1
00:00:22,482 --> 00:00:27,528
Khao khát trường sinh của chúng ta
đã có từ thời Hy Lạp.
2
00:00:28,738 --> 00:00:29,864
Chào buổi sáng!
3
00:00:30,448 --> 00:00:33,159
Herodotus viết
về huyền thoại người Hyperborea
4
00:00:33,159 --> 00:00:35,620
đã sống đến nghìn tuổi.
5
00:00:36,829 --> 00:00:38,706
Chắc chẳng ai muốn sống lâu đến vậy,
6
00:00:38,706 --> 00:00:43,294
nhưng câu hỏi tôi đã dành cả cuộc đời
và sự nghiệp để nghiên cứu là:
7
00:00:43,294 --> 00:00:47,256
một cuộc sống già đi
nhưng không bệnh tật sẽ thế nào?
8
00:00:48,382 --> 00:00:53,638
Khoa học có thể giúp ta tạo ra phương pháp
trường sinh hiện đại không bệnh tật?
9
00:00:53,638 --> 00:00:58,643
Chúng ta có thể loại bỏ những căn bệnh
phá hoại di truyền của chúng ta không?
10
00:01:00,895 --> 00:01:03,106
- Chào mọi người.
- Chào buổi sáng.
11
00:01:05,358 --> 00:01:06,651
Chào các bé trứng.
12
00:01:08,361 --> 00:01:10,988
Tương tự với nghiên cứu
của chúng tôi ở Fort Smith,
13
00:01:10,988 --> 00:01:16,452
đội ngũ Dự án Midnight Sun của tôi
đã tình cờ có được một phát hiện để đời.
14
00:01:16,452 --> 00:01:18,121
Tiến sĩ Miller, đơn vị ổn định chứ?
15
00:01:18,121 --> 00:01:19,872
- Vâng, chắc chắn.
- Cảm ơn.
16
00:01:21,874 --> 00:01:22,834
Âm thanh tốt.
17
00:01:23,835 --> 00:01:24,836
Được rồi.
18
00:01:26,087 --> 00:01:27,421
Mời các khách quý vào.
19
00:01:29,674 --> 00:01:32,718
Gillian Washington có bộ óc tò mò.
20
00:01:32,718 --> 00:01:35,847
Cô ấy thường tự hỏi,
làm sao ta được như hôm nay?
21
00:01:35,847 --> 00:01:37,557
Nguồn gốc của ta là đâu?
22
00:01:37,557 --> 00:01:40,852
Con gà hay quả trứng có trước?
23
00:01:41,602 --> 00:01:46,774
Cô ấy sẽ đi xa đến đâu
trước khi bị trí tò mò lấn át?
24
00:01:49,026 --> 00:01:50,319
Ai đây?
25
00:01:50,319 --> 00:01:51,529
Đó là Gấu.
26
00:01:51,529 --> 00:01:53,197
Cậu làm bạn với gấu à?
27
00:01:53,823 --> 00:01:54,949
Đâu phải gấu thật.
28
00:01:54,949 --> 00:01:57,201
Chị ấy là người, nhưng tên là Gấu.
29
00:01:57,201 --> 00:02:01,289
Chị ấy 16 tuổi, đeo mặt nạ gấu, chiến đấu
rất giỏi và giết Những Người Cuối Cùng.
30
00:02:01,289 --> 00:02:04,417
À, và quên mất,
chị ấy nuôi hổ thật tên là Daisy.
31
00:02:05,126 --> 00:02:07,420
Chị ấy nuôi hổ thật à? Ngầu thế.
32
00:02:08,254 --> 00:02:10,131
Muốn nghe chuyện Gấu oai hùng không?
33
00:02:10,131 --> 00:02:11,799
- Có.
- Có!
34
00:02:11,799 --> 00:02:13,301
Đến giờ kể chuyện rồi!
35
00:02:14,051 --> 00:02:15,303
Được rồi.
36
00:02:16,554 --> 00:02:17,638
Ngày xửa ngày xưa,
37
00:02:18,598 --> 00:02:21,559
chị ấy là thủ lĩnh huyền thoại
của Thú Quân.
38
00:02:21,559 --> 00:02:23,060
Thú Quân!
39
00:02:23,060 --> 00:02:24,312
Bảo vệ người lai.
40
00:02:24,312 --> 00:02:26,272
Không bỏ rơi người lai nào.
41
00:02:26,898 --> 00:02:30,818
Chị ấy phải đâm xuyên tim
một tên lính để cứu mạng tớ.
42
00:02:33,237 --> 00:02:35,156
Chị sẽ giúp ta tìm mẹ các cậu và Chú Béo,
43
00:02:35,156 --> 00:02:37,742
sau đó ta sẽ đi về phía bắc đến Wyoming,
44
00:02:37,742 --> 00:02:40,786
tới khu rừng kỳ diệu nhất
các cậu tưởng tượng được.
45
00:02:41,495 --> 00:02:42,413
Yellowstone.
46
00:02:42,413 --> 00:02:45,416
Phải, và đó sẽ là nhà ta,
ta sẽ được an toàn.
47
00:02:46,042 --> 00:02:46,876
Tất cả chúng ta.
48
00:02:46,876 --> 00:02:48,753
Nhà.
49
00:02:50,713 --> 00:02:52,381
Này, bé nai ơi.
50
00:02:54,634 --> 00:02:55,676
Ra đây chơi nào.
51
00:02:56,260 --> 00:02:59,805
Nhớ điều ta đã nói chứ?
Ta cần gì đó để cạy song sắt.
52
00:02:59,805 --> 00:03:01,057
Tớ sẽ tìm.
53
00:03:01,682 --> 00:03:02,725
Tớ hứa.
54
00:03:15,029 --> 00:03:19,492
Sao cậu ấy luôn được đi? Không công bằng!
55
00:03:20,826 --> 00:03:23,871
Gus là bạn của chúng ta.
Ta có thể tin cậu ấy.
56
00:03:25,164 --> 00:03:27,416
Nhưng nếu cậu ấy trốn thoát như Roy?
57
00:03:47,186 --> 00:03:48,813
Tối qua anh không đi ngủ.
58
00:03:50,940 --> 00:03:51,941
Anh bận việc.
59
00:03:53,609 --> 00:03:55,778
Anh cần đến Fort Smith sớm.
60
00:03:56,570 --> 00:03:57,822
Anh sẽ đi cả ngày.
61
00:03:58,864 --> 00:03:59,824
Xin lỗi, đi đâu?
62
00:04:01,367 --> 00:04:05,204
Một dự án tên Midnight Sun
có mối liên hệ gì đó đến chuyện này.
63
00:04:06,330 --> 00:04:08,249
Fort Smith là khởi nguồn của Bệnh Dịch mà?
64
00:04:08,249 --> 00:04:11,127
Có thể. Có lẽ đó là nơi ta cần tìm.
65
00:04:11,127 --> 00:04:13,838
- Tìm gì?
- Bất cứ thứ gì dẫn đến thuốc chữa.
66
00:04:14,338 --> 00:04:15,923
Ta sẽ không tìm thấy ở sở thú.
67
00:04:15,923 --> 00:04:18,634
Tuyệt đối không được.
Không, quá nguy hiểm.
68
00:04:18,634 --> 00:04:19,927
Nó bị bỏ hoang lâu rồi.
69
00:04:19,927 --> 00:04:21,929
Ở đây anh còn gặp nguy hơn, tin anh đi.
70
00:04:21,929 --> 00:04:24,473
Cử ai khác đi, anh đã vắt kiệt sức vì ta.
71
00:04:24,473 --> 00:04:27,101
Sao anh luôn phải
tự đặt mình vào nguy hiểm?
72
00:04:27,101 --> 00:04:30,062
Anh là người duy nhất
có cơ hội chấm dứt chuyện này.
73
00:04:30,062 --> 00:04:30,980
Người duy nhất!
74
00:04:30,980 --> 00:04:34,275
Nếu có thể cứu chúng ta,
anh phải tìm mọi ngóc ngách,
75
00:04:34,275 --> 00:04:38,863
nếu may mắn, hôm nay sẽ có kết quả,
anh sẽ khỏi bắt thêm đứa nào trong cũi.
76
00:04:44,160 --> 00:04:47,288
Em đã suy nghĩ về những người lai.
77
00:04:48,914 --> 00:04:50,207
Sao em lại nghĩ?
78
00:04:50,207 --> 00:04:53,544
Một đứa biết nói. Chính anh bảo vậy mà.
79
00:04:54,962 --> 00:04:56,422
Như vậy tức là chúng
80
00:04:57,423 --> 00:04:58,841
biết suy nghĩ và
81
00:04:59,884 --> 00:05:00,718
cảm nhận.
82
00:05:00,718 --> 00:05:03,012
Chúng có vảy và đuôi, Rani.
83
00:05:03,971 --> 00:05:05,097
Chúng chả giống ta.
84
00:05:07,350 --> 00:05:09,268
Anh có nghĩ về nghiệp báo không?
85
00:05:10,686 --> 00:05:11,562
Anh luôn nghĩ.
86
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Chúng đã phải chịu nghiệp gì...
87
00:05:17,610 --> 00:05:19,153
mà sinh ra như thế,
88
00:05:19,153 --> 00:05:24,408
bị tách khỏi ba mẹ
và bị những kẻ tàn ác giam cầm. Thật...
89
00:05:24,408 --> 00:05:25,701
Ta cũng bị giam cầm.
90
00:05:26,911 --> 00:05:28,454
Vậy nghiệp của ta thì sao?
91
00:05:29,997 --> 00:05:31,540
Chính thế đấy, Adi.
92
00:05:34,085 --> 00:05:38,214
Em nghĩ về những gì chúng phải chịu
93
00:05:39,173 --> 00:05:40,549
để em được sống.
94
00:05:42,551 --> 00:05:44,678
Bao nhiêu đứa phải hi sinh vì em?
95
00:05:47,264 --> 00:05:48,974
Ta sẽ phải chịu quả báo chứ?
96
00:05:50,935 --> 00:05:51,936
Anh yêu em.
97
00:05:57,650 --> 00:05:58,859
Hẹn gặp em tối nay.
98
00:05:59,568 --> 00:06:00,569
Vâng.
99
00:06:05,533 --> 00:06:07,535
Đợi anh về em sẽ thắng anh trò ghép chữ.
100
00:06:09,120 --> 00:06:10,121
Hứa nhé.
101
00:06:20,005 --> 00:06:21,966
Những người bạn của anh ở đâu?
102
00:06:21,966 --> 00:06:23,342
Thành phố Factory.
103
00:06:23,342 --> 00:06:26,595
Một thành phố tự trị,
tức là không bị Abbot kiểm soát.
104
00:06:26,595 --> 00:06:28,139
Nghe đã thích rồi.
105
00:06:28,139 --> 00:06:29,223
PHÀ
106
00:06:46,824 --> 00:06:47,992
Ngón út.
107
00:07:00,254 --> 00:07:01,172
Đó là gì?
108
00:07:01,755 --> 00:07:05,759
Buồng cách ly, để những người
mắc Bệnh Dịch sống mấy ngày cuối đời.
109
00:07:06,635 --> 00:07:07,636
Khỉ thật.
110
00:07:09,388 --> 00:07:10,973
Ở đây có thuốc giảm đau chứ?
111
00:07:10,973 --> 00:07:12,683
Có thứ hay hơn cơ.
112
00:07:13,517 --> 00:07:15,603
Ở quán rượu có bán rượu lậu.
113
00:07:16,145 --> 00:07:17,730
Ta phải tìm Anh em Hickey.
114
00:07:18,939 --> 00:07:20,024
Ai cơ?
115
00:07:20,024 --> 00:07:22,818
Mấy gã ghê gớm
tôi giao du cùng mấy năm trước.
116
00:07:22,818 --> 00:07:24,945
Chiến đấu bẩn nhưng đánh bạc đàng hoàng.
117
00:07:24,945 --> 00:07:27,406
Tám tên cứng cựa, không ngán ai.
118
00:07:27,406 --> 00:07:31,285
Nếu muốn cho quân đội Abbot
nếm mùi địa ngục, phải gọi đám này.
119
00:07:32,119 --> 00:07:34,830
Anh đang nói
về mấy anh em Hickey và Garcia?
120
00:07:34,830 --> 00:07:36,540
Cô biết họ ở đâu không?
121
00:07:37,917 --> 00:07:40,753
Đi quá quán rượu. Kiểu gì cũng thấy.
122
00:07:48,511 --> 00:07:51,472
Họ mắc chủng Tận thế. Xin chia buồn.
123
00:07:53,641 --> 00:07:54,600
Tôi cần một ly.
124
00:07:57,102 --> 00:07:59,146
QUÁN RƯỢU LAST CALL
125
00:08:08,531 --> 00:08:10,407
Vậy lúc trước cô đi với ai?
126
00:08:11,534 --> 00:08:13,577
Trước khi cô đi cùng chúng tôi.
127
00:08:15,162 --> 00:08:18,207
Lúc đầu tôi ở với một nhóm bạn,
128
00:08:18,999 --> 00:08:20,834
nhưng do mâu thuẫn, tôi bỏ họ.
129
00:08:22,878 --> 00:08:27,800
Và rồi tôi gặp những người bạn mới,
một người đàn ông và con trai chú ấy.
130
00:08:29,051 --> 00:08:30,302
Nhưng tôi đã lạc họ.
131
00:08:33,430 --> 00:08:34,765
Rất tiếc khi nghe vậy.
132
00:08:36,600 --> 00:08:38,936
Mẹ tôi dính Bệnh Dịch năm năm trước.
133
00:08:39,812 --> 00:08:41,730
Biến thể thứ tư?
134
00:08:42,523 --> 00:08:43,774
Chẳng nhớ tên gì.
135
00:08:45,317 --> 00:08:47,653
Ba mẹ tôi đều mất do biến thể đầu tiên.
136
00:08:48,195 --> 00:08:50,906
Giờ ta cố chạy thoát biến thể Tận thế.
137
00:08:53,659 --> 00:08:54,827
Còn ba anh thì sao?
138
00:08:56,370 --> 00:08:57,246
Là quân nhân.
139
00:09:00,165 --> 00:09:02,042
Bị Thú Quân giết.
140
00:09:05,421 --> 00:09:06,589
Rất tiếc khi nghe vậy.
141
00:09:07,673 --> 00:09:08,591
Đâu phải do cô.
142
00:09:10,467 --> 00:09:14,221
Dù sao thì nghe nói Những Người Cuối Cùng
vừa chiếm vùng mới ở hướng này.
143
00:09:14,221 --> 00:09:17,850
Nếu tin đồn là thật,
tôi và vài người khác sẽ nhập ngũ.
144
00:09:17,850 --> 00:09:18,809
Tại sao?
145
00:09:19,435 --> 00:09:21,812
Nhìn anh đang sống vui vẻ với ông bà mà.
146
00:09:22,438 --> 00:09:25,733
Nếu tôi nhập ngũ,
tôi có thể cho họ mọi thứ họ cần.
147
00:09:25,733 --> 00:09:29,695
Anh biết Những Người Cuối cùng làm gì nhỉ?
Bắt cóc người lai và những việc tệ hơn.
148
00:09:29,695 --> 00:09:31,322
Ba tôi chưa từng làm thế.
149
00:09:31,905 --> 00:09:33,073
Nhưng một số thì có.
150
00:09:35,200 --> 00:09:36,285
Anh chấp nhận chứ?
151
00:09:37,661 --> 00:09:41,749
Nghe này, tôi không ủng hộ
hay chống lại ai cả.
152
00:09:46,337 --> 00:09:47,463
Chuyện gì vậy?
153
00:09:49,506 --> 00:09:50,507
Đi thôi.
154
00:10:04,104 --> 00:10:05,773
Không thể tin ta có được đống này.
155
00:10:07,191 --> 00:10:08,692
Hẳn cô đem lại may mắn.
156
00:10:09,485 --> 00:10:11,570
- Tuyệt!
- Tôi xí Choc-O-Rocket.
157
00:10:13,155 --> 00:10:14,490
Cô hiểu ý tôi chưa?
158
00:10:14,490 --> 00:10:15,824
Họ giúp đỡ mọi người.
159
00:10:33,801 --> 00:10:36,261
Này. Gạc nai.
160
00:10:37,262 --> 00:10:38,097
Nói gì đi.
161
00:10:39,807 --> 00:10:42,017
Nghe bảo mày biết nói, nên mau lên,
162
00:10:42,601 --> 00:10:43,477
nói gì đi.
163
00:10:45,145 --> 00:10:46,271
Ta
164
00:10:46,772 --> 00:10:47,815
đến
165
00:10:48,524 --> 00:10:49,483
nơi
166
00:10:50,150 --> 00:10:50,984
chưa?
167
00:10:52,486 --> 00:10:53,821
Trời ơi, thật đáng sợ.
168
00:10:55,197 --> 00:10:58,242
CÁC NGƯỜI ĐÃ HẠI CHẾT CHÚNG TÔI
169
00:10:58,242 --> 00:11:01,829
{\an8}NGHIÊN CỨU KHOA HỌC FORT SMITH
170
00:11:07,668 --> 00:11:09,378
Anh nghĩ mình sẽ tìm được gì?
171
00:11:10,045 --> 00:11:12,005
Nơi này đã được lục soát kỹ càng.
172
00:11:12,005 --> 00:11:14,133
Lúc đó không có Gus đi cùng.
173
00:11:14,842 --> 00:11:17,219
Tôi muốn biết họ nghiên cứu gì trong đó.
174
00:11:21,515 --> 00:11:22,933
Anh tin định mệnh không?
175
00:11:24,977 --> 00:11:25,811
Thôi bỏ đi.
176
00:11:26,311 --> 00:11:29,523
Abbot muốn tôi tìm thuốc chữa.
Vì thế hai ta ở đây.
177
00:11:29,523 --> 00:11:31,358
Cũng vì thế Gus ở đây.
178
00:11:31,859 --> 00:11:35,070
Nếu may mắn, tất cả chúng ta
sẽ góp phần cứu nhân loại.
179
00:11:46,623 --> 00:11:51,128
CẢNH SÁT TRƯỞNG
TRUY NÃ
180
00:11:51,128 --> 00:11:53,255
RƯỢU LẬU
181
00:11:55,883 --> 00:11:57,009
Muốn tâm sự không?
182
00:11:58,051 --> 00:11:59,470
Tôi muốn uống thôi.
183
00:11:59,470 --> 00:12:01,388
Nếu anh trò chuyện...
184
00:12:03,390 --> 00:12:04,433
có thể sẽ nhẹ lòng.
185
00:12:04,933 --> 00:12:06,602
Có gì để nói chứ?
186
00:12:07,269 --> 00:12:08,145
Ai chẳng chết.
187
00:12:09,188 --> 00:12:11,064
Biết cảm giác tội lỗi của người sống sót?
188
00:12:11,982 --> 00:12:16,737
Anh có bao giờ tự hỏi sao anh vẫn ở đây,
còn những người thân yêu đều đã ra đi?
189
00:12:16,737 --> 00:12:18,238
Tôi không muốn nói đến.
190
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Hãy nói về cô đi.
191
00:12:27,873 --> 00:12:31,835
Điều gì khiến một người
trốn sau bức tường bê tông suốt mười năm?
192
00:12:33,003 --> 00:12:33,921
Con người.
193
00:12:34,463 --> 00:12:36,215
Phòng khi cô không để ý,
194
00:12:36,965 --> 00:12:38,592
cũng chẳng còn bao người.
195
00:12:39,343 --> 00:12:42,721
Chỉ cần một người tồi tệ
và một ngày tồi tệ.
196
00:12:44,932 --> 00:12:48,185
Lần gần nhất đưa các con
rời sở thú, tôi đã phải trả giá.
197
00:12:50,479 --> 00:12:52,022
Tôi lạc mất hai đứa bên ngoài.
198
00:12:53,357 --> 00:12:55,067
Chúng là người lai cừu.
199
00:12:56,360 --> 00:12:57,945
Chúng chơi trò trốn tìm.
200
00:12:59,530 --> 00:13:03,575
Tôi chỉ rời mắt một giây
là chúng biến mất.
201
00:13:04,493 --> 00:13:05,911
Ai đó đã bắt chúng.
202
00:13:06,870 --> 00:13:09,206
Tôi không tìm được chúng và ân hận mãi.
203
00:13:09,790 --> 00:13:13,377
Tôi tự nhủ sẽ không bao giờ
để chuyện đó xảy ra nữa và giờ...
204
00:13:15,379 --> 00:13:16,547
lại thành thế này.
205
00:13:17,756 --> 00:13:18,757
Nên...
206
00:13:20,467 --> 00:13:23,303
thứ lỗi nếu tôi giữ khoảng cách
với mọi người.
207
00:13:27,182 --> 00:13:29,601
Có lẽ ta có thể trao đổi.
208
00:13:30,853 --> 00:13:33,063
Những Người Cuối Cùng luôn tìm gì đó.
209
00:13:33,063 --> 00:13:33,981
Không được.
210
00:13:34,940 --> 00:13:36,859
Tôi không thương lượng với lũ khốn.
211
00:13:38,151 --> 00:13:39,570
Tôi chỉ uống với đám đó.
212
00:13:47,536 --> 00:13:48,370
Xin lỗi.
213
00:13:48,370 --> 00:13:50,080
- Điện thoại gọi được không?
- Có.
214
00:13:50,831 --> 00:13:52,749
Tôi biết có thể trao đổi với ai.
215
00:13:52,749 --> 00:13:54,001
Tuy rất khó, nhưng
216
00:13:54,877 --> 00:13:56,211
nếu liên lạc được...
217
00:13:56,211 --> 00:13:57,671
Biết chiến đấu chứ?
218
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Tôi mới nói chuyện qua radio.
219
00:13:59,673 --> 00:14:01,008
Họ chỉ giao hàng.
220
00:14:01,008 --> 00:14:04,469
Họ đã giúp tôi loan tin
về Khu bảo hộ vào những ngày đầu.
221
00:14:04,469 --> 00:14:08,682
Tuyệt, cô có tôi,
một quản lý sở thú, vài tài xế giao hàng
222
00:14:08,682 --> 00:14:10,684
đấu với cả đội quân của Abbot.
223
00:14:10,684 --> 00:14:12,019
Họ không phải tài xế.
224
00:14:13,061 --> 00:14:15,981
Đây là phần tôi hỏi
anh có lựa chọn tốt hơn không.
225
00:14:16,690 --> 00:14:17,900
Tin tôi đi.
226
00:14:22,738 --> 00:14:25,407
- Không được dùng điện thoại đó.
- Sao cơ?
227
00:14:25,407 --> 00:14:27,284
Không ai được dùng điện thoại.
228
00:14:27,784 --> 00:14:29,578
Vợ tôi, Vanessa, sắp gọi tôi.
229
00:14:30,162 --> 00:14:32,497
- Ingrid.
- Cô ta không được gọi điện!
230
00:14:34,583 --> 00:14:36,501
Vanessa gọi, mà cô làm máy bận,
231
00:14:36,501 --> 00:14:40,213
tôi sẽ không nói chuyện được
với cô ấy, như vậy sẽ rất tệ.
232
00:14:40,213 --> 00:14:43,508
Cô ấy cần biết tôi ở đây,
tôi không sao và an toàn.
233
00:14:44,259 --> 00:14:46,470
Nên cô không được gọi điện. Vậy thôi.
234
00:15:03,236 --> 00:15:05,656
Bao lâu rồi bà chưa nghe tin từ Vanessa?
235
00:15:06,365 --> 00:15:07,240
Chín năm.
236
00:15:08,241 --> 00:15:09,576
Lâu quá rồi.
237
00:15:11,328 --> 00:15:13,538
Cô ấy đến thăm mẹ ở thành phố Kansas.
238
00:15:14,039 --> 00:15:17,334
Cô ấy nói nếu tháp di động hỏng,
sẽ gọi đến đây tìm tôi.
239
00:15:17,334 --> 00:15:20,253
Cô ấy hứa sẽ gọi.
Và tôi đã hứa sẽ đợi cuộc gọi.
240
00:15:21,088 --> 00:15:22,714
Tôi phải giữ lời hứa.
241
00:15:25,175 --> 00:15:26,718
Đừng nhìn tôi như bà điên.
242
00:15:26,718 --> 00:15:28,929
Chúng tôi không nghĩ bà điên.
243
00:15:28,929 --> 00:15:30,555
Bà không điên.
244
00:15:31,223 --> 00:15:32,182
Bà nhớ vợ mình.
245
00:15:33,308 --> 00:15:35,811
Biết gì không? Tôi nghĩ...
246
00:15:36,812 --> 00:15:40,107
Tôi nghĩ bà dũng cảm
vì đã nói về chuyện đó.
247
00:15:41,525 --> 00:15:43,360
Bà biết không, tôi cũng đã hứa.
248
00:15:44,111 --> 00:15:46,029
Hứa quay lại với một người.
249
00:15:49,074 --> 00:15:50,617
Tôi cần biết thằng bé ổn.
250
00:15:52,953 --> 00:15:55,205
Cô gái này có rất nhiều con.
251
00:15:56,331 --> 00:15:58,000
Cô ấy cần biết chúng vẫn ổn.
252
00:15:59,251 --> 00:16:01,336
Cuộc gọi này sẽ giúp bọn tôi nhiều.
253
00:16:02,504 --> 00:16:04,965
Nên bà làm ơn cho bọn tôi gọi điện nhé?
254
00:16:07,801 --> 00:16:09,553
Được rồi, gọi nhanh thôi nhé.
255
00:16:10,721 --> 00:16:11,847
Tiền xu ở trên đấy.
256
00:16:29,281 --> 00:16:31,783
Đây là một người bạn cũ ở thành phố Essex.
257
00:16:31,783 --> 00:16:32,868
Tôi gặp rắc rối.
258
00:16:33,785 --> 00:16:34,828
Tôi cần giúp.
259
00:16:37,789 --> 00:16:39,124
Mừng cháu về nhà, Gus.
260
00:16:43,253 --> 00:16:44,755
Cảm giác thế nào?
261
00:16:47,382 --> 00:16:48,967
Đây không phải nhà cháu.
262
00:16:50,469 --> 00:16:52,054
Cháu không cảm thấy gì cả.
263
00:17:02,230 --> 00:17:05,192
Cháu có nhớ
Dự án Midnight Sun có thể ở đâu không?
264
00:17:13,366 --> 00:17:14,284
Không biết.
265
00:17:18,789 --> 00:17:21,291
Gus, việc này rất quan trọng.
266
00:17:22,084 --> 00:17:23,251
Cháu phải giúp chú.
267
00:17:23,251 --> 00:17:25,796
Cháu đang cố, nhưng chúng ta đang tìm gì?
268
00:17:25,796 --> 00:17:27,798
Thứ có thể khơi dậy ký ức ẩn.
269
00:17:28,465 --> 00:17:30,217
Phòng trẻ, phòng thí nghiệm.
270
00:17:30,842 --> 00:17:31,843
Này.
271
00:17:32,427 --> 00:17:34,429
Có lẽ nên đi tìm lồng ấp của cháu.
272
00:17:35,555 --> 00:17:37,349
Tôi sẽ để ta ở đây một tiếng.
273
00:17:39,976 --> 00:17:40,936
Theo sát vào.
274
00:17:49,945 --> 00:17:50,946
Oa.
275
00:17:51,655 --> 00:17:52,614
Sao mà...
276
00:17:53,490 --> 00:17:54,866
Chú nào làm vậy?
277
00:17:54,866 --> 00:17:55,784
Không ai cả.
278
00:17:56,284 --> 00:17:59,496
Một phần nơi này vẫn còn điện
nhờ tấm pin mặt trời.
279
00:18:00,163 --> 00:18:01,915
Đây là đèn thông minh.
280
00:18:02,457 --> 00:18:07,045
Chúng bật lên
khi cảm nhận được chuyển động của ta.
281
00:18:11,883 --> 00:18:13,135
LỐI THOÁT
282
00:18:16,304 --> 00:18:17,347
Đừng nghịch nữa.
283
00:18:17,347 --> 00:18:18,515
Quay lại đây.
284
00:18:38,285 --> 00:18:39,703
Ở đây không chỉ có ta.
285
00:19:33,423 --> 00:19:34,674
Sao nó lại ở đây?
286
00:19:34,674 --> 00:19:35,884
Đi đi, xùy!
287
00:19:36,468 --> 00:19:37,844
Nơi này bị bỏ hoang mà.
288
00:19:48,855 --> 00:19:50,357
Tôi sẽ đi xem xung quanh.
289
00:19:50,941 --> 00:19:51,816
Nhanh lên đấy.
290
00:19:53,318 --> 00:19:54,319
Ừ.
291
00:20:31,022 --> 00:20:32,399
Cô gái này là sao?
292
00:20:33,066 --> 00:20:35,318
Cô ấy sẽ quan sát chúng.
293
00:20:38,113 --> 00:20:40,365
Để giúp chồng. Nghiên cứu khoa học.
294
00:20:41,491 --> 00:20:42,867
Cô ấy không sợ chúng à?
295
00:20:43,827 --> 00:20:46,162
Không. Cô ấy cứng cỏi lắm.
296
00:20:58,550 --> 00:21:00,969
Cô nghe nói vài cháu biết nói.
297
00:21:02,345 --> 00:21:03,680
Có đúng không?
298
00:21:06,683 --> 00:21:10,979
Chà, nếu đúng vậy,
mà các cháu đang giấu chuyện đó,
299
00:21:11,896 --> 00:21:14,065
thì các cháu thông minh hơn cô nghĩ.
300
00:21:19,070 --> 00:21:19,904
Wendy?
301
00:21:20,739 --> 00:21:21,740
Đó là tên cháu à?
302
00:21:24,409 --> 00:21:25,910
Cháu có thể lại đây chứ?
303
00:21:27,620 --> 00:21:28,872
Cô không hại cháu.
304
00:21:29,664 --> 00:21:30,790
Làm ơn đi.
305
00:21:31,541 --> 00:21:32,500
Nhanh lên.
306
00:21:34,377 --> 00:21:35,462
Lại đây, cháu yêu.
307
00:21:36,755 --> 00:21:37,714
Không sao đâu.
308
00:21:52,228 --> 00:21:53,229
Đủ rồi!
309
00:21:55,940 --> 00:21:57,734
Đi nào, tôi đưa cô quay lại.
310
00:21:57,734 --> 00:21:58,902
Cảm ơn Johnny.
311
00:22:46,032 --> 00:22:48,284
Ngồi yên! Đừng đi đâu.
312
00:22:51,538 --> 00:22:52,455
Bác sĩ đâu rồi?
313
00:23:23,486 --> 00:23:24,487
Baba.
314
00:23:25,697 --> 00:23:26,823
Baba đã ở đây.
315
00:24:07,864 --> 00:24:08,865
Bác sĩ Singh?
316
00:24:13,661 --> 00:24:15,205
Không tìm thấy gì cả.
317
00:24:15,955 --> 00:24:17,624
Ta đến tận đây vô ích rồi.
318
00:24:21,377 --> 00:24:23,296
Không lấy được cả một thanh kẹo.
319
00:24:26,341 --> 00:24:27,300
Hết giờ rồi, bác sĩ.
320
00:24:27,300 --> 00:24:29,677
Chưa được. Vẫn còn chỗ ta chưa tìm.
321
00:24:29,677 --> 00:24:31,095
Ta đã tìm đủ rồi.
322
00:24:31,095 --> 00:24:33,932
Lấy thanh kẹo ngu ngốc
rồi biến khỏi đây thôi.
323
00:24:33,932 --> 00:24:35,058
Coi chừng!
324
00:24:35,058 --> 00:24:36,184
Cút đi!
325
00:24:45,151 --> 00:24:46,277
- Chạy đi!
- Chạy!
326
00:24:46,277 --> 00:24:47,362
Tôi cần hỗ trợ ngay!
327
00:24:47,362 --> 00:24:49,072
Nghe không rõ. Nói lại đi.
328
00:24:49,072 --> 00:24:50,198
Bọn tôi bị tấn công!
329
00:25:19,310 --> 00:25:20,228
Dừng lại!
330
00:25:20,228 --> 00:25:21,854
Làm ơn! Thả chú ấy ra!
331
00:25:40,039 --> 00:25:41,249
Cậu là người lai.
332
00:25:43,626 --> 00:25:44,711
Tớ cũng vậy.
333
00:25:45,336 --> 00:25:48,339
Nên tớ biết cậu có thể hiểu tớ một chút.
334
00:25:49,757 --> 00:25:51,718
Tớ biết cậu đang rất sợ hãi.
335
00:25:54,554 --> 00:25:58,474
Cậu đã cô đơn một thời gian dài
mà không có ai trò chuyện à?
336
00:26:03,229 --> 00:26:06,482
Cậu có thể trò chuyện với tớ.
337
00:26:07,817 --> 00:26:09,944
Chào, tớ là Gus.
338
00:26:11,654 --> 00:26:12,655
Tên cậu là gì?
339
00:26:29,589 --> 00:26:31,549
Peter!
340
00:26:33,509 --> 00:26:34,510
Peter?
341
00:26:39,641 --> 00:26:41,184
Rất vui được gặp Peter.
342
00:26:44,354 --> 00:26:45,313
Nằm xuống!
343
00:26:47,523 --> 00:26:48,900
Người xấu đấy! Chạy đi!
344
00:26:49,442 --> 00:26:50,610
Không, đừng bắn!
345
00:26:50,610 --> 00:26:52,028
Chúng ta cần nó sống!
346
00:26:52,862 --> 00:26:53,738
Đi nào.
347
00:27:09,337 --> 00:27:10,755
Không! Thả cậu ấy ra!
348
00:27:11,339 --> 00:27:12,548
Để cậu ấy yên!
349
00:27:14,634 --> 00:27:16,427
- Đưa về Khu bảo hộ.
- Làm ơn.
350
00:27:16,427 --> 00:27:18,096
Cậu ấy không cố ý hại ai.
351
00:27:18,096 --> 00:27:19,847
Nó suýt cắn đứt tay tao.
352
00:27:19,847 --> 00:27:21,808
Chúng là quái vật. Cả lũ chúng.
353
00:27:22,684 --> 00:27:23,518
Đi thôi.
354
00:27:24,727 --> 00:27:25,561
Xin lỗi cậu.
355
00:27:27,021 --> 00:27:27,980
Peter!
356
00:27:31,150 --> 00:27:33,736
Peter, xin lỗi cậu.
357
00:27:33,736 --> 00:27:37,323
DỰ ÁN
MIDNIGHT SUN
358
00:27:45,665 --> 00:27:46,791
Chúng ta đến rồi.
359
00:27:52,922 --> 00:27:54,382
Ông bà gặp ở đại học.
360
00:27:54,382 --> 00:27:57,427
Ông bà đã ở bên nhau 40 năm.
361
00:27:57,427 --> 00:27:59,637
Thật thần kỳ là sống được đến giờ.
362
00:28:00,471 --> 00:28:01,806
Chứng kiến đủ chuyện.
363
00:28:02,390 --> 00:28:07,145
Ông bà chứng kiến các thành phố được
xây dựng và rồi biến mất chỉ sau một đêm.
364
00:28:08,187 --> 00:28:11,941
Ông bà đã sống qua chiến tranh,
những đời tổng thống tồi.
365
00:28:14,193 --> 00:28:15,570
Ông bà có ba đứa con,
366
00:28:16,821 --> 00:28:18,197
tám đứa cháu.
367
00:28:19,240 --> 00:28:20,283
Ông bà yêu chúng
368
00:28:21,743 --> 00:28:22,785
và rồi mất chúng.
369
00:28:23,369 --> 00:28:25,496
Chẳng còn đứa nào trừ Jordan.
370
00:28:26,956 --> 00:28:30,585
Nhưng ông bà giữ những ký ức về chúng,
cháu thấy trên xe đấy.
371
00:28:31,419 --> 00:28:35,590
Ông đã làm một công việc gần bốn thập kỷ.
372
00:28:35,590 --> 00:28:37,800
Cứ ngỡ đã đến lúc an hưởng tuổi già.
373
00:28:38,426 --> 00:28:41,304
Có thể nghỉ hưu và ngắm nhìn thế giới.
374
00:28:48,060 --> 00:28:49,645
Hai ông bà thật ngọt ngào.
375
00:28:50,813 --> 00:28:52,648
Tôi chưa từng biết ông bà mình.
376
00:29:01,824 --> 00:29:03,743
Liệu ta có sống được lâu như họ?
377
00:29:06,329 --> 00:29:07,830
Xác suất không cao nhỉ?
378
00:29:11,626 --> 00:29:13,294
Toàn bộ thế hệ của ta.
379
00:29:14,629 --> 00:29:16,547
Chúng ta đã bỏ lỡ rất nhiều.
380
00:29:18,090 --> 00:29:19,759
Không bao giờ đi học đại học
381
00:29:19,759 --> 00:29:21,219
hay có việc làm
382
00:29:22,845 --> 00:29:24,347
hay mơ về ngày nghỉ hưu.
383
00:29:25,723 --> 00:29:26,766
Đúng vậy.
384
00:29:27,433 --> 00:29:31,646
Cô biết không,
có lẽ điều quan trọng là điều họ đang làm.
385
00:29:33,981 --> 00:29:35,107
Ở bên nhau.
386
00:29:36,943 --> 00:29:37,944
Đi thôi.
387
00:29:42,365 --> 00:29:45,201
Cô có từng nghĩ
ta là những người cuối cùng trên Trái Đất?
388
00:29:46,786 --> 00:29:48,913
Sẽ không có thế hệ sau chúng ta.
389
00:29:48,913 --> 00:29:50,373
Nhưng có mà.
390
00:29:51,457 --> 00:29:52,583
Người lai.
391
00:29:54,794 --> 00:29:55,795
Cảm ơn.
392
00:29:59,715 --> 00:30:02,510
Nhìn chằm chằm
điện thoại cũng không reo đâu.
393
00:30:02,510 --> 00:30:04,971
Kiên nhẫn không còn là đức tính của tôi.
394
00:30:04,971 --> 00:30:07,098
Tôi cũng vậy, nhưng hết lựa chọn,
395
00:30:07,098 --> 00:30:09,600
nên hãy hy vọng bạn cô sẽ liên lạc lại.
396
00:30:12,270 --> 00:30:13,104
Đừng nhìn.
397
00:30:13,688 --> 00:30:15,773
Hướng 12 giờ. Những Người Cuối Cùng.
398
00:30:15,773 --> 00:30:18,442
Tưởng anh nói
ở đây không có Những Người Cuối Cùng.
399
00:30:20,695 --> 00:30:22,280
Đi thôi, cửa thoát hiểm.
400
00:30:22,280 --> 00:30:23,573
Này mọi người.
401
00:30:24,073 --> 00:30:27,368
Những Người Cuối Cùng muốn
ta ra ngoài nghe thông báo.
402
00:30:50,141 --> 00:30:51,809
Hắn làm cái quái gì ở đây?
403
00:31:02,194 --> 00:31:03,696
Chúng ta đang ở đâu vậy?
404
00:31:03,696 --> 00:31:04,864
Thành phố Factory.
405
00:31:05,990 --> 00:31:06,991
Cầm lấy.
406
00:31:10,995 --> 00:31:12,413
Thành phố Factory!
407
00:31:14,373 --> 00:31:15,625
Tôi luôn mến nơi này.
408
00:31:16,959 --> 00:31:19,670
Các bạn có niềm tự hào về quê hương.
409
00:31:20,212 --> 00:31:23,049
Các bạn đã chiến thắng cuộc Đại Sụp Đổ.
410
00:31:24,926 --> 00:31:27,595
Các bạn là những người sống sót.
411
00:31:27,595 --> 00:31:29,513
- Đúng vậy.
- Tất cả mọi người.
412
00:31:30,097 --> 00:31:30,973
Nhưng...
413
00:31:32,475 --> 00:31:35,394
tôi không muốn các bạn chỉ sống sót.
414
00:31:36,187 --> 00:31:37,229
Tôi muốn các bạn sống!
415
00:31:37,229 --> 00:31:38,397
- Phải!
- Đúng.
416
00:31:38,397 --> 00:31:39,815
Phát triển mạnh mẽ!
417
00:31:39,815 --> 00:31:41,150
- Phải!
- Đúng!
418
00:31:44,695 --> 00:31:48,199
Thập kỷ qua thật khó khăn
với tất cả chúng ta.
419
00:31:49,450 --> 00:31:51,243
Người lai đã xóa sổ chúng ta.
420
00:31:51,243 --> 00:31:52,411
Đám
421
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
ghê tởm này.
422
00:31:54,538 --> 00:31:55,790
Phải!
423
00:31:56,791 --> 00:31:59,126
Nhưng đã đến lúc lật ngược tình thế.
424
00:32:00,086 --> 00:32:01,295
Thành phố Factory,
425
00:32:02,672 --> 00:32:06,092
đã đến lúc có thuốc chữa.
426
00:32:06,676 --> 00:32:08,094
- Thuốc chữa?
- Không.
427
00:32:08,719 --> 00:32:09,929
Giờ người tội nghiệp này...
428
00:32:12,682 --> 00:32:13,891
đồng hương của các bạn,
429
00:32:14,392 --> 00:32:17,395
anh ấy bị nhiễm chủng Tận thế
và bị bỏ mặc chờ chết.
430
00:32:18,437 --> 00:32:19,271
Một mình.
431
00:32:23,234 --> 00:32:24,485
Như một con vật.
432
00:32:26,070 --> 00:32:29,198
Các bạn đã bỏ rơi bạn mình.
433
00:32:30,241 --> 00:32:31,242
Nhưng,
434
00:32:32,034 --> 00:32:34,036
thật sự thì các bạn có lựa chọn nào?
435
00:32:37,206 --> 00:32:38,499
Cho đến lúc này.
436
00:32:44,630 --> 00:32:46,048
Tôi đem đến hy vọng.
437
00:32:47,466 --> 00:32:49,301
Tôi đem đến sự cứu rỗi!
438
00:32:52,930 --> 00:32:55,057
Hắn dùng con chúng ta chế ra thứ đó.
439
00:33:08,779 --> 00:33:11,240
Hãy nhìn đi, Thành phố Factory!
440
00:33:11,866 --> 00:33:13,325
Thuốc chữa,
441
00:33:13,325 --> 00:33:14,577
thưa các quý vị!
442
00:33:17,872 --> 00:33:22,460
Cuối cùng, ta sẽ được trở lại
với cuộc sống trước Đại Sụp Đổ!
443
00:33:23,544 --> 00:33:25,212
- Bình thường!
- Phải!
444
00:33:25,212 --> 00:33:26,672
Trở lại với nhân loại.
445
00:33:27,798 --> 00:33:28,632
Truyền tin đi.
446
00:33:28,632 --> 00:33:31,052
Nói cho một người biết,
447
00:33:31,052 --> 00:33:33,429
Đại tướng Abbot có thuốc chữa!
448
00:33:33,429 --> 00:33:35,514
Đây chỉ mới là khởi đầu.
449
00:33:36,015 --> 00:33:37,266
Truyền tin đi.
450
00:33:37,266 --> 00:33:41,062
Hãy cứu lấy nhân loại.
451
00:33:51,947 --> 00:33:53,365
NGÂN HÀNG HẠT GIỐNG
452
00:33:57,036 --> 00:33:58,287
Đưa anh ta ra xe tải.
453
00:34:04,585 --> 00:34:05,544
Chúng ta đi đâu?
454
00:34:14,095 --> 00:34:15,930
Nhân loại là trên hết!
455
00:34:19,725 --> 00:34:21,519
NGUY HIỂM - TRẠM BƠM
CHỈ CHO NHÂN VIÊN!
456
00:34:35,199 --> 00:34:36,033
Hắn đi rồi.
457
00:34:50,756 --> 00:34:52,049
Có được không?
458
00:35:05,479 --> 00:35:06,730
Có chuyện gì thế?
459
00:35:07,815 --> 00:35:09,692
Tớ làm rơi cái cúc rồi.
460
00:35:14,864 --> 00:35:16,991
Định làm gì vậy, bọn hư hỏng?
461
00:35:18,200 --> 00:35:20,077
Biết trẻ hư sẽ thế nào không?
462
00:35:20,077 --> 00:35:21,996
Bị đưa tới chỗ bác sĩ Singh.
463
00:35:23,581 --> 00:35:24,957
Họ gọi anh ta là đồ tể.
464
00:35:26,292 --> 00:35:27,209
Tin tao đi.
465
00:35:28,335 --> 00:35:31,964
Bọn mày đâu muốn bị lên thớt
như thằng bạn thằn lằn dị hợm,
466
00:35:31,964 --> 00:35:33,048
đúng không?
467
00:35:35,009 --> 00:35:36,677
Nên thôi đi.
468
00:35:52,610 --> 00:35:53,485
Wendy?
469
00:36:00,951 --> 00:36:01,952
Roy ở đâu?
470
00:36:03,996 --> 00:36:06,832
Được rồi, tớ cần nói
với các cậu một chuyện.
471
00:36:12,421 --> 00:36:13,422
Đây rồi.
472
00:36:29,647 --> 00:36:30,940
Dự án Midnight Sun.
473
00:36:32,316 --> 00:36:33,817
Ta đã tìm thấy nó, nhưng...
474
00:36:34,735 --> 00:36:36,528
Sao những thứ này lại ở đây?
475
00:36:38,405 --> 00:36:39,406
Được rồi.
476
00:36:49,250 --> 00:36:54,546
Để có phương thuốc kéo dài sự sống,
điều đã đưa tôi đến Fort...
477
00:36:57,925 --> 00:37:00,761
Tiến sĩ James Thacker
là nhà khoa học người Anh
478
00:37:00,761 --> 00:37:04,056
bị rối loạn thoái hóa cơ bắp.
479
00:37:05,140 --> 00:37:10,854
Trong nỗ lực chữa bệnh,
ông đã lên đường tới Bắc Cực vào năm 1911,
480
00:37:10,854 --> 00:37:15,192
để khám phá một ngôi làng
nơi người ta đồn đại là không có bệnh tật
481
00:37:15,192 --> 00:37:17,820
và sống hơn trăm tuổi.
482
00:37:19,780 --> 00:37:22,700
Đó là điều đưa tôi đến Fort Smith,
483
00:37:22,700 --> 00:37:25,661
để xây dựng đội ngũ tìm hiểu
lý do dân làng này sống
484
00:37:25,661 --> 00:37:28,163
lâu và khỏe mạnh như vậy.
485
00:37:29,373 --> 00:37:32,334
Cho phép tôi giới thiệu
nhà khoa học chính của tôi.
486
00:37:32,334 --> 00:37:35,254
Các vị sẽ muốn nghe những gì cô ấy nói.
487
00:37:35,254 --> 00:37:36,880
Tiến sĩ Gertrude Miller.
488
00:37:42,428 --> 00:37:43,887
Cảm ơn, Gillian.
489
00:37:46,015 --> 00:37:48,267
- Đội chúng tôi muốn hiểu...
- Là bà ấy.
490
00:37:48,267 --> 00:37:49,435
Đó là mẹ cháu.
491
00:37:49,435 --> 00:37:51,478
...lại có thể sống thọ đến vậy.
492
00:37:52,062 --> 00:37:57,818
Chúng tôi đã thu thập mẫu nước, thực vật
và động vật các vị sẽ thấy trong tài liệu.
493
00:37:57,818 --> 00:38:00,029
Chúng tôi đã khai quật lõi băng
494
00:38:00,029 --> 00:38:04,575
và tìm thấy vật chất sống
không giống bất cứ thứ gì trên mặt đất.
495
00:38:05,701 --> 00:38:07,995
Những vi khuẩn có thể,
496
00:38:07,995 --> 00:38:11,332
với những sửa đổi phù hợp,
siêu nạp hệ thống miễn dịch.
497
00:38:12,124 --> 00:38:16,253
Các thí nghiệm ban đầu của chúng tôi
đưa những sửa đổi đó vào gà
498
00:38:16,253 --> 00:38:17,838
đều rất hứa hẹn.
499
00:38:17,838 --> 00:38:20,257
Vì vậy, chúng tôi kết luận rằng
500
00:38:20,257 --> 00:38:23,761
các thí nghiệm tương tự có thể
áp dụng để chữa bệnh cho người.
501
00:38:24,678 --> 00:38:27,765
Nhưng lý do các vị ở đây
502
00:38:28,349 --> 00:38:31,810
là vì những quả trứng đó,
những thí nghiệm đó,
503
00:38:31,810 --> 00:38:34,438
đã đem đến một điều phi thường.
504
00:38:35,356 --> 00:38:37,691
Một điều đến chúng tôi cũng ngạc nhiên.
505
00:38:39,651 --> 00:38:44,948
Một điều có thể thay đổi
hiểu biết của chúng ta về sự sống.
506
00:38:47,868 --> 00:38:50,037
{\an8}NGUY HIỂM SINH HỌC
507
00:38:53,999 --> 00:38:55,584
Xin chào!
508
00:38:56,085 --> 00:38:57,252
Phải rồi!
509
00:39:05,052 --> 00:39:06,178
Là một cậu bé.
510
00:39:08,013 --> 00:39:09,556
Thằng bé rất xinh.
511
00:39:10,682 --> 00:39:11,517
Phải không?
512
00:39:12,726 --> 00:39:14,228
Tôi gọi thằng bé là Gus.
513
00:39:15,562 --> 00:39:17,606
Đơn vị Di truyền Dòng 1.
514
00:39:21,568 --> 00:39:22,778
Chết tiệt.
515
00:39:29,785 --> 00:39:33,497
Không sao đâu, bé con. Cô ở đây. Ừ.
516
00:39:35,332 --> 00:39:40,462
Gus là một phép màu, và thằng bé
có thể giúp chúng tôi hiểu rất nhiều...
517
00:39:40,462 --> 00:39:43,382
Chúng ta cần đưa tất cả về Khu bảo hộ.
518
00:39:43,966 --> 00:39:46,635
Kể cả những con gà, từng con một.
519
00:39:47,428 --> 00:39:48,929
Ta ở lại thêm chút nhé?
520
00:39:50,180 --> 00:39:51,432
Cháu chào đi?
521
00:40:02,151 --> 00:40:03,527
Một chiều tuyệt vời ạ.
522
00:40:07,656 --> 00:40:11,243
Bộ Ba sẽ không thể phớt lờ tôi sau vụ này.
523
00:40:17,249 --> 00:40:19,543
Mở lớn lên. Mớ bài này lớn lên.
524
00:40:25,132 --> 00:40:32,097
Cuốn trôi muộn phiền, cuốn trôi nỗi đau
Với cơn mưa ở Shambala
525
00:40:32,097 --> 00:40:36,685
Cô biết không, thật kỳ diệu
khi được sống thêm một ngày nữa.
526
00:40:39,354 --> 00:40:40,439
Tiến hành đi.
527
00:40:41,523 --> 00:40:43,317
Làm ở đây luôn.
528
00:40:43,317 --> 00:40:46,778
Hãy xử lý anh bạn của chúng ta ở ngay đây.
529
00:40:55,621 --> 00:40:58,999
Ai cũng có ích
Ai cũng tốt bụng
530
00:40:58,999 --> 00:41:02,044
- Nhưng tôi đã khỏi mà?
- Tôi đang trên đường đến Shambala!
531
00:41:03,587 --> 00:41:06,924
- Ai cũng may mắn, ai cũng tốt bụng
- Vứt xuống mỏ đá.
532
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Tôi đang trên đường đến Shambala
533
00:41:57,349 --> 00:42:02,437
Trong khi Gus được lần theo dấu chân
của người đã đưa cậu đến thế giới này,
534
00:42:02,437 --> 00:42:08,193
{\an8}bác sĩ Singh đã tiến gần đến
câu trả lời mà anh ta vô cùng khao khát.
535
00:42:11,780 --> 00:42:12,781
Cảm ơn, Gus.
536
00:42:13,907 --> 00:42:15,576
Hôm nay cháu đã giúp chú rất nhiều.
537
00:42:19,121 --> 00:42:21,999
Nếu chú hại Peter,
cháu không bao giờ giúp nữa.
538
00:42:28,964 --> 00:42:30,132
Chú sẽ giữ lời.
539
00:42:36,555 --> 00:42:37,639
Bảo trọng.
540
00:42:38,390 --> 00:42:39,224
Cháu yêu ông bà.
541
00:42:44,396 --> 00:42:46,356
Đừng để nó làm gì ngu ngốc nhé?
542
00:42:47,190 --> 00:42:48,025
Vâng ạ.
543
00:42:49,234 --> 00:42:50,485
Trông cậy vào cháu.
544
00:43:02,414 --> 00:43:03,915
Tôi vừa hỏi chuyện Moses.
545
00:43:03,915 --> 00:43:05,334
Hóa ra họ đồn đúng.
546
00:43:05,834 --> 00:43:07,419
Những Người Cuối Cùng ở Essex.
547
00:43:08,003 --> 00:43:09,671
Sao anh biết họ sẽ nhận anh?
548
00:43:10,505 --> 00:43:11,757
Ôi chà.
549
00:43:12,883 --> 00:43:14,676
Tôi nghĩ họ sẽ nhận bất cứ ai.
550
00:43:15,177 --> 00:43:17,804
Ý tôi là, giờ họ phải quản cả một sở thú.
551
00:43:18,889 --> 00:43:19,890
Ý anh là sao?
552
00:43:21,266 --> 00:43:23,185
Họ chiếm Sở thú Thành phố Essex.
553
00:43:24,436 --> 00:43:25,937
Sao họ lại chiếm sở thú?
554
00:43:26,938 --> 00:43:29,566
Tôi nghĩ đó là nơi
ông ấy giam đám người lai.
555
00:43:30,275 --> 00:43:32,194
Đó từng là Khu bảo hộ,
556
00:43:33,528 --> 00:43:34,738
mà giờ là của Abbot.
557
00:43:36,740 --> 00:43:37,574
Gus.
558
00:43:38,367 --> 00:43:39,201
Đi nào!
559
00:43:43,664 --> 00:43:44,623
Ta đi đâu vậy?
560
00:44:00,972 --> 00:44:03,892
Wendy, tớ có một thứ
giúp được ta. Của Baba đấy.
561
00:44:06,019 --> 00:44:08,146
Gus, cậu đã ở đâu?
562
00:44:08,897 --> 00:44:12,442
Cậu gạt bọn tớ. Không được làm thế.
Mẹ bảo phải nói thật với nhau.
563
00:44:12,442 --> 00:44:13,360
Khoan, từ từ.
564
00:44:14,403 --> 00:44:16,780
- Sao vậy?
- Cậu gạt bọn tớ chuyện Roy.
565
00:44:16,780 --> 00:44:17,864
Cậu ấy chết rồi.
566
00:44:18,782 --> 00:44:21,076
Xin lỗi, Gus, tớ phải nói thật với họ.
567
00:44:31,336 --> 00:44:33,004
Chúng tôi đã thu thập mẫu nước...
568
00:44:33,004 --> 00:44:38,593
Nếu chúng ta tìm ra thuốc chữa,
thì sẽ là nhờ Tiến sĩ Gertrude Miller
569
00:44:38,593 --> 00:44:40,554
và nghiên cứu mà cô ấy để lại.
570
00:44:40,554 --> 00:44:46,685
Những "chú gà Miller" này có vẻ
đã được nuôi để thử nghiệm trên động vật.
571
00:44:47,602 --> 00:44:53,483
Nếu may mắn, tôi có thể dùng
trứng của chúng để ấp các kháng nguyên.
572
00:44:53,483 --> 00:44:58,196
...đưa những sửa đổi đó vào gà
đều rất hứa hẹn.
573
00:45:00,198 --> 00:45:01,992
Cô giờ ra sao, Tiến sĩ Miller?
574
00:45:03,744 --> 00:45:05,078
Cô đã đi đâu?
575
00:45:12,461 --> 00:45:14,713
Tôi sẽ làm tiếp thay cô,
hoàn thành nghiên cứu.
576
00:45:16,923 --> 00:45:18,717
Đây là mục đích của tôi.
577
00:45:20,594 --> 00:45:21,678
Định mệnh của tôi.
578
00:45:30,437 --> 00:45:31,813
Đến lượt anh.
579
00:45:35,609 --> 00:45:37,152
Tôi không giỏi trò chơi chữ.
580
00:45:38,695 --> 00:45:40,530
Ý anh là sao? Anh chơi giỏi mà.
581
00:45:41,281 --> 00:45:43,366
Ăn được hết các ô nhân ba điểm kìa.
582
00:45:46,620 --> 00:45:48,371
NHÂN ĐÔI ĐIỂM
CHUTZ
583
00:46:01,676 --> 00:46:03,637
TẬN THẾ
584
00:46:10,185 --> 00:46:13,188
BÁO CÁO MỌI TRIỆU CHỨNG
QUÂN ĐỘI NGƯỜI CUỐI CÙNG
585
00:46:15,732 --> 00:46:17,359
Hình như không cho dân thường vào.
586
00:46:19,653 --> 00:46:21,112
Vậy tôi cũng nhập ngũ.
587
00:46:28,912 --> 00:46:29,955
Ký vào đây.
588
00:46:38,213 --> 00:46:44,386
QUÁN RƯỢU
PHỤC VỤ TẠI XE
589
00:46:45,637 --> 00:46:48,348
- Được rồi, đừng quên.
- Không đâu. Tôi hứa.
590
00:46:59,067 --> 00:46:59,901
A lô?
591
00:47:07,742 --> 00:47:08,827
Gọi hai người.
592
00:48:29,324 --> 00:48:33,745
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung