1 00:00:37,830 --> 00:00:40,833 ‫"الطلب من السيارة"‬ 2 00:00:46,089 --> 00:00:47,048 ‫"(ذا لاست كول)"‬ 3 00:00:50,134 --> 00:00:51,511 ‫قفزة قوية!‬ 4 00:00:53,721 --> 00:00:55,932 ‫كلّ الطرق تقودنا إلى مكان ما.‬ 5 00:00:56,891 --> 00:01:00,103 ‫يمكن أن تأخذنا إلى أماكن بعيدة...‬ 6 00:01:00,103 --> 00:01:01,104 ‫"(وورليتزر)"‬ 7 00:01:01,104 --> 00:01:04,941 ‫...أو يمكن أن تعيدنا إلى حيث بدأنا.‬ 8 00:01:05,525 --> 00:01:08,945 ‫هل نسي الجميع أن المرض ما زال موجودًا؟‬ 9 00:01:08,945 --> 00:01:12,657 ‫أعطاهم "أبوت" علاجًا‬ ‫والآن نالوا فرصة التصرّف من دون قيود.‬ 10 00:01:15,701 --> 00:01:18,704 ‫تبًا. أمامنا 15 دقيقة‬ ‫قبل أن يفرضوا حظر التجوال.‬ 11 00:01:18,704 --> 00:01:19,747 ‫ما وضعنا؟‬ 12 00:01:20,248 --> 00:01:22,875 ‫طلبوا فحسب أن نتوجه غربًا‬ ‫إلى شارع "بلوغيل" وسيجدوننا.‬ 13 00:01:22,875 --> 00:01:24,335 ‫عند الأرصفة الجافة.‬ 14 00:01:25,878 --> 00:01:27,880 ‫من هم أصدقاؤك بالضبط؟‬ 15 00:01:28,381 --> 00:01:30,091 ‫يُسمون أنفسهم "أسياد الجو".‬ 16 00:01:30,091 --> 00:01:32,510 ‫سمعت عنهم. إنهم مرتزقة.‬ 17 00:01:33,136 --> 00:01:34,679 ‫ألديك مشكلة مع المرتزقة؟‬ 18 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 ‫هذا يعتمد. ما مدى معرفتك بهم؟‬ 19 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 ‫عمليًا، لا أعرفهم.‬ 20 00:01:38,933 --> 00:01:41,310 ‫لكن قبل أمس، لم أكن أعرفك أيضًا.‬ 21 00:01:41,811 --> 00:01:42,812 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 22 00:01:42,812 --> 00:01:47,358 ‫مع أنواع الأشخاص هؤلاء،‬ ‫إن لم تملكي المال، فسينتهي الأمر بمقتلك.‬ 23 00:01:47,358 --> 00:01:49,026 ‫ونحن لا نملك أي مال.‬ 24 00:01:50,903 --> 00:01:52,113 ‫هل تثقين بهم؟‬ 25 00:01:52,113 --> 00:01:54,365 ‫أدت واحدة منهم مهمة من أجلي قبل بضع سنوات.‬ 26 00:01:54,365 --> 00:01:56,742 ‫هل تثقين بهم؟‬ 27 00:01:56,742 --> 00:01:57,660 ‫أجل.‬ 28 00:01:58,244 --> 00:02:00,037 ‫أنا أثق بك، أليس كذلك؟‬ 29 00:02:00,037 --> 00:02:01,789 ‫وأنت لم تخذلني.‬ 30 00:02:02,582 --> 00:02:03,541 ‫حتى الآن.‬ 31 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,264 ‫أنا بخير.‬ 33 00:02:18,931 --> 00:02:21,017 ‫أبقى يقظًا.‬ 34 00:02:21,017 --> 00:02:23,227 ‫إن كان هناك أي شيء تريد التحدث عنه...‬ 35 00:02:23,227 --> 00:02:25,897 ‫ليس هناك شيء أريد التحدث عنه، اتفقنا؟‬ 36 00:02:26,647 --> 00:02:28,649 ‫كتفي يؤلمني وقدماي تؤلمانني.‬ 37 00:02:28,649 --> 00:02:32,069 ‫ويُوشك أن يُفرض حظر التجوال‬ ‫وحينها سنُحتجز في "فاكتوري تاون".‬ 38 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 ‫فاحتفظي بأمور العلاج النفسي لنفسك.‬ 39 00:02:37,575 --> 00:02:39,202 ‫أبقى يقظًا فحسب تحسبًا...‬ 40 00:02:39,202 --> 00:02:40,536 ‫هيا، لنقبض عليه!‬ 41 00:02:43,497 --> 00:02:44,874 ‫ابتعدا عني!‬ 42 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 ‫لنخرج من هنا!‬ 43 00:02:48,544 --> 00:02:50,463 ‫"احترس، وقوف متكرر، انتبه للأطفال"‬ 44 00:02:50,463 --> 00:02:53,674 ‫لكن مهما كان الطريق الذي نجد أنفسنا فيه،‬ 45 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 ‫ثمة شيء واحد مؤكد.‬ 46 00:02:56,552 --> 00:02:59,013 ‫كلّ الطرق تقودنا إلى الحقيقة.‬ 47 00:03:00,514 --> 00:03:03,309 ‫مهما كان الأمر مؤلمًا.‬ 48 00:03:06,938 --> 00:03:10,441 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 49 00:03:11,943 --> 00:03:13,778 ‫لماذا كذبت بشأن "روي"؟‬ 50 00:03:14,278 --> 00:03:15,613 ‫إنه صديقنا.‬ 51 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‫والآن مات.‬ 52 00:03:17,615 --> 00:03:19,617 ‫- لم أكذب. أنا فحسب...‬ ‫- بلى كذبت.‬ 53 00:03:19,617 --> 00:03:22,703 ‫لقد كذبت! اتفقنا؟ قلت إنه هرب، لكنه مات.‬ 54 00:03:22,703 --> 00:03:23,996 ‫هل سنموت جميعًا أيضًا؟‬ 55 00:03:32,380 --> 00:03:35,508 ‫أجل، لقد كذبت، لأحميكم.‬ 56 00:03:36,467 --> 00:03:40,388 ‫قال "بوبا" إنه عليك أحيانًا‬ ‫أن تحمي من تهتم لأمرهم.‬ 57 00:03:40,388 --> 00:03:41,889 ‫وانظروا!‬ 58 00:03:41,889 --> 00:03:44,308 ‫حصلت على هذه عندما كنت مع د. "سينغ".‬ 59 00:03:44,308 --> 00:03:46,852 ‫ستساعدنا هذه في هروبنا. أترون؟‬ 60 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 ‫كانت تخص "بوبا".‬ 61 00:03:52,149 --> 00:03:55,736 ‫وسنجد أمكم و"جيب".‬ 62 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ‫ما زال بإمكاننا فعل هذا. ثقوا بي!‬ 63 00:03:58,030 --> 00:03:59,365 ‫أنت لا تفهم.‬ 64 00:04:00,658 --> 00:04:02,868 ‫لم نعد نثق بك.‬ 65 00:04:02,868 --> 00:04:04,954 ‫أنت أو الضخم.‬ 66 00:04:04,954 --> 00:04:08,124 ‫سنهرب جميعًا، لكننا سنفعل ذلك من دونك.‬ 67 00:04:24,682 --> 00:04:25,599 ‫إنه محق.‬ 68 00:04:26,976 --> 00:04:28,644 ‫الوقت يداهمنا‬ 69 00:04:28,644 --> 00:04:30,688 ‫ويمكن لأي أحد أن يكون التالي.‬ 70 00:04:32,106 --> 00:04:33,232 ‫إلا أنت.‬ 71 00:04:34,317 --> 00:04:35,318 ‫ماذا تقصدين؟‬ 72 00:04:35,318 --> 00:04:38,446 ‫"غاس"، أنت مختلف عن بقيتنا.‬ 73 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ‫لا.‬ 74 00:04:42,199 --> 00:04:44,285 ‫لا، لست كذلك. لا أختلف عن أي منكم.‬ 75 00:04:44,285 --> 00:04:46,078 ‫لماذا يعيدونك باستمرار إذًا؟‬ 76 00:05:22,031 --> 00:05:22,865 ‫مستحيل.‬ 77 00:05:35,378 --> 00:05:38,130 ‫7:17 صباحًا.‬ 78 00:05:38,130 --> 00:05:40,424 ‫بعد استخدام بيضات دجاج "ميلر"‬ 79 00:05:40,424 --> 00:05:42,301 ‫لاحتضان المستضدات،‬ 80 00:05:42,301 --> 00:05:45,304 ‫أدخلت الأجسام المضادة‬ ‫إلى الخلايا المعالجة.‬ 81 00:05:45,304 --> 00:05:49,892 ‫يبدو أن رد الفعل إيجابي، لكن هل...‬ 82 00:05:54,605 --> 00:05:56,732 ‫هل تم القضاء على الفيروس؟‬ 83 00:05:58,109 --> 00:05:59,735 ‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬ 84 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 ‫"جار تحليل العينات"‬ 85 00:06:07,952 --> 00:06:09,412 ‫أرجوك.‬ 86 00:06:09,995 --> 00:06:12,081 ‫أرجوك.‬ 87 00:06:28,472 --> 00:06:30,975 ‫"لم يُكتشف أي فيروس"‬ 88 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 ‫نجح الأمر!‬ 89 00:06:47,491 --> 00:06:48,325 ‫يا إلهي.‬ 90 00:06:50,744 --> 00:06:52,288 ‫شكرًا!‬ 91 00:06:53,873 --> 00:06:54,999 ‫نجحنا يا د. "ميلر".‬ 92 00:06:56,041 --> 00:06:57,376 ‫أنقذنا العالم.‬ 93 00:06:57,960 --> 00:06:59,003 ‫"آدي"؟‬ 94 00:06:59,003 --> 00:07:01,589 ‫أتساءل كيف كان سيكون شعوري لو عرفتك.‬ 95 00:07:02,715 --> 00:07:04,008 ‫- "آدي"؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 96 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 ‫ماذا تفعلين هنا؟ يجب أن ترتاحي.‬ 97 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 ‫قالوا إنك عدت. كنت أنتظرك. من هذه؟‬ 98 00:07:12,725 --> 00:07:18,147 ‫لا أعرفها، إنها مجرد باحثة‬ ‫عملت في "فورت سميث".‬ 99 00:07:18,147 --> 00:07:21,192 ‫- بدا الأمر وكأنك كنت تتحدث إليها.‬ ‫- لا.‬ 100 00:07:21,192 --> 00:07:22,443 ‫لا تهتمي لكلّ هذا.‬ 101 00:07:24,153 --> 00:07:25,571 ‫المهم هو...‬ 102 00:07:28,240 --> 00:07:29,366 ‫أنني وجدت العلاج.‬ 103 00:07:36,540 --> 00:07:37,541 ‫تقصد...‬ 104 00:07:39,460 --> 00:07:43,297 ‫علاج دائم. لا مزيد من العلاج المؤقت.‬ 105 00:07:44,173 --> 00:07:45,633 ‫لا مزيد من المرض.‬ 106 00:07:46,217 --> 00:07:49,428 ‫أحتاج فحسب إلى تحضير الجرعة الأولى.‬ 107 00:07:50,804 --> 00:07:51,931 ‫وهي لك.‬ 108 00:07:53,933 --> 00:07:55,017 ‫وسنكون حرين.‬ 109 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 ‫من ذلك الفيروس الملعون.‬ 110 00:07:56,352 --> 00:07:58,229 ‫ومن ذلك الرجل الملعون.‬ 111 00:08:30,177 --> 00:08:31,011 ‫"راني".‬ 112 00:08:31,011 --> 00:08:31,929 ‫لا.‬ 113 00:08:35,307 --> 00:08:36,433 ‫لا بأس.‬ 114 00:08:37,309 --> 00:08:38,769 ‫حسنًا، سأتركك...‬ 115 00:08:40,229 --> 00:08:41,605 ‫سأتركك تعود إلى العمل.‬ 116 00:08:50,990 --> 00:08:54,076 ‫ألدى أحدكم مسكّنًا؟ يؤلمني كتفي.‬ 117 00:08:56,912 --> 00:08:58,956 ‫بالمناسبة، كيف حال أنفك؟‬ 118 00:08:59,873 --> 00:09:01,834 ‫أفضل من وجهك عندما أنتهي منه.‬ 119 00:09:01,834 --> 00:09:03,961 ‫هذا جريء، من رجل بتصفيفة الموليت.‬ 120 00:09:03,961 --> 00:09:05,421 ‫مهلًا.‬ 121 00:09:08,841 --> 00:09:09,967 ‫أعرفك.‬ 122 00:09:14,346 --> 00:09:16,682 ‫يا للهول!‬ 123 00:09:17,182 --> 00:09:19,143 ‫أنت "تومي جيبرد"، أليس كذلك؟‬ 124 00:09:19,143 --> 00:09:21,103 ‫أنت رقم 93، أنت "كاسر الجماجم"!‬ 125 00:09:21,103 --> 00:09:22,438 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 126 00:09:22,438 --> 00:09:25,482 ‫هراء. لا. لعبت ضد أفضل المنافسين يا رجل!‬ 127 00:09:26,942 --> 00:09:28,652 ‫نهائي الدوري، هذا الرجل!‬ 128 00:09:29,153 --> 00:09:32,323 ‫أفقدت "فيكي باز" وعيه‬ 129 00:09:32,323 --> 00:09:36,118 ‫ثم استعدت الكرة وفزت بالمباراة.‬ ‫جعلتني أفوز بـ200 دولار.‬ 130 00:09:36,118 --> 00:09:38,037 ‫هل ما زلت تملك ذلك الخاتم يا صديقي؟‬ 131 00:09:38,037 --> 00:09:39,580 ‫كُف عن ذلك يا "روفاس".‬ 132 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‫إذًا...‬ 133 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‫من هذان؟‬ 134 00:09:47,087 --> 00:09:51,634 ‫ثالث أعظم مدافع في تاريخ الدوري و...‬ 135 00:09:53,385 --> 00:09:54,345 ‫"(أسياد الجو)، نوصّل!"‬ 136 00:09:54,345 --> 00:09:56,138 ‫لا يسعني القول إنني أعرفك.‬ 137 00:09:57,598 --> 00:09:59,850 ‫- أو صديقتك.‬ ‫- لعلك تعرفين صوتي.‬ 138 00:10:00,643 --> 00:10:02,478 ‫تحدّثنا عبر الراديو.‬ 139 00:10:02,478 --> 00:10:03,479 ‫أنت "دولي"، صحيح؟‬ 140 00:10:04,188 --> 00:10:05,522 ‫اسمي "إيمي إيدن".‬ 141 00:10:06,190 --> 00:10:07,900 ‫أنشأت "المحمية" من أجل الهجينين.‬ 142 00:10:08,484 --> 00:10:10,110 ‫لست جيدة في تمييز الأصوات.‬ 143 00:10:10,694 --> 00:10:12,237 ‫تفقّدي جيبي الأيمن إذًا.‬ 144 00:10:27,127 --> 00:10:28,671 ‫رسمتها ابنتي "ويندي".‬ 145 00:10:29,630 --> 00:10:33,425 ‫وقد أوصلت آلاف النسخ من أجلي‬ ‫عبر المناطق الغربية.‬ 146 00:10:34,051 --> 00:10:36,970 ‫إنها في التاسعة الآن. فتاة صغيرة مذهلة.‬ 147 00:10:36,970 --> 00:10:39,723 ‫لكنها الآن عالقة مع "الرجال الأواخر".‬ 148 00:10:40,724 --> 00:10:43,352 ‫قبضوا عليها هي وبقية أطفالي و...‬ 149 00:10:45,729 --> 00:10:47,564 ‫وصبيه، "غاس".‬ 150 00:10:48,649 --> 00:10:49,608 ‫يحتاجون إلينا.‬ 151 00:10:49,608 --> 00:10:52,069 ‫ونحتاج إلى مساعدتك لاستعادتهم.‬ 152 00:10:57,533 --> 00:10:58,701 ‫سأجعل كلامي مختصرًا.‬ 153 00:10:59,410 --> 00:11:03,414 ‫أُحب كوني حية.‬ ‫لا أخاطر بحياتي إلا إذا كانت صفقة تستحق.‬ 154 00:11:03,997 --> 00:11:06,959 ‫إلقاء تلك المنشورات‬ ‫كلّفك 100 من عملات الطعام العسكري.‬ 155 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 ‫أما اقتحام "المحمية"؟‬ 156 00:11:10,129 --> 00:11:12,089 ‫سيكلفك أكثر من ذلك بكثير.‬ 157 00:11:12,840 --> 00:11:13,841 ‫لذا...‬ 158 00:11:15,592 --> 00:11:16,510 ‫ماذا سنستفيد؟‬ 159 00:11:18,137 --> 00:11:20,097 ‫ماذا عن غنائم الحرب؟‬ 160 00:11:24,393 --> 00:11:26,478 ‫ملأ "الرجال الأواخر" ذلك المكان تمامًا‬ 161 00:11:26,478 --> 00:11:29,606 ‫بالطعام والأدوية والأسلحة وحتى الدبابات.‬ 162 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫تخيّلي وجود دبابة ضمن منظمتك يا سيدتي.‬ 163 00:11:32,735 --> 00:11:35,696 ‫ربما عليكم أن تطلقوا على أنفسكم‬ ‫لقب "أسياد الجو والأرض".‬ 164 00:11:37,239 --> 00:11:40,200 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫لا أحد يعرف ذلك المكان أفضل منها.‬ 165 00:11:40,200 --> 00:11:42,703 ‫- لعل لديهم بعض الوقود هناك أيضًا.‬ ‫- أُحب ذلك.‬ 166 00:11:49,585 --> 00:11:52,212 ‫حسنًا يا "إيمي إيدن".‬ 167 00:11:53,797 --> 00:11:54,923 ‫حصلت على صفقة.‬ 168 00:11:56,425 --> 00:11:57,551 ‫لكن أي خداع،‬ 169 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 ‫فسنتخلى عنك أنت وصديقك.‬ 170 00:12:02,014 --> 00:12:04,892 ‫"(أسياد الجو)، نوصّل"‬ 171 00:12:18,781 --> 00:12:20,866 ‫أيها المجندون، لنخرج!‬ 172 00:12:29,958 --> 00:12:30,834 ‫انظري.‬ 173 00:12:30,834 --> 00:12:31,752 ‫"ثانوية (إسيكس)"‬ 174 00:12:31,752 --> 00:12:33,337 ‫لم أظن أنني سألتحق بالثانوية.‬ 175 00:12:33,337 --> 00:12:34,338 ‫بصوت أعلى!‬ 176 00:12:34,338 --> 00:12:36,548 ‫"(الرجال الأواخر) فخورون ولا ينسحبون أبدًا‬ 177 00:12:36,548 --> 00:12:38,634 ‫نغنّي بصوت عال ونأسر الهجينين"‬ 178 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 ‫لن نتوقف!‬ 179 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 ‫ليس لدينا اليوم بطوله! أنتما، هيا!‬ 180 00:12:42,012 --> 00:12:42,971 ‫"اهدأ واغسل يديك"‬ 181 00:12:48,602 --> 00:12:51,104 ‫ليسوا المجندين المثاليين بالضبط يا "لو".‬ 182 00:12:51,688 --> 00:12:52,815 ‫إنهم أحياء يا سيدي.‬ 183 00:12:53,607 --> 00:12:54,775 ‫بأصابع خنصر ثابتة.‬ 184 00:12:57,236 --> 00:13:00,030 ‫سلّموا كلّ أمتعتكم وضعوها في الصناديق.‬ 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,657 ‫وبقولي كلّ شيء، أعني كلّ شيء.‬ 186 00:13:01,657 --> 00:13:03,075 ‫الآن. السترات أيضًا.‬ 187 00:13:03,075 --> 00:13:05,035 ‫"من سينقذنا؟ آخر رجل عسكري"‬ 188 00:13:13,794 --> 00:13:15,879 ‫لا تأخذوا الأمر على محمل عاطفي.‬ 189 00:13:28,267 --> 00:13:32,104 ‫إن نجحتم في تخطي هذا،‬ ‫فستكونون جزءًا من قوات الجنرال "أبوت"‬ 190 00:13:32,104 --> 00:13:35,023 ‫وتقاتلون من أجل مستقبل البشرية.‬ 191 00:13:35,023 --> 00:13:37,818 ‫إن لم تنجحوا،‬ ‫فيمكنكم العودة إلى الجدار كمدنيين.‬ 192 00:13:38,402 --> 00:13:41,029 ‫حان الوقت لفصل من سينجحون ومن سيفشلون.‬ 193 00:13:42,281 --> 00:13:43,282 ‫تول أمرهم.‬ 194 00:13:43,282 --> 00:13:45,117 ‫سمعتموه. هيا بنا!‬ 195 00:13:45,993 --> 00:13:47,870 ‫هيا، أسرعوا!‬ 196 00:13:48,453 --> 00:13:50,747 ‫حان وقت العرض والإثبات!‬ 197 00:13:56,712 --> 00:13:58,463 ‫"أرض قاحلة"‬ 198 00:14:11,685 --> 00:14:12,853 ‫أهلًا بعودتك يا جنرال.‬ 199 00:14:12,853 --> 00:14:15,898 ‫كيف كان الأمر؟ أيمكنني أن أحضر لك شيئًا؟‬ 200 00:14:17,691 --> 00:14:18,775 ‫هل اتصلوا بعد؟‬ 201 00:14:19,985 --> 00:14:20,819 ‫من؟‬ 202 00:14:20,819 --> 00:14:24,197 ‫"الثلاثة" يا "جوني"!‬ ‫سبب رحيلي في المقام الأول.‬ 203 00:14:24,865 --> 00:14:27,659 ‫تعرف طبيعة أمراء الحرب هؤلاء.‬ 204 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 ‫لا يريدون المبادرة أبدًا.‬ 205 00:14:38,378 --> 00:14:39,212 ‫أخبرني،‬ 206 00:14:40,672 --> 00:14:42,674 ‫أين سجينتي؟‬ 207 00:14:42,674 --> 00:14:47,262 ‫طلب د. "سينغ" نقل زوجته إلى مسكن جديد،‬ 208 00:14:47,262 --> 00:14:50,432 ‫وهذا لم يبد مهمًا.‬ ‫كانت لدينا غرفتان فارغتان.‬ 209 00:14:50,432 --> 00:14:53,268 ‫يجب أن تعرف أنه كان هناك خرق أمني بسيط.‬ 210 00:14:53,268 --> 00:14:54,978 ‫لكن لا شيء خطير.‬ 211 00:14:54,978 --> 00:14:57,105 ‫حاول أحدهم التسلل، لكنني توليت الأمر.‬ 212 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 ‫لماذا‬ 213 00:15:23,966 --> 00:15:27,094 ‫تجعلني أندم دائمًا على الوثوق بك؟‬ 214 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 ‫آسف أيها الجنرال.‬ 215 00:15:44,277 --> 00:15:45,112 {\an8}‫كيف نهرب؟‬ 216 00:15:45,112 --> 00:15:46,154 {\an8}‫لا يمكننا المغادرة.‬ 217 00:15:46,154 --> 00:15:47,656 {\an8}‫لننتظر.‬ 218 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 {\an8}‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- لننتظر الأم.‬ 219 00:15:50,033 --> 00:15:51,410 {\an8}‫لماذا؟ هل ترى شيئًا؟‬ 220 00:15:51,410 --> 00:15:52,327 {\an8}‫لن تأتي.‬ 221 00:15:52,327 --> 00:15:54,079 {\an8}‫سنجد طريقة للهروب.‬ 222 00:16:10,429 --> 00:16:13,181 ‫تطورت عملياتنا منذ آخر مرة تحدثنا فيها.‬ 223 00:16:13,181 --> 00:16:16,226 ‫الدواء والخردة والتحف.‬ 224 00:16:16,768 --> 00:16:18,562 ‫إذا كان أحد سيشتريها، فسنوصلها.‬ 225 00:16:18,562 --> 00:16:20,605 ‫لكن نقل الهجينين أمر جيد.‬ 226 00:16:21,773 --> 00:16:25,027 ‫حتى سلالة "دومزداي"‬ ‫القادمة من الساحل لم تبطئنا.‬ 227 00:16:25,527 --> 00:16:27,279 ‫نسمّيها "اقتصاديات الكوارث".‬ 228 00:16:27,279 --> 00:16:30,949 ‫أجل. كلما ساءت الأمور في العالم،‬ ‫كان ذلك أفضل للعمل.‬ 229 00:16:30,949 --> 00:16:34,995 ‫ربما ليس لك أيها الضخم،‬ ‫خسارة عقودك وحوافزك وما شابه.‬ 230 00:16:34,995 --> 00:16:37,497 ‫- هذا غير عادل...‬ ‫- لا تنادني بالضخم.‬ 231 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 ‫اسمعني.‬ 232 00:16:41,752 --> 00:16:45,422 ‫ما داموا سيحصلون على ما يريدونه،‬ ‫سنحصل على ما نريده، صحيح؟‬ 233 00:16:45,422 --> 00:16:47,591 ‫وكن لطيفًا فحسب.‬ 234 00:16:52,763 --> 00:16:53,805 ‫أنا أتصرّف بلطف.‬ 235 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 ‫على حد علمنا،‬ ‫أطفالنا في محطة الضخ القديمة هنا...‬ 236 00:16:58,268 --> 00:16:59,186 ‫"مخطط سنوي"‬ 237 00:16:59,186 --> 00:17:01,438 ‫...لكن "الرجال الأواخر" حصّنوا كلّ مدخل ومخرج‬ 238 00:17:01,438 --> 00:17:05,067 ‫ووضعوا حراسًا هنا وهنا وهنا.‬ 239 00:17:05,067 --> 00:17:09,196 ‫أهدرنا فرصتنا للدخول من تحت الأرض‬ ‫بعد محاولتنا الأخيرة.‬ 240 00:17:09,196 --> 00:17:10,655 ‫عززوا الأمن.‬ 241 00:17:10,655 --> 00:17:13,200 ‫كما ترون، الخيارات محدودة.‬ 242 00:17:13,200 --> 00:17:14,659 ‫هذه مهمة فاشلة إذًا.‬ 243 00:17:14,659 --> 00:17:16,369 ‫ماذا؟ يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 244 00:17:16,369 --> 00:17:18,246 ‫أطير وألقي بيانو على "أبوت".‬ 245 00:17:18,246 --> 00:17:20,749 ‫ليس البيانو. وجدنا مشتريًا له.‬ 246 00:17:21,708 --> 00:17:23,752 ‫يمكننا استخدام سائل الاشتعال.‬ 247 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 ‫مهلًا، هذا صحيح. نفد سائل الاشتعال.‬ 248 00:17:26,213 --> 00:17:29,883 ‫يبدو أن ثمة متاعب كثيرة لنواجهها‬ ‫من أجل هجينين مصابين بالجرب، أليس كذلك؟‬ 249 00:17:30,759 --> 00:17:32,385 ‫مذاقهم مثل الدجاج على أي حال.‬ 250 00:17:32,385 --> 00:17:35,722 ‫أجل، اغمسه في الخليط واقليه!‬ 251 00:17:36,348 --> 00:17:39,226 ‫- مع الكرنب الأخضر كطبق جانبي!‬ ‫- الكرنب الأخضر!‬ 252 00:17:40,477 --> 00:17:41,812 ‫أوقفا الكلام المهين!‬ 253 00:17:43,855 --> 00:17:45,816 ‫اعذرني كثيرًا.‬ 254 00:17:47,526 --> 00:17:50,821 ‫لم أدرك أن "كاسر الجماجم" عطوفًا.‬ 255 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 ‫ربما لا تعرفني كما تظن.‬ 256 00:17:53,782 --> 00:17:55,325 ‫أعرف من كنت.‬ 257 00:17:56,409 --> 00:17:58,954 ‫توقفت عن الاهتمام عندما ساء مستواك.‬ 258 00:18:00,413 --> 00:18:01,832 ‫استراحة لخمس دقائق.‬ 259 00:18:15,303 --> 00:18:16,263 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 260 00:18:16,263 --> 00:18:18,098 ‫يتحدثون كثيرًا.‬ 261 00:18:22,727 --> 00:18:23,937 ‫لنعد إلى العمل.‬ 262 00:18:29,943 --> 00:18:31,278 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 263 00:18:32,237 --> 00:18:33,071 ‫مرحبًا يا "بوبي".‬ 264 00:18:42,664 --> 00:18:44,374 ‫- "دوغ".‬ ‫- هل تريد حمله؟‬ 265 00:18:44,374 --> 00:18:46,042 ‫أجل.‬ 266 00:18:46,042 --> 00:18:47,043 ‫"دوغ".‬ 267 00:18:47,043 --> 00:18:48,128 ‫"دوغ"‬‫.‬ 268 00:18:53,925 --> 00:18:55,427 ‫أجل، "دوغ"...‬ 269 00:19:00,557 --> 00:19:02,809 ‫احذر مع هذه يا "بوبي". هذه ليست لعبة!‬ 270 00:19:06,146 --> 00:19:07,689 ‫"بوبي"، كيف...‬ 271 00:19:08,398 --> 00:19:09,232 ‫أنت ذكي.‬ 272 00:19:09,232 --> 00:19:11,484 ‫"بوبي" يثق بـ"غاس".‬ 273 00:19:16,990 --> 00:19:18,366 ‫هل يثق "غاس" بـ"بوبي"؟‬ 274 00:19:20,577 --> 00:19:23,747 ‫إلى الأعلى.‬ 275 00:19:33,340 --> 00:19:35,800 ‫"بوبي"، ماذا تفعل؟‬ 276 00:19:35,800 --> 00:19:38,386 ‫- "بوبي"!‬ ‫- "بوبي" سيذهب لجلب المساعدة.‬ 277 00:19:38,386 --> 00:19:39,846 ‫"بوبي"، انتظر!‬ 278 00:19:41,806 --> 00:19:43,725 ‫ماذا قلت له؟ إلى أين يذهب؟‬ 279 00:19:43,725 --> 00:19:45,101 ‫ذهب ليجد "جيب" وأمكم.‬ 280 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 ‫ما كان يجب أن تتركه يذهب.‬ 281 00:19:47,103 --> 00:19:48,480 ‫ماذا إن تأذى؟‬ 282 00:19:50,398 --> 00:19:51,816 ‫إن حدث له مكروه...‬ 283 00:19:54,402 --> 00:19:55,403 ‫أنا فحسب...‬ 284 00:20:00,200 --> 00:20:01,034 ‫كنت محقة.‬ 285 00:20:01,660 --> 00:20:03,370 ‫محقة بشأن ماذا؟‬ 286 00:20:04,996 --> 00:20:06,831 ‫ما كان يجب أن أكذب بشأن "روي".‬ 287 00:20:06,831 --> 00:20:08,500 ‫زاد الأمور سوءًا.‬ 288 00:20:10,627 --> 00:20:13,004 ‫ترقب "بوبي" فحسب.‬ 289 00:20:28,186 --> 00:20:29,187 ‫مرحبًا يا "راني".‬ 290 00:20:30,021 --> 00:20:31,022 ‫ها أنت ذي.‬ 291 00:20:35,235 --> 00:20:36,236 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 292 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 ‫ثمة أيام جيدة وأخرى سيئة.‬ 293 00:20:41,116 --> 00:20:42,450 ‫تعرف الأوضاع.‬ 294 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 ‫أجل.‬ 295 00:20:45,620 --> 00:20:46,663 ‫اسمعي...‬ 296 00:20:47,789 --> 00:20:52,335 ‫عليّ أن أخبرك أنه لا يمكنك التجول‬ ‫من دون مرافق بعد الآن،‬ 297 00:20:52,836 --> 00:20:54,170 ‫بما أن أخي...‬ 298 00:20:54,713 --> 00:20:56,798 ‫آسف، بما أن الجنرال عاد.‬ 299 00:20:58,383 --> 00:21:00,635 ‫لن يعجبه ذلك كثيرًا.‬ 300 00:21:03,430 --> 00:21:04,806 ‫هل هو أخوك؟‬ 301 00:21:06,933 --> 00:21:08,059 ‫أجل.‬ 302 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 ‫أعترف بذلك.‬ 303 00:21:11,855 --> 00:21:13,982 ‫يتعجب الناس عندما يكتشفون ذلك.‬ 304 00:21:15,025 --> 00:21:16,568 ‫لا أتخيّل السبب.‬ 305 00:21:17,902 --> 00:21:18,903 ‫أجل.‬ 306 00:21:19,571 --> 00:21:20,405 ‫على أي حال.‬ 307 00:21:20,905 --> 00:21:23,408 ‫آسف، لكن يجب أن أرافقك إلى غرفتك.‬ 308 00:21:31,833 --> 00:21:33,668 ‫رأيت كيف يعاملك.‬ 309 00:21:34,294 --> 00:21:35,587 ‫لماذا تتحمل ذلك؟‬ 310 00:21:35,587 --> 00:21:38,048 ‫إنه وحش. رأيت ما فعله.‬ 311 00:21:38,048 --> 00:21:41,509 ‫حبس أولئك المساكين في قبو.‬ ‫لم لا ترحل فحسب؟‬ 312 00:21:43,553 --> 00:21:44,929 ‫إنه من تبقّى لديّ.‬ 313 00:21:49,100 --> 00:21:51,227 ‫أمر نادر أن يحظى المرء بعائلة.‬ 314 00:22:30,892 --> 00:22:33,978 ‫هل تفهم ما يحدث في الخارج يا دكتور؟‬ 315 00:22:35,146 --> 00:22:37,607 ‫هناك حرب خارج هذه الجدران.‬ 316 00:22:37,607 --> 00:22:40,235 ‫نحارب الانقراض ونحن نخسر.‬ 317 00:22:40,235 --> 00:22:42,445 ‫لذا اسمح لي أن أسألك،‬ 318 00:22:43,321 --> 00:22:47,158 ‫لم تؤسس مزرعة دجاج؟‬ 319 00:22:47,742 --> 00:22:50,578 ‫الدجاج هو الحل.‬ 320 00:22:52,163 --> 00:22:55,166 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هذه الدجاجات من "فورت سميث".‬ 321 00:22:55,166 --> 00:22:58,211 ‫إنها تنحدر من سلالة معدلة وراثيًا‬ 322 00:22:58,211 --> 00:23:01,381 ‫صُنعت ضمن مشروع "ميدنايت صن".‬ 323 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 ‫- ادخل في صلب الموضوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:23:04,217 --> 00:23:08,596 ‫على وجه التحديد، يمكنها إنتاج أجسام مضادة‬ 325 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 ‫تقاوم فيروس "إتش 5 جي 9".‬ 326 00:23:12,892 --> 00:23:18,148 ‫لكن أجسامها المضادة لم تكن متطابقة‬ ‫مع وظائف الأعضاء البشرية،‬ 327 00:23:18,148 --> 00:23:23,528 ‫لكنني وجدت شيئًا‬ ‫تتوافق معه تلك الأجسام المضادة.‬ 328 00:23:23,528 --> 00:23:26,322 ‫خلطة د. "بيل" السرّية.‬ 329 00:23:26,322 --> 00:23:28,283 ‫كما ترى، العلاج وحده‬ 330 00:23:28,283 --> 00:23:32,704 ‫يجبر الفيروس على الدخول في حالة سكون.‬ 331 00:23:32,704 --> 00:23:35,248 ‫- لهذا عاد دائمًا.‬ ‫- صحيح.‬ 332 00:23:35,248 --> 00:23:37,000 ‫لكن عندما جمعته‬ 333 00:23:38,126 --> 00:23:39,502 ‫بالأجسام المضادة من الدجاج...‬ 334 00:23:41,671 --> 00:23:44,382 ‫لم يبطل العلاج الفيروس فحسب.‬ 335 00:23:56,936 --> 00:23:58,021 ‫لقد دمره.‬ 336 00:24:07,155 --> 00:24:08,323 ‫علاج؟‬ 337 00:24:10,742 --> 00:24:11,743 ‫العلاج.‬ 338 00:24:15,330 --> 00:24:17,165 ‫كم لديك من هذه؟‬ 339 00:24:17,749 --> 00:24:19,959 ‫هذه هي الأولى. لكننا سنحتاج إلى المزيد...‬ 340 00:24:23,129 --> 00:24:24,714 ‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬ 341 00:24:29,511 --> 00:24:31,804 ‫سأعيد لك علاجك. أعدك.‬ 342 00:24:32,931 --> 00:24:36,392 ‫لكن لا يمكنني أن أدعك تنقذ حبيبتك بعد.‬ 343 00:24:38,311 --> 00:24:41,064 ‫هل تعرف ما يفعله الرجال العظماء‬ 344 00:24:41,064 --> 00:24:46,444 ‫عندما يتمكنون بطريقة ما أو معجزة ما‬ ‫من إنقاذ العالم؟‬ 345 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‫يحتفلون.‬ 346 00:24:49,989 --> 00:24:54,327 ‫أنت وأنا، سنتناول العشاء هذا المساء‬ 347 00:24:54,869 --> 00:24:56,788 ‫وستحضر زوجتك الجميلة.‬ 348 00:24:58,206 --> 00:25:00,959 ‫لا تقلق يا دكتور،‬ ‫لن يكون هناك دجاج على طاولة الطعام.‬ 349 00:25:03,753 --> 00:25:07,131 ‫من واقع خبرتي، "الرجال الأواخر"‬ ‫ليسوا من ذوي التفكير التكتيكي،‬ 350 00:25:07,131 --> 00:25:09,300 ‫بل لديهم خلفية ميليشيات.‬ 351 00:25:09,300 --> 00:25:13,263 ‫من المؤكد أنهم سيعيدون توجيه‬ ‫معظم مواردهم إلى نقاط التفتيش‬ 352 00:25:13,263 --> 00:25:14,472 ‫بمجرد أن يرن الإنذار.‬ 353 00:25:14,472 --> 00:25:16,808 ‫لحسن حظنا، معظمهم لا يستطيعون إطلاق النار.‬ 354 00:25:17,517 --> 00:25:19,602 ‫لكن نحن يمكننا ذلك. صحيح يا شباب؟‬ 355 00:25:19,602 --> 00:25:20,979 ‫- أجل.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 356 00:25:20,979 --> 00:25:23,606 ‫إن استطعنا سحب نصفهم على الأقل من هناك،‬ 357 00:25:24,482 --> 00:25:26,526 ‫فأشعر بالرضا حيال فرص نجاحنا.‬ 358 00:25:26,526 --> 00:25:28,486 ‫علينا فحسب أن نؤمّن الحمولة و...‬ 359 00:25:31,281 --> 00:25:32,865 ‫الأطفال.‬ 360 00:25:33,575 --> 00:25:35,535 ‫ونرحل قبل أن يلاحظ أحد.‬ 361 00:25:35,535 --> 00:25:38,496 ‫أتقولين إنه لننجح في هذا،‬ 362 00:25:38,496 --> 00:25:41,708 ‫سنطير بكلّ أسطولنا بما فيه "بيغ بيرثا"‬ 363 00:25:42,208 --> 00:25:46,754 ‫وبكلّ طاقمنا، ناهيك عن الضخم هنا.‬ 364 00:25:46,754 --> 00:25:48,047 ‫ما المشكلة؟‬ 365 00:25:48,047 --> 00:25:51,509 ‫ليس لدينا ما يكفي من الوقود، اتفقنا؟‬ ‫مستحيل أن نصل إلى "إسيكس".‬ 366 00:25:51,509 --> 00:25:54,220 ‫ماذا؟ بادلنا البراميل مع "زانغ"‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 367 00:25:54,220 --> 00:25:56,973 ‫لا، إنه محق.‬ ‫حدث تسريب خلال توصيل الرم الأخير.‬ 368 00:25:56,973 --> 00:25:59,934 ‫- فقدنا نصف الخزان.‬ ‫- ماذا عن المستودع خارج مدينة "ليمير"؟‬ 369 00:25:59,934 --> 00:26:03,605 ‫- ألم يكن معطلًا لسنوات؟‬ ‫- لا، ليس كذلك. رأيته.‬ 370 00:26:03,605 --> 00:26:05,231 ‫إنه محروس قليلًا.‬ 371 00:26:05,231 --> 00:26:08,443 ‫يمكننا أن نسرق ما يلزمنا‬ ‫ونذهب من هناك إلى حديقة الحيوان.‬ 372 00:26:08,443 --> 00:26:10,069 ‫عظيم! أجل!‬ 373 00:26:10,069 --> 00:26:14,282 ‫وكلما أسرعنا في لم شمل الحبيبين بمسوخهما،‬ 374 00:26:14,282 --> 00:26:15,825 ‫حصلت على الدبابة أسرع.‬ 375 00:26:18,661 --> 00:26:20,413 ‫ستعتذر للسيدة هذه المرة.‬ 376 00:26:20,997 --> 00:26:22,915 ‫- وستفعل ذلك الآن.‬ ‫- "جيب".‬ 377 00:26:22,915 --> 00:26:24,459 ‫لا تجعلني أخبرك مجددًا.‬ 378 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‫ماذا حدث لك يا رجل؟‬ 379 00:26:27,879 --> 00:26:29,547 ‫"جيبرد"، لا تفعل.‬ 380 00:26:30,131 --> 00:26:31,215 ‫كنت جبارًا.‬ 381 00:26:32,008 --> 00:26:35,345 ‫صحيح؟ لكنك أتيت عرجًا إلى هنا‬ ‫مع حارسة حديقة حيوان‬ 382 00:26:35,345 --> 00:26:36,554 ‫تتوسل إلينا للمساعدة.‬ 383 00:26:37,096 --> 00:26:39,432 ‫أهلًا بك وسط معدومي الامتيازات أيها الضخم!‬ 384 00:26:40,600 --> 00:26:41,643 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 385 00:26:41,643 --> 00:26:42,810 ‫توقّف!‬ 386 00:26:42,810 --> 00:26:44,979 ‫- توقّف!‬ ‫- الآن، صحيح؟ استمر بالكلام!‬ 387 00:26:50,485 --> 00:26:52,528 ‫يجب أن تخرج.‬ 388 00:27:20,848 --> 00:27:24,435 ‫- أيها الجندي، استمر!‬ ‫- هيا!‬ 389 00:27:24,435 --> 00:27:26,437 ‫هذا ما يعجبني!‬ 390 00:27:27,230 --> 00:27:29,440 ‫الآن تبدون كجنود! تحركوا!‬ 391 00:27:30,733 --> 00:27:32,527 ‫أسرع!‬ 392 00:27:34,070 --> 00:27:35,154 ‫أحسنت أيها الجندي!‬ 393 00:27:35,655 --> 00:27:36,906 ‫أريد المزيد!‬ 394 00:27:36,906 --> 00:27:38,658 ‫لا يهمني إن كنتم متعبين!‬ 395 00:27:38,658 --> 00:27:42,453 ‫هيا أيها الجنود!‬ ‫اركض للاحتماء أيها الضخم، أسرع!‬ 396 00:27:42,453 --> 00:27:45,164 ‫إن أردتم خوض الحرب،‬ ‫فلا بد أن تتحملوا الصعاب!‬ 397 00:27:45,748 --> 00:27:47,792 ‫هيا! تدعون فتاة تهزمكم!‬ 398 00:27:48,459 --> 00:27:50,128 ‫نحن "الرجال الأواخر"!‬ 399 00:27:56,342 --> 00:27:58,511 ‫أنت أفضل منا وتجعليننا نبدو سيئين.‬ 400 00:27:59,762 --> 00:28:00,763 ‫استعداد.‬ 401 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 ‫تصويب.‬ 402 00:28:03,349 --> 00:28:04,308 ‫إطلاق!‬ 403 00:28:05,184 --> 00:28:07,520 ‫مجددًا. بكلّ جدية!‬ 404 00:28:07,520 --> 00:28:11,065 ‫استعداد، تصويب، إطلاق!‬ 405 00:28:12,525 --> 00:28:14,819 ‫ما الأمر؟ أتشعرين بالتعاطف؟‬ 406 00:28:15,987 --> 00:28:16,904 ‫لا يا سيدي.‬ 407 00:28:16,904 --> 00:28:20,366 ‫إن رأيت واحدًا منهم في الميدان،‬ ‫فهل ستتساهلين معه؟‬ 408 00:28:20,366 --> 00:28:22,368 ‫لا يا سيدي! ليس أنا يا سيدي.‬ 409 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 ‫ماذا تنتظرين إذًا؟‬ 410 00:28:33,921 --> 00:28:35,089 ‫ليس سيئًا.‬ 411 00:28:38,134 --> 00:28:39,886 ‫مجددًا. استعداد.‬ 412 00:28:40,678 --> 00:28:42,138 ‫تصويب.‬ 413 00:28:42,138 --> 00:28:43,139 ‫إطلاق!‬ 414 00:28:59,530 --> 00:29:01,783 ‫أين تعلّمت التصويب هكذا؟‬ 415 00:29:03,743 --> 00:29:05,036 ‫علّمت نفسي يا سيدي.‬ 416 00:29:06,704 --> 00:29:09,040 ‫أُصيب والداي بالمرض عندما كنت صغيرة.‬ 417 00:29:09,791 --> 00:29:11,250 ‫بعد ذلك، كنت بمفردي.‬ 418 00:29:12,376 --> 00:29:15,296 ‫عرفت أنني إن أردت أن أعيش،‬ ‫فإما أن أقاتل وإما أموت.‬ 419 00:29:17,298 --> 00:29:18,591 ‫لم أرد أن أموت.‬ 420 00:29:23,054 --> 00:29:24,263 ‫أنت مقاتلة.‬ 421 00:29:25,848 --> 00:29:28,643 ‫وبقليل من التدريب، ستصبحين جندية محنكة.‬ 422 00:29:30,311 --> 00:29:31,687 ‫كان سيكون والداك فخورين.‬ 423 00:29:34,565 --> 00:29:37,819 ‫جميعكم، نظفوا أنفسكم وخذوا بعض الطعام.‬ 424 00:29:38,903 --> 00:29:40,029 ‫استحققتم جميعًا ذلك.‬ 425 00:29:45,868 --> 00:29:46,953 ‫"راني"؟‬ 426 00:29:53,042 --> 00:29:54,085 ‫"راني"، هل أنت بخير؟‬ 427 00:29:55,336 --> 00:29:56,212 ‫أنا بخير.‬ 428 00:29:57,839 --> 00:29:59,590 ‫لماذا ما زلت في السرير؟‬ 429 00:30:00,967 --> 00:30:02,635 ‫أنظر إلى النجوم فحسب.‬ 430 00:30:14,105 --> 00:30:15,731 ‫قلت إنني بخير يا "آدي".‬ 431 00:30:24,532 --> 00:30:26,993 ‫أعرف أن هذه المحنة لم تكن سهلة عليك.‬ 432 00:30:28,494 --> 00:30:31,080 ‫آخر تسع سنوات أم فترة سجن "أبوت"؟‬ 433 00:30:35,001 --> 00:30:36,419 ‫بالحديث عن مضيفنا...‬ 434 00:30:38,963 --> 00:30:40,548 ‫دعانا على العشاء.‬ 435 00:30:41,132 --> 00:30:42,174 ‫أعرف.‬ 436 00:30:42,174 --> 00:30:44,343 ‫ترك لك ملابس نظيفة.‬ 437 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 ‫رغم أنني أقول إنها فظيعة.‬ 438 00:30:53,603 --> 00:30:54,729 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 439 00:30:55,354 --> 00:30:57,023 ‫هل تحبين قضاء أمسية في الخارج؟‬ 440 00:30:57,023 --> 00:30:59,233 ‫لا أظن أن الرفض خيار.‬ 441 00:31:00,443 --> 00:31:02,111 ‫إنه احتفال يا "راني".‬ 442 00:31:03,362 --> 00:31:04,363 ‫نجحنا.‬ 443 00:31:04,864 --> 00:31:05,698 ‫نجحت.‬ 444 00:31:06,490 --> 00:31:10,286 ‫بعد تسع سنوات طويلة، وجدت العلاج أخيرًا.‬ 445 00:31:10,286 --> 00:31:13,539 ‫اقتربت من أخذ الجرعة الأولى.‬ 446 00:31:15,458 --> 00:31:20,212 ‫اقتربنا من تغيير كلّ شيء.‬ 447 00:31:25,259 --> 00:31:26,844 ‫وكلّ ذلك لأنك آمنت بقدراتي.‬ 448 00:31:30,514 --> 00:31:33,267 ‫أهذا كلّ ما يتطلبه الأمر‬ ‫ليُظهر لنا "أبوت" بعض اللباقة؟‬ 449 00:31:33,267 --> 00:31:35,061 ‫إنه متوحش، أجل.‬ 450 00:31:35,603 --> 00:31:39,941 ‫ونرجسي قليلًا، لكنه يحترم ما فعلته.‬ 451 00:31:41,359 --> 00:31:45,780 ‫لذا إن كان عليّ مسايرة غروره‬ ‫لفترة أطول قليلًا لأجعله يتذكّر ذلك،‬ 452 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫فليكن.‬ 453 00:31:58,542 --> 00:32:01,003 ‫"لفترة أطول قليلًا" تستمر بالتمدد يا "آدي".‬ 454 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 ‫أعرف. لكن في هذه الأثناء، اسمعي...‬ 455 00:32:08,469 --> 00:32:10,137 ‫لنحاول الاستمتاع بالعشاء فحسب.‬ 456 00:32:10,137 --> 00:32:11,138 ‫اتفقنا؟‬ 457 00:32:12,640 --> 00:32:15,893 ‫حتى إن كان مع الملتحي المجنون. رويدك.‬ 458 00:32:17,144 --> 00:32:18,688 ‫إن ساء الأمر،‬ 459 00:32:19,605 --> 00:32:21,065 ‫فقولي "غرغول".‬ 460 00:32:22,817 --> 00:32:24,568 ‫وسأخرجك من هناك.‬ 461 00:32:30,408 --> 00:32:31,575 ‫"غرغول".‬ 462 00:32:43,963 --> 00:32:48,009 ‫الرجل حديث الساعة وحبيبته.‬ 463 00:32:48,009 --> 00:32:49,176 ‫"حديقة حيوان (إسيكس)"‬ 464 00:32:49,176 --> 00:32:53,514 ‫يا دكتور ويا "راني"،‬ ‫شكرًا جزيلًا لقبولكما دعوتي المتواضعة.‬ 465 00:32:53,514 --> 00:32:54,640 ‫انزلا.‬ 466 00:33:07,153 --> 00:33:10,531 ‫دكتور، لا تبد صارمًا.‬ ‫هذا احتفال. تعاليا من هنا.‬ 467 00:33:11,907 --> 00:33:13,117 ‫هذه تعابير وجهي فحسب.‬ 468 00:33:14,535 --> 00:33:15,494 ‫هل أبدو صارمًا؟‬ 469 00:33:19,040 --> 00:33:20,332 ‫اجلسا.‬ 470 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 ‫أخبروني أنكما انتقلتما لمسكن جديد.‬ 471 00:33:29,133 --> 00:33:30,051 ‫هل يعجبك؟‬ 472 00:33:30,051 --> 00:33:32,470 ‫ليس قفص طيور، لكنني أتدبر أمري.‬ 473 00:33:37,183 --> 00:33:39,560 ‫أخبرينا إن احتجت إلى شيء.‬ 474 00:33:40,770 --> 00:33:42,438 ‫"دادلي" ومعه الشمبانيا.‬ 475 00:33:43,272 --> 00:33:44,940 ‫"دادلي" جالب الشمبانيا.‬ 476 00:33:44,940 --> 00:33:46,525 ‫جالب الشمبانيا "دادلي".‬ 477 00:33:47,610 --> 00:33:48,611 ‫ممتاز.‬ 478 00:33:50,404 --> 00:33:52,031 ‫ماذا على العشاء يا "دادلي"؟‬ 479 00:33:52,031 --> 00:33:55,367 ‫المقبلات، سلطة الثلاث أنواع فاصولياء‬ ‫مع الخرشوف،‬ 480 00:33:55,367 --> 00:33:58,245 ‫والطبق الرئيسي،‬ ‫اللازانيا المحضرة بالجبن الحقيقي.‬ 481 00:33:58,245 --> 00:34:00,915 ‫يا إلهي يا "دادلي"،‬ ‫من أين لك بتلك الوجبات؟‬ 482 00:34:01,832 --> 00:34:03,209 ‫ظننت أنني...‬ 483 00:34:03,209 --> 00:34:05,836 ‫قدّمت اقتراحًا أو اثنين.‬ 484 00:34:05,836 --> 00:34:09,298 ‫كانت طاهية قبل "التدهور".‬ 485 00:34:10,299 --> 00:34:11,842 ‫يا لحسن مراعاتك للآخرين.‬ 486 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 ‫من الجيد أننا لم نحتجزك في المطبخ.‬ 487 00:34:14,804 --> 00:34:16,430 ‫كنت ستعدّين الوجبات بنفسك.‬ 488 00:34:17,723 --> 00:34:19,058 ‫أخبرتك من قبل، إنها...‬ 489 00:34:19,058 --> 00:34:19,975 {\an8}‫"(كولورادو)"‬ 490 00:34:19,975 --> 00:34:21,685 {\an8}‫أجل، أعرف أنها ليست معدية، لا.‬ 491 00:34:22,520 --> 00:34:24,396 ‫ولا حس الفكاهة لديّ.‬ 492 00:34:25,773 --> 00:34:27,108 ‫"جوني"!‬ 493 00:34:27,108 --> 00:34:29,235 ‫ما الأمر؟ نحن على وشك تناول العشاء.‬ 494 00:34:29,235 --> 00:34:31,153 ‫دعوته للانضمام إلينا في الواقع.‬ 495 00:34:32,738 --> 00:34:37,034 ‫كان الجميع مشغولين جدًا،‬ ‫ظننت أنه يمكننا أن نجلس معًا أخيرًا.‬ 496 00:34:37,034 --> 00:34:40,579 ‫فرغم كلّ شيء،‬ ‫من الرائع تناول الطعام مع العائلة.‬ 497 00:34:47,086 --> 00:34:48,671 ‫حقًا؟‬ 498 00:34:49,505 --> 00:34:50,756 ‫- أنتما...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 499 00:34:51,882 --> 00:34:53,384 ‫بلا شك يا "جوني".‬ 500 00:34:53,968 --> 00:34:55,094 ‫اسحب كرسيًا.‬ 501 00:34:55,094 --> 00:34:56,178 ‫"دادلي"!‬ 502 00:34:59,140 --> 00:35:03,644 ‫عجبًا، لم أعرف أن أخي كان رجلًا اجتماعيًا.‬ 503 00:35:04,895 --> 00:35:08,399 ‫آمل أنه لم يعترف بكلّ أسرار العائلة.‬ 504 00:35:09,024 --> 00:35:11,694 ‫وما هي الأسرار التي يمكن أن يعترف بها؟‬ 505 00:35:18,534 --> 00:35:20,494 ‫نخب. هلّا نفعل؟‬ 506 00:35:26,250 --> 00:35:28,335 ‫كانت السنوات التسع الماضية...‬ 507 00:35:31,255 --> 00:35:32,506 ‫قل متى أتوقف.‬ 508 00:35:37,595 --> 00:35:38,846 ‫أجل. شكرًا.‬ 509 00:35:39,805 --> 00:35:40,806 ‫آسف.‬ 510 00:35:45,227 --> 00:35:46,604 ‫هل انتهيت؟‬ 511 00:35:48,147 --> 00:35:52,818 ‫كانت السنوات التسع الماضية‬ ‫صعبة علينا جميعًا.‬ 512 00:35:53,444 --> 00:35:57,114 ‫عانينا كثيرًا كبلد‬ 513 00:35:57,114 --> 00:35:59,909 ‫وكمجتمع وكجنس بشري.‬ 514 00:36:01,243 --> 00:36:02,661 ‫فقدنا إيماننا‬ 515 00:36:04,455 --> 00:36:07,166 ‫وثقتنا برفيقنا.‬ 516 00:36:08,042 --> 00:36:13,839 ‫لكن من طبيعتنا وضمن قدرنا،‬ ‫أن نثابر إذا جاز التعبير.‬ 517 00:36:13,839 --> 00:36:19,803 ‫وقدرنا تحديدًا‬ ‫هو ما قادنا جميعًا إلى هذه الأمسية.‬ 518 00:36:21,430 --> 00:36:27,102 ‫يا دكتور، سيظل عملك هنا‬ ‫مذكورًا إلى الأبد في صفحات التاريخ.‬ 519 00:36:28,354 --> 00:36:32,441 ‫"راني"، لا بد أنك فخورة بزوجك.‬ 520 00:36:32,441 --> 00:36:35,027 ‫آمل أن تعرفي أنه من دونك،‬ 521 00:36:35,778 --> 00:36:39,448 ‫ما كان إنجازه هنا ممكنًا.‬ 522 00:36:39,448 --> 00:36:42,034 ‫كنت مصدر إلهامه.‬ 523 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 ‫أحييك يا دكتور.‬ 524 00:36:45,746 --> 00:36:46,580 ‫نخبكم.‬ 525 00:36:48,374 --> 00:36:49,583 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 526 00:36:49,583 --> 00:36:50,668 ‫نخبكم.‬ 527 00:36:54,255 --> 00:36:55,089 ‫حسنًا...‬ 528 00:36:57,132 --> 00:36:59,009 ‫دعونا نتناول العشاء.‬ 529 00:37:11,730 --> 00:37:13,232 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 530 00:37:14,316 --> 00:37:15,651 ‫كان ذلك تصرّفًا غبيًا جدًا.‬ 531 00:37:16,694 --> 00:37:17,695 ‫أعرف.‬ 532 00:37:19,113 --> 00:37:20,114 ‫- هل...‬ ‫- لا.‬ 533 00:37:20,948 --> 00:37:23,200 ‫لحسن الحظ، تمكنت من تهدئة الجميع.‬ 534 00:37:26,912 --> 00:37:29,123 ‫لم يكن عليك فعل ذلك من أجلي لعلمك.‬ 535 00:37:31,292 --> 00:37:32,751 ‫ربما كان عليّ.‬ 536 00:37:32,751 --> 00:37:34,128 ‫أعرف أنك تتألم.‬ 537 00:37:35,337 --> 00:37:37,006 ‫وأعرف أنك غاضب.‬ 538 00:37:39,049 --> 00:37:41,385 ‫لكن إن كنا سنعمل معًا‬ 539 00:37:42,261 --> 00:37:45,723 ‫ونثق ببعضنا بعضًا، فيجب أن تتحدث إليّ.‬ 540 00:37:46,682 --> 00:37:50,728 ‫هناك أمور كثيرة على المحك‬ ‫على أن تسمح لهؤلاء الأوغاد أن يستفزوك.‬ 541 00:37:56,859 --> 00:37:57,901 ‫لم يكونوا السبب.‬ 542 00:37:59,361 --> 00:38:00,362 ‫الأمر أن...‬ 543 00:38:01,905 --> 00:38:07,036 ‫زوجتي أنجبت ابننا بعد "التدهور" مباشرةً.‬ 544 00:38:07,828 --> 00:38:09,913 ‫كان اسمها "لويسا".‬ 545 00:38:09,913 --> 00:38:12,374 ‫لم نتمكن من تسمية ابننا قبل...‬ 546 00:38:14,418 --> 00:38:16,879 ‫قبل أن تأخذه الحكومة مني.‬ 547 00:38:17,546 --> 00:38:20,966 ‫شعرت باليأس.‬ ‫تعقبت صديقًا قديمًا طلبًا للنصيحة.‬ 548 00:38:22,301 --> 00:38:26,764 ‫كان قد انضم إلى "الرجال الأواخر"‬ ‫عندما بدؤوا يطلقون على أنفسهم هذا الاسم.‬ 549 00:38:26,764 --> 00:38:28,891 ‫قال إن لديه معارف.‬ 550 00:38:28,891 --> 00:38:32,519 ‫قال إنهم يستطيعون مساعدتي‬ ‫في إيجاد عائلتي إذا انضممت إليهم أيضًا.‬ 551 00:38:37,816 --> 00:38:42,654 ‫عندما سألتني ماذا فعلت معهم...‬ 552 00:38:44,782 --> 00:38:46,033 ‫كذبت عليك.‬ 553 00:38:51,622 --> 00:38:54,958 ‫كنت أحد الرجال‬ ‫الذين جمعوا الأطفال وأحضروهم.‬ 554 00:38:56,627 --> 00:38:57,920 ‫وكنت بارعًا في ذلك.‬ 555 00:38:58,504 --> 00:39:00,631 ‫كانوا يدعونني بـ"آسر الهجينين".‬ 556 00:39:06,178 --> 00:39:10,224 ‫لا أعرف إن كنت أنا من أخذ طفليك.‬ ‫لن أعرف أبدًا.‬ 557 00:39:13,435 --> 00:39:17,231 ‫لكن حتى إن لم أكن أنا، فأعرف أنه شخص مثلي.‬ 558 00:39:22,027 --> 00:39:23,695 ‫ويجب أن أتعايش مع ذلك.‬ 559 00:39:27,199 --> 00:39:29,576 ‫مع العلم أنني فرّقت عائلات‬ 560 00:39:30,202 --> 00:39:31,745 ‫لأستعيد عائلتي.‬ 561 00:39:40,671 --> 00:39:41,755 ‫لقد وثقت بك!‬ 562 00:39:44,258 --> 00:39:45,384 ‫لقد وثقت بك!‬ 563 00:39:55,394 --> 00:39:58,063 ‫وهل استعدتهما يومًا؟‬ 564 00:40:07,489 --> 00:40:08,740 ‫شكرًا لإخباري.‬ 565 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 ‫مرحبًا. أتريدين الجلوس معنا؟‬ 566 00:40:29,428 --> 00:40:31,638 ‫لا، أنا بخير هنا. شكرًا.‬ 567 00:40:34,808 --> 00:40:37,478 ‫كانت تلك حركات رائعة في وقت سابق.‬ 568 00:40:40,814 --> 00:40:42,399 ‫كان الجميع يتحدثون عنها.‬ 569 00:40:48,280 --> 00:40:51,366 ‫هل علّمت نفسك كلّ ذلك حقًا؟‬ 570 00:40:54,369 --> 00:40:55,370 ‫أجل.‬ 571 00:41:04,213 --> 00:41:09,176 ‫أعلم أننا صديقان منذ فترة قصيرة، لكن...‬ 572 00:41:11,136 --> 00:41:12,930 ‫إن كان هناك ما يُزعجك...‬ 573 00:41:15,641 --> 00:41:16,517 ‫فأنا موجود.‬ 574 00:41:19,394 --> 00:41:21,271 ‫- أنا...‬ ‫- حسنًا جميعًا، اسمعوا!‬ 575 00:41:22,856 --> 00:41:26,026 ‫أنت وأنت وأنت أيضًا.‬ 576 00:41:26,026 --> 00:41:29,488 ‫استعدوا. حصلتم على مهمتكم الأولى.‬ ‫سنغادر بعد عشر دقائق.‬ 577 00:41:29,488 --> 00:41:32,282 ‫حسنًا، لنجهزكم يا رفاق.‬ 578 00:41:32,282 --> 00:41:33,408 ‫اتبعوني.‬ 579 00:41:41,250 --> 00:41:42,709 ‫من مستعد لتناول الحلوى؟‬ 580 00:41:44,378 --> 00:41:45,712 ‫"دادلي"!‬ 581 00:41:47,923 --> 00:41:49,007 ‫مخفوق الحليب بالفراولة.‬ 582 00:41:49,633 --> 00:41:51,718 ‫بناءً على طلب الدكتور.‬ 583 00:41:52,302 --> 00:41:55,514 ‫قدّمت اقتراحًا أيضًا.‬ 584 00:41:56,181 --> 00:41:57,015 ‫شكرًا.‬ 585 00:42:03,146 --> 00:42:04,606 ‫- هذا...‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 586 00:42:04,606 --> 00:42:06,275 ‫لا. ليس كذلك.‬ 587 00:42:06,275 --> 00:42:09,278 ‫إنه مصنوع من مسحوق الحصص العسكرية.‬ 588 00:42:09,278 --> 00:42:10,362 ‫هذا هو السبب.‬ 589 00:42:11,655 --> 00:42:12,531 ‫آسف.‬ 590 00:42:12,531 --> 00:42:13,824 ‫لا عليك.‬ 591 00:42:15,325 --> 00:42:16,618 ‫تكفي المحاولة.‬ 592 00:42:19,079 --> 00:42:20,372 ‫حقًا؟‬ 593 00:42:21,498 --> 00:42:23,500 ‫أتكفي المحاولة؟‬ 594 00:42:24,876 --> 00:42:28,255 ‫أسألك لأنك تبدين لي‬ 595 00:42:28,255 --> 00:42:33,218 ‫كامرأة مهتمة بالنتائج في المقام الأول.‬ 596 00:42:34,136 --> 00:42:40,142 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني أشك‬ ‫فيما إذا كان سيصل إلى هذا الحد من دون‬ 597 00:42:41,184 --> 00:42:42,519 ‫يدك المرشدة.‬ 598 00:42:44,646 --> 00:42:45,522 ‫إنه جهد جماعي.‬ 599 00:42:46,690 --> 00:42:48,734 ‫كما هو الحال معك أنت و"جوني".‬ 600 00:42:48,734 --> 00:42:50,611 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 601 00:42:50,611 --> 00:42:56,491 ‫فرغم كلّ شيء، بمن يمكنك الوثوق‬ ‫في هذا العالم سوى العائلة؟‬ 602 00:42:58,118 --> 00:42:59,745 ‫أنتما تشكلان ثنائيًا رائعًا.‬ 603 00:43:00,287 --> 00:43:01,288 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 604 00:43:01,997 --> 00:43:04,291 ‫نحن ثنائي. كنا ثنائيًا.‬ 605 00:43:04,291 --> 00:43:07,169 ‫شكّلنا فرقة موسيقية عندما كنا صغيرين.‬ 606 00:43:07,169 --> 00:43:11,840 ‫كنت أعزف على الغيتار، لكن "جوني" كان يغنّي.‬ 607 00:43:12,758 --> 00:43:16,428 ‫هذا الصوت الجميل والحنون.‬ 608 00:43:16,428 --> 00:43:18,639 ‫يجعل الدموع تنزل من العينين.‬ 609 00:43:19,139 --> 00:43:21,808 ‫ظننا أننا سنكون مثل "سايمون" و"غارفانكل".‬ 610 00:43:21,808 --> 00:43:25,395 ‫أجل، غنينا في عروض حية وعروض المواهب.‬ 611 00:43:25,395 --> 00:43:28,482 ‫حتى إنني أحضرت له هوية مزيفة‬ ‫لنتمكن من الغناء في حانات رخيصة.‬ 612 00:43:28,482 --> 00:43:31,485 ‫هل تتذكر عندما اندلع الشجار‬ ‫في "سيدار ماونتن"؟‬ 613 00:43:31,485 --> 00:43:32,986 ‫يا إلهي.‬ 614 00:43:32,986 --> 00:43:35,280 ‫- لم يرد المالك أن يدفع لنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 615 00:43:35,280 --> 00:43:36,698 ‫أوشكت أمي على الانهيار.‬ 616 00:43:36,698 --> 00:43:37,949 ‫أجل.‬ 617 00:43:38,450 --> 00:43:40,869 ‫أجل. جعلتني أجلس وأستمع.‬ 618 00:43:40,869 --> 00:43:43,955 ‫قالت، "أجل، سأموت يومًا ما.‬ 619 00:43:43,955 --> 00:43:45,707 ‫ستكون كلّ ما تبقّى له.‬ 620 00:43:47,042 --> 00:43:48,377 ‫عليك الاعتناء به."‬ 621 00:43:50,128 --> 00:43:51,129 ‫وهذا ما فعلته.‬ 622 00:43:52,464 --> 00:43:57,094 ‫أجل، بدأت العمل ليتمكن من متابعة شغفه.‬ 623 00:43:58,428 --> 00:44:01,682 ‫عندما انضممت إلى الجيش،‬ ‫كنت أرسل المال كلّ شهر.‬ 624 00:44:03,392 --> 00:44:06,561 ‫لا أعرف، كان من المهم بالنسبة إليّ‬ 625 00:44:07,854 --> 00:44:10,565 ‫ألّا يفقد ذلك الشغف.‬ 626 00:44:11,692 --> 00:44:14,611 ‫ثم تدخّل القدر،‬ 627 00:44:15,237 --> 00:44:19,700 ‫وذات يوم، أتى المرض.‬ 628 00:44:20,575 --> 00:44:21,660 ‫ماتت أمي.‬ 629 00:44:22,285 --> 00:44:23,829 ‫لكنني تذكرت ذلك الوعد.‬ 630 00:44:24,830 --> 00:44:28,625 ‫قطعت عهدًا بأن أعتني بـ"جون" دومًا.‬ 631 00:44:31,086 --> 00:44:31,920 ‫إلى الأبد.‬ 632 00:44:35,215 --> 00:44:36,341 ‫سأكون الشخص القاسي...‬ 633 00:44:40,679 --> 00:44:42,139 ‫وهو الشخص العطوف.‬ 634 00:44:43,849 --> 00:44:49,396 ‫أجل، نفعل ما علينا فعله‬ ‫كي ننجو من قسوة هذا العالم الجديد.‬ 635 00:44:54,276 --> 00:44:57,612 ‫اللعنة يا "دادلي"، سأمزقك إربًا. ماذا؟‬ 636 00:44:59,322 --> 00:45:00,574 ‫أبلغنا "الثلاثة"...‬ 637 00:45:10,375 --> 00:45:11,960 ‫يا للعجب.‬ 638 00:45:12,544 --> 00:45:13,920 ‫يبدو‬ 639 00:45:15,589 --> 00:45:19,217 ‫أن القدر قد تدخل مجددًا.‬ 640 00:45:20,135 --> 00:45:22,220 ‫"الثلاثة"‬ 641 00:45:23,847 --> 00:45:27,517 ‫عادوا إلى رشدهم أخيرًا‬ ‫ووافقوا على سماع عرضي.‬ 642 00:45:28,643 --> 00:45:30,145 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 643 00:45:32,814 --> 00:45:35,317 ‫سيكون عليك الانتظار حتى الغد لمعرفة ذلك.‬ 644 00:45:35,317 --> 00:45:41,281 ‫لكن ما دام العالم الفذ معي،‬ ‫فأنا متأكد من أنهم سيقتنعون بوجهة نظري.‬ 645 00:45:41,865 --> 00:45:44,910 ‫غدًا، سنجلب بعض النظام‬ ‫إلى هذا العالم الفوضوي.‬ 646 00:45:46,787 --> 00:45:47,662 ‫غدًا،‬ 647 00:45:48,622 --> 00:45:50,123 ‫سنقدّم عرضًا مذهلًا.‬ 648 00:45:52,626 --> 00:45:54,085 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 649 00:45:56,838 --> 00:45:57,839 ‫لا أعرف.‬ 650 00:45:58,507 --> 00:46:01,134 ‫- إنه ليس شريرًا جدًا.‬ ‫- إنه مجنون.‬ 651 00:46:02,719 --> 00:46:04,304 ‫لا بد أنك غير جاد.‬ 652 00:46:05,388 --> 00:46:06,598 ‫إنه مجنون.‬ 653 00:46:07,182 --> 00:46:08,892 ‫هل كنا في العشاء نفسه؟‬ 654 00:46:08,892 --> 00:46:13,522 ‫كان متصنعًا قليلًا بالتأكيد،‬ ‫لكن يبدو لي أنه يحب أخاه‬ 655 00:46:13,522 --> 00:46:17,818 ‫وسيفعل أي شيء من أجله،‬ ‫وهذا ما أشعر به تجاهك. ومن هذا المنطلق،‬ 656 00:46:17,818 --> 00:46:18,902 ‫أنا وهو...‬ 657 00:46:18,902 --> 00:46:20,487 ‫لستما متشابهين يا "آدي".‬ 658 00:46:20,487 --> 00:46:22,030 ‫كلانا بحاجة ماسة إلى علاج،‬ 659 00:46:22,030 --> 00:46:25,951 ‫ولو لم يهددني بالقتل،‬ ‫أشك أنني كنت سأجده بحلول الآن.‬ 660 00:46:30,956 --> 00:46:34,334 ‫هل ستساعده حقًا في عرضه التقديمي غدًا؟‬ 661 00:46:34,334 --> 00:46:35,252 ‫أنا مضطر.‬ 662 00:46:36,086 --> 00:46:40,173 ‫كما أن ما قاله "أبوت" عن القدر...‬ 663 00:46:41,925 --> 00:46:45,303 ‫ألا تظنين أنه كان قدرنا‬ ‫أن ينتهي بنا الأمر هنا؟‬ 664 00:46:48,974 --> 00:46:50,267 ‫هل هذا ما تظنه؟‬ 665 00:46:53,770 --> 00:46:56,273 ‫كلّ ما أعرفه هو أنني وعدتك بالحرية.‬ 666 00:46:57,315 --> 00:47:00,402 ‫من الفيروس ومن هذا المكان. و...‬ 667 00:47:01,111 --> 00:47:04,364 ‫أنوي الحفاظ على ذلك الوعد، لذا أجل.‬ 668 00:47:04,364 --> 00:47:07,200 ‫سأساعده في عرضه المزعوم و...‬ 669 00:47:09,327 --> 00:47:11,913 ‫وسنصبح حرين يا عزيزتي.‬ 670 00:47:18,795 --> 00:47:20,797 ‫لقد تحمّلت، أليس كذلك؟‬ 671 00:47:22,424 --> 00:47:23,758 ‫لقد تحمّلنا.‬ 672 00:47:26,261 --> 00:47:27,095 ‫هيا.‬ 673 00:47:46,239 --> 00:47:47,449 ‫أُحبك يا "راني".‬ 674 00:47:49,659 --> 00:47:51,036 ‫أُحبك أيضًا يا "آدي".‬ 675 00:48:14,559 --> 00:48:16,019 ‫حان وقت العشاء أيها المسوخ.‬ 676 00:48:16,019 --> 00:48:17,228 ‫سيرانا. غطوا الأمر!‬ 677 00:48:21,274 --> 00:48:22,233 ‫ما هذا؟‬ 678 00:48:23,068 --> 00:48:24,945 ‫أنتم في ورطة الآن.‬ 679 00:48:35,413 --> 00:48:36,623 ‫من أين حصلتم على هذا؟‬ 680 00:48:37,207 --> 00:48:39,000 ‫هل كنتم تتسللون خارجًا بطريقة ما؟‬ 681 00:48:40,335 --> 00:48:41,711 ‫لن تخبرونا، صحيح؟‬ 682 00:48:42,420 --> 00:48:46,633 ‫أتساءل أي واحد منكم سيكون التالي ليموت.‬ 683 00:48:49,803 --> 00:48:52,389 ‫حصلت على تذكاري من آخر هجين.‬ 684 00:48:55,350 --> 00:48:56,935 ‫لم يحظ فتى التمساح بفرصة للنجاة.‬ 685 00:48:58,103 --> 00:48:59,270 ‫"بيتر".‬ 686 00:49:00,647 --> 00:49:01,940 ‫علام ستحصل؟‬ 687 00:49:03,858 --> 00:49:06,403 ‫ربما زوج جميل من قفازات الفراء.‬ 688 00:49:10,156 --> 00:49:12,242 ‫أو وسادة من الريش؟‬ 689 00:49:16,871 --> 00:49:18,081 ‫بعد التفكير مليًا...‬ 690 00:49:20,083 --> 00:49:24,045 ‫سأفعل أي شيء من أجل لحم خنزير مقدد.‬ 691 00:49:25,130 --> 00:49:26,089 ‫لحم خنزير مقدد!‬ 692 00:49:28,967 --> 00:49:30,135 ‫اتركاها وشأنها!‬ 693 00:49:34,556 --> 00:49:35,890 ‫"المخرج، (المحمية)"‬ 694 00:49:43,940 --> 00:49:44,774 ‫مهلًا!‬ 695 00:49:49,070 --> 00:49:50,447 ‫مهلًا! توقّف أيها المسخ!‬ 696 00:49:58,246 --> 00:50:01,499 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 697 00:50:17,140 --> 00:50:18,016 ‫مرحبًا.‬ 698 00:50:19,642 --> 00:50:21,227 ‫سُررت بلقائك يا "غاس".‬ 699 00:51:37,178 --> 00:51:40,014 ‫يُشاع أن هناك عائلة تأوي هجينين في الجوار.‬ 700 00:51:40,974 --> 00:51:42,517 ‫مهمتنا بسيطة.‬ 701 00:51:43,143 --> 00:51:45,353 ‫نعاقب الخونة ونصادر المخلوقات.‬ 702 00:51:45,353 --> 00:51:47,480 ‫بمجرد أسرهم، سنأخذهم إلى حديقة الحيوان.‬ 703 00:51:47,480 --> 00:51:49,232 ‫إن حالفكم الحظ، فربما ترون‬ 704 00:51:49,232 --> 00:51:51,693 ‫بعض المسوخ الآخرين المسجونين هناك.‬ 705 00:51:51,693 --> 00:51:53,695 ‫يُقال إن ثمة واحدًا يتحدث.‬ 706 00:51:56,781 --> 00:51:58,575 ‫ستذهبين أنت و"جوردان" أولًا.‬ 707 00:51:59,409 --> 00:52:01,995 ‫سيؤمّن بقيتنا المحيط.‬ 708 00:52:01,995 --> 00:52:03,163 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 709 00:52:03,163 --> 00:52:05,707 ‫عند إكمال المهمة،‬ ‫ستصبحون من "الرجال الأواخر".‬ 710 00:52:05,707 --> 00:52:08,126 ‫ثم سنجعل الأمر رسميًا فحسب.‬ 711 00:52:09,919 --> 00:52:11,754 ‫"الرجال الأواخر" فخورون ولا ينسحبون أبدًا.‬ 712 00:52:11,754 --> 00:52:13,756 ‫"نغنّي بصوت عال ونأسر الهجينين"‬ 713 00:52:13,756 --> 00:52:14,924 ‫"(غارسيا)، (غريزمان)"‬ 714 00:52:34,736 --> 00:52:35,778 ‫أراكم في "ليمير".‬ 715 00:52:35,778 --> 00:52:37,155 ‫أجل، نراك هناك يا زعيمة.‬ 716 00:52:46,998 --> 00:52:49,000 ‫تغيير في الخطة. لن تأتي.‬ 717 00:52:49,751 --> 00:52:53,338 ‫لماذا؟ لأنني لكمت رجلك؟‬ ‫كلانا يعرف أنه استحق ذلك.‬ 718 00:52:54,923 --> 00:52:56,049 ‫لم تكن فكرتي.‬ 719 00:52:56,799 --> 00:52:57,800 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 720 00:52:58,593 --> 00:53:01,095 ‫سأحضر "غاس"، لكن لا يمكنك‬ ‫أن تعود جزءًا من حياته.‬ 721 00:53:02,347 --> 00:53:03,723 ‫سيكون أفضل حالًا معي.‬ 722 00:53:04,682 --> 00:53:06,100 ‫ماذا؟‬ 723 00:53:06,100 --> 00:53:08,353 ‫مهلًا! افتحي الباب.‬ 724 00:53:08,353 --> 00:53:10,730 ‫افتحي الباب! لا يمكنك أن تتركيني هنا!‬ 725 00:53:10,730 --> 00:53:13,191 ‫أنت بحاجة إليّ! "غاس" بحاجة إليّ!‬ 726 00:53:14,943 --> 00:53:15,944 ‫تبًا!‬ 727 00:53:37,924 --> 00:53:40,385 ‫بعض الطرق مستقيمة.‬ 728 00:53:45,598 --> 00:53:48,685 ‫أما بعض الطرق الأخرى ملتوية قليلًا.‬ 729 00:53:50,728 --> 00:53:52,939 ‫لكن علينا أن نثق في النهاية...‬ 730 00:53:52,939 --> 00:53:54,774 ‫"احترس، وقوف متكرر، انتبه للأطفال"‬ 731 00:53:54,774 --> 00:53:58,361 ‫...بأن كلّ الطرق توصلنا إلى حيث يجب أن نذهب.‬ 732 00:53:59,696 --> 00:54:01,698 ‫علينا الوصول فحسب في الوقت المناسب.‬ 733 00:55:41,506 --> 00:55:43,925 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬