.‬ 263 00:15:59,251 --> 00:16:01,336 ‫سيساعدنا هذا الاتصال حقًا.‬ 264 00:16:02,504 --> 00:16:04,965 ‫هل يمكننا استخدام هاتفك رجاءً؟‬ 265 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 ‫حسنًا، بسرعة.‬ 266 00:16:10,721 --> 00:16:11,972 ‫العملات في الأعلى.‬ 267 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 ‫أنا صديقة قديمة من مدينة "إسيكس".‬ 268 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 ‫أنا في وضع سيئ.‬ 269 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 ‫أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 270 00:16:37,789 --> 00:16:39,249 ‫أهلًا بعودتك في دارك يا "غاس".‬ 271 00:16:43,253 --> 00:16:44,755 ‫كيف تشعر؟‬ 272 00:16:47,382 --> 00:16:48,800 ‫هذا ليس داري.‬ 273 00:16:50,469 --> 00:16:52,345 ‫لا أشعر بشيء.‬ 274 00:17:02,230 --> 00:17:05,192 ‫هل تتذكر أين قد يكون مشروع "ميدنايت صن"؟‬ 275 00:17:13,366 --> 00:17:14,284 ‫لا أعرف.‬ 276 00:17:18,789 --> 00:17:21,291 ‫"غاس"، هذا مهم جدًا.‬ 277 00:17:22,084 --> 00:17:23,251 ‫يجب أن تساعدني.‬ 278 00:17:23,251 --> 00:17:25,796 ‫أنا أحاول، لكن ما الذي نبحث عنه؟‬ 279 00:17:25,796 --> 00:17:27,798 ‫أي شيء قد يثير ذكرى كامنة.‬ 280 00:17:28,465 --> 00:17:30,217 ‫حضانة، مختبر.‬ 281 00:17:30,842 --> 00:17:31,843 ‫اسمع.‬ 282 00:17:32,469 --> 00:17:34,930 ‫ربما نجد حاضنتك.‬ 283 00:17:35,555 --> 00:17:37,349 ‫سأمنحنا ساعة هنا.‬ 284 00:17:39,976 --> 00:17:40,936 ‫ابق قريبًا.‬ 285 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 ‫عجبًا.‬ 286 00:17:51,655 --> 00:17:52,614 ‫كيف...‬ 287 00:17:53,490 --> 00:17:54,866 ‫أي منكما فعل ذلك؟‬ 288 00:17:54,866 --> 00:17:55,784 ‫لا أحد.‬ 289 00:17:56,284 --> 00:17:59,496 ‫لا يزال جزء من الحصن‬ ‫يعمل على شبكته الخاصة من الألواح الشمسية.‬ 290 00:18:00,163 --> 00:18:01,915 ‫هذه أضواء ذكية.‬ 291 00:18:02,457 --> 00:18:07,045 ‫تُضاء عندما تستشعر حركتنا.‬ 292 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‫"مخرج"‬ 293 00:18:16,304 --> 00:18:17,347 ‫كُف عن العبث.‬ 294 00:18:17,347 --> 00:18:18,515 ‫عد إلى هنا.‬ 295 00:18:38,410 --> 00:18:39,578 ‫لسنا وحدنا.‬ 296 00:19:33,423 --> 00:19:34,674 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 297 00:19:34,674 --> 00:19:35,884 ‫هيا، ابتعدي!‬ 298 00:19:36,468 --> 00:19:37,844 ‫هذا المكان مهجور.‬ 299 00:19:48,939 --> 00:19:50,440 ‫سألقي نظرة في المكان.‬ 300 00:19:50,941 --> 00:19:52,025 ‫كن سريعًا.‬ 301 00:19:53,318 --> 00:19:54,319 ‫حسنًا.‬ 302 00:20:31,022 --> 00:20:32,399 ‫ما شأن هذه السيدة؟‬ 303 00:20:33,066 --> 00:20:35,318 ‫ستلقي نظرة عليهم.‬ 304 00:20:38,113 --> 00:20:40,365 ‫لمساعدة زوجها. مع العلم.‬ 305 00:20:41,491 --> 00:20:42,951 ‫ألا تخاف منهم؟‬ 306 00:20:43,827 --> 00:20:46,162 ‫لا. تتمتع برباطة جأش قوية.‬ 307 00:20:58,550 --> 00:21:00,969 ‫سمعت أن بعضكم يستطيع التحدث بالفعل.‬ 308 00:21:02,345 --> 00:21:03,680 ‫هل هذا صحيح؟‬ 309 00:21:06,683 --> 00:21:10,979 ‫إن كان ذلك صحيحًا وأنتم تخفون ذلك،‬ 310 00:21:11,896 --> 00:21:14,065 ‫فأنتم أذكى مما ظننت.‬ 311 00:21:19,070 --> 00:21:19,904 ‫"ويندي"؟‬ 312 00:21:20,739 --> 00:21:21,990 ‫هل هذا اسمك؟‬ 313 00:21:24,409 --> 00:21:25,910 ‫أيمكنك المجيء إلى هنا رجاءً؟‬ 314 00:21:27,620 --> 00:21:28,872 ‫لن أوذيك.‬ 315 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 ‫رجاءً.‬ 316 00:21:31,541 --> 00:21:32,500 ‫بسرعة.‬ 317 00:21:34,461 --> 00:21:35,670 ‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬ 318 00:21:36,755 --> 00:21:37,714 ‫لا بأس.‬ 319 00:21:52,228 --> 00:21:53,229 ‫هذا يكفي!‬ 320 00:21:55,940 --> 00:21:57,734 ‫هيا، سأعيدك.‬ 321 00:21:57,734 --> 00:21:58,902 ‫شكرًا لك يا "جوني".‬ 322 00:22:46,032 --> 00:22:48,284 ‫ابق مكانك! لا تتحرك.‬ 323 00:22:51,538 --> 00:22:53,123 ‫إلى أين ذهبت يا دكتور؟‬ 324 00:23:18,148 --> 00:23:20,775 ‫"(ريتشارد فوكس)"‬ 325 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 ‫"بوبا".‬ 326 00:23:25,697 --> 00:23:26,823 ‫كنت هنا.‬ 327 00:24:07,864 --> 00:24:08,865 ‫دكتور "سينغ"؟‬ 328 00:24:13,661 --> 00:24:15,205 ‫لم أجد شيئًا.‬ 329 00:24:15,955 --> 00:24:17,624 ‫قطعنا كلّ هذه المسافة هباءً.‬ 330 00:24:17,624 --> 00:24:18,583 ‫"(شوكوروكيت)"‬ 331 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 ‫لا يمكنني حتى الحصول على قطعة حلوى.‬ 332 00:24:26,341 --> 00:24:27,300 ‫انتهى الوقت.‬ 333 00:24:27,300 --> 00:24:29,677 ‫ليس بعد. ما يزال هناك مكان لم نبحث فيه!‬ 334 00:24:29,677 --> 00:24:31,095 ‫بحثنا بما فيه الكفاية.‬ 335 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 ‫خذ قطعة الحلوى ولنخرج من هنا.‬ 336 00:24:33,932 --> 00:24:35,058 ‫انتبه!‬ 337 00:24:35,058 --> 00:24:36,184 ‫ابتعد!‬ 338 00:24:45,151 --> 00:24:46,277 ‫- اهرب!‬ ‫- اهرب!‬ 339 00:24:46,277 --> 00:24:47,362 ‫أحتاج إلى دعم الآن!‬ 340 00:24:47,362 --> 00:24:49,072 ‫البث متقطع. كرر ما قلته.‬ 341 00:24:49,072 --> 00:24:50,198 ‫نحن نتعرّض للهجوم!‬ 342 00:25:19,310 --> 00:25:20,228 ‫توقّف!‬ 343 00:25:20,228 --> 00:25:21,854 ‫أرجوك. اتركه!‬ 344 00:25:40,039 --> 00:25:41,249 ‫أنت طفل هجين.‬ 345 00:25:43,626 --> 00:25:44,711 ‫وأنا أيضًا.‬ 346 00:25:45,336 --> 00:25:48,798 ‫أعرف أنك تفهمني قليلًا.‬ 347 00:25:49,757 --> 00:25:52,010 ‫أعرف أنك خائف جدًا.‬ 348 00:25:54,554 --> 00:25:58,474 ‫هل كنت بمفردك لوقت طويل حقًا‬ ‫من دون أحد تتحدث إليه؟‬ 349 00:26:03,229 --> 00:26:06,482 ‫يمكنك التحدث إليّ.‬ 350 00:26:07,817 --> 00:26:09,944 ‫مرحبًا، أنا "غاس".‬ 351 00:26:11,654 --> 00:26:12,655 ‫ما اسمك؟‬ 352 00:26:29,589 --> 00:26:31,549 ‫"بيتر".‬ 353 00:26:33,509 --> 00:26:34,510 ‫"بيتر"؟‬ 354 00:26:39,641 --> 00:26:41,184 ‫سُررت بلقائك يا "بيتر".‬ 355 00:26:44,354 --> 00:26:45,313 ‫انبطح!‬ 356 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 ‫أشرار! اهرب!‬ 357 00:26:49,442 --> 00:26:50,610 ‫لا! لا تطلقوا النار!‬ 358 00:26:50,610 --> 00:26:52,028 ‫نحتاج إليه حيًا.‬ 359 00:26:52,862 --> 00:26:53,738 ‫هيا.‬ 360 00:27:09,337 --> 00:27:10,755 ‫لا! اتركاه!‬ 361 00:27:11,339 --> 00:27:12,548 ‫دعاه وشأنه!‬ 362 00:27:14,634 --> 00:27:16,427 ‫- أعده إلى "المحمية".‬ ‫- أرجوك.‬ 363 00:27:16,427 --> 00:27:18,096 ‫لم يقصد إيذاء أحد.‬ 364 00:27:18,096 --> 00:27:19,847 ‫كاد يمزق يدي.‬ 365 00:27:19,847 --> 00:27:21,808 ‫إنهم وحوش. كلّهم.‬ 366 00:27:22,684 --> 00:27:23,518 ‫هيا.‬ 367 00:27:24,727 --> 00:27:25,561 ‫آسف.‬ 368 00:27:27,021 --> 00:27:27,980 ‫"بيتر".‬ 369 00:27:31,150 --> 00:27:33,736 ‫"بيتر"، آسف.‬ 370 00:27:33,736 --> 00:27:37,323 ‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬ 371 00:27:45,665 --> 00:27:46,791 ‫وجدنا المكان.‬ 372 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‫التقينا في الجامعة.‬ 373 00:27:54,382 --> 00:27:57,427 ‫نحن معًا منذ 40 عامًا.‬ 374 00:27:57,427 --> 00:27:59,637 ‫ومن المدهش أننا نجونا كلّ هذه المدة.‬ 375 00:28:00,471 --> 00:28:01,806 ‫شهدنا كلّ شيء.‬ 376 00:28:02,390 --> 00:28:07,145 ‫رأينا مدنًا بأكملها تُبنى‬ ‫ثم تختفي بين عشية وضحاها.‬ 377 00:28:08,187 --> 00:28:11,941 ‫عشنا حروبًا وعهود رؤساء سيئين.‬ 378 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 ‫رُزقنا بثلاثة أطفال‬ 379 00:28:16,821 --> 00:28:18,197 ‫وثمانية أحفاد.‬ 380 00:28:19,240 --> 00:28:20,658 ‫أحببناهم‬ 381 00:28:21,743 --> 00:28:23,286 ‫وفقدناهم.‬ 382 00:28:23,286 --> 00:28:25,747 ‫كلّهم باستثناء "جوردان".‬ 383 00:28:26,956 --> 00:28:30,585 ‫لكننا نُبقي ذكراهم كما رأيت في الشاحنة.‬ 384 00:28:31,419 --> 00:28:35,590 ‫عملت في الوظيفة نفسها لنحو 40 عامًا.‬ 385 00:28:35,590 --> 00:28:37,925 ‫ظننت أننا وصلنا إلى سنوات التقاعد والراحة.‬ 386 00:28:38,426 --> 00:28:41,304 ‫يمكننا التقاعد ورؤية العالم.‬ 387 00:28:48,060 --> 00:28:49,812 ‫الجد والجدة ظريفان.‬ 388 00:28:50,813 --> 00:28:52,857 ‫لم أعرف أجدادي قط.‬ 389 00:29:01,824 --> 00:29:03,785 ‫هل تظن أننا سننجو لنكون في عمرهما؟‬ 390 00:29:06,329 --> 00:29:07,830 ‫احتمالات ذلك ضعيفة لنا، صحيح؟‬ 391 00:29:11,626 --> 00:29:13,294 ‫كلّ من في جيلنا.‬ 392 00:29:14,629 --> 00:29:16,547 ‫فاتنا الكثير!‬ 393 00:29:18,090 --> 00:29:19,759 ‫لن نرتاد الجامعة أبدًا‬ 394 00:29:19,759 --> 00:29:21,219 ‫أو نعمل في وظائف‬ 395 00:29:22,845 --> 00:29:24,722 ‫أو نحلم بالتقاعد.‬ 396 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 ‫صحيح.‬ 397 00:29:27,433 --> 00:29:31,646 ‫ربما المهم هو ما يفعلانه الآن.‬ 398 00:29:33,981 --> 00:29:35,107 ‫البقاء معًا.‬ 399 00:29:36,943 --> 00:29:37,944 ‫لنذهب.‬ 400 00:29:42,365 --> 00:29:45,201 ‫هل فكرت يومًا كيف أننا آخر البشر على الأرض؟‬ 401 00:29:46,786 --> 00:29:48,913 ‫لن يكون هناك جيل آخر بعدنا.‬ 402 00:29:48,913 --> 00:29:50,373 ‫لكن هناك.‬ 403 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 ‫الهجينون.‬ 404 00:29:54,794 --> 00:29:55,795 ‫شكرًا.‬ 405 00:29:59,715 --> 00:30:01,884 ‫التحديق إليه لن يجعله يرن.‬ 406 00:30:02,593 --> 00:30:04,929 ‫لم يعد الصبر من فضائلي.‬ 407 00:30:04,929 --> 00:30:07,098 ‫ولا أنا أيضًا، لكن الخيارات نفدت منا،‬ 408 00:30:07,098 --> 00:30:10,101 ‫لذا نأمل أن يعاود أصدقاؤك الاتصال بنا.‬ 409 00:30:12,270 --> 00:30:13,104 ‫لا تنظري.‬ 410 00:30:13,771 --> 00:30:15,773 ‫أمامي مباشرةً. "الرجال الأواخر".‬ 411 00:30:15,773 --> 00:30:17,859 ‫حسبتك قلت إنه لا يُوجد "رجال أواخر" هنا.‬ 412 00:30:20,695 --> 00:30:22,280 ‫هيا بنا، باب الخروج.‬ 413 00:30:22,280 --> 00:30:23,573 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 414 00:30:24,073 --> 00:30:27,368 ‫هؤلاء "الرجال الأواخر"‬ ‫يريدوننا في الخارج من أجل إعلان.‬ 415 00:30:50,141 --> 00:30:51,809 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 416 00:31:02,194 --> 00:31:03,696 ‫أين نحن؟‬ 417 00:31:03,696 --> 00:31:04,780 ‫"فاكتوري تاون".‬ 418 00:31:05,990 --> 00:31:06,991 ‫أمسكي هذه.‬ 419 00:31:10,995 --> 00:31:12,413 ‫"فاكتوري تاون"!‬ 420 00:31:14,415 --> 00:31:15,625 ‫لطالما كنت من محبيها.‬ 421 00:31:16,959 --> 00:31:20,129 ‫تفخرون بدياركم.‬ 422 00:31:20,129 --> 00:31:23,049 ‫نجوتم من "التدهور العظيم".‬ 423 00:31:24,926 --> 00:31:27,595 ‫أنتم ناجون.‬ 424 00:31:27,595 --> 00:31:29,513 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- جميعكم.‬ 425 00:31:30,097 --> 00:31:30,973 ‫لكن...‬ 426 00:31:32,475 --> 00:31:35,686 ‫لا أريدكم أن تنجوا فحسب.‬ 427 00:31:36,187 --> 00:31:37,229 ‫أريدكم أن تعيشوا!‬ 428 00:31:37,229 --> 00:31:38,397 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 429 00:31:38,397 --> 00:31:39,815 ‫أريدكم أن تزدهروا!‬ 430 00:31:39,815 --> 00:31:41,150 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 431 00:31:44,695 --> 00:31:48,199 ‫كان العقد الماضي قاسيًا علينا جميعًا.‬ 432 00:31:49,450 --> 00:31:51,243 ‫قضى علينا الهجينون.‬ 433 00:31:51,243 --> 00:31:52,411 ‫تلك‬ 434 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 ‫الفظائع.‬ 435 00:31:54,538 --> 00:31:55,790 ‫أجل!‬ 436 00:31:56,791 --> 00:31:59,126 ‫لكن حان الوقت لتغيير الوضع.‬ 437 00:32:00,086 --> 00:32:01,295 ‫يا سكان "فاكتوري تاون"،‬ 438 00:32:02,672 --> 00:32:06,092 ‫حان وقت العلاج.‬ 439 00:32:06,676 --> 00:32:08,094 ‫- علاج؟‬ ‫- لا.‬ 440 00:32:08,761 --> 00:32:09,929 ‫هذا الرجل المسكين...‬ 441 00:32:12,682 --> 00:32:13,766 ‫أحد أبناء مدينتكم...‬ 442 00:32:14,392 --> 00:32:17,853 ‫أُصيب بسلالة "دومزداي" وتُرك ليموت.‬ 443 00:32:18,437 --> 00:32:19,271 ‫بمفرده.‬ 444 00:32:23,234 --> 00:32:24,902 ‫كحيوان.‬ 445 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 ‫تخليتم عن صديقكم.‬ 446 00:32:30,241 --> 00:32:31,242 ‫لكن...‬ 447 00:32:32,034 --> 00:32:34,036 ‫أي خيار كان أمامكم حقًا؟‬ 448 00:32:37,206 --> 00:32:38,499 ‫حتى الآن.‬ 449 00:32:44,630 --> 00:32:46,048 ‫أقدّم لكم الأمل.‬ 450 00:32:47,466 --> 00:32:49,301 ‫أقدّم لكم الخلاص!‬ 451 00:32:52,930 --> 00:32:55,057 ‫يستخدم أطفالنا لصنع ذلك.‬ 452 00:33:08,779 --> 00:33:11,240 ‫انظروا يا سكان "فاكتوري تاون"!‬ 453 00:33:11,866 --> 00:33:13,325 ‫العلاج‬ 454 00:33:13,325 --> 00:33:14,577 ‫يا سيداتي وسادتي!‬ 455 00:33:17,872 --> 00:33:22,460 ‫أخيرًا، العودة إلى حياة ما قبل "التدهور"!‬ 456 00:33:23,544 --> 00:33:25,212 ‫- الوضع الطبيعي!‬ ‫- أجل!‬ 457 00:33:25,212 --> 00:33:26,672 ‫عودة إلى الإنسانية.‬ 458 00:33:27,798 --> 00:33:28,632 ‫انشروا الخبر.‬ 459 00:33:28,632 --> 00:33:31,052 ‫أخبروا الجميع‬ 460 00:33:31,052 --> 00:33:33,429 ‫أن الجنرال "أبوت" لديه العلاج!‬ 461 00:33:33,429 --> 00:33:35,514 ‫هذه مجرد البداية.‬ 462 00:33:36,015 --> 00:33:37,266 ‫انشروا الخبر.‬ 463 00:33:37,266 --> 00:33:41,062 ‫لننقذ البشرية.‬ 464 00:33:51,947 --> 00:33:53,365 ‫"مصرف بذور"‬ 465 00:33:57,036 --> 00:33:58,496 ‫خذاه إلى الشاحنة.‬ 466 00:34:04,585 --> 00:34:06,003 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 467 00:34:14,095 --> 00:34:15,930 ‫الأولوية للإنسانية!‬ 468 00:34:19,725 --> 00:34:21,685 ‫"خطر، محطة الضخ، للمخولين فقط! لا تدخل"‬ 469 00:34:35,199 --> 00:34:36,033 ‫لقد رحل.‬ 470 00:34:50,756 --> 00:34:52,049 ‫هل يفلح الأمر؟‬ 471 00:35:05,479 --> 00:35:06,730 ‫ماذا حدث؟‬ 472 00:35:07,815 --> 00:35:09,692 ‫أوقعت الزر.‬ 473 00:35:14,864 --> 00:35:16,991 ‫ماذا تفعلون أيها الأشقياء؟‬ 474 00:35:18,200 --> 00:35:20,077 ‫أتعرفون ماذا يحدث للأشقياء؟‬ 475 00:35:20,077 --> 00:35:21,996 ‫يُأخذون إلى دكتور "سينغ".‬ 476 00:35:23,497 --> 00:35:24,957 ‫يسمّونه الجزار.‬ 477 00:35:26,292 --> 00:35:27,209 ‫ثقوا بي.‬ 478 00:35:28,335 --> 00:35:31,964 ‫لا تريدون أن ينتهي بكم المطاف‬ ‫في حظيرة الجزار مثل صديقكم السحلية المسخ،‬ 479 00:35:31,964 --> 00:35:33,048 ‫صحيح؟‬ 480 00:35:35,009 --> 00:35:36,677 ‫لذا توقّفوا.‬ 481 00:35:52,610 --> 00:35:53,485 ‫"ويندي"؟‬ 482 00:36:00,951 --> 00:36:01,952 ‫أين "روي"؟‬ 483 00:36:03,996 --> 00:36:06,832 ‫حسنًا، يجب أن أخبركم بشيء.‬ 484 00:36:12,421 --> 00:36:13,422 ‫هذا هو المكان.‬ 485 00:36:29,647 --> 00:36:30,940 ‫مشروع "ميدنايت صن".‬ 486 00:36:32,316 --> 00:36:34,235 ‫وجدناه، لكن ماذا...‬ 487 00:36:34,735 --> 00:36:36,528 ‫لم كلّ هذه الأشياء هنا؟‬ 488 00:36:38,405 --> 00:36:39,406 ‫حسنًا.‬ 489 00:36:49,250 --> 00:36:54,546 ‫من أجل علاجات تطيل العمر،‬ ‫وهذا ما قادني إلى هنا إلى "فورت"...‬ 490 00:36:57,925 --> 00:37:00,761 ‫كان "جيمس ثاكر" عالمًا من "المملكة المتحدة"‬ 491 00:37:00,761 --> 00:37:04,056 ‫عانى ضمور العضلات.‬ 492 00:37:05,140 --> 00:37:10,854 ‫في محاولة لشفاء نفسه،‬ ‫أبحر إلى القطب الشمالي عام 1911،‬ 493 00:37:10,854 --> 00:37:15,192 ‫لاستكشاف قرية حيث يُشاع أن الناس لا يمرضون‬ 494 00:37:15,192 --> 00:37:17,820 ‫ويعيشون لأكثر من 100 عام.‬ 495 00:37:19,071 --> 00:37:19,905 ‫"الصورة 13"‬ 496 00:37:19,905 --> 00:37:22,700 ‫وهذا ما قادني إلى هنا إلى "فورت سميث"،‬ 497 00:37:22,700 --> 00:37:25,661 ‫لتكوين فريق يمكنه التحقيق‬ ‫في سبب عيش هؤلاء القرويين‬ 498 00:37:25,661 --> 00:37:28,163 ‫حياة طويلة وصحية.‬ 499 00:37:28,163 --> 00:37:29,373 ‫"مختبرات (فورت سميث)"‬ 500 00:37:29,373 --> 00:37:32,334 ‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم عالمتي الرئيسية.‬ 501 00:37:32,334 --> 00:37:35,254 ‫سترغبون في سماع ما ستقوله.‬ 502 00:37:35,254 --> 00:37:36,880 ‫د. "غيرترود ميلر".‬ 503 00:37:42,428 --> 00:37:43,887 ‫شكرًا يا "جيليان".‬ 504 00:37:44,596 --> 00:37:45,848 ‫"د. (غيرترود ميلر)"‬ 505 00:37:45,848 --> 00:37:48,267 ‫- أراد فريقنا أن يفهم...‬ ‫- إنها هي.‬ 506 00:37:48,267 --> 00:37:49,435 ‫هذه أمي.‬ 507 00:37:49,435 --> 00:37:51,478 ‫...سبب طول عمرهم.‬ 508 00:37:52,062 --> 00:37:57,818 ‫جمعنا عينات من المياه والنباتات والحيوانات‬ ‫التي سترونها في المواد المطبوعة.‬ 509 00:37:57,818 --> 00:38:00,029 ‫استخرجنا نوى جليدية‬ 510 00:38:00,029 --> 00:38:04,575 ‫ووجدنا مادة حية‬ ‫لا تشبه أي شيء آخر على الأرض.‬ 511 00:38:05,701 --> 00:38:07,995 ‫ميكروبات بالتعديلات الصحيحة‬ 512 00:38:07,995 --> 00:38:12,041 ‫يمكنها أن تحسّن جهاز المناعة.‬ 513 00:38:12,041 --> 00:38:16,253 ‫تجاربنا الأولى‬ ‫التي أدخلنا فيها التعديلات على الدجاج‬ 514 00:38:16,253 --> 00:38:17,838 ‫كانت واعدة جدًا.‬ 515 00:38:17,838 --> 00:38:20,257 ‫وهكذا استنتجنا‬ 516 00:38:20,257 --> 00:38:23,761 ‫أن التجارب نفسها يمكن أن تُطبّق‬ ‫لعلاج الأمراض البشرية.‬ 517 00:38:24,678 --> 00:38:27,765 ‫لكن سبب وجودكم جميعًا هنا‬ 518 00:38:28,349 --> 00:38:31,810 ‫هو أن تلك البيضات وتلك التجارب‬ 519 00:38:31,810 --> 00:38:34,438 ‫أدت إلى شيء مذهل.‬ 520 00:38:35,397 --> 00:38:37,691 ‫شيء فاجأنا حتى.‬ 521 00:38:39,651 --> 00:38:41,320 ‫"سلسلة الوحدات الوراثية 1"‬ 522 00:38:41,320 --> 00:38:44,948 ‫شيء قد يغيّر فهمنا للحياة نفسها.‬ 523 00:38:47,868 --> 00:38:50,037 {\an8}‫"خطر حيوي"‬ 524 00:38:53,999 --> 00:38:55,584 ‫مرحبًا!‬ 525 00:38:56,085 --> 00:38:57,252 ‫أجل!‬ 526 00:39:05,052 --> 00:39:06,178 ‫إنه فتى.‬ 527 00:39:08,013 --> 00:39:09,556 ‫وهو جميل.‬ 528 00:39:10,682 --> 00:39:11,809 ‫أليس كذلك؟‬ 529 00:39:12,726 --> 00:39:14,228 ‫أدعوه "غاس".‬ 530 00:39:15,562 --> 00:39:17,606 ‫"سلسلة الوحدات الوراثية 1".‬ 531 00:39:21,568 --> 00:39:23,278 ‫يا للهول.‬ 532 00:39:29,785 --> 00:39:33,497 ‫لا بأس يا صديقي. أنا هنا. أجل.‬ 533 00:39:35,332 --> 00:39:40,462 ‫"غاس" معجزة،‬ ‫ويمكنه أن يساعدنا على فهم الكثير...‬ 534 00:39:40,462 --> 00:39:43,382 ‫علينا أخذ كلّ هذا إلى "المحمية".‬ 535 00:39:43,966 --> 00:39:46,635 ‫حتى الدجاج، كلّ واحدة.‬ 536 00:39:47,428 --> 00:39:48,929 ‫أيمكننا البقاء لفترة أطول؟‬ 537 00:39:50,180 --> 00:39:51,432 ‫أيمكنك إلقاء التحية؟‬ 538 00:40:02,151 --> 00:40:03,527 ‫أمسية رائعة يا سيدي.‬ 539 00:40:07,656 --> 00:40:11,243 ‫لن يتمكن "الثلاثة" من تجاهلي بعد هذا.‬ 540 00:40:17,249 --> 00:40:19,543 ‫ارفعي الصوت.‬ 541 00:40:25,132 --> 00:40:32,097 ‫"حل مشاكلي وأنه ألمي‬ ‫بالأمطار في (شامبالا)"‬ 542 00:40:32,097 --> 00:40:36,685 ‫يا لروعة العيش ليوم آخر.‬ 543 00:40:39,354 --> 00:40:40,439 ‫لنفعل هذا.‬ 544 00:40:41,523 --> 00:40:43,317 ‫لنفعل هذا هنا.‬ 545 00:40:43,317 --> 00:40:46,361 ‫لنهتم بصديقنا هنا.‬ 546 00:40:46,361 --> 00:40:47,279 ‫"(إمبريال)"‬ 547 00:40:52,284 --> 00:40:55,537 ‫"أجل‬ 548 00:40:55,537 --> 00:40:58,999 ‫الجميع متعاونون وطيبون"‬ 549 00:40:58,999 --> 00:40:59,958 ‫لكنني شُفيت، صحيح؟‬ 550 00:40:59,958 --> 00:41:02,044 ‫"أنا في الطريق إلى (شامبالا)!‬ 551 00:41:03,587 --> 00:41:05,422 ‫الجميع محظوظون وطيبون جدًا"‬ 552 00:41:05,422 --> 00:41:06,924 ‫ارمه في المحجر.‬ 553 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 ‫"أنا في الطريق إلى (شامبالا)‬ 554 00:41:14,139 --> 00:41:17,851 ‫أجل‬ 555 00:41:21,730 --> 00:41:25,567 ‫أجل"‬ 556 00:41:57,349 --> 00:42:02,437 ‫بينما تتبّع "غاس" خطى المرأة‬ ‫التي أحضرته إلى هذا العالم،‬ 557 00:42:02,437 --> 00:42:05,691 {\an8}‫اقترب د. "سينغ" خطوة من إيجاد الإجابات‬ ‫التي كان يتوق إليها بشدة.‬ 558 00:42:05,691 --> 00:42:08,193 {\an8}‫"اكتُشفت في الجليد‬ ‫لاستهداف الخلايا السرطانية وتدميرها"‬ 559 00:42:11,780 --> 00:42:12,781 ‫شكرًا لك يا "غاس".‬ 560 00:42:13,907 --> 00:42:15,576 ‫ساعدتني كثيرًا اليوم.‬ 561 00:42:19,121 --> 00:42:21,999 ‫إن آذيت "بيتر"، فلن أساعدك مجددًا.‬ 562 00:42:28,964 --> 00:42:30,132 ‫سألتزم بالاتفاق.‬ 563 00:42:36,555 --> 00:42:37,639 ‫توخ الحذر.‬ 564 00:42:38,390 --> 00:42:39,224 ‫أُحبكما.‬ 565 00:42:44,396 --> 00:42:46,356 ‫هل ستحرصين على ألّا يفعل شيئًا غبيًا؟‬ 566 00:42:47,190 --> 00:42:48,191 ‫أجل.‬ 567 00:42:49,234 --> 00:42:50,485 ‫نعتمد عليك.‬ 568 00:43:02,456 --> 00:43:03,915 ‫تحدثت إلى "موزس" للتو.‬ 569 00:43:03,915 --> 00:43:05,751 ‫اتضح أن الشائعات كانت صحيحة.‬ 570 00:43:05,751 --> 00:43:07,419 ‫"الرجال الأواخر" في "إسيكس".‬ 571 00:43:08,003 --> 00:43:09,921 ‫كيف تعرف أنهم سيقبلونك؟‬ 572 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 ‫عجبًا.‬ 573 00:43:12,966 --> 00:43:15,093 ‫أظن أنهم سيقبلون أي شخص.‬ 574 00:43:15,093 --> 00:43:17,804 ‫لديهم حديقة حيوانات كاملة‬ ‫ليعتنوا بها الآن.‬ 575 00:43:18,889 --> 00:43:19,890 ‫ما قصدك؟‬ 576 00:43:21,350 --> 00:43:23,268 ‫استولوا على حديقة حيوان مدينة "إسيكس".‬ 577 00:43:24,436 --> 00:43:26,355 ‫لماذا قد يستولون على حديقة الحيوان؟‬ 578 00:43:26,938 --> 00:43:29,566 ‫أظن أنه يحتفظ بالهجينين هناك.‬ 579 00:43:30,275 --> 00:43:32,194 ‫كانت "المحمية"،‬ 580 00:43:33,528 --> 00:43:34,988 ‫والآن إنها تحت سيطرة "أبوت".‬ 581 00:43:36,740 --> 00:43:37,574 ‫"غاس".‬ 582 00:43:38,367 --> 00:43:39,201 ‫هيا!‬ 583 00:43:43,664 --> 00:43:44,623 ‫إلى أين نذهب؟‬ 584 00:44:00,972 --> 00:44:03,892 ‫"ويندي"، لديّ شيء سيساعدنا. كان يخص "بوبا".‬ 585 00:44:06,019 --> 00:44:08,146 ‫"غاس"، أين كنت؟‬ 586 00:44:08,897 --> 00:44:12,442 ‫كذبت علينا. لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫قالت الأم إننا نخبر بعضنا بالحقيقة.‬ 587 00:44:12,442 --> 00:44:13,360 ‫مهلًا.‬ 588 00:44:14,403 --> 00:44:16,780 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كذبت علينا بشأن "روي".‬ 589 00:44:16,780 --> 00:44:17,864 ‫لقد مات.‬ 590 00:44:18,782 --> 00:44:21,076 ‫آسفة يا "غاس"، كان عليّ إخبارهم بالحقيقة.‬ 591 00:44:31,336 --> 00:44:33,004 ‫جمعنا المياه...‬ 592 00:44:33,004 --> 00:44:38,593 ‫إذا كنا سنجد علاجًا،‬ ‫فسيكون بفضل د. "غيرترود ميلر"‬ 593 00:44:38,593 --> 00:44:40,554 ‫والعمل التي تركته وراءها.‬ 594 00:44:40,554 --> 00:44:46,685 ‫يبدو أن دجاجات "ميلر" هذه‬ ‫قد رُبيت من أجل التجارب على الحيوانات.‬ 595 00:44:47,602 --> 00:44:53,483 ‫إن حالفني الحظ،‬ ‫فيمكنني استخدام بيضاتها لاحتضان المستضدات.‬ 596 00:44:53,483 --> 00:44:58,196 ‫...مع إدخال التعديلات على الدجاج كانت واعدة.‬ 597 00:45:00,240 --> 00:45:02,242 ‫ماذا حدث لك يا د. "ميلر"؟‬ 598 00:45:03,744 --> 00:45:05,078 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 599 00:45:12,461 --> 00:45:14,713 ‫سأتابع العمل من حيث توقّفت وأكمل عملك.‬ 600 00:45:16,923 --> 00:45:18,717 ‫هذه هي غايتي.‬ 601 00:45:20,677 --> 00:45:21,678 ‫قدري.‬ 602 00:45:30,437 --> 00:45:31,813 ‫دورك.‬ 603 00:45:35,609 --> 00:45:37,152 ‫لا أجيد ألعاب الكلمات.‬ 604 00:45:38,737 --> 00:45:40,530 ‫ماذا تقصد؟ أنت بارع.‬ 605 00:45:41,323 --> 00:45:43,366 ‫أكملت كلّ مربعات الكلمات الثلاثية.‬ 606 00:45:46,620 --> 00:45:48,371 ‫"كلمة مزدوجة، (شوتز)"‬ 607 00:46:01,676 --> 00:46:03,637 ‫"الهلاك"‬ 608 00:46:10,185 --> 00:46:13,188 ‫"أبلغ عن جميع الأعراض‬ ‫جيش (الرجال الأواخر)"‬ 609 00:46:13,188 --> 00:46:15,649 ‫"نقطة تفتيش"‬ 610 00:46:15,649 --> 00:46:17,359 ‫لا أظن أنهم يسمحون بدخول مدنيين.‬ 611 00:46:19,653 --> 00:46:21,112 ‫سأنضم أنا أيضًا إذًا.‬ 612 00:46:28,912 --> 00:46:29,955 ‫وقّعي هنا.‬ 613 00:46:38,213 --> 00:46:44,386 ‫"المقصف، الطلب من السيارة"‬ 614 00:46:45,637 --> 00:46:48,348 ‫- لا تنس.‬ ‫- لا، لن أنسى. أعدك.‬ 615 00:46:59,067 --> 00:46:59,901 ‫مرحبًا؟‬ 616 00:47:07,742 --> 00:47:08,827 ‫إنها مكالمة لك.‬ 617 00:48:29,324 --> 00:48:33,745 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬