1 00:00:46,089 --> 00:00:47,048 ‫- משקאות אחרונים -‬ 2 00:00:50,134 --> 00:00:51,511 ‫קפיצת פצצה!‬ 3 00:00:53,721 --> 00:00:55,932 ‫כל הדרכים מובילות אותנו לאנשהו.‬ 4 00:00:56,891 --> 00:01:00,103 ‫הן יכולות לקחת אותנו למקומות רחוקים,‬ 5 00:01:00,686 --> 00:01:04,941 ‫או שהן יכולות לקחת אותנו‬ ‫חזרה למקום שבו התחלנו.‬ 6 00:01:05,525 --> 00:01:08,945 ‫כולם החליטו לשכוח שהחולי עוד כאן?‬ 7 00:01:08,945 --> 00:01:12,657 ‫טוב, אבוט נתן להם תרופה,‬ ‫אז סוף סוף יש להם הזדמנות להשתחרר.‬ 8 00:01:15,701 --> 00:01:18,704 ‫לעזאזל. יש לנו רבע שעה עד שיתחיל כאן סגר.‬ 9 00:01:18,704 --> 00:01:19,705 ‫כמה זה רחוק?‬ 10 00:01:20,206 --> 00:01:22,917 ‫הם אמרו להתקדם‬ ‫מערבה על בלוגיל והם ימצאו אותנו.‬ 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,335 ‫ליד המבדוקים.‬ 12 00:01:25,878 --> 00:01:27,880 ‫מי בדיוק החברים האלה שלך?‬ 13 00:01:28,381 --> 00:01:32,385 ‫הם קוראים לעצמם ״אדוני האוויר״,‬ ‫-שמעתי עליהם. הם שכירי חרב.‬ 14 00:01:33,136 --> 00:01:34,679 ‫שכירי חרב זה לא לרמתך?‬ 15 00:01:35,388 --> 00:01:37,014 ‫תלוי. עד כמה את מכירה אותם?‬ 16 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 ‫טכנית, אני לא.‬ 17 00:01:38,933 --> 00:01:41,060 ‫אבל עד אתמול, גם אותך לא הכרתי.‬ 18 00:01:41,811 --> 00:01:42,812 ‫מה זה משנה?‬ 19 00:01:42,812 --> 00:01:47,358 ‫טוב, עם טיפוסים כאלה,‬ ‫כסף קובע ובולשיט שוקע בקבר שטחי.‬ 20 00:01:47,358 --> 00:01:49,026 ‫אין לנו כסף.‬ 21 00:01:50,903 --> 00:01:54,365 ‫את סומכת עליהם?‬ ‫-אחת מהם עשתה עבודה בשבילי לפני כמה שנים.‬ 22 00:01:54,365 --> 00:01:56,742 ‫את סומכת עליהם?‬ 23 00:01:56,742 --> 00:01:57,660 ‫כן.‬ 24 00:01:58,244 --> 00:02:00,037 ‫אני סומכת עליך, נכון?‬ 25 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 ‫ולא אכזבת אותי.‬ 26 00:02:02,582 --> 00:02:03,416 ‫עדיין.‬ 27 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ‫אתה בסדר?‬ 28 00:02:17,221 --> 00:02:18,264 ‫בסדר גמור.‬ 29 00:02:18,931 --> 00:02:21,017 ‫שם עין.‬ 30 00:02:21,017 --> 00:02:23,227 ‫בסדר. אם תרצה לדבר על משהו...‬ 31 00:02:23,227 --> 00:02:25,563 ‫אין שום דבר שאני רוצה לדבר עליו, בסדר?‬ 32 00:02:26,647 --> 00:02:28,649 ‫כואבת לי הכתף. כואבות לי הרגליים.‬ 33 00:02:28,649 --> 00:02:32,069 ‫ואנחנו במרחק עוצר אחד מהסגר בפקטורי טאון.‬ 34 00:02:32,069 --> 00:02:35,823 ‫אז תחסכי לי את הקטע הפסיכולוגי.‬ 35 00:02:37,575 --> 00:02:39,202 ‫אני רק שם עין לראות ש...‬ 36 00:02:39,202 --> 00:02:40,536 ‫קדימה, תפסו אותם!‬ 37 00:02:43,497 --> 00:02:44,874 ‫רדו ממני!‬ 38 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 ‫בואו נעוף מכאן!‬ 39 00:02:50,213 --> 00:02:53,674 ‫אבל לא משנה באיזו דרך נמצא את עצמנו,‬ 40 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 ‫דבר אחד בטוח.‬ 41 00:02:56,552 --> 00:02:59,013 ‫כל הדרכים מובילות אותנו לאמת.‬ 42 00:03:00,514 --> 00:03:03,309 ‫לא משנה כמה זה יכאב.‬ 43 00:03:06,938 --> 00:03:10,441 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 44 00:03:11,943 --> 00:03:13,778 ‫למה שיקרת בקשר לרוי?‬ 45 00:03:14,278 --> 00:03:15,613 ‫הוא חבר שלנו.‬ 46 00:03:16,697 --> 00:03:17,615 ‫ועכשיו הוא איננו.‬ 47 00:03:17,615 --> 00:03:19,617 ‫לא שיקרתי. אני...‬ ‫-כן שיקרת.‬ 48 00:03:19,617 --> 00:03:22,703 ‫שיקרת! בסדר? אמרת שהוא ברח, אבל הוא מת.‬ 49 00:03:22,703 --> 00:03:23,996 ‫כולנו עומדים למות?‬ 50 00:03:32,380 --> 00:03:35,508 ‫כן, שיקרתי. כדי להגן עליכם.‬ 51 00:03:36,467 --> 00:03:40,388 ‫פאבה שלי אמר שלפעמים חייבים,‬ ‫כדי להגן על אנשים שחשובים לנו.‬ 52 00:03:40,388 --> 00:03:41,889 ‫ותראו!‬ 53 00:03:41,889 --> 00:03:44,308 ‫תראו, השגתי את זה כשהייתי עם ד"ר סינג.‬ 54 00:03:44,308 --> 00:03:46,852 ‫זה יעזור לנו לברוח. רואים?‬ 55 00:03:48,521 --> 00:03:49,605 ‫זה היה של פאבה.‬ 56 00:03:52,149 --> 00:03:55,736 ‫ונמצא את אימא שלך ואת ג'פ.‬ 57 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה. תסמכו עליי.‬ 58 00:03:58,030 --> 00:03:59,365 ‫אתה לא מבין.‬ 59 00:04:00,658 --> 00:04:02,868 ‫אנחנו כבר לא סומכים עליך.‬ 60 00:04:02,868 --> 00:04:04,954 ‫עליך או על האיש הגדול שלך.‬ 61 00:04:04,954 --> 00:04:08,124 ‫כולנו נברח, אבל נעשה את זה בלעדיך.‬ 62 00:04:24,682 --> 00:04:25,599 ‫הוא צודק.‬ 63 00:04:26,976 --> 00:04:28,644 ‫עכשיו הזמן הולך ואוזל,‬ 64 00:04:28,644 --> 00:04:30,688 ‫וכל אחד עלול להיות הבא בתור.‬ 65 00:04:32,106 --> 00:04:33,649 ‫כל אחד מלבדך.‬ 66 00:04:34,317 --> 00:04:35,318 ‫מה זאת אומרת?‬ 67 00:04:35,318 --> 00:04:38,446 ‫גאס, אתה שונה מכולנו.‬ 68 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ‫לא.‬ 69 00:04:42,199 --> 00:04:44,285 ‫לא, אני לא. אני לא שונה מכם.‬ 70 00:04:44,285 --> 00:04:46,078 ‫אז למה כל הזמן מחזירים אותך?‬ 71 00:05:22,031 --> 00:05:22,865 ‫לא יכול להיות.‬ 72 00:05:35,378 --> 00:05:38,130 ‫7:17 בבוקר.‬ 73 00:05:38,130 --> 00:05:40,424 ‫אחרי שהשתמשתי בביצים של תרנגולות מילר‬ 74 00:05:40,424 --> 00:05:42,301 ‫להדגרת האנטיגן,‬ 75 00:05:42,301 --> 00:05:45,304 ‫הכנסתי את הנוגדנים לתאים המטופלים.‬ 76 00:05:45,304 --> 00:05:49,892 ‫נראה שהתגובה חיובית, אבל האם...‬ 77 00:05:54,605 --> 00:05:56,732 ‫הנגיף חוסל?‬ 78 00:05:58,109 --> 00:05:59,527 ‫זה רגע האמת.‬ 79 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 ‫- מנתח דגימות -‬ 80 00:06:07,952 --> 00:06:12,081 ‫בבקשה.‬ 81 00:06:28,472 --> 00:06:30,975 ‫- לא נמצא נגיף -‬ 82 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 ‫זה עבד.‬ 83 00:06:47,491 --> 00:06:48,325 ‫אלוהים.‬ 84 00:06:50,744 --> 00:06:52,288 ‫תודה!‬ 85 00:06:53,873 --> 00:06:54,999 ‫הצלחנו, ד"ר מילר.‬ 86 00:06:56,041 --> 00:06:57,376 ‫הצלנו את העולם.‬ 87 00:06:57,960 --> 00:06:59,003 ‫אדי?‬ 88 00:06:59,003 --> 00:07:01,213 ‫מעניין איך זה היה אם היינו מכירים.‬ 89 00:07:02,715 --> 00:07:04,008 ‫אדי?‬ ‫-מתוקה.‬ 90 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 ‫מה את עושה כאן? את צריכה לנוח.‬ 91 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 ‫אמרו שחזרת. חיכיתי לך. מי זו?‬ 92 00:07:12,725 --> 00:07:18,147 ‫היא סתם, רק חוקרת שעבדה בפורט סמית'.‬ 93 00:07:18,147 --> 00:07:21,192 ‫זה נשמע כאילו דיברת איתה.‬ ‫-לא, לא...‬ 94 00:07:21,192 --> 00:07:22,443 ‫עזבי את כל זה.‬ 95 00:07:24,153 --> 00:07:25,571 ‫מה שחשוב זה...‬ 96 00:07:28,240 --> 00:07:29,366 ‫שמצאתי אותה.‬ 97 00:07:36,540 --> 00:07:37,541 ‫אתה מתכוון...‬ 98 00:07:39,460 --> 00:07:43,297 ‫תרופה באמת ובתמים. אין יותר טיפולים.‬ 99 00:07:44,173 --> 00:07:45,633 ‫אין יותר חולי.‬ 100 00:07:46,217 --> 00:07:49,428 ‫אני רק צריך לעבד את המנה הראשונה.‬ 101 00:07:50,804 --> 00:07:51,931 ‫והיא שלך.‬ 102 00:07:53,933 --> 00:07:55,017 ‫ואז נהיה חופשיים.‬ 103 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 ‫מהנגיף המקולל הזה.‬ 104 00:07:56,352 --> 00:07:58,229 ‫ומהאיש המקולל הזה.‬ 105 00:08:30,177 --> 00:08:31,011 ‫אוי, ראני.‬ 106 00:08:31,011 --> 00:08:31,929 ‫לא.‬ 107 00:08:35,307 --> 00:08:36,141 ‫זה בסדר.‬ 108 00:08:37,309 --> 00:08:38,519 ‫טוב, אני רק...‬ 109 00:08:40,229 --> 00:08:41,605 ‫אניח לך לחזור לעבודה.‬ 110 00:08:50,990 --> 00:08:54,076 ‫למישהו יש טיילנול? הכתף שלי הורגת אותי.‬ 111 00:08:56,912 --> 00:08:58,956 ‫דרך אגב, מה שלום האף שלך?‬ 112 00:08:59,873 --> 00:09:01,834 ‫זה כלום לעומת הפרצוף שלך כשאסיים.‬ 113 00:09:01,834 --> 00:09:03,961 ‫זה נועז, יחסית לאדם עם תספורת כזו.‬ 114 00:09:03,961 --> 00:09:05,421 ‫רגע אחד.‬ 115 00:09:08,841 --> 00:09:09,967 ‫אני מכיר אותך.‬ 116 00:09:14,346 --> 00:09:16,599 ‫לעזאזל!‬ 117 00:09:17,182 --> 00:09:19,143 ‫אתה טומי ג'פרד, נכון?‬ 118 00:09:19,143 --> 00:09:21,103 ‫אתה מספר 93, מרסק הגולגולות!‬ 119 00:09:21,103 --> 00:09:22,438 ‫זה היה מזמן.‬ 120 00:09:22,438 --> 00:09:25,482 ‫בולשיט. לא. התנגחת עם הטובים מכולם, אחי!‬ 121 00:09:26,942 --> 00:09:28,652 ‫גמר הקונפרנס, החבוב הזה!‬ 122 00:09:29,153 --> 00:09:32,323 ‫העפת את ויקי פז מהנעליים הארורות שלו,‬ 123 00:09:32,323 --> 00:09:36,118 ‫ואז השגת את הכדור וניצחת את המשחק.‬ ‫הרווחתי עליך איזה 200 דולר.‬ 124 00:09:36,118 --> 00:09:38,037 ‫היי, עדיין יש לך את הטבעת ההיא?‬ 125 00:09:38,037 --> 00:09:39,580 ‫די עם השטויות, רופוס.‬ 126 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‫אז...‬ 127 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‫מי יש לנו פה?‬ 128 00:09:47,087 --> 00:09:51,634 ‫רק בלם ההגנה‬ ‫השלישי בגדולתו בהיסטוריה של הליגה, ו...‬ 129 00:09:54,428 --> 00:09:56,138 ‫חוששת שאני לא יודעת מי אתה.‬ 130 00:09:57,598 --> 00:09:59,725 ‫או מי חברתך.‬ ‫-אולי תכירי את הקול שלי.‬ 131 00:10:00,643 --> 00:10:02,478 ‫דיברנו ברדיו.‬ 132 00:10:02,478 --> 00:10:03,479 ‫את דולי, נכון?‬ 133 00:10:04,188 --> 00:10:05,522 ‫שמי איימי אידן.‬ 134 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 ‫הקמתי את "השמורה" לבני כלאיים.‬ 135 00:10:08,484 --> 00:10:10,110 ‫אני לא כל כך טובה עם קולות.‬ 136 00:10:10,694 --> 00:10:12,237 ‫אז תבדקי את הכיס הימני שלי.‬ 137 00:10:27,127 --> 00:10:28,671 ‫הבת שלי ונדי ציירה את זה.‬ 138 00:10:29,630 --> 00:10:33,425 ‫ואת פיזרת בשבילי‬ ‫אלפי עותקים ברחבי הטריטוריות המערביות.‬ 139 00:10:34,051 --> 00:10:36,970 ‫היא בת תשע עכשיו. ילדה קטנה ומדהימה.‬ 140 00:10:36,970 --> 00:10:39,723 ‫אבל עכשיו היא לכודה על ידי אחרוני-האדם.‬ 141 00:10:40,724 --> 00:10:43,102 ‫הם תפסו אותה ואת שאר הילדים שלי ו...‬ 142 00:10:45,729 --> 00:10:47,564 ‫ואת הילד שלו, גאס.‬ 143 00:10:48,649 --> 00:10:49,608 ‫הם צריכים אותנו.‬ 144 00:10:49,608 --> 00:10:52,069 ‫ואנחנו צריכים את עזרתכם לחלץ אותם.‬ 145 00:10:57,533 --> 00:10:58,701 ‫התשובה מהירה:‬ 146 00:10:59,410 --> 00:11:03,414 ‫אני אוהבת את הצוואר שלי.‬ ‫אני לא מסכנת אותו, אלא אם מדובר בעסקה.‬ 147 00:11:03,997 --> 00:11:06,959 ‫פיזור העלונים עלה לך מאה אסימוני ארוחה.‬ 148 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 ‫פשיטה על השמורה שלך?‬ 149 00:11:10,129 --> 00:11:12,089 ‫זה יעלה לך הרבה יותר.‬ 150 00:11:12,840 --> 00:11:13,841 ‫אז...‬ 151 00:11:15,592 --> 00:11:16,510 ‫מה יצא לנו מזה?‬ 152 00:11:18,137 --> 00:11:20,097 ‫מה לגבי שלל המלחמה?‬ 153 00:11:24,393 --> 00:11:26,478 ‫אחרוני-האדם מילאו את המקום עד הקצה‬ 154 00:11:26,478 --> 00:11:29,606 ‫באוכל, תרופות, רובים, אפילו טנקים.‬ 155 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫תדמייני שיש לך טנק במלתחה, גברת.‬ 156 00:11:32,735 --> 00:11:35,696 ‫אולי תצטרכו לשנות את השם‬ ‫ל"אדוני האוויר והיבשה".‬ 157 00:11:37,239 --> 00:11:40,200 ‫חוץ מזה, אף אחד לא מכיר‬ ‫את המקום הזה טוב ממנה.‬ 158 00:11:40,200 --> 00:11:42,703 ‫בטח יש שם גם דלק.‬ ‫-אהבתי.‬ 159 00:11:49,585 --> 00:11:52,212 ‫בסדר, איימי אידן.‬ 160 00:11:53,797 --> 00:11:54,923 ‫עשינו עסק.‬ 161 00:11:56,425 --> 00:11:57,551 ‫אבל אם תעשו בעיות,‬ 162 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 ‫את וחבר שלך לבדכם.‬ 163 00:12:02,014 --> 00:12:04,892 ‫- אדוני האוויר‬ ‫אנחנו מספקים! -‬ 164 00:12:18,781 --> 00:12:20,866 ‫טירונים, בואו נזוז!‬ 165 00:12:30,083 --> 00:12:31,001 ‫היי, תראי.‬ 166 00:12:31,001 --> 00:12:32,211 ‫- תיכון אסקס סיטי -‬ 167 00:12:32,211 --> 00:12:33,545 ‫חשבתי שלא אלך לתיכון.‬ 168 00:12:33,545 --> 00:12:34,463 ‫חזק יותר!‬ 169 00:12:34,463 --> 00:12:36,465 ‫"אחרוני-האדם הגאים לא מוותרים‬ 170 00:12:36,465 --> 00:12:38,634 ‫"בקול שרים ומזיקים תופסים"‬ 171 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 ‫לא נפסיק!‬ 172 00:12:39,551 --> 00:12:41,512 ‫אין לנו את כל היום! שניכם, קדימה!‬ 173 00:12:41,512 --> 00:12:42,971 ‫- הישארו רגועים ושטפו ידיים -‬ 174 00:12:48,602 --> 00:12:50,938 ‫לא בדיוק נבחרת החלומות, לו.‬ 175 00:12:51,688 --> 00:12:52,815 ‫הם חיים, המפקד.‬ 176 00:12:53,607 --> 00:12:54,566 ‫עם זרתות יציבות.‬ 177 00:12:57,236 --> 00:13:00,030 ‫שימו את כל הרכוש שלכם במגשים.‬ 178 00:13:00,030 --> 00:13:01,657 ‫ו"כל" זה הכול.‬ 179 00:13:01,657 --> 00:13:03,075 ‫עכשיו. גם מעילים.‬ 180 00:13:03,075 --> 00:13:05,035 ‫- מי יצילנו?‬ ‫צבא אחרוני-האדם -‬ 181 00:13:13,794 --> 00:13:15,879 ‫אל תהיו רגשניים.‬ 182 00:13:28,267 --> 00:13:32,104 ‫אם תחזיקו כאן מעמד,‬ ‫תהיו חלק ממשפחתו של גנרל אבוט,‬ 183 00:13:32,104 --> 00:13:35,023 ‫ותילחמו למען עתיד האנושות.‬ 184 00:13:35,023 --> 00:13:37,818 ‫אם לא, תוכלו לחזור לחומה כאזרחים.‬ 185 00:13:38,402 --> 00:13:41,029 ‫טוב, הגיע הזמן להפריד בין הכבשים לעיזים.‬ 186 00:13:42,281 --> 00:13:43,282 ‫תזיז אותם.‬ 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,117 ‫שמעתם אותו. קדימה!‬ 188 00:13:45,993 --> 00:13:47,870 ‫קדימה, בהילוך גבוה!‬ 189 00:13:48,453 --> 00:13:50,622 ‫הגיע הזמן להראות ולהוכיח!‬ 190 00:13:56,712 --> 00:13:58,463 ‫- שטח הפקר -‬ 191 00:14:11,685 --> 00:14:12,853 ‫ברוך שובך, גנרל.‬ 192 00:14:12,853 --> 00:14:15,898 ‫איך הולך הקרב? אפשר להביא לך משהו?‬ 193 00:14:17,691 --> 00:14:18,775 ‫הם כבר התקשרו?‬ 194 00:14:19,985 --> 00:14:20,819 ‫מי?‬ 195 00:14:20,819 --> 00:14:24,197 ‫השלושה, ג'וני! הסיבה שעזבתי מלכתחילה.‬ 196 00:14:25,365 --> 00:14:27,659 ‫אתה יודע איך ברוני המלחמה האלה.‬ 197 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 ‫לא רוצים לפעול ראשונים.‬ 198 00:14:38,378 --> 00:14:39,212 ‫איפה...‬ 199 00:14:40,672 --> 00:14:42,674 ‫אמור לי, איפה האסירה שלי?‬ 200 00:14:42,674 --> 00:14:47,262 ‫ובכן, ד"ר סינג ביקש‬ ‫שאשתו תועבר למגורים חדשים,‬ 201 00:14:47,262 --> 00:14:50,432 ‫וזה לא נראה לי כזה סיפור‬ ‫כי התפנו לנו שני חדרים.‬ 202 00:14:50,432 --> 00:14:53,268 ‫וכדאי שתדע שהייתה פריצת אבטחה קטנה.‬ 203 00:14:53,268 --> 00:14:57,105 ‫אבל שום דבר רציני.‬ ‫מישהו ניסה להתגנב פנימה, אבל טיפלתי בזה.‬ 204 00:14:58,398 --> 00:14:59,232 ‫אה.‬ 205 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 ‫למה‬ 206 00:15:23,966 --> 00:15:27,094 ‫אתה תמיד גורם לי להתחרט על האמון בך?‬ 207 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 ‫סליחה, גנרל.‬ 208 00:15:44,277 --> 00:15:45,112 ‫- איך נברח? -‬ 209 00:15:45,112 --> 00:15:46,154 ‫אי אפשר פשוט לעזוב.‬ 210 00:15:46,154 --> 00:15:47,322 ‫- בואו נחכה. -‬ 211 00:15:47,823 --> 00:15:50,033 {\an8}‫- אנחנו צריכים לצאת מכאן. -‬ ‫- חכו לאימא. -‬ 212 00:15:50,033 --> 00:15:51,410 {\an8}‫למה, את רואה משהו?‬ 213 00:15:51,410 --> 00:15:53,245 {\an8}‫- היא לא תבוא. -‬ 214 00:15:53,245 --> 00:15:54,830 {\an8}‫- אנחנו נמצא דרך החוצה. -‬ 215 00:16:10,429 --> 00:16:13,181 ‫המערך שלנו גדל מאז הפעם האחרונה שדיברנו.‬ 216 00:16:13,181 --> 00:16:16,226 ‫רפואה, גרוטאות, עתיקות.‬ 217 00:16:16,768 --> 00:16:18,562 ‫אם יש קונה, נטיס את זה.‬ 218 00:16:18,562 --> 00:16:20,397 ‫אבל טוב להעביר בני כלאיים.‬ 219 00:16:21,773 --> 00:16:24,609 ‫אפילו זן יום הדין‬ ‫שמגיע מהחוף לא האט אותנו.‬ 220 00:16:25,527 --> 00:16:27,279 ‫"כלכלת אסונות", קוראים לזה.‬ 221 00:16:27,279 --> 00:16:30,949 ‫כן. ככל שהמצב גרוע יותר בעולם,‬ ‫כך יותר טוב לעסקים.‬ 222 00:16:30,949 --> 00:16:34,995 ‫אולי לא בשבילך, איש גדול,‬ ‫כי איבדת את החוזים שלך והתמיכה וכאלה.‬ 223 00:16:34,995 --> 00:16:37,497 ‫זו עסקה לא הוגנת...‬ ‫-אל תקרא לי "איש גדול".‬ 224 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 ‫היי.‬ 225 00:16:41,752 --> 00:16:45,422 ‫כל עוד הם מקבלים את שלהם,‬ ‫אנחנו נקבל את שלנו, נכון?‬ 226 00:16:45,422 --> 00:16:47,591 ‫פשוט תרגיע.‬ 227 00:16:52,763 --> 00:16:53,805 ‫אני רגוע.‬ 228 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 ‫כמה שידוע לנו,‬ ‫הילדים נמצאים בחדר המשאבות הישן כאן,‬ 229 00:16:58,268 --> 00:17:01,438 ‫אבל אחרוני-האדם ביצרו כל כניסה ויציאה‬ 230 00:17:01,438 --> 00:17:05,067 ‫והציבו שומרים כאן, כאן וכאן.‬ 231 00:17:05,067 --> 00:17:09,196 ‫ואל תשכחי שבניסיון האחרון שלנו‬ ‫בזבזנו את ההזדמנות להיכנס מתחת לאדמה.‬ 232 00:17:09,196 --> 00:17:10,655 ‫בטח הגבירו את האבטחה.‬ 233 00:17:10,655 --> 00:17:13,200 ‫כפי שניתן לראות, האפשרויות בשטח מוגבלות.‬ 234 00:17:13,200 --> 00:17:16,286 ‫אז בעצם, נדפקתם.‬ ‫-מה? אני יכול לעשות את זה לבד.‬ 235 00:17:16,286 --> 00:17:18,330 ‫טסים פנימה ומפילים על אבוט פסנתר.‬ 236 00:17:18,330 --> 00:17:20,749 ‫לא את הסטיינוויי. בדיוק מצאנו לו קונה.‬ 237 00:17:21,708 --> 00:17:23,752 ‫אבל אפשר להפציץ את המקום בנפאלם.‬ 238 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 ‫אה רגע, נכון. נגמר לנו הנפאלם.‬ 239 00:17:26,213 --> 00:17:29,883 ‫נשמע כמו הרבה כאב ראש‬ ‫בשביל כמה בני תערובת מטונפים, לא?‬ 240 00:17:30,717 --> 00:17:32,427 ‫לכולם יש טעם של עוף בכל מקרה.‬ 241 00:17:32,427 --> 00:17:35,722 ‫כן, טבול את הבן זונה בבלילה ותטגן אותו!‬ 242 00:17:36,348 --> 00:17:39,226 ‫עם תוספת ירוקים.‬ ‫-ירוקים!‬ 243 00:17:40,477 --> 00:17:41,812 ‫די עם החרא הזה.‬ 244 00:17:43,855 --> 00:17:45,816 ‫טוב, סליחה באמת.‬ 245 00:17:47,526 --> 00:17:50,821 ‫לא היה לי מושג שמרסק הגולגולות כזה רגיש.‬ 246 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 ‫אולי אתה לא מכיר אותי כמו שחשבת.‬ 247 00:17:53,782 --> 00:17:55,325 ‫אני יודע מי היית.‬ 248 00:17:56,409 --> 00:17:58,954 ‫פשוט הפסקת לעניין אותי כשקפאת.‬ 249 00:18:00,413 --> 00:18:01,832 ‫חמש דקות הפסקה, כולם.‬ 250 00:18:15,303 --> 00:18:16,263 ‫מצטערת על זה.‬ 251 00:18:16,263 --> 00:18:18,098 ‫הם מדברים הרבה יותר מדי.‬ 252 00:18:22,727 --> 00:18:23,937 ‫בואו נחזור לעבודה.‬ 253 00:18:29,943 --> 00:18:31,278 ‫היי, גאס.‬ 254 00:18:32,237 --> 00:18:33,071 ‫היי, בובי.‬ 255 00:18:42,664 --> 00:18:44,374 ‫כלב.‬ ‫-רוצה להחזיק אותו?‬ 256 00:18:44,374 --> 00:18:46,042 ‫כן.‬ 257 00:18:46,042 --> 00:18:47,961 ‫כלב.‬ 258 00:18:53,925 --> 00:18:55,427 ‫כן, כלב...‬ 259 00:19:00,557 --> 00:19:02,809 ‫תיזהר עם זה, בובי. זה לא צעצוע!‬ 260 00:19:06,146 --> 00:19:07,689 ‫בובי, איך אתה...‬ 261 00:19:08,398 --> 00:19:09,232 ‫אתה גאון.‬ 262 00:19:09,232 --> 00:19:11,484 ‫בובי סומך על גאס.‬ 263 00:19:16,990 --> 00:19:18,366 ‫גאס סומך על בובי?‬ 264 00:19:20,577 --> 00:19:23,747 ‫למעלה.‬ 265 00:19:33,340 --> 00:19:35,800 ‫בובי, מה אתה עושה?‬ 266 00:19:35,800 --> 00:19:38,386 ‫בובי!‬ ‫-בובי הולך למצוא עזרה.‬ 267 00:19:38,386 --> 00:19:39,804 ‫בובי, חכה!‬ 268 00:19:41,765 --> 00:19:45,101 ‫מה אמרת לו? לאן הוא הולך?‬ ‫-נראה לי שלמצוא את ג'פ ואת אימא שלך.‬ 269 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 ‫לא היית צריך לתת לו ללכת.‬ 270 00:19:47,103 --> 00:19:48,480 ‫מה אם הוא ייפגע?‬ 271 00:19:50,398 --> 00:19:51,816 ‫אם יקרה לו משהו...‬ 272 00:19:54,402 --> 00:19:55,320 ‫אני פשוט...‬ 273 00:20:00,200 --> 00:20:01,034 ‫את צדקת.‬ 274 00:20:01,660 --> 00:20:03,370 ‫צדקתי לגבי מה?‬ 275 00:20:04,996 --> 00:20:06,831 ‫לא הייתי צריך לשקר בקשר לרוי.‬ 276 00:20:06,831 --> 00:20:08,500 ‫זה רק החמיר את המצב.‬ 277 00:20:10,627 --> 00:20:13,004 ‫רק תפקח עין למקרה שתראה את בובי.‬ 278 00:20:28,186 --> 00:20:29,187 ‫היי, ראני.‬ 279 00:20:30,021 --> 00:20:30,939 ‫הנה את.‬ 280 00:20:35,235 --> 00:20:36,236 ‫הכול בסדר?‬ 281 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 ‫ימים טובים ורעים.‬ 282 00:20:41,116 --> 00:20:42,450 ‫אתה יודע איך זה.‬ 283 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 ‫כן.‬ 284 00:20:45,620 --> 00:20:46,663 ‫תקשיבי...‬ 285 00:20:47,789 --> 00:20:51,960 ‫רק באתי להודיע לך‬ ‫שאת לא יכולה להסתובב בלי ליווי יותר,‬ 286 00:20:52,836 --> 00:20:53,878 ‫עכשיו שאחי...‬ 287 00:20:54,713 --> 00:20:56,798 ‫סליחה, הגנרל חזר.‬ 288 00:20:58,383 --> 00:21:00,635 ‫זה לא ימצא חן בעיניו.‬ 289 00:21:03,430 --> 00:21:04,806 ‫הוא אחיך?‬ 290 00:21:06,933 --> 00:21:07,934 ‫טוב, כן.‬ 291 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 ‫מודה באשמה.‬ 292 00:21:11,855 --> 00:21:13,982 ‫אנשים יכולים להתנהג מוזר כשהם מגלים.‬ 293 00:21:15,025 --> 00:21:16,568 ‫מעניין למה.‬ 294 00:21:17,902 --> 00:21:18,737 ‫כן.‬ 295 00:21:19,571 --> 00:21:20,405 ‫בכל מקרה.‬ 296 00:21:20,905 --> 00:21:23,408 ‫סליחה, אבל אני חייב ללוות אותך חזרה לחדר.‬ 297 00:21:31,833 --> 00:21:33,668 ‫ראיתי איך הוא מתייחס אליך.‬ 298 00:21:34,294 --> 00:21:35,587 ‫למה אתה מסכים לזה?‬ 299 00:21:35,587 --> 00:21:38,048 ‫הוא מפלצת. ראית מה הוא עשה.‬ 300 00:21:38,048 --> 00:21:41,509 ‫הוא כלא את המסכנים האלה במרתף.‬ ‫למה אתה לא עוזב?‬ 301 00:21:43,553 --> 00:21:44,763 ‫אין לי אף אחד אחר.‬ 302 00:21:49,100 --> 00:21:50,810 ‫משפחה זה נדיר.‬ 303 00:22:30,892 --> 00:22:33,978 ‫אתה מבין מה קורה שם בחוץ, דוקטור?‬ 304 00:22:35,146 --> 00:22:37,607 ‫יש מלחמה מחוץ לחומות האלה.‬ 305 00:22:37,607 --> 00:22:40,235 ‫אנחנו נלחמים בהכחדה ואנחנו מפסידים.‬ 306 00:22:40,235 --> 00:22:42,320 ‫אז אם לא אכפת לך שאני שואל,‬ 307 00:22:43,321 --> 00:22:47,158 ‫למה בשם אלוהים אתה מקים חוות תרנגולות?‬ 308 00:22:47,742 --> 00:22:50,578 ‫התרנגולות הן התשובה.‬ 309 00:22:52,163 --> 00:22:55,166 ‫סליחה?‬ ‫-התרנגולות האלה מפורט סמית'.‬ 310 00:22:55,166 --> 00:22:58,211 ‫צאצאיות של מלאי מהונדס,‬ 311 00:22:58,211 --> 00:23:01,381 ‫שיוצר בפרויקט שמש חצות.‬ 312 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 ‫תגיע לעיקר.‬ ‫-כן.‬ 313 00:23:04,217 --> 00:23:08,596 ‫באופן ספציפי, הן יכולות לייצר נוגדנים‬ 314 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 ‫שנלחמים בנגיף H5G9.‬ 315 00:23:12,892 --> 00:23:18,148 ‫אבל הנוגדנים שלהן‬ ‫לא תואמים לפיזיולוגיה אנושית,‬ 316 00:23:18,148 --> 00:23:23,528 ‫אבל מצאתי משהו שהנוגדנים האלה תואמים לו.‬ 317 00:23:23,528 --> 00:23:26,322 ‫הרוטב הסודי של ד"ר בל.‬ 318 00:23:26,322 --> 00:23:28,283 ‫אתה מבין, בפני עצמו,‬ 319 00:23:28,283 --> 00:23:32,704 ‫הטיפול פשוט מכניס את הנגיף למצב של תרדמה.‬ 320 00:23:32,704 --> 00:23:35,248 ‫ולכן הוא תמיד חזר.‬ ‫-נכון מאוד.‬ 321 00:23:35,248 --> 00:23:37,000 ‫אבל כששילבתי אותו‬ 322 00:23:38,126 --> 00:23:40,086 ‫עם הנוגדנים מהתרנגולות...‬ 323 00:23:41,671 --> 00:23:44,382 ‫הטיפול לא רק שלל את הנגיף.‬ 324 00:23:56,936 --> 00:23:58,021 ‫הוא השמיד אותו.‬ 325 00:24:07,155 --> 00:24:08,323 ‫תרופה?‬ 326 00:24:10,742 --> 00:24:11,743 ‫התרופה.‬ 327 00:24:15,330 --> 00:24:17,165 ‫כמה כאלה עוד יש לך?‬ 328 00:24:17,749 --> 00:24:19,959 ‫זו הראשונה. אבל נצטרך עוד...‬ 329 00:24:23,129 --> 00:24:24,714 ‫אל תסתכל עליי ככה.‬ 330 00:24:29,511 --> 00:24:31,804 ‫אני אחזיר לך את התרופה שלך. אני מבטיח.‬ 331 00:24:32,931 --> 00:24:36,392 ‫אבל אני לא יכול לתת לך‬ ‫להציל את הציפור הקטנה שלך עדיין.‬ 332 00:24:38,311 --> 00:24:41,064 ‫אתה יודע מה אנשים דגולים עושים‬ 333 00:24:41,064 --> 00:24:46,444 ‫כשהם איכשהו, בדרך נס,‬ ‫הצליחו להציל את העולם?‬ 334 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‫הם חוגגים.‬ 335 00:24:49,989 --> 00:24:54,327 ‫אתה ואני, ארוחה, הערב.‬ 336 00:24:54,869 --> 00:24:56,788 ‫ותביא את אשתך המקסימה.‬ 337 00:24:58,206 --> 00:25:00,750 ‫אל תדאג, דוק, לא יהיה עוף בתפריט.‬ 338 00:25:03,753 --> 00:25:07,131 ‫מניסיוני, אחרוני-האדם‬ ‫לא בדיוק חושבים טקטית,‬ 339 00:25:07,131 --> 00:25:09,300 ‫הם יותר בסגנון מיליציית חצר.‬ 340 00:25:09,300 --> 00:25:10,677 ‫סביר להניח שהם יפנו‬ 341 00:25:10,677 --> 00:25:13,263 ‫את רוב המשאבים שלהם למחסומים‬ 342 00:25:13,263 --> 00:25:14,472 ‫ברגע שההתראה תצא.‬ 343 00:25:14,472 --> 00:25:16,808 ‫למזלנו, הירי של רובם שווה לתחת.‬ 344 00:25:17,517 --> 00:25:19,602 ‫אבל אנחנו יודעים לירות. נכון, בנים?‬ 345 00:25:19,602 --> 00:25:20,979 ‫בהחלט.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 346 00:25:20,979 --> 00:25:23,398 ‫אם נוכל להוציא משם לפחות חצי מהם,‬ 347 00:25:24,482 --> 00:25:26,526 ‫אני מרגישה טוב לגבי הסיכויים שלנו.‬ 348 00:25:26,526 --> 00:25:28,486 ‫ואז רק צריך לאבטח את המטען ו...‬ 349 00:25:31,281 --> 00:25:32,865 ‫ילדים.‬ 350 00:25:33,575 --> 00:25:35,535 ‫וקדימה, לפני שמישהו קולט מה קורה.‬ 351 00:25:35,535 --> 00:25:38,496 ‫אז אתם אומרים שכדי להצליח בזה,‬ 352 00:25:38,496 --> 00:25:41,291 ‫נצטרך לטיס את כל הצי, כולל ברת'ה הגדולה,‬ 353 00:25:42,208 --> 00:25:46,754 ‫במטען מלא, שלא לדבר על מר-ענק כאן.‬ 354 00:25:46,754 --> 00:25:48,047 ‫מה הבעיה?‬ 355 00:25:48,047 --> 00:25:51,509 ‫אין לנו מספיק דלק. בסדר?‬ ‫אין סיכוי שנגיע לאסקס.‬ 356 00:25:51,509 --> 00:25:54,220 ‫מה? רק שבוע שעבר‬ ‫עשינו החלפת חבית עם ז'אנג.‬ 357 00:25:54,220 --> 00:25:56,973 ‫לא, הוא צודק.‬ ‫הייתה נזילה בסיבוב הרום האחרון.‬ 358 00:25:56,973 --> 00:25:59,934 ‫איבדנו חצי מכל.‬ ‫-מה עם המחסן מחוץ ללמיר סיטי?‬ 359 00:25:59,934 --> 00:26:03,605 ‫הוא לא מושבת כבר שנים?‬ ‫-לא. ראיתי אותו.‬ 360 00:26:03,605 --> 00:26:05,231 ‫יש שם שמירה די דלה.‬ 361 00:26:05,231 --> 00:26:08,443 ‫נוכל לגנוב מה שנרצה ולהמשיך משם לגן החיות.‬ 362 00:26:08,443 --> 00:26:10,069 ‫מעולה! כן!‬ 363 00:26:10,069 --> 00:26:14,282 ‫וככל שנאחד יותר מהר‬ ‫את זוג האוהבים עם היצורים שלהם,‬ 364 00:26:14,282 --> 00:26:16,409 ‫כך הטנק יהיה שלי מהר יותר.‬ 365 00:26:18,661 --> 00:26:20,997 ‫הפעם אתה תתנצל בפני הגברת.‬ 366 00:26:20,997 --> 00:26:22,915 ‫ואתה תעשה את זה עכשיו.‬ ‫-ג'פ.‬ 367 00:26:22,915 --> 00:26:24,459 ‫שלא אצטרך לחזור על עצמי.‬ 368 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‫מה קרה לך, גבר?‬ 369 00:26:27,879 --> 00:26:29,547 ‫ג'פרד, לא.‬ 370 00:26:30,131 --> 00:26:31,215 ‫פעם היית אל.‬ 371 00:26:32,008 --> 00:26:35,345 ‫נכון? אבל אז אתה‬ ‫מופיע כאן צולע עם איזו שומרת גן חיות,‬ 372 00:26:35,345 --> 00:26:36,429 ‫מתחנן לעזרה.‬ 373 00:26:37,096 --> 00:26:39,432 ‫טוב, ברוך הבא לצד העממי, איש גדול.‬ 374 00:26:40,600 --> 00:26:41,643 ‫וואו.‬ ‫-היי!‬ 375 00:26:41,643 --> 00:26:42,810 ‫רד ממנו!‬ 376 00:26:42,810 --> 00:26:44,979 ‫היי, תפסיק!‬ ‫-עכשיו, מה? תמשיך לדבר!‬ 377 00:26:50,485 --> 00:26:52,528 ‫אתה צריך לצאת החוצה.‬ 378 00:27:20,848 --> 00:27:24,435 ‫חיילים, תמשיכו!‬ ‫-קדימה!‬ 379 00:27:24,435 --> 00:27:26,437 ‫בדיוק ככה!‬ 380 00:27:27,230 --> 00:27:29,440 ‫עכשיו אתם נראים כמו חיילים! זוזו!‬ 381 00:27:30,733 --> 00:27:32,527 ‫יותר מהר!‬ 382 00:27:34,070 --> 00:27:35,154 ‫בדיוק ככה, חיילת!‬ 383 00:27:35,655 --> 00:27:36,906 ‫אני רוצה עוד!‬ 384 00:27:36,906 --> 00:27:38,658 ‫לא אכפת לי אם אתם עייפים!‬ 385 00:27:38,658 --> 00:27:42,453 ‫קדימה, חיילים! רוץ למכסה, ילד, מהר!‬ 386 00:27:42,453 --> 00:27:45,164 ‫אם אתם רוצים לצאת למלחמה,‬ ‫אתם צריכים להשתפשף!‬ 387 00:27:45,748 --> 00:27:47,792 ‫קדימה! אתה נותן לבחורה לנצח אותך!‬ 388 00:27:48,459 --> 00:27:50,128 ‫אנחנו אחרוני-האדם.‬ 389 00:27:56,342 --> 00:27:58,511 ‫את גורמת לכולנו להיראות רע.‬ 390 00:27:59,762 --> 00:28:00,596 ‫היכון.‬ 391 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 ‫כוון.‬ 392 00:28:03,349 --> 00:28:04,308 ‫אש!‬ 393 00:28:05,184 --> 00:28:07,520 ‫שוב. עם כוונה!‬ 394 00:28:07,520 --> 00:28:11,065 ‫היכון, כוון, אש!‬ 395 00:28:12,525 --> 00:28:14,819 ‫מה קרה? את מרגישה חיבה?‬ 396 00:28:15,987 --> 00:28:16,904 ‫לא, המפקד.‬ 397 00:28:16,904 --> 00:28:20,366 ‫את תתרככי לי אם תראי אחד בשטח, טירונית?‬ 398 00:28:20,366 --> 00:28:22,368 ‫לא, המפקד! לא אני, המפקד.‬ 399 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 ‫אז למה את מחכה?‬ 400 00:28:33,921 --> 00:28:35,089 ‫לא רע.‬ 401 00:28:38,134 --> 00:28:39,886 ‫שוב. היכון.‬ 402 00:28:40,678 --> 00:28:42,138 ‫כוון.‬ 403 00:28:42,138 --> 00:28:43,139 ‫אש!‬ 404 00:28:59,530 --> 00:29:01,783 ‫איפה למדת לירות ככה?‬ 405 00:29:03,743 --> 00:29:05,036 ‫למדתי לבד, המפקד.‬ 406 00:29:06,704 --> 00:29:08,956 ‫ההורים שלי חטפו את החולי כשהייתי קטנה.‬ 407 00:29:09,791 --> 00:29:11,250 ‫אחרי זה, הייתי לבד.‬ 408 00:29:12,376 --> 00:29:14,921 ‫ידעתי שאם ארצה לחיות,‬ ‫זה היה להילחם או למות.‬ 409 00:29:17,298 --> 00:29:18,424 ‫לא רציתי למות.‬ 410 00:29:23,054 --> 00:29:24,263 ‫את לוחמת.‬ 411 00:29:25,848 --> 00:29:28,351 ‫ועם קצת ליטוש, את תהיי חיילת לתפארת.‬ 412 00:29:30,311 --> 00:29:31,687 ‫ההורים שלך היו מתגאים.‬ 413 00:29:34,565 --> 00:29:37,610 ‫כולם, תתנקו ולכו לאכול.‬ 414 00:29:38,903 --> 00:29:40,029 ‫הרווחתם את זה.‬ 415 00:29:45,868 --> 00:29:46,953 ‫ראני?‬ 416 00:29:53,042 --> 00:29:54,085 ‫ראני, את בסדר?‬ 417 00:29:55,336 --> 00:29:56,212 ‫אני בסדר.‬ 418 00:29:57,839 --> 00:29:59,590 ‫למה את עדיין במיטה?‬ 419 00:30:00,967 --> 00:30:02,635 ‫אני רק מסתכלת על הכוכבים.‬ 420 00:30:14,105 --> 00:30:15,731 ‫אמרתי שאני בסדר, אדי.‬ 421 00:30:24,532 --> 00:30:26,993 ‫אני יודע שכל הסיפור הזה לא היה קל בשבילך.‬ 422 00:30:28,494 --> 00:30:30,997 ‫תשע השנים האחרונות,‬ ‫או להיות אסירה של אבוט?‬ 423 00:30:35,001 --> 00:30:36,419 ‫אפרופו המארח שלנו...‬ 424 00:30:38,963 --> 00:30:40,590 ‫הוא הזמין אותנו לארוחת ערב.‬ 425 00:30:41,132 --> 00:30:42,174 ‫אני יודעת.‬ 426 00:30:42,174 --> 00:30:44,051 ‫הוא הביא לך בגדים נקיים.‬ 427 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 ‫למרות שלדעתי הם נוראיים.‬ 428 00:30:53,603 --> 00:30:54,729 ‫אז מה דעתך?‬ 429 00:30:55,354 --> 00:30:57,023 ‫בא לך לצאת לבלות?‬ 430 00:30:57,023 --> 00:30:59,025 ‫אני לא חושבת שיש אפשרות לוותר.‬ 431 00:31:00,443 --> 00:31:02,111 ‫זו חגיגה, ראני.‬ 432 00:31:03,362 --> 00:31:04,363 ‫הצלחנו.‬ 433 00:31:04,864 --> 00:31:05,698 ‫אני הצלחתי.‬ 434 00:31:06,490 --> 00:31:10,286 ‫אחרי תשע שנים ארוכות, זהו זה.‬ 435 00:31:10,286 --> 00:31:13,539 ‫את כל כך קרובה למנה הראשונה.‬ 436 00:31:15,458 --> 00:31:20,212 ‫ואנחנו כל כך קרובים לשנות הכול.‬ 437 00:31:25,259 --> 00:31:26,844 ‫והכול כי האמנת בי.‬ 438 00:31:30,473 --> 00:31:33,267 ‫זה כל מה שדרוש‬ ‫כדי שאבוט יראה לנו הגינות בסיסית?‬ 439 00:31:33,267 --> 00:31:34,977 ‫הוא בהמה, כן.‬ 440 00:31:35,603 --> 00:31:39,941 ‫וקצת נרקיסיסט, אבל הוא מכבד את מה שעשיתי.‬ 441 00:31:41,359 --> 00:31:45,780 ‫אז אם עליי לשתף פעולה עם היהירות שלו‬ ‫לעוד כמה רגעים כדי שהוא יזכור את זה,‬ 442 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫אז בסדר.‬ 443 00:31:58,542 --> 00:32:01,003 ‫עוד ועוד "עוד כמה רגעים", אדי.‬ 444 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 ‫אני יודע. אבל בינתיים, תראי...‬ 445 00:32:08,427 --> 00:32:10,137 ‫בואי ננסה ליהנות מארוחת הערב.‬ 446 00:32:10,137 --> 00:32:11,138 ‫כן?‬ 447 00:32:12,640 --> 00:32:15,685 ‫אפילו אם זה עם המשוגע המזוקן. היי.‬ 448 00:32:17,144 --> 00:32:18,688 ‫אם זה יהיה יותר מדי,‬ 449 00:32:19,605 --> 00:32:21,065 ‫תגידי את המילה "גרגויל".‬ 450 00:32:22,817 --> 00:32:24,568 ‫ואני אוציא אותך משם.‬ 451 00:32:30,408 --> 00:32:31,575 ‫גרגויל.‬ 452 00:32:42,545 --> 00:32:48,009 ‫אהה, איש השעה והציפור הקטנה שלו.‬ 453 00:32:48,009 --> 00:32:53,514 ‫דוקטור, ראני, תודה רבה‬ ‫שקיבלתם את ההזמנה הצנועה שלי.‬ 454 00:32:53,514 --> 00:32:54,640 ‫אנא, רדו למטה.‬ 455 00:33:07,153 --> 00:33:10,531 ‫דוקטור, אל תיראה כל כך קודר.‬ ‫זו חגיגה. מכאן.‬ 456 00:33:11,907 --> 00:33:13,117 ‫זה פשוט הפרצוף שלי.‬ 457 00:33:14,535 --> 00:33:15,494 ‫אני נראה קודר?‬ 458 00:33:19,040 --> 00:33:20,332 ‫שבו.‬ 459 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 ‫שמעתי שיש לך מגורים חדשים.‬ 460 00:33:29,133 --> 00:33:30,051 ‫לטעמך?‬ 461 00:33:30,051 --> 00:33:32,470 ‫זו לא ציפורייה, אבל אני מסתדרת.‬ 462 00:33:37,183 --> 00:33:39,560 ‫תודיעי לנו אם תצטרכי משהו.‬ 463 00:33:40,144 --> 00:33:42,438 ‫אה! דאדלי עם השמפניה בלי דלי.‬ 464 00:33:43,272 --> 00:33:44,940 ‫דאדלי בלי דלי.‬ 465 00:33:44,940 --> 00:33:46,525 ‫בלי דלי דאדלי.‬ 466 00:33:47,610 --> 00:33:48,611 ‫מצוין.‬ 467 00:33:50,404 --> 00:33:52,031 ‫מה יש בתפריט, דאדלי?‬ 468 00:33:52,031 --> 00:33:55,367 ‫כמנה ראשונה יש לנו‬ ‫סלט משלושה סוגי שעועית עם ארטישוק,‬ 469 00:33:55,367 --> 00:33:58,245 ‫למנה העיקרית יש לנו לזניה עם גבינה אמיתית.‬ 470 00:33:58,245 --> 00:34:00,915 ‫אלוהים אדירים, דאדלי, מאיפה הבאנו את זה?‬ 471 00:34:01,832 --> 00:34:03,209 ‫חשבתי...‬ 472 00:34:03,209 --> 00:34:05,836 ‫אולי העליתי הצעה או שתיים.‬ 473 00:34:05,836 --> 00:34:08,881 ‫היא הייתה שפית, אתה יודע, לפני הכול.‬ 474 00:34:10,299 --> 00:34:11,425 ‫כמה מתחשב.‬ 475 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 ‫מזל שלא היית איתנו במטבח.‬ 476 00:34:14,804 --> 00:34:16,430 ‫יכולת להכין את זה בעצמך.‬ 477 00:34:17,723 --> 00:34:19,058 ‫אמרתי לך מקודם, היא...‬ 478 00:34:19,058 --> 00:34:21,685 ‫כן, אני יודע שהיא לא מידבקת. לא.‬ 479 00:34:22,520 --> 00:34:24,396 ‫גם חוש ההומור שלי לא.‬ 480 00:34:25,773 --> 00:34:27,108 ‫ג'וני!‬ 481 00:34:27,108 --> 00:34:29,235 ‫מה קורה? אנחנו עומדים לאכול.‬ 482 00:34:29,235 --> 00:34:31,153 ‫הזמנתי אותו להצטרף, למעשה.‬ 483 00:34:32,738 --> 00:34:37,034 ‫כולם היו כל כך עסוקים,‬ ‫חשבתי שסוף סוף נוכל לשבת יחד.‬ 484 00:34:37,034 --> 00:34:37,993 ‫אחרי הכול,‬ 485 00:34:38,953 --> 00:34:40,579 ‫כל כך נחמד לאכול עם המשפחה.‬ 486 00:34:47,086 --> 00:34:48,671 ‫באמת?‬ 487 00:34:49,505 --> 00:34:50,756 ‫אתם...‬ ‫-אכן.‬ 488 00:34:51,882 --> 00:34:53,300 ‫בבקשה, ג'וני.‬ 489 00:34:54,051 --> 00:34:55,094 ‫בוא שב.‬ 490 00:34:55,094 --> 00:34:56,178 ‫דאדלי!‬ 491 00:34:59,140 --> 00:35:03,644 ‫וואו, לא ידעתי שאחי כזה אדם חברתי.‬ 492 00:35:04,895 --> 00:35:08,399 ‫אני מקווה שהוא לא חשף את כל סודות המשפחה.‬ 493 00:35:09,024 --> 00:35:11,694 ‫ואילו סודות עלולים להיות לכם לחשוף?‬ 494 00:35:18,534 --> 00:35:20,494 ‫נרים כוסית, כן?‬ 495 00:35:26,250 --> 00:35:28,335 ‫תשע השנים האחרונות היו...‬ 496 00:35:31,255 --> 00:35:32,506 ‫רק תגיד מתי די.‬ 497 00:35:37,595 --> 00:35:38,846 ‫כן. תודה.‬ 498 00:35:39,805 --> 00:35:40,806 ‫סליחה.‬ 499 00:35:45,227 --> 00:35:46,061 ‫בסדר?‬ 500 00:35:48,147 --> 00:35:52,818 ‫תשע השנים האחרונות אתגרו את כולנו.‬ 501 00:35:53,444 --> 00:35:57,114 ‫סבלנו מאוד כמדינה,‬ 502 00:35:57,114 --> 00:35:59,909 ‫כקהילות, כמין.‬ 503 00:36:01,243 --> 00:36:02,661 ‫איבדנו את האמונה שלנו...‬ 504 00:36:04,455 --> 00:36:07,166 ‫ואת האמון באנשים אחרים.‬ 505 00:36:08,042 --> 00:36:13,839 ‫אבל זה בטבענו, בגורלנו, אם תרצו, להתמיד.‬ 506 00:36:13,839 --> 00:36:19,803 ‫וזה בדיוק גורלנו,‬ ‫שהוביל את כולנו לערב הזה.‬ 507 00:36:21,430 --> 00:36:27,102 ‫דוקטור, עבודתך כאן‬ ‫תיחרט לעד בדפי ההיסטוריה.‬ 508 00:36:28,354 --> 00:36:32,441 ‫ראני, את בטח גאה מאוד בבעלך.‬ 509 00:36:32,441 --> 00:36:35,027 ‫אני מקווה שאת יודעת, בלעדייך,‬ 510 00:36:35,778 --> 00:36:39,448 ‫ההישג שלו לא היה אפשרי.‬ 511 00:36:39,448 --> 00:36:42,034 ‫היית ההשראה שלו.‬ 512 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 ‫אני מצדיע לך, דוקטור.‬ 513 00:36:45,746 --> 00:36:46,580 ‫לבריאות שלך.‬ 514 00:36:48,374 --> 00:36:49,583 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 515 00:36:49,583 --> 00:36:50,668 ‫לחיים.‬ 516 00:36:54,255 --> 00:36:55,089 ‫ובכן...‬ 517 00:36:57,132 --> 00:36:58,592 ‫בואו נאכל.‬ 518 00:37:11,730 --> 00:37:13,065 ‫מאיפה זה בא?‬ 519 00:37:14,316 --> 00:37:15,442 ‫זה היה ממש אידיוטי.‬ 520 00:37:16,694 --> 00:37:17,695 ‫אני יודע.‬ 521 00:37:19,113 --> 00:37:20,114 ‫האם אני...‬ ‫-לא.‬ 522 00:37:20,948 --> 00:37:23,200 ‫למרבה המזל, הצלחתי להרגיע את כולם.‬ 523 00:37:26,912 --> 00:37:29,123 ‫לא היית צריך לעשות את זה בשבילי, כן?‬ 524 00:37:31,292 --> 00:37:32,751 ‫אולי כן.‬ 525 00:37:32,751 --> 00:37:34,128 ‫אני יודעת שאתה סובל.‬ 526 00:37:35,337 --> 00:37:37,006 ‫ואני יודעת שאתה כועס.‬ 527 00:37:39,049 --> 00:37:41,385 ‫אבל אם נעבוד יחד,‬ 528 00:37:42,261 --> 00:37:45,723 ‫אז כדי לבטוח זה בזה, אני צריכה שתדבר איתי.‬ 529 00:37:46,682 --> 00:37:50,728 ‫אי אפשר שתיתן למניאקים האלה להציק לך,‬ ‫יותר מדי עומד על הכף.‬ 530 00:37:56,859 --> 00:37:57,901 ‫זה לא בגללם.‬ 531 00:37:59,361 --> 00:38:00,321 ‫זה...‬ 532 00:38:01,905 --> 00:38:07,036 ‫אשתי ילדה את הבן שלנו מיד אחרי הקריסה.‬ 533 00:38:07,828 --> 00:38:09,913 ‫קראו לה לואיזה.‬ 534 00:38:09,913 --> 00:38:12,374 ‫לא זכינו לתת לבן שלנו שם לפני...‬ 535 00:38:14,418 --> 00:38:16,879 ‫שהממשלה לקחה אותם ממני.‬ 536 00:38:17,546 --> 00:38:20,966 ‫הגעתי למצב של ייאוש.‬ ‫חיפשתי חבר ותיק כדי לקבל עצה.‬ 537 00:38:22,301 --> 00:38:23,844 ‫הוא הצטרף לאחרוני-האדם‬ 538 00:38:23,844 --> 00:38:26,764 ‫כשהם רק התחילו לקרוא לעצמם כך.‬ 539 00:38:26,764 --> 00:38:28,891 ‫הוא אמר שיש לו קשרים.‬ 540 00:38:28,891 --> 00:38:32,519 ‫הוא אמר שאם אצטרף‬ ‫הם יוכלו לעזור לי למצוא את המשפחה שלי.‬ 541 00:38:37,816 --> 00:38:42,654 ‫כששאלת אותי מה עשיתי איתם...‬ 542 00:38:44,782 --> 00:38:45,908 ‫שיקרתי לך.‬ 543 00:38:51,622 --> 00:38:54,958 ‫הייתי מאלה שאספו את הילדים והביאו אותם.‬ 544 00:38:56,627 --> 00:38:57,795 ‫והייתי טוב בזה.‬ 545 00:38:58,504 --> 00:39:00,631 ‫קראו לי "לוכד הכלאיים".‬ 546 00:39:06,178 --> 00:39:10,099 ‫אני לא יודע אם אני‬ ‫זה שלקח את הילדים שלך. לעולם לא אדע.‬ 547 00:39:13,435 --> 00:39:17,231 ‫אבל גם אם זה לא הייתי אני,‬ ‫אני יודע שזה היה מישהו כמוני.‬ 548 00:39:22,027 --> 00:39:23,362 ‫ואני חייב לחיות עם זה.‬ 549 00:39:27,199 --> 00:39:29,410 ‫עם הידיעה שקרעתי משפחות לגזרים‬ 550 00:39:30,202 --> 00:39:31,620 ‫כדי שאוכל להחזיר את שלי.‬ 551 00:39:39,670 --> 00:39:41,755 ‫בטחתי בך!‬ 552 00:39:44,258 --> 00:39:45,634 ‫בטחתי בך!‬ 553 00:39:55,394 --> 00:39:58,063 ‫וקיבלת אותם בחזרה?‬ 554 00:40:07,489 --> 00:40:08,740 ‫תודה שסיפרת לי.‬ 555 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 ‫היי. רוצה לשבת איתנו?‬ 556 00:40:29,428 --> 00:40:31,638 ‫לא, אני בסדר כאן. תודה.‬ 557 00:40:34,808 --> 00:40:37,478 ‫היו לך כמה מהלכים רציניים שם.‬ 558 00:40:40,814 --> 00:40:42,357 ‫כולם מדברים על זה.‬ 559 00:40:48,280 --> 00:40:51,366 ‫באמת לימדת את עצמך את כל זה?‬ 560 00:40:54,369 --> 00:40:55,204 ‫כן.‬ 561 00:41:04,213 --> 00:41:09,176 ‫היי, אני יודע שאנחנו‬ ‫לא חברים הרבה זמן, אבל, את יודעת...‬ 562 00:41:11,136 --> 00:41:12,638 ‫אם משהו מטריד אותך...‬ 563 00:41:15,641 --> 00:41:16,517 ‫אני כאן.‬ 564 00:41:19,394 --> 00:41:21,271 ‫אני...‬ ‫-טוב, כולם להקשיב.‬ 565 00:41:22,856 --> 00:41:26,026 ‫את, ואתה, וגם אתה.‬ 566 00:41:26,026 --> 00:41:28,529 ‫תתכוננו ליציאה. קיבלתם משימה ראשונה.‬ 567 00:41:28,529 --> 00:41:29,488 ‫יציאה תוך עשר.‬ 568 00:41:29,488 --> 00:41:32,282 ‫טוב, בואו נכין אתכם.‬ 569 00:41:32,282 --> 00:41:33,283 ‫אחריי.‬ 570 00:41:41,250 --> 00:41:42,709 ‫מי מוכן לקינוח?‬ 571 00:41:44,378 --> 00:41:45,712 ‫דאדלי!‬ 572 00:41:47,923 --> 00:41:49,007 ‫מילקשייק תות.‬ 573 00:41:49,633 --> 00:41:51,718 ‫לבקשת הרופא הטוב.‬ 574 00:41:52,302 --> 00:41:55,514 ‫אולי גם אני העליתי הצעה.‬ 575 00:41:56,181 --> 00:41:57,015 ‫תודה.‬ 576 00:42:03,146 --> 00:42:04,606 ‫אלה...‬ ‫-לא נהדרים.‬ 577 00:42:04,606 --> 00:42:06,275 ‫לא. לא, הם לא.‬ 578 00:42:06,275 --> 00:42:09,278 ‫הם עשויים מאבקת קרב צבאית.‬ 579 00:42:09,278 --> 00:42:10,195 ‫בגלל זה.‬ 580 00:42:11,655 --> 00:42:12,531 ‫מצטער.‬ 581 00:42:12,531 --> 00:42:13,824 ‫היי.‬ 582 00:42:15,325 --> 00:42:16,618 ‫העיקר הכוונה.‬ 583 00:42:19,079 --> 00:42:20,372 ‫באמת?‬ 584 00:42:21,498 --> 00:42:23,500 ‫העיקר הכוונה?‬ 585 00:42:24,876 --> 00:42:28,255 ‫ובכן, אני שואל כי את נראית לי‬ 586 00:42:28,255 --> 00:42:33,218 ‫מסוג הנשים שמתעניינות בעיקר בתוצאות.‬ 587 00:42:34,136 --> 00:42:40,142 ‫בלי להעליב, אבל אני בספק‬ ‫שהוא היה מגיע עד הלום בלי‬ 588 00:42:41,184 --> 00:42:42,519 ‫ידך שתוביל את דרכו.‬ 589 00:42:44,605 --> 00:42:45,522 ‫זה מאמץ קבוצתי.‬ 590 00:42:46,690 --> 00:42:48,734 ‫בדיוק כמו במקרה שלך ושל ג'וני.‬ 591 00:42:48,734 --> 00:42:50,611 ‫את צודקת לגמרי.‬ 592 00:42:50,611 --> 00:42:56,491 ‫אחרי הכול, במי מלבד משפחה אפשר לבטוח?‬ 593 00:42:58,118 --> 00:42:59,828 ‫אתם שניכם צמד חמד.‬ 594 00:43:00,329 --> 00:43:01,288 ‫כן, נכון.‬ 595 00:43:01,997 --> 00:43:04,291 ‫אנחנו צמד. היינו צמד.‬ 596 00:43:04,291 --> 00:43:07,169 ‫היינו צמד מוזיקלי כשהיינו צעירים.‬ 597 00:43:07,169 --> 00:43:11,840 ‫אני יאדה יאדה על הגיטרה.‬ ‫אבל ג'וני... לג'וני היה חתיכת קול.‬ 598 00:43:12,758 --> 00:43:16,428 ‫קול יפהפה, מלא נשמה.‬ 599 00:43:16,428 --> 00:43:18,639 ‫מהסוג שיגרום לך לבכות.‬ 600 00:43:19,139 --> 00:43:21,808 ‫חשבנו שנהיה כמו סיימון וגרפונקל.‬ 601 00:43:21,808 --> 00:43:25,395 ‫כן, ניגנו בבמות פתוחות, תחרויות כישרונות.‬ 602 00:43:25,395 --> 00:43:28,482 ‫אפילו השגתי לו‬ ‫תעודת זהות מזויפת, שנוכל לנגן בברים.‬ 603 00:43:28,482 --> 00:43:31,485 ‫זוכר שהתחילו מכות בסידר מאונטן?‬ 604 00:43:31,485 --> 00:43:32,986 ‫אלוהים.‬ 605 00:43:32,986 --> 00:43:35,238 ‫הבעלים לא רצה לשלם לנו.‬ ‫-אלוהים.‬ 606 00:43:35,238 --> 00:43:36,698 ‫אימא כמעט ואיבדה את זה.‬ 607 00:43:36,698 --> 00:43:37,741 ‫כן.‬ 608 00:43:38,450 --> 00:43:40,869 ‫כן. היא הושיבה אותי.‬ 609 00:43:40,869 --> 00:43:43,955 ‫היא אמרה, "כן, יום אחד אני לא אהיה פה.‬ 610 00:43:43,955 --> 00:43:45,415 ‫"אתה תהיה כל מה שיש לו.‬ 611 00:43:47,042 --> 00:43:48,377 ‫"אתה חייב לטפל בו."‬ 612 00:43:50,128 --> 00:43:51,129 ‫וזה מה שעשיתי.‬ 613 00:43:52,464 --> 00:43:57,094 ‫כן, התחלתי לעבוד כדי שהוא יוכל‬ ‫להמשיך לנסות להגשים את חלומו.‬ 614 00:43:58,428 --> 00:44:01,473 ‫כשהצטרפתי לצבא,‬ ‫הייתי שולח הביתה כסף כל חודש.‬ 615 00:44:03,392 --> 00:44:06,395 ‫אני לא יודע, היה לי חשוב‬ 616 00:44:07,854 --> 00:44:10,565 ‫שהוא לא יאבד את הצד הזה שלו.‬ 617 00:44:11,692 --> 00:44:14,611 ‫ואז הגורל התערב, ו...‬ 618 00:44:15,237 --> 00:44:19,700 ‫יום אחד, החולי הגיע.‬ 619 00:44:20,575 --> 00:44:21,660 ‫אימא מתה.‬ 620 00:44:22,285 --> 00:44:23,829 ‫אבל זכרתי את ההבטחה הזאת.‬ 621 00:44:24,830 --> 00:44:28,625 ‫נדרתי נדר, לעולם לא לעזוב את ג'וני.‬ 622 00:44:31,086 --> 00:44:31,920 ‫לעולם לא.‬ 623 00:44:35,215 --> 00:44:36,341 ‫אני אהיה היד,‬ 624 00:44:40,721 --> 00:44:41,888 ‫הוא יהיה הלב.‬ 625 00:44:43,849 --> 00:44:49,396 ‫כן, אנחנו עושים מה שצריך‬ ‫כדי לשרוד את הקשיחות של העולם החדש הזה.‬ 626 00:44:54,276 --> 00:44:57,612 ‫לעזאזל, דאדלי, אני אחתוך אותך. מה?‬ 627 00:44:59,322 --> 00:45:00,574 ‫השלושה הודיעו לנו...‬ 628 00:45:10,375 --> 00:45:11,960 ‫תראו, תראו.‬ 629 00:45:12,544 --> 00:45:13,837 ‫ובכן, נראה...‬ 630 00:45:15,589 --> 00:45:19,009 ‫שהגורל שוב התערב.‬ 631 00:45:20,135 --> 00:45:22,095 ‫אז השלושה...‬ 632 00:45:23,847 --> 00:45:28,101 ‫ובכן, הם סוף סוף התעשתו,‬ ‫והם הסכימו לשמוע את ההצעה שלי.‬ 633 00:45:28,643 --> 00:45:30,020 ‫מה היא בדיוק?‬ 634 00:45:32,814 --> 00:45:35,317 ‫תצטרכי לחכות למחר כדי לגלות.‬ 635 00:45:35,317 --> 00:45:41,281 ‫אבל יש לי את המדען המצטיין שלי לצידי,‬ ‫ואני די בטוח שהם יראו את האור.‬ 636 00:45:41,865 --> 00:45:45,494 ‫מחר נביא קצת סדר לעולם הכאוטי הזה.‬ 637 00:45:46,787 --> 00:45:47,662 ‫מחר,‬ 638 00:45:48,622 --> 00:45:50,123 ‫נעלה מופע.‬ 639 00:45:52,626 --> 00:45:53,835 ‫מה קרה עכשיו?‬ 640 00:45:56,838 --> 00:45:57,714 ‫אני לא יודע.‬ 641 00:45:58,507 --> 00:45:59,549 ‫הוא...‬ ‫-הוא...‬ 642 00:46:00,050 --> 00:46:01,134 ‫לא כזה גרוע.‬ ‫-מטורף.‬ 643 00:46:02,719 --> 00:46:04,304 ‫אתה לא רציני.‬ 644 00:46:05,388 --> 00:46:06,598 ‫הוא משוגע.‬ 645 00:46:07,182 --> 00:46:08,892 ‫היינו באותה ארוחת ערב?‬ 646 00:46:08,892 --> 00:46:13,522 ‫הוא קצת תיאטרלי, בטח,‬ ‫אבל נראה לי שהוא אוהב את אח שלו,‬ 647 00:46:13,522 --> 00:46:17,818 ‫והוא יעשה הכול למענו,‬ ‫וככה אני מרגיש כלפייך. אז במובן הזה,‬ 648 00:46:17,818 --> 00:46:18,902 ‫הוא ואני...‬ 649 00:46:18,902 --> 00:46:20,445 ‫אתם לא אותו הדבר, אדי.‬ 650 00:46:20,445 --> 00:46:22,030 ‫שנינו נואשים למצוא תרופה,‬ 651 00:46:22,030 --> 00:46:25,951 ‫ואם הוא לא היה מצמיד לי אקדח לראש,‬ ‫אני בספק שהייתי מוצא אותה כבר.‬ 652 00:46:30,956 --> 00:46:34,334 ‫אתה באמת מתכוון לעזור לו עם המצגת שלו מחר?‬ 653 00:46:34,334 --> 00:46:35,252 ‫אני חייב.‬ 654 00:46:36,086 --> 00:46:40,173 ‫חוץ מזה, מה שאבוט אמר על הגורל...‬ 655 00:46:41,925 --> 00:46:45,303 ‫את לא חושבת שזה היה הגורל שלנו להגיע לכאן?‬ 656 00:46:48,974 --> 00:46:50,267 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 657 00:46:53,770 --> 00:46:56,106 ‫אני רק יודע שהבטחתי לך חופש.‬ 658 00:46:57,315 --> 00:47:00,402 ‫מהנגיף ומהמקום הזה. ואני...‬ 659 00:47:01,111 --> 00:47:04,364 ‫אני מתכוון לקיים את ההבטחה הזו, אז כן.‬ 660 00:47:04,364 --> 00:47:07,200 ‫אני אעזור לו במופע הזה שלו, ו...‬ 661 00:47:09,327 --> 00:47:11,913 ‫אנחנו, יקירתי, נהיה חופשיים.‬ 662 00:47:18,795 --> 00:47:20,797 ‫החזקנו מעמד, נכון?‬ 663 00:47:22,424 --> 00:47:23,758 ‫החזקנו מעמד.‬ 664 00:47:26,261 --> 00:47:27,095 ‫בוא.‬ 665 00:47:46,239 --> 00:47:47,449 ‫אני אוהב אותך, ראני.‬ 666 00:47:49,659 --> 00:47:51,036 ‫גם אני אוהבת אותך, אדי.‬ 667 00:48:14,559 --> 00:48:15,518 ‫ארוחת ערב, יצורים!‬ 668 00:48:15,518 --> 00:48:17,228 ‫הוא יראה אותנו. תכסו את זה!‬ 669 00:48:21,274 --> 00:48:22,233 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 670 00:48:23,068 --> 00:48:24,945 ‫אתם בצרות עכשיו.‬ 671 00:48:35,413 --> 00:48:36,623 ‫מאיפה השגתם את זה?‬ 672 00:48:37,415 --> 00:48:39,000 ‫התגנבתם החוצה איכשהו?‬ 673 00:48:40,335 --> 00:48:41,419 ‫לא תגידו לנו, מה?‬ 674 00:48:42,420 --> 00:48:46,633 ‫אני תוהה מי מכם‬ ‫יהיה הבא בתור על קרש החיתוך.‬ 675 00:48:49,803 --> 00:48:52,097 ‫כבר יש לי מזכרת מהאחרון.‬ 676 00:48:55,350 --> 00:48:56,935 ‫לילד תנין לא היה סיכוי.‬ 677 00:48:58,103 --> 00:48:59,270 ‫פיטר.‬ 678 00:49:00,647 --> 00:49:01,940 ‫מה אתה תיקח?‬ 679 00:49:03,858 --> 00:49:06,403 ‫אולי זוג כפפות פרווה נחמדות.‬ 680 00:49:10,156 --> 00:49:12,158 ‫או אולי כרית נוצות?‬ 681 00:49:16,871 --> 00:49:18,081 ‫במחשבה נוספת...‬ 682 00:49:20,083 --> 00:49:24,045 ‫מה לא הייתי עושה בשביל קצת בייקון.‬ 683 00:49:25,130 --> 00:49:26,089 ‫בייקון!‬ 684 00:49:28,967 --> 00:49:30,135 ‫עזוב אותה!‬ 685 00:49:34,556 --> 00:49:35,890 ‫- יציאה‬ ‫השמורה -‬ 686 00:49:43,940 --> 00:49:44,774 ‫היי!‬ 687 00:49:49,070 --> 00:49:50,447 ‫היי! עצור, חתיכת יצור!‬ 688 00:49:58,246 --> 00:50:01,499 ‫אני רוצה הביתה. אני רק רוצה הביתה.‬ 689 00:50:17,140 --> 00:50:18,016 ‫שלום לך.‬ 690 00:50:19,642 --> 00:50:21,227 ‫נעים מאוד, גאס.‬ 691 00:51:37,178 --> 00:51:40,014 ‫שמענו שיש בסביבה משפחה שמחביאה בני כלאיים.‬ 692 00:51:40,974 --> 00:51:42,517 ‫מטרתנו פשוטה.‬ 693 00:51:43,143 --> 00:51:45,353 ‫להעניש את הבוגדים, להחרים את המזיקים.‬ 694 00:51:45,353 --> 00:51:47,480 ‫כשהם ייתפסו, ניקח אותם לגן החיות.‬ 695 00:51:47,480 --> 00:51:49,232 ‫אם יהיה לכם מזל, אולי תראו‬ 696 00:51:49,232 --> 00:51:51,693 ‫כמה מהיצורים האחרים שיש להם שם.‬ 697 00:51:51,693 --> 00:51:53,695 ‫שמעתי שאפילו יש אחד שמדבר.‬ 698 00:51:56,781 --> 00:51:58,575 ‫את וג'ורדן תובילו.‬ 699 00:51:59,409 --> 00:52:01,995 ‫כל השאר, נאבטח את המתחם.‬ 700 00:52:01,995 --> 00:52:03,163 ‫כן, המפקד.‬ ‫-יופי.‬ 701 00:52:03,163 --> 00:52:05,707 ‫עם סיום המשימה, כולכם תהיו אחרוני-האדם.‬ 702 00:52:05,707 --> 00:52:07,667 ‫ואז רק נצטרך לעשות את זה רשמי.‬ 703 00:52:09,919 --> 00:52:11,754 ‫אחרוני-האדם הגאים לא מוותרים‬ 704 00:52:11,754 --> 00:52:14,007 ‫"בקול שרים ומזיקים תופסים"‬ 705 00:52:14,007 --> 00:52:14,924 ‫- גרסיה‬ ‫גריסמן -‬ 706 00:52:34,736 --> 00:52:35,778 ‫נתראה בלמיר סיטי.‬ 707 00:52:35,778 --> 00:52:37,155 ‫אין בעיה, בוס.‬ 708 00:52:46,998 --> 00:52:49,000 ‫שינוי בתוכניות. אתה לא בא.‬ 709 00:52:49,751 --> 00:52:53,046 ‫למה? כי דפקתי אגרוף לבחור שלך?‬ ‫שנינו יודעים שזה הגיע לו.‬ 710 00:52:54,839 --> 00:52:56,049 ‫זה לא היה רעיון שלי.‬ 711 00:52:56,799 --> 00:52:57,800 ‫היי, מה קורה?‬ 712 00:52:58,593 --> 00:53:01,095 ‫אחלץ את גאס, אבל לא תוכל להיות בחייו יותר.‬ 713 00:53:02,347 --> 00:53:03,723 ‫עדיף לו להיות איתי.‬ 714 00:53:04,682 --> 00:53:06,100 ‫מה?‬ 715 00:53:06,100 --> 00:53:08,353 ‫היי! תפתחו את הדלת!‬ 716 00:53:08,353 --> 00:53:10,730 ‫תפתחו את הדלת!‬ ‫אתם לא יכולים להשאיר אותי כאן!‬ 717 00:53:10,730 --> 00:53:13,191 ‫אתם צריכים אותי! גאס צריך אותי!‬ 718 00:53:14,943 --> 00:53:15,944 ‫לעזאזל!‬ 719 00:53:37,924 --> 00:53:40,385 ‫יש דרכים ישרות כחץ.‬ 720 00:53:45,598 --> 00:53:48,226 ‫אחרות, קצת יותר עקיפות.‬ 721 00:53:50,728 --> 00:53:54,774 ‫אבל אנחנו חייבים להאמין שבסופו של דבר‬ 722 00:53:54,774 --> 00:53:58,361 ‫כל הדרכים יביאו אותנו‬ ‫לאן שאנחנו צריכים להגיע.‬ 723 00:53:59,696 --> 00:54:01,698 ‫אנחנו רק צריכים להגיע בזמן.‬ 724 00:55:42,507 --> 00:55:44,008 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬