1 00:00:22,482 --> 00:00:27,528 ‫העניין שלנו באריכות ימים‬ ‫מלווה אותנו מאז היוונים.‬ 2 00:00:28,738 --> 00:00:29,864 ‫בוקר טוב.‬ 3 00:00:30,448 --> 00:00:33,076 ‫הרודוטוס כתב על המיתוס של ההיפרבוראים‬ 4 00:00:33,076 --> 00:00:35,620 ‫שחיו עד גיל 1,000.‬ 5 00:00:36,788 --> 00:00:43,294 ‫אני בספק אם נרצה לחיות כל כך הרבה זמן,‬ ‫אבל השאלה לה הקדשתי את חיי ועבודתי היא,‬ 6 00:00:43,294 --> 00:00:47,256 ‫איך זה יהיה להזדקן ללא מחלות?‬ 7 00:00:48,382 --> 00:00:53,638 ‫האם נוכל, באמצעות המדע, ליצור‬ ‫דרך נטולת מחלות לאריכות ימים מודרנית?‬ 8 00:00:53,638 --> 00:00:58,643 ‫האם נוכל למגר‬ ‫את המחלות הפוגעות בגנטיקה שלנו?‬ 9 00:01:00,269 --> 00:01:01,646 ‫- פורט סמית'‬ ‫מחקר מדעי -‬ 10 00:01:01,646 --> 00:01:03,231 ‫בוקר טוב לכולם.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 11 00:01:05,358 --> 00:01:06,651 ‫בוקר טוב, ביצים.‬ 12 00:01:08,361 --> 00:01:10,988 ‫בהקשר למחקר שלנו בפורט סמית',‬ 13 00:01:10,988 --> 00:01:16,536 ‫הצוות שלי בפרויקט שמש חצות‬ ‫נתקל בגילוי של פעם בחיים.‬ 14 00:01:16,536 --> 00:01:18,121 ‫ד"ר מילר, היחידה יציבה?‬ 15 00:01:18,121 --> 00:01:19,872 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-תודה.‬ 16 00:01:21,874 --> 00:01:22,708 ‫נשמע טוב.‬ 17 00:01:22,708 --> 00:01:24,043 ‫- ג'יליאן וושינגטון -‬ 18 00:01:24,043 --> 00:01:24,961 ‫בסדר.‬ 19 00:01:26,003 --> 00:01:27,421 ‫נכניס את החבר'ה החשובים.‬ 20 00:01:27,421 --> 00:01:28,381 ‫- פורט סמית' -‬ 21 00:01:28,381 --> 00:01:30,174 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 22 00:01:30,174 --> 00:01:32,718 ‫ג'יליאן וושינגטון הייתה סקרנית.‬ 23 00:01:32,718 --> 00:01:35,847 ‫לעיתים קרובות היא תהתה, איך הגענו לכאן?‬ 24 00:01:35,847 --> 00:01:37,557 ‫מאיפה הגענו?‬ 25 00:01:37,557 --> 00:01:41,519 ‫מה בא קודם, הביצה או התרנגולת?‬ 26 00:01:41,519 --> 00:01:46,607 ‫כמה רחוק היא תגיע עד שהסקרנות תשתלט עליה?‬ 27 00:01:49,026 --> 00:01:50,319 ‫מי זאת?‬ 28 00:01:50,319 --> 00:01:51,529 ‫דוב.‬ 29 00:01:52,113 --> 00:01:53,739 ‫אתה חבר של דוב?‬ 30 00:01:53,739 --> 00:01:54,949 ‫היא לא דוב.‬ 31 00:01:54,949 --> 00:01:57,201 ‫היא בת אדם, אבל קוראים לה דוב.‬ 32 00:01:57,201 --> 00:02:01,289 ‫היא בת 16, חובשת מסכת דוב,‬ ‫נלחמת ממש טוב והורגת אחרוני-אדם.‬ 33 00:02:01,289 --> 00:02:04,417 ‫אה, ושכחתי, יש לה‬ ‫טיגריס מחמד אמיתית בשם דייזי.‬ 34 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 ‫יש לה טיגריס אמיתית? מגניב.‬ 35 00:02:08,254 --> 00:02:10,131 ‫רוצים לשמוע את הסיפור האדיר של דוב?‬ 36 00:02:10,131 --> 00:02:11,799 ‫כן.‬ ‫-כן!‬ 37 00:02:11,799 --> 00:02:13,301 ‫שעת סיפור!‬ 38 00:02:14,051 --> 00:02:15,303 ‫בסדר.‬ 39 00:02:16,554 --> 00:02:17,638 ‫היה היה פעם,‬ 40 00:02:18,598 --> 00:02:21,559 ‫היא הייתה המנהיגה האגדית של צבא החיות.‬ 41 00:02:21,559 --> 00:02:23,060 ‫צבא החיות!‬ 42 00:02:23,060 --> 00:02:24,312 ‫מגיני בני הכלאיים.‬ 43 00:02:24,312 --> 00:02:26,272 ‫מעולם לא נטשו חיה.‬ 44 00:02:26,898 --> 00:02:30,818 ‫היא נאלצה לחתוך את לבו‬ ‫של אחד מאחרוני-האדם כדי להציל את חיי.‬ 45 00:02:33,279 --> 00:02:37,909 ‫היא תעזור למצוא את אימא שלך ואת איש גדול,‬ ‫ואז נתקדם צפונה לוויומינג‬ 46 00:02:37,909 --> 00:02:40,786 ‫עד שנגיע ליער הקסום ביותר שתוכלו לדמיין.‬ 47 00:02:41,495 --> 00:02:42,413 ‫ילוסטון.‬ 48 00:02:42,413 --> 00:02:45,416 ‫כן, וזה יהיה הבית שלנו, ונהיה בטוחים.‬ 49 00:02:46,042 --> 00:02:46,876 ‫כולנו.‬ 50 00:02:46,876 --> 00:02:48,753 ‫בית.‬ 51 00:02:50,713 --> 00:02:52,381 ‫היי, ילד-אייל.‬ 52 00:02:54,634 --> 00:02:55,676 ‫צא לשחק.‬ 53 00:02:56,260 --> 00:02:59,805 ‫זוכר על מה דיברנו?‬ ‫אנחנו צריכים משהו לפתוח את הסורגים.‬ 54 00:02:59,805 --> 00:03:01,140 ‫אני אמצא.‬ 55 00:03:01,682 --> 00:03:02,725 ‫אני מבטיח.‬ 56 00:03:15,029 --> 00:03:19,492 ‫למה הוא תמיד יוצא? זה לא הוגן!‬ 57 00:03:20,826 --> 00:03:23,871 ‫גאס הוא חבר שלנו. אנחנו יכולים לבטוח בו.‬ 58 00:03:25,164 --> 00:03:27,416 ‫אבל מה אם הוא יברח כמו רוי?‬ 59 00:03:47,186 --> 00:03:48,980 ‫לא באת למיטה אתמול בלילה.‬ 60 00:03:50,940 --> 00:03:51,941 ‫עבודה.‬ 61 00:03:53,609 --> 00:03:55,778 ‫אני צריך להתחיל מוקדם בפורט סמית'.‬ 62 00:03:56,570 --> 00:03:57,822 ‫איעדר כל היום.‬ 63 00:03:58,906 --> 00:03:59,824 ‫סליחה, איפה?‬ 64 00:04:01,367 --> 00:04:05,204 ‫זה היה פרויקט שנקרא "שמש חצות",‬ ‫שאיכשהו קשור לכל זה.‬ 65 00:04:06,330 --> 00:04:08,249 ‫החולי התחיל בפורט סמית', לא?‬ 66 00:04:08,249 --> 00:04:11,127 ‫אולי. אולי שם צריך לחפש.‬ 67 00:04:11,127 --> 00:04:13,796 ‫לחפש מה?‬ ‫-כל דבר שיוביל לתרופה.‬ 68 00:04:14,338 --> 00:04:15,923 ‫לא נמצא אותה בגן החיות.‬ 69 00:04:15,923 --> 00:04:18,634 ‫בהחלט לא. אין סיכוי, זה מסוכן מדי.‬ 70 00:04:18,634 --> 00:04:19,927 ‫המקום ננטש מזמן.‬ 71 00:04:19,927 --> 00:04:21,929 ‫כאן יותר מסוכן לי, תאמיני לי.‬ 72 00:04:21,929 --> 00:04:24,473 ‫שלח מישהו אחר, אתה הורג את עצמך למעננו.‬ 73 00:04:24,473 --> 00:04:27,101 ‫למה אתה תמיד צריך לסכן את עצמך?‬ 74 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 ‫אני היחיד שיש לו‬ ‫סיכוי קלוש כלשהו לסיים את זה.‬ 75 00:04:30,062 --> 00:04:30,980 ‫היחיד!‬ 76 00:04:30,980 --> 00:04:34,275 ‫אם אוכל להציל אותנו,‬ ‫אני חייב לחפש בכל מקום אפשרי,‬ 77 00:04:34,275 --> 00:04:36,360 ‫ואם יהיה לי מזל, זה יהיה יום פורה,‬ 78 00:04:36,360 --> 00:04:39,280 ‫ולא אצטרך לשלוף עוד אחד מהמכלאה.‬ 79 00:04:44,160 --> 00:04:47,288 ‫חשבתי על בני הכלאיים.‬ 80 00:04:48,914 --> 00:04:50,207 ‫למה שתעשי את זה?‬ 81 00:04:50,207 --> 00:04:53,544 ‫אחד מהם יכול לדבר. אתה אמרת.‬ 82 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 ‫זה בטח אומר שהם‬ 83 00:04:57,423 --> 00:04:58,841 ‫חושבים ו...‬ 84 00:04:59,884 --> 00:05:00,718 ‫מרגישים.‬ 85 00:05:00,718 --> 00:05:03,012 ‫יש להם קשקשים וזנבות, ראני.‬ 86 00:05:03,971 --> 00:05:05,181 ‫הם לא כמונו.‬ 87 00:05:07,433 --> 00:05:09,268 ‫אתה חושב על קארמה לפעמים?‬ 88 00:05:10,686 --> 00:05:11,562 ‫כל הזמן.‬ 89 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 ‫איזו מין קארמה בטח יש להם...‬ 90 00:05:17,610 --> 00:05:19,153 ‫שהם ייוולדו ככה,‬ 91 00:05:19,153 --> 00:05:24,408 ‫ויופרדו מההורים שלהם‬ ‫וייכלאו על ידי הרודנים האלה. זה...‬ 92 00:05:24,408 --> 00:05:25,826 ‫אנחנו כלואים.‬ 93 00:05:26,994 --> 00:05:28,287 ‫מה עם הקארמה שלנו?‬ 94 00:05:29,997 --> 00:05:31,540 ‫זה בדיוק העניין, אדי.‬ 95 00:05:34,085 --> 00:05:38,214 ‫אני חושבת על מה שניעשה להם‬ 96 00:05:39,173 --> 00:05:40,549 ‫כדי להשאיר אותי בחיים.‬ 97 00:05:42,676 --> 00:05:44,387 ‫כמה חיים בשביל שלי?‬ 98 00:05:47,264 --> 00:05:48,974 ‫האם נקצור את מה שזרענו?‬ 99 00:05:50,935 --> 00:05:51,936 ‫אני אוהב אותך.‬ 100 00:05:57,650 --> 00:05:58,859 ‫נתראה בלילה.‬ 101 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 ‫כן.‬ 102 00:06:05,533 --> 00:06:07,535 ‫אני אכסח אותך בשבץ נא כשתחזור.‬ 103 00:06:09,120 --> 00:06:10,037 ‫מבטיח.‬ 104 00:06:20,005 --> 00:06:21,966 ‫אז איפה החברים האלה שלך?‬ 105 00:06:21,966 --> 00:06:23,342 ‫פקטורי טאון.‬ 106 00:06:23,342 --> 00:06:26,595 ‫זו עיר חופשיה, כלומר מחוץ לתחום עבור אבוט.‬ 107 00:06:26,595 --> 00:06:28,305 ‫אני כבר אוהבת אותה.‬ 108 00:06:28,305 --> 00:06:29,223 ‫- מעבורת -‬ 109 00:06:46,824 --> 00:06:47,992 ‫זרתות.‬ 110 00:07:00,254 --> 00:07:01,172 ‫מה אלה?‬ 111 00:07:01,755 --> 00:07:05,759 ‫תאי הסגר, לאלה עם החולי,‬ ‫לחיות את הימים האחרונים שלהם.‬ 112 00:07:06,635 --> 00:07:07,636 ‫לעזאזל.‬ 113 00:07:09,388 --> 00:07:10,973 ‫נמצא פה תרופות נגד כאב?‬ 114 00:07:10,973 --> 00:07:12,516 ‫יותר טוב מזה.‬ 115 00:07:13,517 --> 00:07:15,352 ‫יש להם מונשיין בקנטינה.‬ 116 00:07:16,145 --> 00:07:18,105 ‫אנחנו צריכים למצוא את האחים היקי.‬ 117 00:07:18,939 --> 00:07:20,024 ‫את מי?‬ 118 00:07:20,024 --> 00:07:22,818 ‫חבר'ה קשוחים שהסתובבתי איתם לפני כמה שנים.‬ 119 00:07:22,818 --> 00:07:24,945 ‫הם נלחמים מלוכלך ומהמרים נקי.‬ 120 00:07:24,945 --> 00:07:27,406 ‫שמונה חבר'ה קשוחים כברזל.‬ 121 00:07:27,406 --> 00:07:31,285 ‫אם רוצים למרר את הצבא של אבוט, קוראים להם.‬ 122 00:07:32,119 --> 00:07:34,830 ‫אתה מדבר על ההיקים והגרסיאסים?‬ 123 00:07:34,830 --> 00:07:36,415 ‫את יודע איפה למצוא אותם?‬ 124 00:07:37,917 --> 00:07:40,753 ‫מיד אחרי הקנטינה. לא תפספס אותם.‬ 125 00:07:47,384 --> 00:07:49,386 ‫- מ' גרסיה - ר' גרסיה‬ ‫לואיס גרסיה -‬ 126 00:07:49,386 --> 00:07:51,472 ‫יום הדין תפס אותם. תנחומיי.‬ 127 00:07:53,641 --> 00:07:54,683 ‫אני צריך משקה.‬ 128 00:07:57,102 --> 00:07:59,146 ‫- משקאות אחרונים -‬ 129 00:08:08,531 --> 00:08:10,282 ‫אז, עם מי היית?‬ 130 00:08:11,534 --> 00:08:13,577 ‫את יודעת, לפני שהתגנבת אלינו.‬ 131 00:08:15,162 --> 00:08:18,207 ‫טוב, בהתחלה הייתי עם כמה חברים,‬ 132 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 ‫אבל רבנו, אז חתכתי.‬ 133 00:08:22,878 --> 00:08:27,800 ‫ואז פגשתי חברים חדשים, איש והבן שלו.‬ 134 00:08:29,051 --> 00:08:30,177 ‫אבל איבדתי אותה.‬ 135 00:08:33,472 --> 00:08:34,765 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 136 00:08:36,600 --> 00:08:38,936 ‫אימא שלי חטפה את החולי לפני חמש שנים.‬ 137 00:08:39,812 --> 00:08:41,730 ‫הזן הרביעי?‬ 138 00:08:42,523 --> 00:08:43,566 ‫איך שלא קראו לו.‬ 139 00:08:45,317 --> 00:08:47,444 ‫ההורים שלי מתו מהראשון.‬ 140 00:08:48,195 --> 00:08:51,282 ‫עכשיו יש לנו את יום הדין‬ ‫הזה שאנחנו מנסים לברוח ממנו.‬ 141 00:08:53,659 --> 00:08:54,827 ‫מה עם אבא שלך?‬ 142 00:08:56,370 --> 00:08:57,830 ‫הוא היה מאחרוני-האדם.‬ 143 00:09:00,165 --> 00:09:02,042 ‫הוא נהרג על ידי צבא החיות.‬ 144 00:09:05,421 --> 00:09:06,589 ‫אני מצטערת לשמוע.‬ 145 00:09:07,673 --> 00:09:08,591 ‫לא אשמתך.‬ 146 00:09:10,467 --> 00:09:14,221 ‫בכל אופן, השמועה היא‬ ‫שלאחרוני-האדם יש טריטוריה חדשה בכיוון הזה.‬ 147 00:09:14,221 --> 00:09:17,850 ‫אז אם השמועות נכונות,‬ ‫אני וחלק מהאחרים נתגייס.‬ 148 00:09:17,850 --> 00:09:18,809 ‫למה?‬ 149 00:09:19,435 --> 00:09:21,687 ‫נראה שמצבך טוב עם הסבים שלך.‬ 150 00:09:22,438 --> 00:09:25,733 ‫אם אתגייס,‬ ‫אוכל להשיג להם כל מה שהם צריכים.‬ 151 00:09:25,733 --> 00:09:29,695 ‫אתה יודע מה עושים אחרוני-האדם, כן?‬ ‫חוטפים בני כלאיים, וגרוע מכך.‬ 152 00:09:29,695 --> 00:09:31,322 ‫אבא שלי לא עשה את זה.‬ 153 00:09:31,905 --> 00:09:32,865 ‫אבל יש כאלה שכן.‬ 154 00:09:35,200 --> 00:09:36,201 ‫זה בסדר מצידך?‬ 155 00:09:37,661 --> 00:09:41,749 ‫תשמעי, אני לא בעד או נגד אף אחד.‬ 156 00:09:46,337 --> 00:09:47,463 ‫מה קורה?‬ 157 00:09:49,506 --> 00:09:50,507 ‫בואי.‬ 158 00:10:04,104 --> 00:10:05,814 ‫אני לא מאמין שהשגנו את כל זה.‬ 159 00:10:07,191 --> 00:10:08,692 ‫את בטח קמע המזל שלי.‬ 160 00:10:09,485 --> 00:10:11,570 ‫טוב!‬ ‫-הצ'וק-או-רוקט שלי!‬ 161 00:10:13,155 --> 00:10:14,490 ‫רואה למה אני מתכוון?‬ 162 00:10:14,490 --> 00:10:15,658 ‫הם עוזרים לאנשים.‬ 163 00:10:15,658 --> 00:10:17,826 ‫- עדיין יש מקום בשבילך‬ ‫התגייס היום -‬ 164 00:10:33,801 --> 00:10:36,261 ‫היי. קרניים.‬ 165 00:10:37,262 --> 00:10:38,097 ‫תגיד משהו.‬ 166 00:10:39,807 --> 00:10:42,017 ‫שמעתי שאתה יכול לדבר, אז קדימה,‬ 167 00:10:42,601 --> 00:10:43,477 ‫תגיד משהו.‬ 168 00:10:45,145 --> 00:10:46,271 ‫האם‬ 169 00:10:46,772 --> 00:10:47,815 ‫כבר‬ 170 00:10:48,524 --> 00:10:49,483 ‫הגענו‬ 171 00:10:50,150 --> 00:10:50,984 ‫לשם?‬ 172 00:10:52,486 --> 00:10:53,821 ‫אלוהים, זה מפחיד.‬ 173 00:10:55,197 --> 00:10:58,242 ‫- דנתם את כולנו למוות -‬ 174 00:10:58,242 --> 00:11:01,829 ‫- פורט סמית'‬ ‫מחקר מדעי -‬ 175 00:11:07,668 --> 00:11:09,211 ‫מה אתה חושב שתמצא?‬ 176 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 ‫כבר רוקנו את המקום הזה.‬ 177 00:11:12,005 --> 00:11:14,758 ‫למי שרוקן את המקום הזה‬ ‫לא היה את גאס לצידו.‬ 178 00:11:14,758 --> 00:11:17,302 ‫אני רוצה לדעת על מה הם עבדו שם.‬ 179 00:11:21,515 --> 00:11:22,683 ‫אתה מאמין בגורל?‬ 180 00:11:24,977 --> 00:11:26,228 ‫לא משנה.‬ 181 00:11:26,228 --> 00:11:29,523 ‫אבוט רוצה שאמצא תרופה.‬ ‫לכן אני כאן, לכן אתה כאן.‬ 182 00:11:29,523 --> 00:11:31,358 ‫לכן גם גאס כאן.‬ 183 00:11:31,859 --> 00:11:35,404 ‫עם קצת מזל, כולנו נהיה‬ ‫חלק מהצלת האנושות, כן?‬ 184 00:11:51,211 --> 00:11:53,255 ‫- מונשיין -‬ 185 00:11:55,883 --> 00:11:57,009 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 186 00:11:58,051 --> 00:11:59,470 ‫אני רוצה לשתות על זה.‬ 187 00:11:59,470 --> 00:12:01,388 ‫אם תדבר על זה...‬ 188 00:12:03,390 --> 00:12:04,433 ‫זה עשוי לעזור.‬ 189 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 ‫על מה יש לדבר?‬ 190 00:12:07,269 --> 00:12:08,145 ‫אנשים מתים.‬ 191 00:12:09,229 --> 00:12:11,064 ‫שמעת פעם על אשמת הניצולים?‬ 192 00:12:11,982 --> 00:12:16,737 ‫אתה תוהה לפעמים‬ ‫למה אתה עדיין כאן, והאהובים שלך אינם?‬ 193 00:12:16,737 --> 00:12:18,238 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 194 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 ‫בואי נדבר עלייך.‬ 195 00:12:27,873 --> 00:12:31,835 ‫מה יגרום למישהי להסתתר‬ ‫מאחורי חומת בטון במשך עשר שנים?‬ 196 00:12:33,003 --> 00:12:33,921 ‫בני אדם.‬ 197 00:12:34,463 --> 00:12:36,215 ‫למקרה שלא שמת לב,‬ 198 00:12:36,965 --> 00:12:38,592 ‫לא נשארו הרבה מהם.‬ 199 00:12:39,343 --> 00:12:42,721 ‫טוב, כל מה שצריך‬ ‫זה איש רע אחד ויום רע אחד.‬ 200 00:12:44,932 --> 00:12:48,185 ‫בפעם האחרונה שהוצאתי‬ ‫את הילדים מגן החיות, שילמתי על זה.‬ 201 00:12:50,437 --> 00:12:52,022 ‫איבדתי שני ילדים מחוץ לחומה.‬ 202 00:12:53,357 --> 00:12:55,067 ‫הם היו כלאיים של כבשים.‬ 203 00:12:56,360 --> 00:12:57,653 ‫הם שיחקו מחבואים.‬ 204 00:12:59,530 --> 00:13:03,575 ‫הסטתי מבט לרגע, והם נעלמו.‬ 205 00:13:04,493 --> 00:13:05,953 ‫מישהו לקח אותם.‬ 206 00:13:06,912 --> 00:13:09,206 ‫הם מעולם לא חזרו, ולא התגברתי על זה.‬ 207 00:13:09,790 --> 00:13:13,377 ‫אמרתי לעצמי‬ ‫שלעולם לא אתן לזה לקרות שוב, ועכשיו...‬ 208 00:13:15,379 --> 00:13:16,338 ‫הנה אנחנו.‬ 209 00:13:17,756 --> 00:13:18,757 ‫אז...‬ 210 00:13:20,467 --> 00:13:23,303 ‫סליחה אם אני שומרת מרחק מאנשים.‬ 211 00:13:27,182 --> 00:13:29,601 ‫אולי נוכל לבצע עסקת חליפין.‬ 212 00:13:30,853 --> 00:13:33,063 ‫אחרוני-האדם תמיד מחפשים משהו.‬ 213 00:13:33,063 --> 00:13:33,981 ‫אין מצב.‬ 214 00:13:34,940 --> 00:13:36,775 ‫אני לא מנהלת משא ומתן עם חלאות.‬ 215 00:13:38,151 --> 00:13:39,570 ‫אני רק שותה איתם.‬ 216 00:13:47,536 --> 00:13:48,370 ‫סליחה.‬ 217 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 ‫הטלפון הזה עובד?‬ ‫-כן.‬ 218 00:13:50,789 --> 00:13:52,749 ‫אני מכירה אנשים שנוכל לסחור איתם.‬ 219 00:13:52,749 --> 00:13:54,001 ‫זה סיכוי קטן, אבל‬ 220 00:13:54,877 --> 00:13:56,211 ‫אם אצליח להגיע אליהם...‬ 221 00:13:56,211 --> 00:13:57,337 ‫הם יכולים להילחם?‬ 222 00:13:57,838 --> 00:13:59,673 ‫דיברתי איתם רק ברדיו.‬ 223 00:13:59,673 --> 00:14:01,008 ‫הם עושים הורדות.‬ 224 00:14:01,008 --> 00:14:04,469 ‫הם עזרו לי להפיץ‬ ‫את השמועה על השמורה בימים הראשונים.‬ 225 00:14:04,469 --> 00:14:08,682 ‫אז, נהדר. יש אותי,‬ ‫שומרת גן חיות, וכמה נהגי משלוחים‬ 226 00:14:08,682 --> 00:14:10,684 ‫נגד כל הצבא של אבוט.‬ 227 00:14:10,684 --> 00:14:12,019 ‫הם לא נהגים.‬ 228 00:14:13,061 --> 00:14:15,981 ‫זה השלב שבו אני שואלת‬ ‫אם יש לך אפשרות טובה מזו.‬ 229 00:14:16,690 --> 00:14:17,900 ‫סמוך עליי.‬ 230 00:14:22,738 --> 00:14:25,407 ‫את לא יכולה להשתמש בטלפון הזה.‬ ‫-סליחה?‬ 231 00:14:25,407 --> 00:14:27,200 ‫אסור להשתמש בטלפון.‬ 232 00:14:27,784 --> 00:14:29,578 ‫אשתי, ונסה, עומדת להתקשר אליי.‬ 233 00:14:30,162 --> 00:14:32,497 ‫אינגריד.‬ ‫-היא לא יכולה להשתמש בטלפון הארור!‬ 234 00:14:34,583 --> 00:14:36,501 ‫אם ונסה תתקשר, ואת תופסת את הקו,‬ 235 00:14:36,501 --> 00:14:40,213 ‫ואני לא אוכל לדבר איתה, זה יהיה רע מאוד.‬ 236 00:14:40,213 --> 00:14:43,592 ‫היא צריכה לדעת שאני כאן,‬ ‫ושאני בסדר ושאני בטוחה.‬ 237 00:14:44,384 --> 00:14:46,470 ‫אז את לא יכולה להשתמש בטלפון. זהו.‬ 238 00:15:03,236 --> 00:15:05,656 ‫כמה זמן עבר מאז ששמעת מוונסה?‬ 239 00:15:06,365 --> 00:15:07,240 ‫תשע שנים.‬ 240 00:15:08,241 --> 00:15:09,576 ‫זה הרבה זמן.‬ 241 00:15:11,328 --> 00:15:13,956 ‫היא ביקרה את אימא שלה בקנזס סיטי.‬ 242 00:15:13,956 --> 00:15:17,334 ‫היא אמרה שאם מגדלי הסלולר ייפלו,‬ ‫היא תתקשר כאן.‬ 243 00:15:17,334 --> 00:15:20,253 ‫היא הבטיחה להתקשר.‬ ‫והבטחתי לחכות לשיחה שלה.‬ 244 00:15:21,088 --> 00:15:22,714 ‫אני חייבת לקיים את ההבטחה.‬ 245 00:15:25,133 --> 00:15:26,718 ‫אל תסתכלו עליי כאילו אני משוגעת.‬ 246 00:15:26,718 --> 00:15:28,929 ‫אנחנו לא חושבים שאת משוגעת.‬ 247 00:15:28,929 --> 00:15:30,555 ‫את לא משוגעת.‬ 248 00:15:31,181 --> 00:15:32,182 ‫את מתגעגעת לאשתך.‬ 249 00:15:33,308 --> 00:15:35,811 ‫את יודעת מה? אני חושב...‬ 250 00:15:36,812 --> 00:15:40,107 ‫שזה אמיץ מצידך לדבר על זה.‬ 251 00:15:41,525 --> 00:15:43,235 ‫את יודעת, גם אני הבטחתי משהו.‬ 252 00:15:44,111 --> 00:15:46,029 ‫הבטחתי לחזור למישהו.‬ 253 00:15:49,074 --> 00:15:50,617 ‫אני צריך לדעת שהוא בסדר.‬ 254 00:15:52,953 --> 00:15:55,789 ‫לגברת הזאת יש כל כך הרבה ילדים.‬ 255 00:15:56,331 --> 00:15:58,041 ‫היא צריכה לדעת שהם בסדר.‬ 256 00:15:59,251 --> 00:16:01,336 ‫השיחה הזאת ממש תעזור לנו.‬ 257 00:16:02,504 --> 00:16:04,798 ‫אז אפשר בבקשה להשתמש בטלפון שלך?‬ 258 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 ‫טוב קדימה, רק תעשו את זה מהר.‬ 259 00:16:10,721 --> 00:16:11,805 ‫המטבעות למעלה.‬ 260 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 ‫זו חברה ותיקה מאסקס סיטי.‬ 261 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 ‫אני בצרות.‬ 262 00:16:33,785 --> 00:16:34,828 ‫צריכה את עזרתך.‬ 263 00:16:37,789 --> 00:16:39,041 ‫ברוך שובך הביתה, גאס.‬ 264 00:16:43,253 --> 00:16:44,504 ‫איך זה מרגיש?‬ 265 00:16:47,382 --> 00:16:48,925 ‫זה לא הבית שלי.‬ 266 00:16:50,469 --> 00:16:52,137 ‫אני לא מרגיש כלום.‬ 267 00:17:02,230 --> 00:17:04,941 ‫אתה זוכר איפה פרויקט "שמש חצות"?‬ 268 00:17:13,366 --> 00:17:14,284 ‫אין לי מושג.‬ 269 00:17:18,789 --> 00:17:21,291 ‫גאס, זה חשוב מאוד.‬ 270 00:17:22,084 --> 00:17:23,251 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ 271 00:17:23,251 --> 00:17:25,796 ‫אני מנסה, אבל מה אנחנו מחפשים בכלל?‬ 272 00:17:25,796 --> 00:17:27,798 ‫כל דבר שיכול לעורר זיכרון סמוי.‬ 273 00:17:28,465 --> 00:17:30,092 ‫חדר ילדים, מעבדה.‬ 274 00:17:30,842 --> 00:17:31,718 ‫היי.‬ 275 00:17:32,469 --> 00:17:34,930 ‫אולי נמצא את האינקובטור שלך.‬ 276 00:17:35,555 --> 00:17:37,349 ‫אני נותן לנו פה שעה.‬ 277 00:17:39,976 --> 00:17:40,936 ‫תישאר קרוב.‬ 278 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 ‫וואו!‬ 279 00:17:51,655 --> 00:17:52,614 ‫איך זה...‬ 280 00:17:53,490 --> 00:17:54,866 ‫מי מכם עשה את זה?‬ 281 00:17:54,866 --> 00:17:55,784 ‫אף אחד.‬ 282 00:17:56,284 --> 00:17:59,496 ‫חלק מפורט סמית'‬ ‫עדיין פועל על פאנלים סולאריים.‬ 283 00:18:00,163 --> 00:18:01,915 ‫אלה אורות חכמים.‬ 284 00:18:02,457 --> 00:18:07,045 ‫הם נדלקים כשהם חשים את התנועה שלנו.‬ 285 00:18:11,883 --> 00:18:13,135 ‫- יציאה -‬ 286 00:18:16,304 --> 00:18:17,347 ‫די עם השטויות.‬ 287 00:18:17,347 --> 00:18:18,515 ‫תחזור הנה!‬ 288 00:18:38,410 --> 00:18:39,578 ‫אנחנו לא לבד.‬ 289 00:19:33,423 --> 00:19:34,674 ‫מה זה עושה כאן?‬ 290 00:19:34,674 --> 00:19:35,884 ‫קישטה!‬ 291 00:19:36,468 --> 00:19:37,636 ‫המקום הזה נטוש.‬ 292 00:19:48,939 --> 00:19:50,232 ‫אני הולך להעיף מבט.‬ 293 00:19:50,941 --> 00:19:51,816 ‫מהר.‬ 294 00:19:53,318 --> 00:19:54,319 ‫כן.‬ 295 00:20:31,022 --> 00:20:32,232 ‫מה הסיפור של זאתי?‬ 296 00:20:33,066 --> 00:20:35,151 ‫היא... צופה בהם.‬ 297 00:20:38,113 --> 00:20:40,365 ‫כדי לעזור לבעלה. עם המדע.‬ 298 00:20:41,491 --> 00:20:42,617 ‫היא לא מפחדת מהם?‬ 299 00:20:43,827 --> 00:20:46,162 ‫לא. היא אישה קשוחה.‬ 300 00:20:58,550 --> 00:21:00,969 ‫שמעתי שחלקכם יכולים לדבר.‬ 301 00:21:02,345 --> 00:21:03,680 ‫זה נכון?‬ 302 00:21:06,683 --> 00:21:10,979 ‫טוב, אם כן, ואתם מסתירים את זה,‬ 303 00:21:11,896 --> 00:21:14,065 ‫אז אתם חכמים משחשבתי.‬ 304 00:21:19,070 --> 00:21:19,904 ‫ונדי?‬ 305 00:21:20,739 --> 00:21:21,990 ‫ככה קוראים לך?‬ 306 00:21:24,409 --> 00:21:25,910 ‫את יכולה לבוא, בבקשה?‬ 307 00:21:27,620 --> 00:21:28,872 ‫לא אפגע בך.‬ 308 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 ‫בבקשה.‬ 309 00:21:31,541 --> 00:21:32,500 ‫מהר.‬ 310 00:21:34,461 --> 00:21:35,462 ‫בואי הנה, מותק.‬ 311 00:21:36,755 --> 00:21:37,714 ‫זה בסדר.‬ 312 00:21:52,228 --> 00:21:53,229 ‫זה מספיק!‬ 313 00:21:55,940 --> 00:21:57,734 ‫בואי, אקח אותך חזרה.‬ 314 00:21:57,734 --> 00:21:58,902 ‫תודה, ג'וני.‬ 315 00:22:46,032 --> 00:22:48,284 ‫שב בשקט. אל תזוז.‬ 316 00:22:51,538 --> 00:22:52,455 ‫לאן הלכת, דוק?‬ 317 00:23:18,148 --> 00:23:20,775 ‫- ריצ'רד פוקס -‬ 318 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 ‫פאבה.‬ 319 00:23:25,697 --> 00:23:26,823 ‫באמת היית כאן.‬ 320 00:24:07,864 --> 00:24:08,865 ‫ד"ר סינג?‬ 321 00:24:13,661 --> 00:24:15,205 ‫לא מצאתי כלום.‬ 322 00:24:15,955 --> 00:24:17,624 ‫באנו עד לכאן לשווא.‬ 323 00:24:17,624 --> 00:24:18,583 ‫- צ'וק-או-רוקט -‬ 324 00:24:21,377 --> 00:24:23,171 ‫אפילו שוקולד מסכן אני לא משיג.‬ 325 00:24:26,299 --> 00:24:27,300 ‫נגמר הזמן, דוק.‬ 326 00:24:27,300 --> 00:24:29,677 ‫עדיין לא. יש עוד מקומות שלא בדקנו.‬ 327 00:24:29,677 --> 00:24:31,095 ‫בדקנו מספיק.‬ 328 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 ‫קח את השוקולד המטופש שלך ובואו נזוז.‬ 329 00:24:33,932 --> 00:24:35,058 ‫זהירות!‬ 330 00:24:35,058 --> 00:24:36,184 ‫רד ממני!‬ 331 00:24:45,151 --> 00:24:46,277 ‫רוצו!‬ ‫-רוצו!‬ 332 00:24:46,277 --> 00:24:47,362 ‫גיבוי, עכשיו!‬ 333 00:24:47,362 --> 00:24:49,072 ‫אתה מקוטע. חזור שנית.‬ 334 00:24:49,072 --> 00:24:50,198 ‫אנחנו מותקפים!‬ 335 00:25:19,310 --> 00:25:20,228 ‫מספיק!‬ 336 00:25:20,228 --> 00:25:21,854 ‫בבקשה! עזוב אותו!‬ 337 00:25:40,039 --> 00:25:41,249 ‫אתה ילד בן כלאיים.‬ 338 00:25:43,626 --> 00:25:44,711 ‫גם אני.‬ 339 00:25:45,336 --> 00:25:48,798 ‫אז אני יודע שאתה יכול להבין אותי קצת.‬ 340 00:25:49,757 --> 00:25:51,843 ‫אני יודע שאתה ממש ממש מפחד.‬ 341 00:25:54,554 --> 00:25:58,474 ‫אתה לבד כבר הרבה זמן, ואין לך עם מי לדבר?‬ 342 00:26:03,229 --> 00:26:06,482 ‫טוב, אתה יכול לדבר איתי.‬ 343 00:26:07,817 --> 00:26:09,944 ‫היי, אני גאס.‬ 344 00:26:11,654 --> 00:26:12,655 ‫איך קוראים לך?‬ 345 00:26:29,589 --> 00:26:31,549 ‫פיטר.‬ 346 00:26:33,509 --> 00:26:34,344 ‫פיטר?‬ 347 00:26:39,641 --> 00:26:41,225 ‫נעים להכיר, פיטר.‬ 348 00:26:44,354 --> 00:26:45,313 ‫למטה!‬ 349 00:26:47,523 --> 00:26:48,858 ‫אנשים רעים! רוץ!‬ 350 00:26:49,442 --> 00:26:50,610 ‫לא! לא, אל תירו!‬ 351 00:26:50,610 --> 00:26:52,028 ‫אנחנו צריכים אותו חי.‬ 352 00:26:52,862 --> 00:26:53,738 ‫בוא.‬ 353 00:27:09,337 --> 00:27:10,755 ‫לא! עזבו אותו!‬ 354 00:27:11,339 --> 00:27:12,548 ‫תעזבו אותו!‬ 355 00:27:14,634 --> 00:27:16,427 ‫קחו אותו בחזרה לשמורה.‬ ‫-בבקשה.‬ 356 00:27:16,427 --> 00:27:18,096 ‫הוא לא התכוון לפגוע באף אחד.‬ 357 00:27:18,096 --> 00:27:19,847 ‫הוא כמעט הוריד לי את היד.‬ 358 00:27:19,847 --> 00:27:21,808 ‫הם מפלצות. כולם.‬ 359 00:27:22,684 --> 00:27:23,518 ‫קדימה.‬ 360 00:27:24,727 --> 00:27:25,561 ‫סליחה.‬ 361 00:27:27,021 --> 00:27:27,980 ‫פיטר.‬ 362 00:27:31,150 --> 00:27:33,736 ‫פיטר, סליחה.‬ 363 00:27:33,736 --> 00:27:37,323 ‫- פרויקט שמש חצות -‬ 364 00:27:45,665 --> 00:27:46,791 ‫הגענו.‬ 365 00:27:52,922 --> 00:27:54,382 ‫הכרנו בקולג'.‬ 366 00:27:54,382 --> 00:27:57,427 ‫אנחנו יחד כבר 40 שנה.‬ 367 00:27:57,427 --> 00:27:59,429 ‫וזה מדהים שהגענו עד הלום.‬ 368 00:28:00,471 --> 00:28:01,806 ‫ראינו הכול.‬ 369 00:28:02,390 --> 00:28:07,145 ‫ראינו ערים שלמות נבנות‬ ‫ואז פשוט נעלמות בן לילה.‬ 370 00:28:08,187 --> 00:28:11,941 ‫חיינו מלחמות, נשיאים רעים.‬ 371 00:28:14,193 --> 00:28:15,570 ‫נולדו לנו שלושה ילדים,‬ 372 00:28:16,821 --> 00:28:18,197 ‫שמונה נכדים,‬ 373 00:28:19,240 --> 00:28:20,450 ‫אהבנו אותם,‬ 374 00:28:21,743 --> 00:28:23,286 ‫ואיבדנו אותם.‬ 375 00:28:23,286 --> 00:28:25,747 ‫כולם חוץ מג'ורדן.‬ 376 00:28:26,956 --> 00:28:30,585 ‫אבל אנחנו שומרים על זכרם בחיים, ראית ברכב.‬ 377 00:28:31,419 --> 00:28:35,590 ‫עבדתי באותה עבודה כמעט ארבעה עשורים.‬ 378 00:28:35,590 --> 00:28:37,675 ‫חשבתי שהגענו לשנות הזהב שלנו.‬ 379 00:28:38,426 --> 00:28:41,304 ‫שנוכל לפרוש ולראות את העולם.‬ 380 00:28:48,060 --> 00:28:49,562 ‫סבא וסבתא מתוקים.‬ 381 00:28:50,813 --> 00:28:52,732 ‫מעולם לא הכרתי את סבא וסבתא שלי.‬ 382 00:29:01,824 --> 00:29:03,534 ‫אתה חושב שנאריך שנים כמותם?‬ 383 00:29:06,329 --> 00:29:08,414 ‫הסיכויים שלנו לא מדהימים, אה?‬ 384 00:29:11,626 --> 00:29:13,169 ‫כל הדור שלנו.‬ 385 00:29:14,629 --> 00:29:16,547 ‫פספסנו כל כך הרבה.‬ 386 00:29:18,090 --> 00:29:19,759 ‫אף פעם לא נלך לקולג',‬ 387 00:29:19,759 --> 00:29:21,219 ‫לא יהיו לנו עבודות,‬ 388 00:29:22,845 --> 00:29:24,722 ‫או חלומות על פרישה.‬ 389 00:29:25,723 --> 00:29:26,766 ‫נכון.‬ 390 00:29:27,433 --> 00:29:31,646 ‫את יודעת, אולי מה שחשוב‬ ‫זה מה שהם עושים עכשיו.‬ 391 00:29:33,981 --> 00:29:35,107 ‫נשארים יחד.‬ 392 00:29:36,943 --> 00:29:37,944 ‫בוא נזוז.‬ 393 00:29:42,365 --> 00:29:45,034 ‫את חושבת לפעמים על זה‬ ‫שאנחנו האנשים האחרונים בכדור הארץ?‬ 394 00:29:46,786 --> 00:29:48,913 ‫לא יהיה דור נוסף אחרינו.‬ 395 00:29:48,913 --> 00:29:50,164 ‫אבל יש.‬ 396 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 ‫בני הכלאיים.‬ 397 00:29:54,794 --> 00:29:55,795 ‫תודה.‬ 398 00:29:59,715 --> 00:30:01,926 ‫את יודעת, בהיה בו לא תגרום לו לצלצל.‬ 399 00:30:02,593 --> 00:30:04,887 ‫סבלנות היא כבר לא מנקודות החוזק שלי.‬ 400 00:30:04,887 --> 00:30:07,098 ‫גם שלי לא, אבל אין לנו עוד אפשרויות.‬ 401 00:30:07,098 --> 00:30:10,101 ‫אז נקווה שהחברים שלך יתקשרו חזרה.‬ 402 00:30:12,270 --> 00:30:13,104 ‫אל תסתכלי.‬ 403 00:30:13,771 --> 00:30:15,773 ‫בדיוק מאחורייך. אחרוני-האדם.‬ 404 00:30:15,773 --> 00:30:18,442 ‫חשבתי שאמרת שאין כאן אחרוני-האדם.‬ 405 00:30:20,695 --> 00:30:22,280 ‫בואי נלך, ליציאה.‬ 406 00:30:22,280 --> 00:30:23,573 ‫היי, כולם.‬ 407 00:30:24,073 --> 00:30:27,285 ‫אחרוני-האדם האלה רוצים שנצא לשמוע הודעה.‬ 408 00:30:50,141 --> 00:30:51,809 ‫מה לעזאזל הוא עושה כאן?‬ 409 00:31:02,194 --> 00:31:03,696 ‫איפה אנחנו, לעזאזל?‬ 410 00:31:03,696 --> 00:31:04,780 ‫פקטורי טאון.‬ 411 00:31:05,990 --> 00:31:06,991 ‫תחזיקי את זה.‬ 412 00:31:10,995 --> 00:31:12,413 ‫פקטורי טאון!‬ 413 00:31:14,415 --> 00:31:15,625 ‫תמיד הערצתי אתכם.‬ 414 00:31:16,959 --> 00:31:20,129 ‫יש לכם גאווה עירונית.‬ 415 00:31:20,129 --> 00:31:22,924 ‫שרדתם את הקריסה הגדולה.‬ 416 00:31:24,926 --> 00:31:27,595 ‫אתם ניצולים.‬ 417 00:31:27,595 --> 00:31:29,513 ‫נכון.‬ ‫-כולכם.‬ 418 00:31:30,097 --> 00:31:30,973 ‫אבל...‬ 419 00:31:32,475 --> 00:31:35,478 ‫אני לא רוצה שסתם תשרדו.‬ 420 00:31:36,187 --> 00:31:37,229 ‫אני רוצה שתחיו!‬ 421 00:31:37,229 --> 00:31:38,397 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 422 00:31:38,397 --> 00:31:39,815 ‫שתשגשגו!‬ 423 00:31:39,815 --> 00:31:41,901 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 424 00:31:44,695 --> 00:31:48,199 ‫העשור האחרון היה קשה על כולנו.‬ 425 00:31:49,450 --> 00:31:51,452 ‫בני הכלאיים חיסלו אותנו.‬ 426 00:31:51,452 --> 00:31:52,411 ‫ה...‬ 427 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 ‫תועבות האלה.‬ 428 00:31:54,538 --> 00:31:55,790 ‫כן!‬ 429 00:31:56,791 --> 00:31:59,126 ‫אבל הגיע הזמן להפוך את היוצרות.‬ 430 00:32:00,086 --> 00:32:01,295 ‫פקטורי טאון,‬ 431 00:32:02,672 --> 00:32:06,092 ‫הגיע הזמן לתרופה.‬ 432 00:32:06,676 --> 00:32:08,094 ‫תרופה?‬ ‫-לא.‬ 433 00:32:08,761 --> 00:32:09,929 ‫האיש המסכן הזה...‬ 434 00:32:12,682 --> 00:32:13,766 ‫אחד משלכם,‬ 435 00:32:14,392 --> 00:32:17,853 ‫נדבק בזן יום הדין ונותר למות.‬ 436 00:32:18,437 --> 00:32:19,271 ‫לבד.‬ 437 00:32:23,234 --> 00:32:24,902 ‫כמו חיה.‬ 438 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 ‫נטשתם את חברכם.‬ 439 00:32:30,241 --> 00:32:31,242 ‫אבל,‬ 440 00:32:32,034 --> 00:32:34,036 ‫איזו ברירה הייתה לכם?‬ 441 00:32:37,206 --> 00:32:38,290 ‫עד עכשיו.‬ 442 00:32:44,630 --> 00:32:46,048 ‫אני מציע לכם תקווה.‬ 443 00:32:47,466 --> 00:32:49,301 ‫אני מציע לכם גאולה!‬ 444 00:32:52,930 --> 00:32:55,057 ‫הוא משתמש בילדים שלנו להכנה של זה.‬ 445 00:33:08,779 --> 00:33:11,240 ‫תראו, פקטורי טאון!‬ 446 00:33:11,866 --> 00:33:13,325 ‫התרופה,‬ 447 00:33:13,325 --> 00:33:14,577 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 448 00:33:17,872 --> 00:33:22,585 ‫סוף סוף, חזרה לחיים שלפני הקריסה.‬ 449 00:33:23,544 --> 00:33:25,212 ‫נורמליות!‬ ‫-כן!‬ 450 00:33:25,212 --> 00:33:26,672 ‫חזרה לאנושות.‬ 451 00:33:27,798 --> 00:33:31,052 ‫תפיצו את הבשורה. ספרו לחבר, ספרו לכולם.‬ 452 00:33:31,052 --> 00:33:33,429 ‫לגנרל אבוט יש את התרופה!‬ 453 00:33:33,429 --> 00:33:35,306 ‫זו רק ההתחלה.‬ 454 00:33:36,015 --> 00:33:37,266 ‫תפיצו את הבשורה.‬ 455 00:33:37,266 --> 00:33:41,062 ‫בואו נציל את האנושות.‬ 456 00:33:57,036 --> 00:33:58,496 ‫קחו אותו למשאית.‬ 457 00:34:04,585 --> 00:34:06,003 ‫לאן הולכים?‬ 458 00:34:14,095 --> 00:34:15,679 ‫קודם האנושות!‬ 459 00:34:19,725 --> 00:34:21,560 ‫- סכנה - חדר משאבות‬ ‫צוות בלבד! -‬ 460 00:34:35,199 --> 00:34:36,033 ‫הוא הלך.‬ 461 00:34:50,756 --> 00:34:52,049 ‫זה עובד?‬ 462 00:35:05,479 --> 00:35:06,730 ‫מה קרה?‬ 463 00:35:07,815 --> 00:35:09,692 ‫הפלתי את הכפתור.‬ 464 00:35:14,864 --> 00:35:16,991 ‫מה אתם עושים, שובבים קטנים?‬ 465 00:35:18,200 --> 00:35:20,077 ‫יודעים מה קורה לילדים שובבים?‬ 466 00:35:20,077 --> 00:35:21,996 ‫הם נלקחים לד"ר סינג.‬ 467 00:35:23,497 --> 00:35:24,957 ‫קוראים לו "הקצב".‬ 468 00:35:26,292 --> 00:35:27,209 ‫סמכו עליי.‬ 469 00:35:28,335 --> 00:35:31,964 ‫אתם לא רוצים לגמור‬ ‫על קרש הקצב, כמו החבר הלטאה שלכם,‬ 470 00:35:31,964 --> 00:35:32,923 ‫נכון?‬ 471 00:35:35,009 --> 00:35:36,677 ‫אז מספיק.‬ 472 00:35:52,610 --> 00:35:53,485 ‫ונדי?‬ 473 00:36:00,951 --> 00:36:01,952 ‫איפה רוי?‬ 474 00:36:03,996 --> 00:36:06,832 ‫טוב, אני צריכה לספר לכם משהו.‬ 475 00:36:12,421 --> 00:36:13,422 ‫זה המקום.‬ 476 00:36:29,647 --> 00:36:30,940 ‫פרויקט שמש חצות.‬ 477 00:36:32,316 --> 00:36:33,859 ‫מצאנו אותו, אבל מה...‬ 478 00:36:34,735 --> 00:36:36,237 ‫מה כל זה עושה פה?‬ 479 00:36:38,405 --> 00:36:39,406 ‫בסדר.‬ 480 00:36:49,250 --> 00:36:54,421 ‫עבור תרופות מאריכות חיים,‬ ‫וזה מה שהוביל אותי לכאן לפורט...‬ 481 00:36:57,925 --> 00:37:04,056 ‫ד"ר ג'יימס ת‫' אקר היה מדען מבריטניה‬ ‫שסבל מהפרעת ניוון שרירים.‬ 482 00:37:05,140 --> 00:37:10,854 ‫בניסיון לרפא את עצמו,‬ ‫הוא הפליג לאזור הארקטי ב-1911‬ 483 00:37:10,854 --> 00:37:15,192 ‫כדי לחקור כפר‬ ‫שבו, השמועה אמרה, אנשים חופשיים ממחלות‬ 484 00:37:15,192 --> 00:37:17,444 ‫וחיים הרבה מעבר לגיל מאה.‬ 485 00:37:19,780 --> 00:37:22,700 ‫וזה מה שהוביל אותי לכאן לפורט סמית',‬ 486 00:37:22,700 --> 00:37:25,661 ‫לבנות צוות שיוכל לחקור‬ ‫למה אנשי הכפר הזה חיו‬ 487 00:37:25,661 --> 00:37:28,163 ‫חיים ארוכים ובריאים כל כך.‬ 488 00:37:29,456 --> 00:37:32,334 ‫הרשו לי להציג בפניכם‬ ‫את המדענית הראשית שלי.‬ 489 00:37:32,334 --> 00:37:35,254 ‫אתם תרצו לשמוע מה יש לה לומר.‬ 490 00:37:35,254 --> 00:37:36,880 ‫ד"ר גרטרוד מילר.‬ 491 00:37:42,428 --> 00:37:43,887 ‫תודה, ג'יליאן.‬ 492 00:37:44,596 --> 00:37:46,056 ‫- ד"ר גרטרוד מילר -‬ 493 00:37:46,056 --> 00:37:48,267 ‫הצוות שלנו רצה להבין...‬ ‫-זו היא.‬ 494 00:37:48,267 --> 00:37:49,435 ‫זו אימא שלי.‬ 495 00:37:49,435 --> 00:37:51,478 ‫...מתמשכת באריכות חיים.‬ 496 00:37:52,062 --> 00:37:57,818 ‫אספנו דגימות מים, צמחים‬ ‫ובעלי חיים שתוכלו לראות בכתבים.‬ 497 00:37:57,818 --> 00:38:00,029 ‫חפרנו ליבות קרח‬ 498 00:38:00,029 --> 00:38:04,575 ‫ומצאנו חומר חי‬ ‫שאינו דומה לשום דבר אחר בכדור הארץ.‬ 499 00:38:05,701 --> 00:38:07,995 ‫חיידקים שיכולים,‬ 500 00:38:07,995 --> 00:38:12,041 ‫עם השינויים הנכונים,‬ ‫לחזק את המערכת החיסונית.‬ 501 00:38:12,041 --> 00:38:16,253 ‫הניסויים המוקדמים שלנו‬ ‫בהכנסת השינויים האלה לתרנגולות‬ 502 00:38:16,253 --> 00:38:17,838 ‫היו מבטיחים מאוד.‬ 503 00:38:17,838 --> 00:38:20,257 ‫לכן, הגענו למסקנה‬ 504 00:38:20,257 --> 00:38:23,761 ‫שניתן ליישם את אותם ניסויים‬ ‫כדי לרפא מחלות אנושיות.‬ 505 00:38:24,678 --> 00:38:27,514 ‫אבל הסיבה שכולכם כאן‬ 506 00:38:28,349 --> 00:38:31,810 ‫היא שהביצים האלה, הניסויים האלה,‬ 507 00:38:31,810 --> 00:38:34,438 ‫הובילו למשהו מדהים.‬ 508 00:38:35,397 --> 00:38:37,691 ‫משהו שהפתיע אפילו אותנו.‬ 509 00:38:39,651 --> 00:38:44,948 ‫משהו שיכול לשנות‬ ‫את ההבנה שלנו של החיים עצמם.‬ 510 00:38:47,868 --> 00:38:50,037 ‫- סיכון ביולוגי -‬ 511 00:38:53,999 --> 00:38:56,001 ‫שלום!‬ 512 00:38:56,001 --> 00:38:57,252 ‫כן!‬ 513 00:39:05,052 --> 00:39:06,178 ‫זה בן.‬ 514 00:39:08,013 --> 00:39:09,556 ‫והוא יפהפה.‬ 515 00:39:10,682 --> 00:39:11,600 ‫נכון?‬ 516 00:39:12,726 --> 00:39:14,228 ‫אני קוראת לו גאס.‬ 517 00:39:15,562 --> 00:39:17,606 ‫יחידה גנטית סדרה 1.‬ 518 00:39:21,568 --> 00:39:23,278 ‫לכל הרוחות.‬ 519 00:39:29,785 --> 00:39:33,497 ‫זה בסדר, חמוד. אני כאן. כן.‬ 520 00:39:35,332 --> 00:39:40,462 ‫גאס הוא נס, והוא יכול‬ ‫לעזור לנו להבין כל כך הרבה...‬ 521 00:39:40,462 --> 00:39:43,382 ‫אנחנו צריכים לקחת את כל זה בחזרה לשמורה.‬ 522 00:39:43,966 --> 00:39:46,635 ‫אפילו את התרנגולות, כל אחת ואחת.‬ 523 00:39:47,428 --> 00:39:48,929 ‫אפשר להישאר עוד קצת?‬ 524 00:39:50,180 --> 00:39:51,432 ‫אתה יכול להגיד שלום?‬ 525 00:40:02,151 --> 00:40:03,694 ‫ערב מוצלח, אדוני.‬ 526 00:40:07,656 --> 00:40:11,243 ‫השלושה לא יוכלו להתעלם ממני אחרי זה.‬ 527 00:40:17,249 --> 00:40:19,543 ‫תגבירי את זה. תגבירי.‬ 528 00:40:25,132 --> 00:40:32,097 ‫"שטוף מעליי את הצרות שלי,‬ ‫שטוף מעליי את הכאב, עם הגשם בשמבלה"‬ 529 00:40:32,097 --> 00:40:36,685 ‫את יודעת, הקסם של להיות בחיים עוד יום.‬ 530 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‫קדימה.‬ 531 00:40:41,523 --> 00:40:43,317 ‫בואי נעשה את זה כאן.‬ 532 00:40:43,317 --> 00:40:46,778 ‫בואי נטפל כאן בחבר שלנו.‬ 533 00:40:52,284 --> 00:40:55,537 ‫"כן, כן‬ 534 00:40:55,537 --> 00:40:58,999 ‫"כולם עוזרים‬ ‫כולם אדיבים"‬ 535 00:40:58,999 --> 00:41:01,502 ‫אבל נרפאתי, לא?‬ 536 00:41:01,502 --> 00:41:02,669 ‫"אני בדרך לשמבלה‬ 537 00:41:03,170 --> 00:41:06,924 ‫"לכולם יש מזל, כולם כל כך אדיבים"‬ ‫-זרוק אותו במחצבה.‬ 538 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 ‫"אני בדרך לשמבלה‬ 539 00:41:14,139 --> 00:41:17,851 ‫"כן, כן‬ 540 00:41:21,730 --> 00:41:25,567 ‫"כן, כן"‬ 541 00:41:57,349 --> 00:42:02,437 ‫בזמן שגאס זכה ללכת‬ ‫בעקבות האישה שהביאה אותו לעולם הזה,‬ 542 00:42:02,437 --> 00:42:08,193 {\an8}‫ד"ר סינג התקרב צעד נוסף‬ ‫למציאת התשובות להן הוא השתוקק כל כך.‬ 543 00:42:11,780 --> 00:42:12,781 ‫תודה, גאס.‬ 544 00:42:13,907 --> 00:42:15,576 ‫עזרת לי מאוד היום.‬ 545 00:42:19,121 --> 00:42:21,999 ‫אם תפגע בפיטר, לעולם לא אעזור לך שוב.‬ 546 00:42:28,964 --> 00:42:30,132 ‫עשינו עסק.‬ 547 00:42:36,555 --> 00:42:37,514 ‫תיזהר.‬ 548 00:42:38,390 --> 00:42:39,224 ‫אני אוהב אותך.‬ 549 00:42:44,396 --> 00:42:47,107 ‫תוודאי שהוא לא יעשה משהו מטופש?‬ 550 00:42:47,107 --> 00:42:48,191 ‫בסדר.‬ 551 00:42:49,234 --> 00:42:50,611 ‫אנחנו סומכים עלייך.‬ 552 00:43:02,456 --> 00:43:03,915 ‫בדיוק דיברתי עם מוזס.‬ 553 00:43:03,915 --> 00:43:05,626 ‫מסתבר שהשמועות היו נכונות.‬ 554 00:43:05,626 --> 00:43:07,419 ‫אחרוני-האדם באמת באסקס סיטי.‬ 555 00:43:08,003 --> 00:43:09,963 ‫איך אתה יודע שהם ייקחו אותך בכלל?‬ 556 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 ‫וואו.‬ 557 00:43:12,966 --> 00:43:15,093 ‫אני חושב שהם ייקחו כל אחד.‬ 558 00:43:15,093 --> 00:43:17,804 ‫כלומר, יש להם גן חיות שלם לטפל בו עכשיו.‬ 559 00:43:18,889 --> 00:43:19,890 ‫מה זאת אומרת?‬ 560 00:43:21,350 --> 00:43:23,435 ‫הם השתלטו על גן החיות של אסקס סיטי.‬ 561 00:43:24,436 --> 00:43:26,355 ‫טוב, למה שהם ישתלטו על גן החיות?‬ 562 00:43:26,938 --> 00:43:29,566 ‫אני חושב ששם הוא מחזיק את בני הכלאיים.‬ 563 00:43:30,275 --> 00:43:32,194 ‫כלומר, שם הייתה השמורה,‬ 564 00:43:33,528 --> 00:43:34,613 ‫ועכשיו זה של אבוט.‬ 565 00:43:36,740 --> 00:43:37,574 ‫גאס.‬ 566 00:43:38,367 --> 00:43:39,201 ‫בואו!‬ 567 00:43:43,664 --> 00:43:44,623 ‫לאן הולכים?‬ 568 00:44:00,972 --> 00:44:03,892 ‫ונדי, הבאתי משהו שיעזור לנו.‬ ‫זה היה של פאבה.‬ 569 00:44:06,019 --> 00:44:08,146 ‫גאס, איפה היית?‬ 570 00:44:08,897 --> 00:44:12,442 ‫שיקרת לנו. אסור לעשות את זה.‬ ‫אימא אמרה שאנחנו אומרים את האמת.‬ 571 00:44:12,442 --> 00:44:13,360 ‫היי, רגע.‬ 572 00:44:14,403 --> 00:44:16,780 ‫מה קרה?‬ ‫-שיקרת לנו בנוגע לרוי.‬ 573 00:44:16,780 --> 00:44:17,864 ‫הוא מת.‬ 574 00:44:18,657 --> 00:44:21,076 ‫סליחה, גאס, הייתי חייבת לומר להם את האמת.‬ 575 00:44:31,336 --> 00:44:33,004 ‫אספנו מים...‬ 576 00:44:33,004 --> 00:44:38,593 ‫אם אי פעם נמצא תרופה,‬ ‫זה יהיה בזכות ד"ר גרטרוד מילר,‬ 577 00:44:38,593 --> 00:44:40,554 ‫והעבודה שהיא השאירה מאחור.‬ 578 00:44:40,554 --> 00:44:46,685 ‫נראה ש"תרנגולות מילר" האלה‬ ‫הורבו למטרת ניסויים בבעלי חיים.‬ 579 00:44:47,602 --> 00:44:53,483 ‫אם יהיה לנו מזל, אוכל להשתמש‬ ‫בביצים שלהן בתור אינקובטורים לנוגדנים.‬ 580 00:44:53,483 --> 00:44:58,196 ‫...בהכנסת השינויים האלה לתרנגולות‬ ‫היו מבטיחים.‬ 581 00:45:00,240 --> 00:45:01,825 ‫מה קרה לך ד"ר מילר?‬ 582 00:45:03,744 --> 00:45:04,745 ‫לאן הלכת?‬ 583 00:45:12,419 --> 00:45:14,713 ‫אמשיך במקום שהפסקת, אסיים את עבודתך.‬ 584 00:45:16,923 --> 00:45:18,717 ‫זה הייעוד שלי.‬ 585 00:45:20,677 --> 00:45:21,678 ‫הגורל שלי.‬ 586 00:45:30,437 --> 00:45:31,813 ‫תורך.‬ 587 00:45:35,609 --> 00:45:37,152 ‫אני לא טוב במשחקי מילים.‬ 588 00:45:38,737 --> 00:45:40,530 ‫מה זאת אומרת? הולך לך מעולה.‬ 589 00:45:41,323 --> 00:45:43,366 ‫אתה טורף את כל בונוסי מילה משולשת.‬ 590 00:45:46,620 --> 00:45:48,371 ‫- מילה כפולה -‬ 591 00:46:01,676 --> 00:46:03,637 ‫- אבדון -‬ 592 00:46:10,185 --> 00:46:13,188 ‫- דווחו על כל תסמין‬ ‫צבא אחרוני-האדם -‬ 593 00:46:13,188 --> 00:46:15,649 ‫- נקודת ביקורת -‬ 594 00:46:15,649 --> 00:46:17,943 ‫אני לא חושב שנותנים לאזרחים להיכנס.‬ 595 00:46:19,653 --> 00:46:20,862 ‫אז גם אני מתגייסת.‬ 596 00:46:28,912 --> 00:46:29,955 ‫תחתמי פה.‬ 597 00:46:38,213 --> 00:46:44,386 ‫- קנטינה‬ ‫דרייב-אין -‬ 598 00:46:45,637 --> 00:46:48,348 ‫בסדר, אל תשכח.‬ ‫-לא, אני לא. אני מבטיח.‬ 599 00:46:59,067 --> 00:46:59,901 ‫הלו?‬ 600 00:47:07,742 --> 00:47:08,827 ‫זה בשבילך.‬ 601 00:48:32,327 --> 00:48:33,745 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬