1
00:00:37,830 --> 00:00:40,833
PHỤC VỤ TẠI XE
2
00:00:46,089 --> 00:00:47,048
QUÁN RƯỢU LAST CALL
3
00:00:50,134 --> 00:00:51,511
Đạn thần công!
4
00:00:53,721 --> 00:00:55,932
Mọi con đường đều dẫn tới nơi nào đó.
5
00:00:56,891 --> 00:01:00,103
Chúng có thể đưa ta đến những nơi xa xôi,
6
00:01:00,686 --> 00:01:04,941
hoặc chúng có thể đưa ta
trở lại điểm xuất phát.
7
00:01:05,525 --> 00:01:08,945
Mọi người đã vô tình quên
Bệnh Dịch vẫn còn ngoài kia sao?
8
00:01:08,945 --> 00:01:12,657
Abbot đã cho họ thuốc chữa,
giờ họ mới có cơ hội xả hơi.
9
00:01:15,701 --> 00:01:18,704
Chết tiệt. Còn 15 phút nữa
họ phong tỏa nơi này.
10
00:01:18,704 --> 00:01:19,747
Còn bao xa nữa?
11
00:01:20,248 --> 00:01:22,875
Họ chỉ nói đi đường Bluegill
về phía tây và họ sẽ tìm ta.
12
00:01:22,875 --> 00:01:24,335
Đi lối bến tàu cạn.
13
00:01:25,878 --> 00:01:27,880
Chính xác mấy người bạn này là ai?
14
00:01:28,381 --> 00:01:30,091
Họ tự nhận là "Không Thần".
15
00:01:30,091 --> 00:01:32,510
Tôi đã nghe danh. Họ là lính đánh thuê.
16
00:01:33,136 --> 00:01:34,679
Chê lính đánh thuê à?
17
00:01:35,388 --> 00:01:37,056
Còn tùy. Cô biết rõ họ đến đâu?
18
00:01:37,598 --> 00:01:38,933
Đúng ra là không biết.
19
00:01:38,933 --> 00:01:41,310
Nhưng trước hôm qua,
tôi cũng không biết anh.
20
00:01:41,811 --> 00:01:42,812
Quan trọng gì?
21
00:01:42,812 --> 00:01:47,358
Chà, với những kiểu người này,
tiền là tiên, còn nói láo thì thăng thiên.
22
00:01:47,358 --> 00:01:49,026
Chúng ta không có tiền.
23
00:01:50,903 --> 00:01:52,113
Cô tin họ không?
24
00:01:52,113 --> 00:01:54,365
Một người đã làm một vụ cho tôi
vài năm trước.
25
00:01:54,365 --> 00:01:56,742
Cô có tin họ không?
26
00:01:56,742 --> 00:01:57,660
Có.
27
00:01:58,244 --> 00:02:00,037
Nghe này, tôi tin anh còn gì?
28
00:02:00,037 --> 00:02:01,789
Và anh vẫn chưa làm tôi thất vọng.
29
00:02:02,582 --> 00:02:03,541
Chưa thôi.
30
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Anh ổn chứ?
31
00:02:17,221 --> 00:02:18,264
Tôi ổn.
32
00:02:18,931 --> 00:02:21,017
Để ý xung quanh nhé.
33
00:02:21,017 --> 00:02:23,227
Được rồi. Nếu có gì anh muốn nói...
34
00:02:23,227 --> 00:02:25,521
Tôi không muốn nói gì cả, được chứ?
35
00:02:26,647 --> 00:02:28,649
Vai tôi đau. Chân tôi đau.
36
00:02:28,649 --> 00:02:32,069
Và quá giờ giới nghiêm
thì ta sẽ bị nhốt ở Thị trấn Factory.
37
00:02:32,069 --> 00:02:36,073
Nên đừng có giở trò bác sĩ tâm lý với tôi.
38
00:02:37,575 --> 00:02:39,202
Tôi chỉ đang để ý...
39
00:02:39,202 --> 00:02:40,536
Mau, bắt lấy!
40
00:02:43,497 --> 00:02:44,874
Bỏ ra!
41
00:02:45,541 --> 00:02:46,667
Biến thôi!
42
00:02:50,213 --> 00:02:53,674
Nhưng dù chúng ta đi trên con đường nào,
43
00:02:53,674 --> 00:02:55,509
có một điều là chắc chắn.
44
00:02:56,552 --> 00:02:59,013
Mọi con đường đều dẫn ta đến sự thật.
45
00:03:00,514 --> 00:03:03,309
Dù sự thật có đau đớn đến đâu.
46
00:03:06,938 --> 00:03:10,441
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
47
00:03:11,943 --> 00:03:13,778
Sao cậu lại nói dối về Roy?
48
00:03:14,278 --> 00:03:15,613
Cậu ấy là bạn bọn tớ.
49
00:03:16,739 --> 00:03:17,615
Giờ cậu ấy mất rồi.
50
00:03:17,615 --> 00:03:19,617
- Tớ không nói dối. Tớ...
- Có đấy.
51
00:03:19,617 --> 00:03:22,703
Cậu nói dối là cậu ấy thoát,
nhưng cậu ấy đã chết.
52
00:03:22,703 --> 00:03:23,996
Mình cũng sẽ chết à?
53
00:03:32,380 --> 00:03:35,508
Phải, tớ đã nói dối, để bảo vệ các cậu.
54
00:03:36,467 --> 00:03:40,388
Baba của tớ nói đôi khi phải nói dối
để bảo vệ người ta yêu quý.
55
00:03:40,388 --> 00:03:41,889
Và nhìn này!
56
00:03:41,889 --> 00:03:44,308
Tớ lấy được cái này
khi đi với bác sĩ Singh.
57
00:03:44,308 --> 00:03:46,852
Cái này sẽ giúp ta trốn thoát. Thấy chứ?
58
00:03:48,521 --> 00:03:49,814
Nó là của Baba.
59
00:03:52,149 --> 00:03:55,736
Rồi bọn mình sẽ tìm
mẹ các cậu và chú Jepp.
60
00:03:55,736 --> 00:03:58,030
Ta vẫn làm được mà. Tin tớ đi!
61
00:03:58,030 --> 00:03:59,365
Cậu không hiểu.
62
00:04:00,658 --> 00:04:02,868
Bọn tớ không còn tin cậu nữa.
63
00:04:02,868 --> 00:04:04,954
Cả cậu lẫn Chú Béo của cậu.
64
00:04:04,954 --> 00:04:08,124
Bọn tớ sẽ trốn thoát,
nhưng không cần tới cậu.
65
00:04:24,682 --> 00:04:25,641
Cậu ấy nói đúng.
66
00:04:26,976 --> 00:04:28,644
Chúng ta sắp hết thời gian,
67
00:04:28,644 --> 00:04:30,688
tiếp theo có thể là bất cứ ai.
68
00:04:32,106 --> 00:04:33,232
Trừ cậu.
69
00:04:34,317 --> 00:04:35,318
Ý cậu là sao?
70
00:04:35,318 --> 00:04:38,446
Gus, cậu khác với tất cả bọn tớ.
71
00:04:40,698 --> 00:04:41,699
Không.
72
00:04:42,199 --> 00:04:44,285
Không. Tớ đâu khác gì các cậu.
73
00:04:44,285 --> 00:04:46,078
Vậy sao họ luôn đưa cậu quay lại?
74
00:05:22,031 --> 00:05:22,865
Không thể nào.
75
00:05:35,378 --> 00:05:38,130
Bảy giờ 17 phút sáng.
76
00:05:38,130 --> 00:05:40,424
Sau khi dùng trứng gà Miller
77
00:05:40,424 --> 00:05:42,301
để ấp các kháng nguyên,
78
00:05:42,301 --> 00:05:45,304
tôi đã đưa kháng thể
vào các tế bào được xử lý.
79
00:05:45,304 --> 00:05:49,892
Phản ứng có vẻ thuận lợi, nhưng...
80
00:05:54,605 --> 00:05:56,732
Vi-rút đã được diệt trừ chưa?
81
00:05:58,109 --> 00:05:59,485
Giờ là lúc kiểm chứng.
82
00:06:04,490 --> 00:06:05,574
PHÂN TÍCH MẪU
83
00:06:07,952 --> 00:06:09,412
Làm ơn.
84
00:06:09,995 --> 00:06:12,081
Làm ơn.
85
00:06:28,472 --> 00:06:30,975
KHÔNG PHÁT HIỆN VI-RÚT
86
00:06:38,774 --> 00:06:40,192
Thành công rồi!
87
00:06:47,491 --> 00:06:48,325
Ôi trời.
88
00:06:50,744 --> 00:06:52,288
Cảm ơn cô!
89
00:06:53,873 --> 00:06:55,583
Ta thành công rồi, Tiến sĩ Miller.
90
00:06:56,083 --> 00:06:57,376
Ta đã cứu được thế giới.
91
00:06:57,960 --> 00:06:59,003
Adi?
92
00:06:59,003 --> 00:07:01,338
Không rõ được quen biết cô sẽ thế nào.
93
00:07:02,715 --> 00:07:04,008
- Adi?
- Em yêu.
94
00:07:07,094 --> 00:07:08,971
Sao em ở đây? Em nên nghỉ ngơi.
95
00:07:08,971 --> 00:07:11,974
Họ nói anh đã về. Em đã đợi anh. Ai vậy?
96
00:07:12,725 --> 00:07:18,147
Chẳng ai cả, chỉ là một nhà nghiên cứu
từng làm việc ở Fort Smith.
97
00:07:18,147 --> 00:07:21,192
- Nghe như anh đang nói chuyện với cô ấy.
- Không...
98
00:07:21,192 --> 00:07:22,443
Em đừng để ý.
99
00:07:24,153 --> 00:07:25,571
Điều quan trọng là...
100
00:07:28,240 --> 00:07:29,366
anh tìm ra rồi.
101
00:07:36,540 --> 00:07:37,541
Ý anh là...
102
00:07:39,460 --> 00:07:43,297
Thuốc chữa dứt điểm thật sự.
Không còn điều trị.
103
00:07:44,173 --> 00:07:45,633
Không còn Bệnh Dịch.
104
00:07:46,217 --> 00:07:49,428
Anh chỉ cần xử lý liều đầu tiên.
105
00:07:50,721 --> 00:07:51,931
Rồi nó sẽ là của em.
106
00:07:53,933 --> 00:07:55,017
Sau đó ta sẽ thoát.
107
00:07:55,017 --> 00:07:56,352
Khỏi vi-rút quái quỷ đó.
108
00:07:56,352 --> 00:07:58,229
Và khỏi gã quái quỷ đó.
109
00:08:30,177 --> 00:08:31,011
Ôi, Rani.
110
00:08:31,011 --> 00:08:31,929
Không.
111
00:08:35,307 --> 00:08:36,433
Được rồi.
112
00:08:37,309 --> 00:08:38,769
Được rồi, em sẽ...
113
00:08:40,229 --> 00:08:41,605
để anh làm việc tiếp.
114
00:08:50,990 --> 00:08:54,076
Ai có Tylenol không?
Vai tôi đau muốn chết.
115
00:08:56,912 --> 00:08:58,956
Mà này, mũi anh sao rồi?
116
00:08:59,873 --> 00:09:01,834
Khá hơn mặt anh khi tôi xử lý xong.
117
00:09:01,834 --> 00:09:03,961
Để đầu mullet mà mạnh miệng thế.
118
00:09:03,961 --> 00:09:05,421
Đợi chút.
119
00:09:08,841 --> 00:09:09,967
Tôi biết anh.
120
00:09:14,346 --> 00:09:16,682
Chết tiệt!
121
00:09:17,182 --> 00:09:19,143
Anh là Tommy Jepperd, phải không?
122
00:09:19,143 --> 00:09:21,103
Số 93, anh là Gã Nghiền Sọ!
123
00:09:21,103 --> 00:09:22,438
Chuyện đó lâu rồi.
124
00:09:22,438 --> 00:09:25,482
Vớ vẩn. Không.
Anh đã chơi với những cầu thủ giỏi nhất!
125
00:09:26,942 --> 00:09:28,652
Gã này đã chơi chung kết giải!
126
00:09:29,153 --> 00:09:32,323
Anh đã húc ngã Vicky Paz,
127
00:09:32,323 --> 00:09:36,118
rồi giành lại bóng, thắng trận đấu.
Anh giúp tôi thắng 200 đô.
128
00:09:36,118 --> 00:09:38,037
Này, vẫn giữ cái nhẫn đó chứ?
129
00:09:38,037 --> 00:09:39,580
Thôi nói nhảm đi, Rufus.
130
00:09:43,917 --> 00:09:44,877
Vậy...
131
00:09:46,003 --> 00:09:47,087
Ai đây nhỉ?
132
00:09:47,087 --> 00:09:51,634
Tiền vệ phòng ngự chặn vĩ đại thứ ba
trong lịch sử giải đấu và...
133
00:09:53,385 --> 00:09:54,345
CHÚNG TÔI GIAO HÀNG!
134
00:09:54,345 --> 00:09:56,138
Tôi không thể nói là biết anh.
135
00:09:57,598 --> 00:09:59,850
- Hoặc bạn anh.
- Có thể cô biết giọng tôi.
136
00:10:00,643 --> 00:10:02,436
Ta đã nói chuyện qua radio.
137
00:10:02,436 --> 00:10:03,479
Cô là Dolly nhỉ?
138
00:10:04,188 --> 00:10:05,522
Tên tôi là Aimee Eden.
139
00:10:06,190 --> 00:10:07,900
Tôi lập Khu bảo hộ cho người lai.
140
00:10:08,484 --> 00:10:10,110
Tôi không giỏi nhớ giọng.
141
00:10:10,694 --> 00:10:12,237
Xem túi phải của tôi đi.
142
00:10:27,127 --> 00:10:28,671
Con gái tôi, Wendy vẽ nó.
143
00:10:29,630 --> 00:10:33,425
Các cô đã giúp tôi rải hàng ngàn tờ
khắp các vùng lãnh thổ phía Tây.
144
00:10:34,051 --> 00:10:36,970
Giờ con bé chín tuổi rồi.
Một cô bé tuyệt vời.
145
00:10:36,970 --> 00:10:39,723
Nhưng nó đang
bị Những Người Cuối Cùng giữ.
146
00:10:40,724 --> 00:10:43,352
Họ đã bắt con bé và bọn trẻ của tôi, cùng...
147
00:10:45,729 --> 00:10:47,564
Cùng nhóc của anh ấy, Gus.
148
00:10:48,649 --> 00:10:49,608
Chúng cần bọn tôi.
149
00:10:49,608 --> 00:10:52,069
Bọn tôi cần các cô giúp để cứu chúng.
150
00:10:57,533 --> 00:10:58,701
Tôi sẽ nói nhanh.
151
00:10:59,410 --> 00:11:03,414
Tôi thích cái mạng này nên không liều mạng
vì bất cứ ai trừ khi được gì đó.
152
00:11:03,997 --> 00:11:06,959
Tiền công rải tờ rơi là 100 xu quân lương.
153
00:11:06,959 --> 00:11:08,627
Đột kích Khu bảo hộ?
154
00:11:10,129 --> 00:11:12,089
Sẽ đắt hơn thế nhiều.
155
00:11:12,840 --> 00:11:13,841
Vậy...
156
00:11:15,551 --> 00:11:16,510
Bọn tôi được gì?
157
00:11:18,137 --> 00:11:20,097
Chiến lợi phẩm thì sao?
158
00:11:24,393 --> 00:11:26,478
Những Người Cuối Cùng đã chất đầy
159
00:11:26,478 --> 00:11:29,606
đồ ăn, thuốc men,
súng, thậm chí xe tăng ở nơi đó.
160
00:11:29,606 --> 00:11:32,192
Tưởng tượng đội quân của cô có xe tăng đi.
161
00:11:32,735 --> 00:11:35,696
Có lẽ nên bắt đầu
tự xưng là "Không Địa Thần".
162
00:11:37,239 --> 00:11:40,200
Hơn nữa,
không ai biết rõ nơi đó hơn cô ấy.
163
00:11:40,200 --> 00:11:42,703
- Có lẽ ở đó còn có nhiên liệu.
- Tuyệt.
164
00:11:49,585 --> 00:11:52,212
Được rồi, Aimee Eden.
165
00:11:53,797 --> 00:11:54,923
Thỏa thuận vậy đi.
166
00:11:56,425 --> 00:11:57,551
Nhưng nếu dối trá,
167
00:11:57,551 --> 00:12:00,846
cô và anh bạn đây sẽ phải tự lo lấy.
168
00:12:02,014 --> 00:12:04,892
KHÔNG THẦN
CHÚNG TÔI GIAO HÀNG!
169
00:12:18,781 --> 00:12:20,866
Tân binh, xuống xe!
170
00:12:29,958 --> 00:12:33,003
Này, xem đi. Chưa từng nghĩ
tôi sẽ được đến trường.
171
00:12:33,003 --> 00:12:34,338
Nói to nữa lên!
172
00:12:34,338 --> 00:12:36,465
Những Người Cuối Cùng
Kiêu hãnh không lùi bước
173
00:12:36,465 --> 00:12:38,634
Ca vang, tóm lũ thú vật
174
00:12:38,634 --> 00:12:39,551
Sẽ không dừng lại!
175
00:12:39,551 --> 00:12:42,971
Ta không có cả ngày đâu!
Hai người, đi thôi!
176
00:12:48,602 --> 00:12:51,104
Đội hình không được lý tưởng lắm, Lou.
177
00:12:51,688 --> 00:12:52,815
Ít ra họ còn sống.
178
00:12:53,607 --> 00:12:54,775
Và ngón tay không run.
179
00:12:57,236 --> 00:13:01,657
Nộp hết đồ đạc lại và bỏ vào thùng.
Hết tức là không chừa lại gì.
180
00:13:01,657 --> 00:13:03,659
Ngay bây giờ. Cả áo khoác nữa.
181
00:13:13,794 --> 00:13:15,879
Đừng có vương vấn gì hết.
182
00:13:28,267 --> 00:13:32,104
Vượt qua chặng này, các bạn sẽ
bước vào gia đình Đại tướng Abbot,
183
00:13:32,104 --> 00:13:35,023
chiến đấu vì tương lai của nhân loại.
184
00:13:35,023 --> 00:13:37,818
Nếu không,
hãy quay lại bên kia làm dân thường.
185
00:13:38,402 --> 00:13:41,029
Được rồi,
đến lúc phân biệt vàng và thau rồi.
186
00:13:42,281 --> 00:13:43,282
Đưa họ đi.
187
00:13:43,282 --> 00:13:45,117
Nghe rồi đấy. Đi thôi!
188
00:13:45,993 --> 00:13:47,870
Mau, nhanh cái chân lên!
189
00:13:48,453 --> 00:13:50,747
Đã đến lúc thể hiện và chứng minh!
190
00:13:56,712 --> 00:13:58,463
VÙNG ĐẤT CHẾT
191
00:14:11,685 --> 00:14:12,853
Mừng Đại tướng về.
192
00:14:12,853 --> 00:14:15,898
Trận chiến thế nào? Sếp có cần gì không?
193
00:14:17,691 --> 00:14:18,775
Họ gọi chưa?
194
00:14:19,985 --> 00:14:20,819
Ai gọi ạ?
195
00:14:20,819 --> 00:14:24,197
Bộ Ba, Johnny! Lý do tôi đi xa.
196
00:14:25,365 --> 00:14:27,659
Sếp biết tính đám thống lĩnh này mà.
197
00:14:27,659 --> 00:14:29,286
Không chịu hành động trước.
198
00:14:38,378 --> 00:14:39,212
Này...
199
00:14:40,672 --> 00:14:42,674
nói xem, tù nhân của tôi ở đâu?
200
00:14:42,674 --> 00:14:47,262
Bác sĩ Singh yêu cầu
chuyển vợ đến phòng mới,
201
00:14:47,262 --> 00:14:50,474
có vẻ không phải là vấn đề lớn.
Ta có vài phòng trống.
202
00:14:50,474 --> 00:14:53,268
Có lẽ sếp nên biết
có một sự cố an ninh nhỏ.
203
00:14:53,268 --> 00:14:54,978
Nhưng không nghiêm trọng.
204
00:14:54,978 --> 00:14:57,105
Có kẻ cố lẻn vào, nhưng tôi đã xử lý.
205
00:14:58,398 --> 00:14:59,399
Ồ.
206
00:15:21,546 --> 00:15:22,547
Tại sao
207
00:15:23,966 --> 00:15:27,094
cậu luôn khiến tôi hối hận
vì đã tin tưởng cậu?
208
00:15:28,720 --> 00:15:29,721
Xin lỗi Đại tướng.
209
00:15:44,277 --> 00:15:46,154
{\an8}- Thoát kiểu gì?
- Đâu dễ mà đi.
210
00:15:46,154 --> 00:15:47,572
{\an8}Hãy đợi đã.
211
00:15:47,572 --> 00:15:50,033
{\an8}- Ta phải trốn.
- Đợi mẹ đã.
212
00:15:50,033 --> 00:15:52,327
{\an8}- Cậu có thấy...
- Mẹ không đến đâu.
213
00:15:52,327 --> 00:15:54,121
{\an8}Ta sẽ tìm được lối thoát.
214
00:16:10,429 --> 00:16:12,723
Bọn tôi đã mở rộng
từ lần cuối ta nói chuyện.
215
00:16:13,265 --> 00:16:16,226
Thuốc men, phế liệu, đồ cổ.
216
00:16:16,768 --> 00:16:18,562
Ai mua thì bọn tôi bay giao.
217
00:16:18,562 --> 00:16:20,605
Nhưng xe lai kéo cũng tốt.
218
00:16:21,773 --> 00:16:25,027
Kể cả chủng Tận thế từ bờ biển
cũng không kìm hãm được bọn tôi.
219
00:16:25,527 --> 00:16:27,279
Bọn tôi gọi là "Kinh tế học thảm họa".
220
00:16:27,279 --> 00:16:30,949
Ừ. Thế giới càng thảm,
việc làm ăn càng phất, hiểu chứ?
221
00:16:30,949 --> 00:16:34,995
Có lẽ anh thì không, To Xác,
mất hết hợp đồng và tài trợ.
222
00:16:34,995 --> 00:16:37,497
- Quá khổ...
- Đừng gọi tôi là "To Xác".
223
00:16:40,375 --> 00:16:41,251
Này.
224
00:16:41,752 --> 00:16:45,422
Miễn là họ có thứ họ muốn,
ta sẽ có thứ ta muốn, phải không?
225
00:16:45,422 --> 00:16:47,591
Và hãy bình tĩnh.
226
00:16:52,763 --> 00:16:53,889
Tôi đang bình tĩnh.
227
00:16:55,307 --> 00:16:58,268
Theo bọn tôi biết,
bọn trẻ ở chỗ trạm bơm cũ ở đây,
228
00:16:58,268 --> 00:17:01,438
nhưng Những Người Cuối Cùng
đã củng cố mọi lối ra vào
229
00:17:01,438 --> 00:17:05,067
và đặt lính gác ở đây, đây và đây.
230
00:17:05,067 --> 00:17:09,196
Bọn tôi đã để mất cơ hội vào
từ dưới lòng đất sau nỗ lực mới đây.
231
00:17:09,196 --> 00:17:10,655
Họ đã tăng cường an ninh.
232
00:17:10,655 --> 00:17:13,200
Thấy đấy, lựa chọn
trên mặt đất rất hạn chế.
233
00:17:13,200 --> 00:17:16,369
- Về cơ bản, các cô hết cửa.
- Gì? Một mình tôi cũng làm được.
234
00:17:16,369 --> 00:17:18,246
Chỉ cần bay vào thả piano đè bẹp Abbot.
235
00:17:18,246 --> 00:17:20,749
Tha cho cây Steinway. Mới có người mua.
236
00:17:21,708 --> 00:17:23,752
Nhưng ta có thể ném bom chỗ này.
237
00:17:23,752 --> 00:17:26,213
Khoan, phải rồi. Ta hết bom rồi.
238
00:17:26,213 --> 00:17:29,883
Quá tự làm khổ mình
vì lũ con lai ghê tởm. Phải không?
239
00:17:30,717 --> 00:17:32,385
Thịt bọn nó đều như thịt gà.
240
00:17:32,385 --> 00:17:35,722
Phải, nhúng thằng nhõi đó
vào bột rồi rán nó lên!
241
00:17:36,348 --> 00:17:39,226
- Ăn kèm cải rổ!
- Cải rổ!
242
00:17:40,477 --> 00:17:41,812
Bớt ăn nói mất dạy đi!
243
00:17:43,855 --> 00:17:45,816
Chà, xin lỗi nhiều nhé.
244
00:17:47,526 --> 00:17:50,821
Tôi không nhận ra
Gã Nghiền Sọ lại thương người như vậy.
245
00:17:51,404 --> 00:17:53,782
Có lẽ anh chưa hiểu rõ tôi như anh nghĩ.
246
00:17:53,782 --> 00:17:55,325
Tôi biết anh là ai.
247
00:17:56,409 --> 00:17:58,954
Tôi chỉ hết quan tâm khi anh phạm sai lầm.
248
00:18:00,413 --> 00:18:01,832
Tất cả nghỉ năm phút.
249
00:18:15,303 --> 00:18:16,263
Xin lỗi nhé.
250
00:18:16,263 --> 00:18:18,098
Họ nói nhiều quá.
251
00:18:22,727 --> 00:18:23,937
Quay lại việc thôi.
252
00:18:29,943 --> 00:18:31,278
Chào Gus.
253
00:18:32,237 --> 00:18:33,071
Chào Bobby.
254
00:18:42,664 --> 00:18:44,374
- Chó.
- Cậu muốn ôm nó không?
255
00:18:44,374 --> 00:18:46,042
Có.
256
00:18:46,042 --> 00:18:48,128
Chó.
257
00:18:53,925 --> 00:18:55,427
Phải, Chó ơi...
258
00:19:00,473 --> 00:19:02,809
Cẩn thận, Bobby. Đó không phải đồ chơi!
259
00:19:06,146 --> 00:19:07,689
Bobby, sao cậu...
260
00:19:08,398 --> 00:19:09,232
Cậu giỏi quá.
261
00:19:09,232 --> 00:19:11,484
Bobby tin Gus.
262
00:19:16,990 --> 00:19:18,366
Gus tin Bobby?
263
00:19:20,577 --> 00:19:23,747
Lên.
264
00:19:33,340 --> 00:19:35,800
Bobby, cậu làm gì vậy?
265
00:19:35,800 --> 00:19:38,386
- Bobby!
- Bobby đi tìm người giúp.
266
00:19:38,386 --> 00:19:39,804
Bobby, đợi đã!
267
00:19:41,806 --> 00:19:45,101
- Cậu đã nói gì? Cậu ấy đi đâu?
- Tìm chú Jepp và mẹ cậu.
268
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
Cậu không nên để cậu ấy đi.
269
00:19:47,103 --> 00:19:48,480
Lỡ cậu ấy bị thương?
270
00:19:50,398 --> 00:19:51,816
Nếu cậu ấy mà làm sao...
271
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
Tớ chỉ...
272
00:20:00,200 --> 00:20:01,034
Cậu nói đúng.
273
00:20:01,660 --> 00:20:03,370
Đúng chuyện gì?
274
00:20:04,996 --> 00:20:08,500
Tớ không nên nói dối chuyện Roy.
Chỉ làm mọi thứ tệ hơn.
275
00:20:10,627 --> 00:20:13,004
Hãy để ý Bobby.
276
00:20:28,186 --> 00:20:29,187
Này, Rani.
277
00:20:30,021 --> 00:20:31,022
Cô đây rồi.
278
00:20:35,235 --> 00:20:36,236
Mọi thứ ổn chứ?
279
00:20:39,155 --> 00:20:40,699
Có những ngày vui và buồn.
280
00:20:41,199 --> 00:20:42,450
Anh hiểu mà.
281
00:20:44,077 --> 00:20:45,078
Ừ.
282
00:20:45,620 --> 00:20:46,663
Nghe này...
283
00:20:47,747 --> 00:20:52,043
Tôi phải báo cô biết là cô không thể
đi lại mà không có người hộ tống nữa,
284
00:20:52,836 --> 00:20:54,170
vì giờ anh trai tôi...
285
00:20:54,713 --> 00:20:56,798
Xin lỗi, Đại tướng về rồi.
286
00:20:58,383 --> 00:21:00,635
Anh ấy sẽ không hài lòng.
287
00:21:03,430 --> 00:21:04,806
Anh ta là anh trai anh?
288
00:21:06,933 --> 00:21:08,059
Phải.
289
00:21:08,727 --> 00:21:09,561
Chính xác.
290
00:21:11,855 --> 00:21:13,982
Mọi người sẽ cư xử rất kỳ khi biết.
291
00:21:15,025 --> 00:21:16,568
Không nghĩ nổi vì sao.
292
00:21:17,902 --> 00:21:18,903
Ừ.
293
00:21:19,571 --> 00:21:20,405
Bỏ qua đi.
294
00:21:20,905 --> 00:21:23,408
Xin lỗi, nhưng tôi phải đưa cô về phòng.
295
00:21:31,833 --> 00:21:33,752
Tôi thấy cách hắn đối xử với anh.
296
00:21:34,294 --> 00:21:35,587
Sao anh chịu đựng?
297
00:21:35,587 --> 00:21:38,048
Hắn là quái vật. Anh thấy việc hắn làm.
298
00:21:38,048 --> 00:21:41,509
Hắn giam cầm bọn trẻ tội nghiệp đó.
Sao anh không bỏ đi?
299
00:21:43,553 --> 00:21:44,929
Tôi chỉ có anh ấy.
300
00:21:49,100 --> 00:21:50,810
Đâu còn được bao người nhà.
301
00:22:30,892 --> 00:22:33,978
Anh có hiểu
chuyện gì đang diễn ra không, bác sĩ?
302
00:22:35,146 --> 00:22:37,607
Có một cuộc chiến bên ngoài nơi này.
303
00:22:37,607 --> 00:22:40,235
Ta chống lại sự tuyệt chủng và đang thua.
304
00:22:40,235 --> 00:22:42,445
Nên nếu không phiền thì cho tôi hỏi,
305
00:22:43,321 --> 00:22:47,158
vì cái cớ gì
mà anh lại mở một trang trại gà?
306
00:22:47,742 --> 00:22:50,578
Lũ gà này là câu trả lời.
307
00:22:52,163 --> 00:22:55,166
- Sao cơ?
- Lũ gà này được lấy từ Fort Smith.
308
00:22:55,166 --> 00:22:58,211
Chúng là con cháu
của một nguồn đã biến đổi gen,
309
00:22:58,211 --> 00:23:01,381
được tạo ra tại Dự án Midnight Sun.
310
00:23:01,381 --> 00:23:03,299
- Đi vào vấn đề mau.
- Được.
311
00:23:04,217 --> 00:23:08,596
Cụ thể, chúng có thể tạo ra kháng thể
312
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
chống lại vi-rút H5G9.
313
00:23:12,892 --> 00:23:18,148
Nhưng kháng thể của chúng
không tương thích với sinh lý con người,
314
00:23:18,148 --> 00:23:23,528
tuy nhiên tôi đã tìm được một thứ
mà những kháng thể đó tương thích.
315
00:23:23,528 --> 00:23:26,322
Nước xốt bí mật của bác sĩ Bell.
316
00:23:26,322 --> 00:23:28,283
Anh thấy đấy,
317
00:23:28,283 --> 00:23:32,704
tự thân việc điều trị chỉ đơn giản
là ép vi-rút vào trạng thái ngủ đông.
318
00:23:32,704 --> 00:23:35,248
- Bởi thế nó luôn quay lại.
- Đúng vậy.
319
00:23:35,248 --> 00:23:37,000
Nhưng khi tôi kết hợp nó
320
00:23:38,126 --> 00:23:40,086
với kháng thể lấy từ gà...
321
00:23:41,671 --> 00:23:44,382
việc điều trị
không chỉ vô hiệu hóa vi-rút.
322
00:23:56,936 --> 00:23:58,062
Nó hủy diệt vi-rút.
323
00:24:07,155 --> 00:24:08,323
Một phương thuốc?
324
00:24:10,742 --> 00:24:11,743
Thuốc chữa.
325
00:24:15,330 --> 00:24:17,165
Anh còn bao nhiêu liều nữa?
326
00:24:17,749 --> 00:24:19,959
Đây là liều đầu. Nhưng sẽ cần thêm...
327
00:24:23,129 --> 00:24:24,714
Đừng nhìn tôi như thế.
328
00:24:29,511 --> 00:24:31,804
Tôi sẽ trả lại thuốc cho anh. Tôi hứa.
329
00:24:32,931 --> 00:24:36,392
Nhưng tôi chưa thể để anh
cứu bà xã nhỏ của mình.
330
00:24:38,311 --> 00:24:41,064
Anh có biết những người vĩ đại làm gì
331
00:24:41,064 --> 00:24:46,444
khi bằng cách nào đó,
rất thần kỳ, họ đã cứu được thế giới?
332
00:24:47,862 --> 00:24:48,696
Họ ăn mừng.
333
00:24:49,989 --> 00:24:54,327
Anh, tôi, bữa tối nay,
334
00:24:54,869 --> 00:24:56,788
dẫn cả cô vợ xinh đẹp của anh.
335
00:24:58,206 --> 00:25:00,959
Đừng lo, bác sĩ,
thực đơn sẽ không có gà đâu.
336
00:25:03,753 --> 00:25:07,131
Theo kinh nghiệm của tôi,
Những Người Cuối Cùng thiếu chiến thuật,
337
00:25:07,131 --> 00:25:08,800
kiểu dân quân vườn nhiều hơn.
338
00:25:08,800 --> 00:25:10,677
Khả năng cao là họ sẽ chuyển
339
00:25:10,677 --> 00:25:13,263
phần lớn nguồn lực đến các chốt chặn
340
00:25:13,263 --> 00:25:14,472
khi có cảnh báo.
341
00:25:14,472 --> 00:25:16,808
May cho ta, đa số bọn họ bắn súng dở.
342
00:25:17,517 --> 00:25:19,602
Nhưng ta thì giỏi. Phải không?
343
00:25:19,602 --> 00:25:20,979
- Chứ còn gì.
- Phải.
344
00:25:20,979 --> 00:25:23,606
Nếu có thể dụ
ít nhất một nửa quân ra khỏi đó,
345
00:25:24,482 --> 00:25:26,526
tôi nghĩ khả năng thành công cao.
346
00:25:26,526 --> 00:25:28,486
Sau đó chỉ cần lấy kiện hàng...
347
00:25:31,281 --> 00:25:32,865
Bọn trẻ.
348
00:25:33,575 --> 00:25:35,535
Và biến trước khi có kẻ nhận ra.
349
00:25:35,535 --> 00:25:38,496
Vậy ý mọi người là để thành công,
350
00:25:38,496 --> 00:25:41,291
ta sẽ đưa cả phi đội, cả Bé Bự Bertha,
351
00:25:42,208 --> 00:25:46,754
chở hết tải trọng,
chưa kể chú voi đằng này.
352
00:25:46,754 --> 00:25:48,047
Có vấn đề gì?
353
00:25:48,047 --> 00:25:51,509
Không đủ nhiên liệu.
Được chứ? Không thể đến được Essex.
354
00:25:51,509 --> 00:25:54,220
Sao? Ta vừa trao đổi cả thùng
với Zhang tuần trước.
355
00:25:54,220 --> 00:25:56,973
Không, đúng thế.
Ta bị rò xăng trong vụ giao rượu trước.
356
00:25:56,973 --> 00:25:59,934
- Mất nửa bình.
- Còn kho hàng ở thành phố LeMire?
357
00:25:59,934 --> 00:26:03,605
- Nó dừng hoạt động lâu rồi mà?
- Không. Tôi đã thấy nó.
358
00:26:03,605 --> 00:26:05,106
Có rất ít lính gác.
359
00:26:05,106 --> 00:26:08,443
Ta có thể trộm thứ ta muốn
và đi thẳng từ đó đến sở thú.
360
00:26:08,443 --> 00:26:10,069
Tuyệt vời! Phải!
361
00:26:10,069 --> 00:26:14,282
Càng sớm giúp đôi uyên ương này
đoàn tụ với lũ con dị hợm,
362
00:26:14,282 --> 00:26:16,409
tôi càng sớm lấy được xe tăng.
363
00:26:18,661 --> 00:26:20,997
Lần này anh phải xin lỗi cô ấy.
364
00:26:20,997 --> 00:26:22,915
- Và phải xin lỗi ngay.
- Jepp.
365
00:26:22,915 --> 00:26:24,459
Đừng để tôi nói lại.
366
00:26:25,752 --> 00:26:27,295
Anh bị làm sao vậy?
367
00:26:27,879 --> 00:26:29,547
Jepperd, đừng.
368
00:26:29,547 --> 00:26:31,215
Anh từng là một vị thần.
369
00:26:31,966 --> 00:26:35,345
Nhớ chứ? Giờ anh tập tễnh
đến đây với một ả quản lý sở thú
370
00:26:35,345 --> 00:26:36,596
xin bọn tôi giúp.
371
00:26:37,096 --> 00:26:39,432
Chúc mừng anh đã xuống chó, To Xác.
372
00:26:40,600 --> 00:26:41,643
- Ê!
- Này!
373
00:26:41,643 --> 00:26:42,810
Dừng lại!
374
00:26:42,810 --> 00:26:44,979
- Này, thôi đi!
- Giờ thì sao? Nói tiếp đi!
375
00:26:50,485 --> 00:26:52,528
Anh cần bước ra ngoài.
376
00:27:20,848 --> 00:27:24,435
- Lính, tiếp tục đi!
- Tiến lên!
377
00:27:24,435 --> 00:27:25,978
Có thế chứ!
378
00:27:27,230 --> 00:27:29,440
Giờ mới ra dáng lính! Đi mau!
379
00:27:30,733 --> 00:27:32,527
Nhanh lên!
380
00:27:34,070 --> 00:27:35,154
Đúng rồi, lính!
381
00:27:35,655 --> 00:27:36,906
Cố gắng hơn nữa!
382
00:27:36,906 --> 00:27:38,658
Mệt hay không cũng mặc!
383
00:27:38,658 --> 00:27:42,453
Cố lên, các tân binh!
Chạy tìm chỗ nấp, nhanh lên!
384
00:27:42,453 --> 00:27:45,164
Muốn ra trận, thì phải chịu khổ!
385
00:27:45,748 --> 00:27:47,792
Cố lên! Để con gái thắng rồi kìa!
386
00:27:48,459 --> 00:27:50,128
Ta là Những Người Cuối Cùng!
387
00:27:56,342 --> 00:27:58,511
Cô thật sự làm bọn tôi xấu hổ đấy.
388
00:27:59,762 --> 00:28:00,763
Sẵn sàng.
389
00:28:01,806 --> 00:28:02,640
Ngắm.
390
00:28:03,433 --> 00:28:04,308
Bắn!
391
00:28:05,184 --> 00:28:07,520
Một lần nữa. Làm cho đàng hoàng!
392
00:28:07,520 --> 00:28:11,065
Sẵn sàng, ngắm, bắn!
393
00:28:12,525 --> 00:28:14,819
Sao vậy? Thấy thương cảm à?
394
00:28:15,945 --> 00:28:16,904
Không, thưa sếp.
395
00:28:16,904 --> 00:28:20,366
Nếu thấy một đứa ngoài thực địa,
cô có mềm lòng không, tân binh?
396
00:28:20,366 --> 00:28:22,368
Không ạ! Tôi thì không.
397
00:28:22,952 --> 00:28:24,036
Vậy cô còn chờ gì?
398
00:28:33,921 --> 00:28:35,089
Không tệ.
399
00:28:38,134 --> 00:28:39,886
Một lần nữa. Sẵn sàng.
400
00:28:40,678 --> 00:28:41,512
Ngắm.
401
00:28:42,221 --> 00:28:43,139
Bắn!
402
00:28:59,447 --> 00:29:01,783
Chính xác thì cô học bắn như thế ở đâu?
403
00:29:03,743 --> 00:29:05,036
Tôi tự học ạ.
404
00:29:06,704 --> 00:29:09,040
Ba mẹ mắc Bệnh Dịch khi tôi còn nhỏ.
405
00:29:09,791 --> 00:29:11,250
Sau đó, tôi có một mình.
406
00:29:12,335 --> 00:29:15,296
Tôi biết nếu muốn sống,
chỉ có chiến đấu hoặc chết.
407
00:29:17,298 --> 00:29:18,591
Tôi không muốn chết.
408
00:29:23,012 --> 00:29:24,263
Cô là một chiến binh.
409
00:29:25,848 --> 00:29:28,643
Rèn giũa một chút,
sẽ là người lính xuất sắc.
410
00:29:30,311 --> 00:29:31,687
Ba mẹ cô sẽ rất tự hào.
411
00:29:34,565 --> 00:29:37,819
Tất cả tắm rửa sạch sẽ và ăn uống chút đi.
412
00:29:38,903 --> 00:29:40,029
Cô cậu xứng đáng.
413
00:29:45,868 --> 00:29:46,953
Rani?
414
00:29:53,042 --> 00:29:54,085
Rani, em ổn chứ?
415
00:29:55,336 --> 00:29:56,212
Em ổn.
416
00:29:57,839 --> 00:29:59,590
Sao em vẫn nằm trên giường?
417
00:30:00,967 --> 00:30:02,635
Em đang ngắm sao thôi.
418
00:30:14,105 --> 00:30:15,731
Em bảo là em ổn mà, Adi.
419
00:30:24,532 --> 00:30:26,993
Anh biết tai họa này đã làm khổ em nhiều.
420
00:30:28,494 --> 00:30:31,080
Chín năm qua, hay làm tù nhân của Abbot?
421
00:30:35,001 --> 00:30:36,419
Nói đến chủ nhà của ta...
422
00:30:38,963 --> 00:30:40,548
Anh ta mời hai ta ăn tối.
423
00:30:41,132 --> 00:30:42,174
Em biết.
424
00:30:42,174 --> 00:30:44,343
Hắn để ít quần áo sạch cho anh.
425
00:30:44,886 --> 00:30:47,471
Mặc dù em thấy nó xấu hoắc.
426
00:30:53,603 --> 00:30:54,729
Vậy em thấy sao?
427
00:30:55,354 --> 00:30:57,023
Muốn đi chơi một tối không?
428
00:30:57,023 --> 00:30:59,233
Em không nghĩ mình được từ chối.
429
00:31:00,443 --> 00:31:02,111
Đây là ăn mừng, Rani.
430
00:31:03,362 --> 00:31:04,363
Ta đã thành công.
431
00:31:04,864 --> 00:31:05,698
Anh thành công.
432
00:31:06,490 --> 00:31:10,286
Sau chín năm dài đằng đẵng
cũng đến lúc này.
433
00:31:10,286 --> 00:31:13,539
Em sắp được dùng liều thuốc đầu tiên rồi.
434
00:31:15,458 --> 00:31:20,212
Chúng ta sắp thay đổi mọi thứ rồi.
435
00:31:25,259 --> 00:31:26,844
Tất cả là nhờ em tin anh.
436
00:31:30,514 --> 00:31:33,267
Đó là cái giá
để Abbot thể hiện chút lịch sự cơ bản?
437
00:31:33,267 --> 00:31:35,061
Đúng là anh ta là kẻ tàn bạo.
438
00:31:35,603 --> 00:31:39,941
Và có chút ái kỷ,
nhưng anh ta tôn trọng việc anh làm.
439
00:31:41,359 --> 00:31:45,780
Nên nếu phải chiều thói kiêu căng
của anh ta chút nữa để anh ta nhớ điều đó,
440
00:31:46,280 --> 00:31:47,114
thì cứ thế đi.
441
00:31:58,542 --> 00:32:01,003
"Chút nữa" càng lúc lại càng dài, Adi.
442
00:32:01,003 --> 00:32:03,798
Ồ, anh biết. Nhưng trong lúc đó, nghe này...
443
00:32:08,469 --> 00:32:10,137
Hãy cố tận hưởng bữa tối này.
444
00:32:10,137 --> 00:32:11,138
Em nhé?
445
00:32:12,640 --> 00:32:15,893
Kể cả là phải ăn
cùng gã điên râu rậm. Này.
446
00:32:17,144 --> 00:32:18,688
Nếu quá sức chịu đựng,
447
00:32:19,605 --> 00:32:21,065
chỉ cần nói "máng xối".
448
00:32:22,817 --> 00:32:24,527
Và anh sẽ đưa em rời khỏi đó.
449
00:32:30,408 --> 00:32:31,575
Máng xối.
450
00:32:42,545 --> 00:32:48,009
A ha, nhân vật chính đây rồi, cùng bà xã.
451
00:32:48,009 --> 00:32:53,514
Bác sĩ, Rani, cảm ơn rất nhiều
vì đã nhận lời mời khiêm tốn của tôi.
452
00:32:53,514 --> 00:32:54,640
Xuống đi.
453
00:33:07,153 --> 00:33:10,531
Bác sĩ đừng cau mày thế.
Đây là ăn mừng. Bước về phía này.
454
00:33:11,907 --> 00:33:13,117
Mặt anh vẫn vậy mà.
455
00:33:14,535 --> 00:33:15,745
Trông anh cau mày à?
456
00:33:19,040 --> 00:33:20,332
Ngồi đi.
457
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Họ nói cô có chỗ ở mới.
458
00:33:29,216 --> 00:33:30,051
Cô thích chứ?
459
00:33:30,051 --> 00:33:32,470
Tuy thua chuồng chim,
nhưng tôi cũng cố quen.
460
00:33:37,183 --> 00:33:39,560
Cô sẽ cho chúng tôi biết nếu cần gì chứ?
461
00:33:40,144 --> 00:33:42,438
A! Dudley mang vang.
462
00:33:43,272 --> 00:33:44,356
Dudley Hoang Mang.
463
00:33:45,024 --> 00:33:46,525
Hoang Mang Dudley.
464
00:33:47,610 --> 00:33:48,611
Tuyệt vời.
465
00:33:50,404 --> 00:33:52,031
Thực đơn có gì, Dudley?
466
00:33:52,031 --> 00:33:55,367
Khai vị sẽ là
xa-lát ba loại đậu với atisô,
467
00:33:55,367 --> 00:33:58,245
món chính là mì lasagna
làm với phô mai thật.
468
00:33:58,245 --> 00:34:00,915
Trời, Dudley,
ta tìm được thực đơn đó ở đâu?
469
00:34:01,832 --> 00:34:03,209
Tôi tưởng...
470
00:34:03,209 --> 00:34:05,836
Tôi đã góp ý một đôi điều.
471
00:34:05,836 --> 00:34:08,881
Cô ấy từng là đầu bếp
trước khi mọi chuyện xảy ra.
472
00:34:10,299 --> 00:34:11,425
Thật chu đáo.
473
00:34:12,802 --> 00:34:14,804
May là cô không làm trong bếp.
474
00:34:14,804 --> 00:34:16,430
Cô đã có thể tự nấu.
475
00:34:17,723 --> 00:34:19,058
Tôi đã nói rồi, cô ấy...
476
00:34:19,058 --> 00:34:21,685
{\an8}Ừ, tôi biết cô ấy không lây.
477
00:34:22,478 --> 00:34:24,396
Khiếu hài hước của tôi cũng vậy.
478
00:34:25,773 --> 00:34:26,607
Johnny!
479
00:34:27,191 --> 00:34:31,153
- Sao thế? Bọn tôi sắp ăn tối.
- Thật ra tôi đã mời anh ấy ăn cùng.
480
00:34:32,738 --> 00:34:36,659
Mọi người đều đã rất bận rộn,
tôi nghĩ giờ ta có thể cùng ngồi lại.
481
00:34:37,159 --> 00:34:38,119
Xét cho cùng,
482
00:34:38,953 --> 00:34:40,579
ăn cùng người nhà vui mà.
483
00:34:47,086 --> 00:34:48,671
Ồ, thật sao?
484
00:34:49,505 --> 00:34:50,756
- Hai người...
- Đúng.
485
00:34:51,882 --> 00:34:53,384
Xin mời, Johnny.
486
00:34:53,968 --> 00:34:55,094
Lấy ghế đi.
487
00:34:55,094 --> 00:34:56,178
Dudley!
488
00:34:59,140 --> 00:35:03,644
Chà, tôi không biết
em trai tôi lại thân thiện đến vậy.
489
00:35:04,895 --> 00:35:08,399
Hy vọng nó chưa khai hết
mọi bí mật gia đình.
490
00:35:09,024 --> 00:35:11,694
Và có bí mật gì để khai chứ?
491
00:35:18,534 --> 00:35:20,494
Nâng ly nhé?
492
00:35:26,250 --> 00:35:28,335
Chín năm qua đã...
493
00:35:31,255 --> 00:35:32,506
Đủ thì bảo nhé.
494
00:35:37,595 --> 00:35:38,846
Được rồi. Cảm ơn.
495
00:35:39,805 --> 00:35:40,806
Xin lỗi.
496
00:35:45,227 --> 00:35:46,604
Xong chưa?
497
00:35:48,147 --> 00:35:52,818
Chín năm qua đã thật vất vả
với tất cả chúng ta.
498
00:35:53,444 --> 00:35:57,114
Chúng ta đã chịu khổ rất nhiều
với tư cách một đất nước,
499
00:35:57,114 --> 00:35:59,909
cộng đồng, giống loài.
500
00:36:01,243 --> 00:36:02,661
Chúng ta đã mất đức tin...
501
00:36:04,455 --> 00:36:07,166
và sự tin tưởng vào đồng loại.
502
00:36:08,042 --> 00:36:13,839
Nhưng bản chất của chúng ta,
có thể nói là định mệnh, là kiên cường.
503
00:36:13,839 --> 00:36:19,803
Và chính định mệnh của chúng ta
đã đưa tất cả chúng ta đến buổi tối này.
504
00:36:21,430 --> 00:36:27,102
Bác sĩ, công sức của anh ở đây
sẽ mãi mãi được khắc ghi trong lịch sử.
505
00:36:28,354 --> 00:36:32,441
Rani, cô hẳn rất tự hào về chồng mình.
506
00:36:32,441 --> 00:36:35,027
Tôi hy vọng cô biết, nếu không có cô,
507
00:36:35,778 --> 00:36:39,448
anh ấy đã không thể đạt được
thành công ở đây.
508
00:36:39,448 --> 00:36:42,034
Cô là nàng thơ của anh ấy.
509
00:36:43,535 --> 00:36:44,870
Tôi kính trọng anh, bác sĩ.
510
00:36:45,746 --> 00:36:46,580
Chúc sức khỏe.
511
00:36:48,374 --> 00:36:49,583
- Cạn ly.
- Cạn ly.
512
00:36:49,583 --> 00:36:50,668
Cạn ly.
513
00:36:54,255 --> 00:36:55,089
Chà...
514
00:36:57,132 --> 00:36:58,592
Ăn thôi.
515
00:37:11,730 --> 00:37:13,232
Sao anh lại làm vậy?
516
00:37:14,316 --> 00:37:15,651
Thật ngu ngốc.
517
00:37:16,694 --> 00:37:17,695
Tôi biết.
518
00:37:19,113 --> 00:37:20,114
- Tôi đã...
- Không.
519
00:37:20,864 --> 00:37:23,200
Rất may, tôi đã xoa dịu được mọi người.
520
00:37:26,912 --> 00:37:29,123
Anh đâu cần làm thế vì tôi, biết chứ?
521
00:37:31,292 --> 00:37:32,751
Có lẽ là cần.
522
00:37:32,751 --> 00:37:34,169
Tôi biết anh đau lòng.
523
00:37:35,337 --> 00:37:37,006
Và tôi biết anh giận dữ.
524
00:37:39,049 --> 00:37:41,385
Nhưng nếu chúng ta muốn hợp sức,
525
00:37:42,261 --> 00:37:45,723
tin tưởng lẫn nhau,
tôi cần anh nói chuyện với tôi.
526
00:37:46,682 --> 00:37:50,728
Được mất quá nhiều,
anh không thể tức giận vì lũ khốn này.
527
00:37:56,859 --> 00:37:57,901
Không phải do họ.
528
00:37:59,361 --> 00:38:00,362
Là...
529
00:38:01,905 --> 00:38:07,036
Vợ tôi sinh con trai ngay sau Đại Sụp Đổ.
530
00:38:07,828 --> 00:38:09,913
Tên cô ấy là Louisa.
531
00:38:09,913 --> 00:38:12,374
Chúng tôi chưa kịp đặt tên con thì...
532
00:38:14,418 --> 00:38:16,879
Thì chính phủ đã bắt con đi khỏi tôi.
533
00:38:17,546 --> 00:38:20,966
Tôi tuyệt vọng.
Tìm một người bạn cũ để xin lời khuyên.
534
00:38:22,301 --> 00:38:23,844
Ông ấy theo Những Người Cuối Cùng
535
00:38:23,844 --> 00:38:26,764
từ hồi họ mới bắt đầu tự xưng như vậy.
536
00:38:26,764 --> 00:38:28,891
Ông ấy nói mình có chỗ hỏi han.
537
00:38:28,891 --> 00:38:32,519
Nói họ có thể giúp tôi
tìm gia đình nếu tôi cũng gia nhập.
538
00:38:37,816 --> 00:38:42,654
Khi cô hỏi tôi đã làm gì lúc ở phe họ...
539
00:38:44,782 --> 00:38:45,866
Tôi đã nói dối cô.
540
00:38:51,580 --> 00:38:54,958
Tôi là một trong những kẻ
vây bắt bọn trẻ và đưa chúng về.
541
00:38:56,627 --> 00:38:57,836
Và tôi giỏi việc đó.
542
00:38:58,504 --> 00:39:00,631
Tôi được gọi là "Máy Bắt Người Lai".
543
00:39:06,178 --> 00:39:10,474
Tôi không biết có phải tôi đã bắt
các con cô không. Sẽ không bao giờ biết.
544
00:39:13,435 --> 00:39:17,231
Nhưng dù không phải tôi,
tôi cũng biết đó là một kẻ như tôi.
545
00:39:22,027 --> 00:39:23,612
Và tôi phải ôm nỗi dằn vặt đó.
546
00:39:27,199 --> 00:39:29,576
Biết rằng tôi đã chia rẽ bao gia đình
547
00:39:30,202 --> 00:39:31,745
để tìm lại gia đình mình.
548
00:39:39,670 --> 00:39:41,755
Tôi đã tin anh!
549
00:39:44,258 --> 00:39:45,384
Tôi đã tin anh!
550
00:39:55,394 --> 00:39:58,063
Và anh có tìm lại được
gia đình mình không?
551
00:40:07,406 --> 00:40:08,740
Cảm ơn đã nói với tôi.
552
00:40:24,715 --> 00:40:27,509
Này. Muốn ngồi cùng bọn tôi không?
553
00:40:29,428 --> 00:40:31,638
Không, tôi ngồi đây được rồi. Cảm ơn.
554
00:40:34,808 --> 00:40:37,478
Ban nãy cô thể hiện ấn tượng lắm.
555
00:40:40,814 --> 00:40:42,357
Ai cũng bàn tán.
556
00:40:48,280 --> 00:40:51,366
Thực sự tất cả là tự học sao?
557
00:40:54,369 --> 00:40:55,370
Ừ.
558
00:41:04,213 --> 00:41:09,176
Này, tôi biết ta chưa làm bạn lâu lắm,
nhưng cô biết đấy...
559
00:41:11,136 --> 00:41:12,846
nếu cô phiền lòng chuyện gì...
560
00:41:15,641 --> 00:41:16,517
có tôi ở đây.
561
00:41:19,394 --> 00:41:21,271
- Tôi...
- Rồi, tất cả nghe đây!
562
00:41:22,856 --> 00:41:26,026
Cô, cậu, cả cậu nữa.
563
00:41:26,026 --> 00:41:28,529
Chuẩn bị đi. Cô cậu có nhiệm vụ đầu tiên.
564
00:41:28,529 --> 00:41:29,488
Mười phút nữa đi.
565
00:41:29,488 --> 00:41:32,282
Được rồi, chuẩn bị nào.
566
00:41:32,282 --> 00:41:33,408
Đi theo tôi.
567
00:41:41,250 --> 00:41:42,709
Ai đã sẵn sàng ăn tráng miệng?
568
00:41:44,378 --> 00:41:45,712
Dudley!
569
00:41:47,923 --> 00:41:49,007
Sữa lắc dâu tây.
570
00:41:49,633 --> 00:41:51,718
Theo yêu cầu của bác sĩ tốt bụng.
571
00:41:52,302 --> 00:41:54,888
Anh cũng đã đưa ra gợi ý.
572
00:41:56,181 --> 00:41:57,015
Cảm ơn anh.
573
00:42:03,146 --> 00:42:04,606
- Món này...
- Không ngon.
574
00:42:04,606 --> 00:42:06,275
Ừ. Đúng vậy.
575
00:42:06,275 --> 00:42:09,278
Được làm từ bột ăn quân đội.
576
00:42:09,278 --> 00:42:10,362
Vì thế đấy.
577
00:42:11,655 --> 00:42:12,531
Xin lỗi.
578
00:42:12,531 --> 00:42:13,824
Này.
579
00:42:15,325 --> 00:42:16,618
Quan trọng là tấm lòng.
580
00:42:19,079 --> 00:42:20,372
Phải không?
581
00:42:21,498 --> 00:42:23,500
Quan trọng là tấm lòng sao?
582
00:42:24,876 --> 00:42:27,713
Tôi hỏi vậy vì tôi thấy cô
583
00:42:28,338 --> 00:42:33,218
là kiểu phụ nữ
chủ yếu quan tâm đến kết quả.
584
00:42:34,136 --> 00:42:40,142
Đừng để bụng, nhưng tôi nghi ngờ
anh ấy khó tiến xa thế này nếu không có
585
00:42:41,184 --> 00:42:42,519
cô chỉ đường dẫn lối.
586
00:42:44,605 --> 00:42:45,522
Công sức của cả hai.
587
00:42:46,690 --> 00:42:48,734
Cũng như anh và Johnny.
588
00:42:48,734 --> 00:42:50,611
Cô nói rất đúng.
589
00:42:50,611 --> 00:42:56,491
Rốt cuộc, trên thế giới này
còn có thể tin ai ngoài người nhà chứ?
590
00:42:58,118 --> 00:42:59,745
Cả hai là bộ đôi xuất sắc.
591
00:43:00,287 --> 00:43:01,288
Đúng vậy.
592
00:43:01,997 --> 00:43:04,291
Bọn tôi là một bộ đôi. Xưa cũng vậy.
593
00:43:04,291 --> 00:43:07,169
Hồi nhỏ bọn tôi từng lập ban nhạc.
594
00:43:07,169 --> 00:43:11,840
Tôi chơi đàn ghi-ta.
Nhưng Johnny... Johnny có giọng hát.
595
00:43:12,758 --> 00:43:16,428
Giọng hát tuyệt vời, rất có hồn.
596
00:43:16,428 --> 00:43:18,639
Giọng hát khiến người nghe xúc động.
597
00:43:19,139 --> 00:43:21,808
Bọn tôi nghĩ
mình sẽ như Simon và Garfunkel.
598
00:43:21,808 --> 00:43:25,395
Phải, bọn tôi đã diễn tự do,
tham gia chương trình tài năng.
599
00:43:25,395 --> 00:43:28,482
Tôi còn kiếm căn cước giả cho nó
để diễn ở quán rượu.
600
00:43:28,482 --> 00:43:31,485
Còn nhớ vụ ẩu đả
ở quán Cedar Mountain không?
601
00:43:31,485 --> 00:43:32,986
Ôi trời.
602
00:43:32,986 --> 00:43:35,280
- Chủ quán định quỵt tiền.
- Ôi trời.
603
00:43:35,280 --> 00:43:36,698
Mẹ suýt nữa nổi khùng.
604
00:43:36,698 --> 00:43:37,949
Ừ.
605
00:43:38,450 --> 00:43:40,869
Ừ. Mẹ đã bảo tôi ngồi xuống.
606
00:43:40,869 --> 00:43:43,955
Mẹ nói: "Một ngày nào đó mẹ sẽ không còn.
607
00:43:43,955 --> 00:43:45,540
Em ấy sẽ chỉ còn lại con.
608
00:43:47,042 --> 00:43:48,377
Con phải chăm sóc em".
609
00:43:50,128 --> 00:43:51,129
Tôi đã làm vậy.
610
00:43:52,464 --> 00:43:57,094
Phải, tôi bắt đầu làm việc
để cậu ấy theo đuổi đam mê.
611
00:43:58,428 --> 00:44:01,682
Khi gia nhập quân đội,
mỗi tháng tôi đều gửi tiền về.
612
00:44:03,392 --> 00:44:06,561
Tôi không biết, chỉ là tôi rất mong mỏi
613
00:44:07,854 --> 00:44:10,148
cậu ấy không mất đi phần con người đó.
614
00:44:11,692 --> 00:44:14,611
Rồi định mệnh can thiệp,
615
00:44:15,237 --> 00:44:19,700
một ngày, Bệnh Dịch xuất hiện.
616
00:44:20,575 --> 00:44:21,660
Mẹ qua đời.
617
00:44:22,285 --> 00:44:23,829
Nhưng tôi nhớ lời hứa đó.
618
00:44:24,830 --> 00:44:28,625
Tôi đã thề không bao giờ rời bỏ John.
619
00:44:31,086 --> 00:44:31,920
Không bao giờ.
620
00:44:35,215 --> 00:44:36,341
Tôi sẽ là bàn tay...
621
00:44:40,679 --> 00:44:42,013
cậu ấy sẽ là trái tim.
622
00:44:43,849 --> 00:44:49,396
Phải, ta làm việc phải làm để sống sót
trong thế giới mới khắc nghiệt này.
623
00:44:54,276 --> 00:44:57,612
Chết tiệt, Dudley,
tôi sẽ trừng trị anh. Chuyện gì?
624
00:44:59,322 --> 00:45:00,574
Bộ Ba đã báo tin...
625
00:45:10,375 --> 00:45:11,960
Chà chà.
626
00:45:12,544 --> 00:45:13,920
Chà, có vẻ như...
627
00:45:15,589 --> 00:45:19,217
định mệnh đã can thiệp một lần nữa.
628
00:45:20,135 --> 00:45:22,220
Chuyện là Bộ Ba...
629
00:45:23,847 --> 00:45:27,517
Cuối cùng họ đã tỉnh ra
và đồng ý nghe đề nghị của tôi.
630
00:45:28,643 --> 00:45:30,145
Cụ thể là gì?
631
00:45:32,814 --> 00:45:35,317
Cô phải đợi đến ngày mai mới biết được.
632
00:45:35,317 --> 00:45:41,281
Nhưng tôi có nhà khoa học tài năng
bên cạnh và tôi khá chắc họ sẽ hiểu ra.
633
00:45:41,865 --> 00:45:45,494
Ngày mai, ta sẽ mang lại trật tự
cho thế giới hỗn loạn này.
634
00:45:46,787 --> 00:45:47,662
Ngày mai,
635
00:45:48,622 --> 00:45:50,123
ta sẽ trình diễn.
636
00:45:52,626 --> 00:45:54,127
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
637
00:45:56,838 --> 00:45:57,798
Anh không biết.
638
00:45:58,507 --> 00:45:59,591
- Anh ta...
- Anh ta...
639
00:46:00,091 --> 00:46:01,134
- ...cũng được.
- ...điên.
640
00:46:02,719 --> 00:46:04,304
Chắc anh nói đùa.
641
00:46:05,388 --> 00:46:06,598
Hắn là một tên điên.
642
00:46:07,182 --> 00:46:08,892
Ta có cùng ăn tối không?
643
00:46:08,892 --> 00:46:13,522
Anh ta có hơi màu mè, đúng vậy,
nhưng anh thấy anh ta thương em trai
644
00:46:13,522 --> 00:46:17,818
và sẽ làm tất cả vì em mình,
anh đối với em cũng vậy. Nên, ở mặt đó,
645
00:46:17,818 --> 00:46:18,902
anh ta và anh...
646
00:46:18,902 --> 00:46:20,487
Hai anh không giống nhau.
647
00:46:20,487 --> 00:46:22,030
Hai bọn anh đều mong thuốc chữa,
648
00:46:22,030 --> 00:46:25,951
nếu anh ta không dí súng vào đầu anh,
chưa chắc giờ anh đã tìm ra.
649
00:46:30,956 --> 00:46:34,334
Ngày mai anh thật sự
sẽ giúp anh ta thuyết trình sao?
650
00:46:34,334 --> 00:46:35,252
Phải vậy thôi.
651
00:46:36,086 --> 00:46:40,173
Hơn nữa, điều Abbot nói về định mệnh...
652
00:46:41,925 --> 00:46:45,303
Em không nghĩ
định mệnh của chúng ta là đến đây sao?
653
00:46:48,974 --> 00:46:50,267
Anh nghĩ thế à?
654
00:46:53,770 --> 00:46:56,273
Anh chỉ biết là đã hứa giúp em được thoát.
655
00:46:57,315 --> 00:47:00,402
Khỏi vi-rút và nơi này. Và...
656
00:47:01,111 --> 00:47:03,572
anh muốn giữ lời hứa đó. Nên là phải.
657
00:47:04,447 --> 00:47:07,200
Anh sẽ giúp anh ta với màn diễn này và...
658
00:47:09,327 --> 00:47:11,913
sau đó chúng ta, em yêu,
sẽ được giải thoát.
659
00:47:18,795 --> 00:47:20,797
Anh đã chịu khổ rồi, phải không?
660
00:47:22,424 --> 00:47:23,758
Hai ta đã chịu khổ.
661
00:47:26,261 --> 00:47:27,095
Thôi nào.
662
00:47:46,239 --> 00:47:47,449
Anh yêu em, Rani.
663
00:47:49,659 --> 00:47:51,036
Em cũng yêu anh, Adi.
664
00:48:14,559 --> 00:48:15,518
Ăn đi, lũ dị hợm!
665
00:48:15,518 --> 00:48:17,228
Hắn sẽ thấy ta. Che lại đi!
666
00:48:21,274 --> 00:48:22,233
Cái quái gì thế?
667
00:48:23,068 --> 00:48:24,945
Ồ, giờ bọn mày chết với tao.
668
00:48:35,413 --> 00:48:36,623
Lấy cái này ở đâu?
669
00:48:37,207 --> 00:48:39,000
Bọn mày đã lẻn ra ngoài à?
670
00:48:40,335 --> 00:48:41,294
Không nói hả?
671
00:48:42,420 --> 00:48:46,633
Không biết tiếp theo
sẽ đến đứa nào lên thớt đây.
672
00:48:49,803 --> 00:48:52,222
Tao đã giữ lại quà lưu niệm từ đứa trước.
673
00:48:55,350 --> 00:48:56,935
Thằng cá sấu đó thoát sao nổi.
674
00:48:58,103 --> 00:48:59,270
Peter.
675
00:49:00,647 --> 00:49:01,940
Mày định lấy gì?
676
00:49:03,858 --> 00:49:06,403
Có lẽ là một đôi găng tay lông thú.
677
00:49:10,156 --> 00:49:12,242
Hay gối lông vũ thì sao?
678
00:49:16,871 --> 00:49:18,081
Giờ nghĩ lại...
679
00:49:20,083 --> 00:49:24,045
Tao thèm thịt xông khói quá đi mất.
680
00:49:25,130 --> 00:49:26,089
Thịt xông khói!
681
00:49:28,967 --> 00:49:30,135
Để cậu ấy yên!
682
00:49:34,556 --> 00:49:35,890
LỐI RA
KHU BẢO HỘ
683
00:49:43,940 --> 00:49:44,774
Này!
684
00:49:49,070 --> 00:49:50,447
Này! Đứng lại, đồ dị hợm!
685
00:49:58,246 --> 00:50:01,499
Mình muốn về nhà. Mình chỉ muốn về nhà.
686
00:50:17,140 --> 00:50:18,016
Xin chào.
687
00:50:19,642 --> 00:50:21,227
Rất vui được gặp, Gus.
688
00:51:37,178 --> 00:51:40,014
Có tin một gia đình
chứa chấp người lai gần đây.
689
00:51:40,974 --> 00:51:42,517
Nhiệm vụ rất đơn giản.
690
00:51:43,017 --> 00:51:45,353
Trừng trị kẻ phản bội, bắt lũ sinh vật.
691
00:51:45,353 --> 00:51:47,480
Bắt được rồi thì đưa về sở thú.
692
00:51:47,480 --> 00:51:51,109
Nếu may mắn, cô cậu có thể thấy
vài đứa dị hợm ở đó giam giữ.
693
00:51:51,776 --> 00:51:53,695
Nghe nói có một đứa biết nói.
694
00:51:56,781 --> 00:51:58,575
Cô và Jordan sẽ lên trước.
695
00:51:59,409 --> 00:52:01,995
Những người còn lại sẽ bảo vệ vành đai.
696
00:52:01,995 --> 00:52:03,163
- Rõ ạ.
- Tốt.
697
00:52:03,163 --> 00:52:05,707
Xong nhiệm vụ,
tất cả sẽ là Những Người Cuối Cùng.
698
00:52:05,707 --> 00:52:07,750
Sau đó chỉ cần chính thức hóa nó.
699
00:52:09,836 --> 00:52:11,754
Những Người Cuối Cùng
kiêu hãnh không lùi bước.
700
00:52:11,754 --> 00:52:14,007
Ca vang, tóm lũ thú vật
701
00:52:34,736 --> 00:52:35,778
Hẹn gặp ở LeMire.
702
00:52:35,778 --> 00:52:37,155
Vâng, sếp.
703
00:52:46,998 --> 00:52:49,000
Thay đổi kế hoạch. Anh không đi.
704
00:52:49,751 --> 00:52:53,338
Tại sao? Vì tôi đấm quân của cô?
Ta đều biết hắn đáng bị vậy.
705
00:52:54,923 --> 00:52:56,049
Không phải do tôi.
706
00:52:56,799 --> 00:52:57,800
Này, sao vậy?
707
00:52:58,593 --> 00:53:01,095
Tôi sẽ cứu Gus,
nhưng anh phải tránh xa thằng bé.
708
00:53:02,347 --> 00:53:03,723
Thằng bé nên theo tôi.
709
00:53:04,682 --> 00:53:06,100
Cái gì?
710
00:53:06,100 --> 00:53:08,353
Này! Mở cửa ra!
711
00:53:08,353 --> 00:53:10,730
Mở cửa ra! Không thể bỏ tôi ở đây!
712
00:53:10,730 --> 00:53:13,191
Mọi người cần tôi! Gus cần tôi!
713
00:53:14,943 --> 00:53:15,944
Chết tiệt!
714
00:53:37,924 --> 00:53:40,385
Có những con đường thẳng tắp.
715
00:53:45,598 --> 00:53:48,184
Có những con đường quanh co hơn một chút.
716
00:53:50,728 --> 00:53:54,774
Nhưng chúng ta phải tin
rằng, đến cuối cùng,
717
00:53:54,774 --> 00:53:58,361
mọi con đường đều đưa ta đến nơi cần đến.
718
00:53:59,696 --> 00:54:01,698
Có điều ta phải đến đó kịp lúc.
719
00:55:41,506 --> 00:55:43,925
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung