1 00:00:37,830 --> 00:00:40,833 ‪PHỤC VỤ TẠI XE 2 00:00:46,089 --> 00:00:47,048 ‪QUÁN RƯỢU LAST CALL 3 00:00:50,134 --> 00:00:51,511 ‪Đạn thần công! 4 00:00:53,721 --> 00:00:55,932 ‪Mọi con đường đều dẫn tới nơi nào đó. 5 00:00:56,891 --> 00:01:00,103 ‪Chúng có thể đưa ta đến những nơi xa xôi, 6 00:01:00,686 --> 00:01:04,941 ‪hoặc chúng có thể đưa ta ‪trở lại điểm xuất phát. 7 00:01:05,525 --> 00:01:08,945 ‪Mọi người đã vô tình quên ‪Bệnh Dịch vẫn còn ngoài kia sao? 8 00:01:08,945 --> 00:01:12,657 ‪Abbot đã cho họ thuốc chữa, ‪giờ họ mới có cơ hội xả hơi. 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,704 ‪Chết tiệt. Còn 15 phút nữa ‪họ phong tỏa nơi này. 10 00:01:18,704 --> 00:01:19,747 ‪Còn bao xa nữa? 11 00:01:20,248 --> 00:01:22,875 ‪Họ chỉ nói đi đường Bluegill ‪về phía tây và họ sẽ tìm ta. 12 00:01:22,875 --> 00:01:24,335 ‪Đi lối bến tàu cạn. 13 00:01:25,878 --> 00:01:27,880 ‪Chính xác mấy người bạn này là ai? 14 00:01:28,381 --> 00:01:30,091 ‪Họ tự nhận là "Không Thần". 15 00:01:30,091 --> 00:01:32,510 ‪Tôi đã nghe danh. Họ là lính đánh thuê. 16 00:01:33,136 --> 00:01:34,679 ‪Chê lính đánh thuê à? 17 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 ‪Còn tùy. Cô biết rõ họ đến đâu? 18 00:01:37,598 --> 00:01:38,933 ‪Đúng ra là không biết. 19 00:01:38,933 --> 00:01:41,310 ‪Nhưng trước hôm qua, ‪tôi cũng không biết anh. 20 00:01:41,811 --> 00:01:42,812 ‪Quan trọng gì? 21 00:01:42,812 --> 00:01:47,358 ‪Chà, với những kiểu người này, ‪tiền là tiên, còn nói láo thì thăng thiên. 22 00:01:47,358 --> 00:01:49,026 ‪Chúng ta không có tiền. 23 00:01:50,903 --> 00:01:52,113 ‪Cô tin họ không? 24 00:01:52,113 --> 00:01:54,365 ‪Một người đã làm một vụ cho tôi ‪vài năm trước. 25 00:01:54,365 --> 00:01:56,742 ‪Cô có tin họ không? 26 00:01:56,742 --> 00:01:57,660 ‪Có. 27 00:01:58,244 --> 00:02:00,037 ‪Nghe này, tôi tin anh còn gì? 28 00:02:00,037 --> 00:02:01,789 ‪Và anh vẫn chưa làm tôi thất vọng. 29 00:02:02,582 --> 00:02:03,541 ‪Chưa thôi. 30 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ‪Anh ổn chứ? 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,264 ‪Tôi ổn. 32 00:02:18,931 --> 00:02:21,017 ‪Để ý xung quanh nhé. 33 00:02:21,017 --> 00:02:23,227 ‪Được rồi. Nếu có gì anh muốn nói... 34 00:02:23,227 --> 00:02:25,521 ‪Tôi không muốn nói gì cả, được chứ? 35 00:02:26,647 --> 00:02:28,649 ‪Vai tôi đau. Chân tôi đau. 36 00:02:28,649 --> 00:02:32,069 ‪Và quá giờ giới nghiêm ‪thì ta sẽ bị nhốt ở Thị trấn Factory. 37 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 ‪Nên đừng có giở trò bác sĩ tâm lý với tôi. 38 00:02:37,575 --> 00:02:39,202 ‪Tôi chỉ đang để ý... 39 00:02:39,202 --> 00:02:40,536 ‪Mau, bắt lấy! 40 00:02:43,497 --> 00:02:44,874 ‪Bỏ ra! 41 00:02:45,541 --> 00:02:46,667 ‪Biến thôi! 42 00:02:50,213 --> 00:02:53,674 ‪Nhưng dù chúng ta đi trên con đường nào, 43 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 ‪có một điều là chắc chắn. 44 00:02:56,552 --> 00:02:59,013 ‪Mọi con đường đều dẫn ta đến sự thật. 45 00:03:00,514 --> 00:03:03,309 ‪Dù sự thật có đau đớn đến đâu. 46 00:03:06,938 --> 00:03:10,441 ‪SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 47 00:03:11,943 --> 00:03:13,778 ‪Sao cậu lại nói dối về Roy? 48 00:03:14,278 --> 00:03:15,613 ‪Cậu ấy là bạn bọn tớ. 49 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‪Giờ cậu ấy mất rồi. 50 00:03:17,615 --> 00:03:19,617 ‪- Tớ không nói dối. Tớ... ‪- Có đấy. 51 00:03:19,617 --> 00:03:22,703 ‪Cậu nói dối là cậu ấy thoát, ‪nhưng cậu ấy đã chết. 52 00:03:22,703 --> 00:03:23,996 ‪Mình cũng sẽ chết à? 53 00:03:32,380 --> 00:03:35,508 ‪Phải, tớ đã nói dối, để bảo vệ các cậu. 54 00:03:36,467 --> 00:03:40,388 ‪Baba của tớ nói đôi khi phải nói dối ‪để bảo vệ người ta yêu quý. 55 00:03:40,388 --> 00:03:41,889 ‪Và nhìn này! 56 00:03:41,889 --> 00:03:44,308 ‪Tớ lấy được cái này ‪khi đi với bác sĩ Singh. 57 00:03:44,308 --> 00:03:46,852 ‪Cái này sẽ giúp ta trốn thoát. Thấy chứ? 58 00:03:48,521 --> 00:03:49,814 ‪Nó là của Baba. 59 00:03:52,149 --> 00:03:55,736 ‪Rồi bọn mình sẽ tìm ‪mẹ các cậu và chú Jepp. 60 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 ‪Ta vẫn làm được mà. Tin tớ đi! 61 00:03:58,030 --> 00:03:59,365 ‪Cậu không hiểu. 62 00:04:00,658 --> 00:04:02,868 ‪Bọn tớ không còn tin cậu nữa. 63 00:04:02,868 --> 00:04:04,954 ‪Cả cậu lẫn Chú Béo của cậu. 64 00:04:04,954 --> 00:04:08,124 ‪Bọn tớ sẽ trốn thoát, ‪nhưng không cần tới cậu. 65 00:04:24,682 --> 00:04:25,641 ‪Cậu ấy nói đúng. 66 00:04:26,976 --> 00:04:28,644 ‪Chúng ta sắp hết thời gian, 67 00:04:28,644 --> 00:04:30,688 ‪tiếp theo có thể là bất cứ ai. 68 00:04:32,106 --> 00:04:33,232 ‪Trừ cậu. 69 00:04:34,317 --> 00:04:35,318 ‪Ý cậu là sao? 70 00:04:35,318 --> 00:04:38,446 ‪Gus, cậu khác với tất cả bọn tớ. 71 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ‪Không. 72 00:04:42,199 --> 00:04:44,285 ‪Không. Tớ đâu khác gì các cậu. 73 00:04:44,285 --> 00:04:46,078 ‪Vậy sao họ luôn đưa cậu quay lại? 74 00:05:22,031 --> 00:05:22,865 ‪Không thể nào. 75 00:05:35,378 --> 00:05:38,130 ‪Bảy giờ 17 phút sáng. 76 00:05:38,130 --> 00:05:40,424 ‪Sau khi dùng trứng gà Miller 77 00:05:40,424 --> 00:05:42,301 ‪để ấp các kháng nguyên, 78 00:05:42,301 --> 00:05:45,304 ‪tôi đã đưa kháng thể ‪vào các tế bào được xử lý. 79 00:05:45,304 --> 00:05:49,892 ‪Phản ứng có vẻ thuận lợi, nhưng... 80 00:05:54,605 --> 00:05:56,732 ‪Vi-rút đã được diệt trừ chưa? 81 00:05:58,109 --> 00:05:59,485 ‪Giờ là lúc kiểm chứng. 82 00:06:04,490 --> 00:06:05,574 ‪PHÂN TÍCH MẪU 83 00:06:07,952 --> 00:06:09,412 ‪Làm ơn. 84 00:06:09,995 --> 00:06:12,081 ‪Làm ơn. 85 00:06:28,472 --> 00:06:30,975 ‪KHÔNG PHÁT HIỆN VI-RÚT 86 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 ‪Thành công rồi! 87 00:06:47,491 --> 00:06:48,325 ‪Ôi trời. 88 00:06:50,744 --> 00:06:52,288 ‪Cảm ơn cô! 89 00:06:53,873 --> 00:06:55,583 ‪Ta thành công rồi, Tiến sĩ Miller. 90 00:06:56,083 --> 00:06:57,376 ‪Ta đã cứu được thế giới. 91 00:06:57,960 --> 00:06:59,003 ‪Adi? 92 00:06:59,003 --> 00:07:01,338 ‪Không rõ được quen biết cô sẽ thế nào. 93 00:07:02,715 --> 00:07:04,008 ‪- Adi? ‪- Em yêu. 94 00:07:07,094 --> 00:07:08,971 ‪Sao em ở đây? Em nên nghỉ ngơi. 95 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 ‪Họ nói anh đã về. Em đã đợi anh. Ai vậy? 96 00:07:12,725 --> 00:07:18,147 ‪Chẳng ai cả, chỉ là một nhà nghiên cứu ‪từng làm việc ở Fort Smith. 97 00:07:18,147 --> 00:07:21,192 ‪- Nghe như anh đang nói chuyện với cô ấy. ‪- Không... 98 00:07:21,192 --> 00:07:22,443 ‪Em đừng để ý. 99 00:07:24,153 --> 00:07:25,571 ‪Điều quan trọng là... 100 00:07:28,240 --> 00:07:29,366 ‪anh tìm ra rồi. 101 00:07:36,540 --> 00:07:37,541 ‪Ý anh là... 102 00:07:39,460 --> 00:07:43,297 ‪Thuốc chữa dứt điểm thật sự. ‪Không còn điều trị. 103 00:07:44,173 --> 00:07:45,633 ‪Không còn Bệnh Dịch. 104 00:07:46,217 --> 00:07:49,428 ‪Anh chỉ cần xử lý liều đầu tiên. 105 00:07:50,721 --> 00:07:51,931 ‪Rồi nó sẽ là của em. 106 00:07:53,933 --> 00:07:55,017 ‪Sau đó ta sẽ thoát. 107 00:07:55,017 --> 00:07:56,352 ‪Khỏi vi-rút quái quỷ đó. 108 00:07:56,352 --> 00:07:58,229 ‪Và khỏi gã quái quỷ đó. 109 00:08:30,177 --> 00:08:31,011 ‪Ôi, Rani. 110 00:08:31,011 --> 00:08:31,929 ‪Không. 111 00:08:35,307 --> 00:08:36,433 ‪Được rồi. 112 00:08:37,309 --> 00:08:38,769 ‪Được rồi, em sẽ... 113 00:08:40,229 --> 00:08:41,605 ‪để anh làm việc tiếp. 114 00:08:50,990 --> 00:08:54,076 ‪Ai có Tylenol không? ‪Vai tôi đau muốn chết. 115 00:08:56,912 --> 00:08:58,956 ‪Mà này, mũi anh sao rồi? 116 00:08:59,873 --> 00:09:01,834 ‪Khá hơn mặt anh khi tôi xử lý xong. 117 00:09:01,834 --> 00:09:03,961 ‪Để đầu mullet mà mạnh miệng thế. 118 00:09:03,961 --> 00:09:05,421 ‪Đợi chút. 119 00:09:08,841 --> 00:09:09,967 ‪Tôi biết anh. 120 00:09:14,346 --> 00:09:16,682 ‪Chết tiệt! 121 00:09:17,182 --> 00:09:19,143 ‪Anh là Tommy Jepperd, phải không? 122 00:09:19,143 --> 00:09:21,103 ‪Số 93, anh là Gã Nghiền Sọ! 123 00:09:21,103 --> 00:09:22,438 ‪Chuyện đó lâu rồi. 124 00:09:22,438 --> 00:09:25,482 ‪Vớ vẩn. Không. ‪Anh đã chơi với những cầu thủ giỏi nhất! 125 00:09:26,942 --> 00:09:28,652 ‪Gã này đã chơi chung kết giải! 126 00:09:29,153 --> 00:09:32,323 ‪Anh đã húc ngã Vicky Paz, 127 00:09:32,323 --> 00:09:36,118 ‪rồi giành lại bóng, thắng trận đấu. ‪Anh giúp tôi thắng 200 đô. 128 00:09:36,118 --> 00:09:38,037 ‪Này, vẫn giữ cái nhẫn đó chứ? 129 00:09:38,037 --> 00:09:39,580 ‪Thôi nói nhảm đi, Rufus. 130 00:09:43,917 --> 00:09:44,877 ‪Vậy... 131 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‪Ai đây nhỉ? 132 00:09:47,087 --> 00:09:51,634 ‪Tiền vệ phòng ngự chặn vĩ đại thứ ba ‪trong lịch sử giải đấu và... 133 00:09:53,385 --> 00:09:54,345 ‪CHÚNG TÔI GIAO HÀNG! 134 00:09:54,345 --> 00:09:56,138 ‪Tôi không thể nói là biết anh. 135 00:09:57,598 --> 00:09:59,850 ‪- Hoặc bạn anh. ‪- Có thể cô biết giọng tôi. 136 00:10:00,643 --> 00:10:02,436 ‪Ta đã nói chuyện qua radio. 137 00:10:02,436 --> 00:10:03,479 ‪Cô là Dolly nhỉ? 138 00:10:04,188 --> 00:10:05,522 ‪Tên tôi là Aimee Eden. 139 00:10:06,190 --> 00:10:07,900 ‪Tôi lập Khu bảo hộ cho người lai. 140 00:10:08,484 --> 00:10:10,110 ‪Tôi không giỏi nhớ giọng. 141 00:10:10,694 --> 00:10:12,237 ‪Xem túi phải của tôi đi. 142 00:10:27,127 --> 00:10:28,671 ‪Con gái tôi, Wendy vẽ nó. 143 00:10:29,630 --> 00:10:33,425 ‪Các cô đã giúp tôi rải hàng ngàn tờ ‪khắp các vùng lãnh thổ phía Tây. 144 00:10:34,051 --> 00:10:36,970 ‪Giờ con bé chín tuổi rồi. ‪Một cô bé tuyệt vời. 145 00:10:36,970 --> 00:10:39,723 ‪Nhưng nó đang ‪bị Những Người Cuối Cùng giữ. 146 00:10:40,724 --> 00:10:43,352 ‪Họ đã bắt con bé và bọn trẻ của tôi, cùng... 147 00:10:45,729 --> 00:10:47,564 ‪Cùng nhóc của anh ấy, Gus. 148 00:10:48,649 --> 00:10:49,608 ‪Chúng cần bọn tôi. 149 00:10:49,608 --> 00:10:52,069 ‪Bọn tôi cần các cô giúp để cứu chúng. 150 00:10:57,533 --> 00:10:58,701 ‪Tôi sẽ nói nhanh. 151 00:10:59,410 --> 00:11:03,414 ‪Tôi thích cái mạng này nên không liều mạng ‪vì bất cứ ai trừ khi được gì đó. 152 00:11:03,997 --> 00:11:06,959 ‪Tiền công rải tờ rơi là 100 xu quân lương. 153 00:11:06,959 --> 00:11:08,627 ‪Đột kích Khu bảo hộ? 154 00:11:10,129 --> 00:11:12,089 ‪Sẽ đắt hơn thế nhiều. 155 00:11:12,840 --> 00:11:13,841 ‪Vậy... 156 00:11:15,551 --> 00:11:16,510 ‪Bọn tôi được gì? 157 00:11:18,137 --> 00:11:20,097 ‪Chiến lợi phẩm thì sao? 158 00:11:24,393 --> 00:11:26,478 ‪Những Người Cuối Cùng đã chất đầy 159 00:11:26,478 --> 00:11:29,606 ‪đồ ăn, thuốc men, ‪súng, thậm chí xe tăng ở nơi đó. 160 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‪Tưởng tượng đội quân của cô có xe tăng đi. 161 00:11:32,735 --> 00:11:35,696 ‪Có lẽ nên bắt đầu ‪tự xưng là "Không Địa Thần". 162 00:11:37,239 --> 00:11:40,200 ‪Hơn nữa, ‪không ai biết rõ nơi đó hơn cô ấy. 163 00:11:40,200 --> 00:11:42,703 ‪- Có lẽ ở đó còn có nhiên liệu. ‪- Tuyệt. 164 00:11:49,585 --> 00:11:52,212 ‪Được rồi, Aimee Eden. 165 00:11:53,797 --> 00:11:54,923 ‪Thỏa thuận vậy đi. 166 00:11:56,425 --> 00:11:57,551 ‪Nhưng nếu dối trá, 167 00:11:57,551 --> 00:12:00,846 ‪cô và anh bạn đây sẽ phải tự lo lấy. 168 00:12:02,014 --> 00:12:04,892 ‪KHÔNG THẦN ‪CHÚNG TÔI GIAO HÀNG! 169 00:12:18,781 --> 00:12:20,866 ‪Tân binh, xuống xe! 170 00:12:29,958 --> 00:12:33,003 ‪Này, xem đi. Chưa từng nghĩ ‪tôi sẽ được đến trường. 171 00:12:33,003 --> 00:12:34,338 ‪Nói to nữa lên! 172 00:12:34,338 --> 00:12:36,465 ‪Những Người Cuối Cùng ‪Kiêu hãnh không lùi bước 173 00:12:36,465 --> 00:12:38,634 ‪Ca vang, tóm lũ thú vật 174 00:12:38,634 --> 00:12:39,551 ‪Sẽ không dừng lại! 175 00:12:39,551 --> 00:12:42,971 ‪Ta không có cả ngày đâu! ‪Hai người, đi thôi! 176 00:12:48,602 --> 00:12:51,104 ‪Đội hình không được lý tưởng lắm, Lou. 177 00:12:51,688 --> 00:12:52,815 ‪Ít ra họ còn sống. 178 00:12:53,607 --> 00:12:54,775 ‪Và ngón tay không run. 179 00:12:57,236 --> 00:13:01,657 ‪Nộp hết đồ đạc lại và bỏ vào thùng. ‪Hết tức là không chừa lại gì. 180 00:13:01,657 --> 00:13:03,659 ‪Ngay bây giờ. Cả áo khoác nữa. 181 00:13:13,794 --> 00:13:15,879 ‪Đừng có vương vấn gì hết. 182 00:13:28,267 --> 00:13:32,104 ‪Vượt qua chặng này, các bạn sẽ ‪bước vào gia đình Đại tướng Abbot, 183 00:13:32,104 --> 00:13:35,023 ‪chiến đấu vì tương lai của nhân loại. 184 00:13:35,023 --> 00:13:37,818 ‪Nếu không, ‪hãy quay lại bên kia làm dân thường. 185 00:13:38,402 --> 00:13:41,029 ‪Được rồi, ‪đến lúc phân biệt vàng và thau rồi. 186 00:13:42,281 --> 00:13:43,282 ‪Đưa họ đi. 187 00:13:43,282 --> 00:13:45,117 ‪Nghe rồi đấy. Đi thôi! 188 00:13:45,993 --> 00:13:47,870 ‪Mau, nhanh cái chân lên! 189 00:13:48,453 --> 00:13:50,747 ‪Đã đến lúc thể hiện và chứng minh! 190 00:13:56,712 --> 00:13:58,463 ‪VÙNG ĐẤT CHẾT 191 00:14:11,685 --> 00:14:12,853 ‪Mừng Đại tướng về. 192 00:14:12,853 --> 00:14:15,898 ‪Trận chiến thế nào? Sếp có cần gì không? 193 00:14:17,691 --> 00:14:18,775 ‪Họ gọi chưa? 194 00:14:19,985 --> 00:14:20,819 ‪Ai gọi ạ? 195 00:14:20,819 --> 00:14:24,197 ‪Bộ Ba, Johnny! Lý do tôi đi xa. 196 00:14:25,365 --> 00:14:27,659 ‪Sếp biết tính đám thống lĩnh này mà. 197 00:14:27,659 --> 00:14:29,286 ‪Không chịu hành động trước. 198 00:14:38,378 --> 00:14:39,212 ‪Này... 199 00:14:40,672 --> 00:14:42,674 ‪nói xem, tù nhân của tôi ở đâu? 200 00:14:42,674 --> 00:14:47,262 ‪Bác sĩ Singh yêu cầu ‪chuyển vợ đến phòng mới, 201 00:14:47,262 --> 00:14:50,474 ‪có vẻ không phải là vấn đề lớn. ‪Ta có vài phòng trống. 202 00:14:50,474 --> 00:14:53,268 ‪Có lẽ sếp nên biết ‪có một sự cố an ninh nhỏ. 203 00:14:53,268 --> 00:14:54,978 ‪Nhưng không nghiêm trọng. 204 00:14:54,978 --> 00:14:57,105 ‪Có kẻ cố lẻn vào, nhưng tôi đã xử lý. 205 00:14:58,398 --> 00:14:59,399 ‪Ồ. 206 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 ‪Tại sao 207 00:15:23,966 --> 00:15:27,094 ‪cậu luôn khiến tôi hối hận ‪vì đã tin tưởng cậu? 208 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 ‪Xin lỗi Đại tướng. 209 00:15:44,277 --> 00:15:46,154 {\an8}‪- Thoát kiểu gì? ‪- Đâu dễ mà đi. 210 00:15:46,154 --> 00:15:47,572 {\an8}‪Hãy đợi đã. 211 00:15:47,572 --> 00:15:50,033 {\an8}‪- Ta phải trốn. ‪- Đợi mẹ đã. 212 00:15:50,033 --> 00:15:52,327 {\an8}‪- Cậu có thấy... ‪- Mẹ không đến đâu. 213 00:15:52,327 --> 00:15:54,121 {\an8}‪Ta sẽ tìm được lối thoát. 214 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 ‪Bọn tôi đã mở rộng ‪từ lần cuối ta nói chuyện. 215 00:16:13,265 --> 00:16:16,226 ‪Thuốc men, phế liệu, đồ cổ. 216 00:16:16,768 --> 00:16:18,562 ‪Ai mua thì bọn tôi bay giao. 217 00:16:18,562 --> 00:16:20,605 ‪Nhưng xe lai kéo cũng tốt. 218 00:16:21,773 --> 00:16:25,027 ‪Kể cả chủng Tận thế từ bờ biển ‪cũng không kìm hãm được bọn tôi. 219 00:16:25,527 --> 00:16:27,279 ‪Bọn tôi gọi là "Kinh tế học thảm họa". 220 00:16:27,279 --> 00:16:30,949 ‪Ừ. Thế giới càng thảm, ‪việc làm ăn càng phất, hiểu chứ? 221 00:16:30,949 --> 00:16:34,995 ‪Có lẽ anh thì không, To Xác, ‪mất hết hợp đồng và tài trợ. 222 00:16:34,995 --> 00:16:37,497 ‪- Quá khổ... ‪- Đừng gọi tôi là "To Xác". 223 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 ‪Này. 224 00:16:41,752 --> 00:16:45,422 ‪Miễn là họ có thứ họ muốn, ‪ta sẽ có thứ ta muốn, phải không? 225 00:16:45,422 --> 00:16:47,591 ‪Và hãy bình tĩnh. 226 00:16:52,763 --> 00:16:53,889 ‪Tôi đang bình tĩnh. 227 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 ‪Theo bọn tôi biết, ‪bọn trẻ ở chỗ trạm bơm cũ ở đây, 228 00:16:58,268 --> 00:17:01,438 ‪nhưng Những Người Cuối Cùng ‪đã củng cố mọi lối ra vào 229 00:17:01,438 --> 00:17:05,067 ‪và đặt lính gác ở đây, đây và đây. 230 00:17:05,067 --> 00:17:09,196 ‪Bọn tôi đã để mất cơ hội vào ‪từ dưới lòng đất sau nỗ lực mới đây. 231 00:17:09,196 --> 00:17:10,655 ‪Họ đã tăng cường an ninh. 232 00:17:10,655 --> 00:17:13,200 ‪Thấy đấy, lựa chọn ‪trên mặt đất rất hạn chế. 233 00:17:13,200 --> 00:17:16,369 ‪- Về cơ bản, các cô hết cửa. ‪- Gì? Một mình tôi cũng làm được. 234 00:17:16,369 --> 00:17:18,246 ‪Chỉ cần bay vào thả piano đè bẹp Abbot. 235 00:17:18,246 --> 00:17:20,749 ‪Tha cho cây Steinway. Mới có người mua. 236 00:17:21,708 --> 00:17:23,752 ‪Nhưng ta có thể ném bom chỗ này. 237 00:17:23,752 --> 00:17:26,213 ‪Khoan, phải rồi. Ta hết bom rồi. 238 00:17:26,213 --> 00:17:29,883 ‪Quá tự làm khổ mình ‪vì lũ con lai ghê tởm. Phải không? 239 00:17:30,717 --> 00:17:32,385 ‪Thịt bọn nó đều như thịt gà. 240 00:17:32,385 --> 00:17:35,722 ‪Phải, nhúng thằng nhõi đó ‪vào bột rồi rán nó lên! 241 00:17:36,348 --> 00:17:39,226 ‪- Ăn kèm cải rổ! ‪- Cải rổ! 242 00:17:40,477 --> 00:17:41,812 ‪Bớt ăn nói mất dạy đi! 243 00:17:43,855 --> 00:17:45,816 ‪Chà, xin lỗi nhiều nhé. 244 00:17:47,526 --> 00:17:50,821 ‪Tôi không nhận ra ‪Gã Nghiền Sọ lại thương người như vậy. 245 00:17:51,404 --> 00:17:53,782 ‪Có lẽ anh chưa hiểu rõ tôi như anh nghĩ. 246 00:17:53,782 --> 00:17:55,325 ‪Tôi biết anh là ai. 247 00:17:56,409 --> 00:17:58,954 ‪Tôi chỉ hết quan tâm khi anh phạm sai lầm. 248 00:18:00,413 --> 00:18:01,832 ‪Tất cả nghỉ năm phút. 249 00:18:15,303 --> 00:18:16,263 ‪Xin lỗi nhé. 250 00:18:16,263 --> 00:18:18,098 ‪Họ nói nhiều quá. 251 00:18:22,727 --> 00:18:23,937 ‪Quay lại việc thôi. 252 00:18:29,943 --> 00:18:31,278 ‪Chào Gus. 253 00:18:32,237 --> 00:18:33,071 ‪Chào Bobby. 254 00:18:42,664 --> 00:18:44,374 ‪- Chó. ‪- Cậu muốn ôm nó không? 255 00:18:44,374 --> 00:18:46,042 ‪Có. 256 00:18:46,042 --> 00:18:48,128 ‪Chó. 257 00:18:53,925 --> 00:18:55,427 ‪Phải, Chó ơi... 258 00:19:00,473 --> 00:19:02,809 ‪Cẩn thận, Bobby. Đó không phải đồ chơi! 259 00:19:06,146 --> 00:19:07,689 ‪Bobby, sao cậu... 260 00:19:08,398 --> 00:19:09,232 ‪Cậu giỏi quá. 261 00:19:09,232 --> 00:19:11,484 ‪Bobby tin Gus. 262 00:19:16,990 --> 00:19:18,366 ‪Gus tin Bobby? 263 00:19:20,577 --> 00:19:23,747 ‪Lên. 264 00:19:33,340 --> 00:19:35,800 ‪Bobby, cậu làm gì vậy? 265 00:19:35,800 --> 00:19:38,386 ‪- Bobby! ‪- Bobby đi tìm người giúp. 266 00:19:38,386 --> 00:19:39,804 ‪Bobby, đợi đã! 267 00:19:41,806 --> 00:19:45,101 ‪- Cậu đã nói gì? Cậu ấy đi đâu? ‪- Tìm chú Jepp và mẹ cậu. 268 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 ‪Cậu không nên để cậu ấy đi. 269 00:19:47,103 --> 00:19:48,480 ‪Lỡ cậu ấy bị thương? 270 00:19:50,398 --> 00:19:51,816 ‪Nếu cậu ấy mà làm sao... 271 00:19:54,402 --> 00:19:55,403 ‪Tớ chỉ... 272 00:20:00,200 --> 00:20:01,034 ‪Cậu nói đúng. 273 00:20:01,660 --> 00:20:03,370 ‪Đúng chuyện gì? 274 00:20:04,996 --> 00:20:08,500 ‪Tớ không nên nói dối chuyện Roy. ‪Chỉ làm mọi thứ tệ hơn. 275 00:20:10,627 --> 00:20:13,004 ‪Hãy để ý Bobby. 276 00:20:28,186 --> 00:20:29,187 ‪Này, Rani. 277 00:20:30,021 --> 00:20:31,022 ‪Cô đây rồi. 278 00:20:35,235 --> 00:20:36,236 ‪Mọi thứ ổn chứ? 279 00:20:39,155 --> 00:20:40,699 ‪Có những ngày vui và buồn. 280 00:20:41,199 --> 00:20:42,450 ‪Anh hiểu mà. 281 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 ‪Ừ. 282 00:20:45,620 --> 00:20:46,663 ‪Nghe này... 283 00:20:47,747 --> 00:20:52,043 ‪Tôi phải báo cô biết là cô không thể ‪đi lại mà không có người hộ tống nữa, 284 00:20:52,836 --> 00:20:54,170 ‪vì giờ anh trai tôi... 285 00:20:54,713 --> 00:20:56,798 ‪Xin lỗi, Đại tướng về rồi. 286 00:20:58,383 --> 00:21:00,635 ‪Anh ấy sẽ không hài lòng. 287 00:21:03,430 --> 00:21:04,806 ‪Anh ta là anh trai anh? 288 00:21:06,933 --> 00:21:08,059 ‪Phải. 289 00:21:08,727 --> 00:21:09,561 ‪Chính xác. 290 00:21:11,855 --> 00:21:13,982 ‪Mọi người sẽ cư xử rất kỳ khi biết. 291 00:21:15,025 --> 00:21:16,568 ‪Không nghĩ nổi vì sao. 292 00:21:17,902 --> 00:21:18,903 ‪Ừ. 293 00:21:19,571 --> 00:21:20,405 ‪Bỏ qua đi. 294 00:21:20,905 --> 00:21:23,408 ‪Xin lỗi, nhưng tôi phải đưa cô về phòng. 295 00:21:31,833 --> 00:21:33,752 ‪Tôi thấy cách hắn đối xử với anh. 296 00:21:34,294 --> 00:21:35,587 ‪Sao anh chịu đựng? 297 00:21:35,587 --> 00:21:38,048 ‪Hắn là quái vật. Anh thấy việc hắn làm. 298 00:21:38,048 --> 00:21:41,509 ‪Hắn giam cầm bọn trẻ tội nghiệp đó. ‪Sao anh không bỏ đi? 299 00:21:43,553 --> 00:21:44,929 ‪Tôi chỉ có anh ấy. 300 00:21:49,100 --> 00:21:50,810 ‪Đâu còn được bao người nhà. 301 00:22:30,892 --> 00:22:33,978 ‪Anh có hiểu ‪chuyện gì đang diễn ra không, bác sĩ? 302 00:22:35,146 --> 00:22:37,607 ‪Có một cuộc chiến bên ngoài nơi này. 303 00:22:37,607 --> 00:22:40,235 ‪Ta chống lại sự tuyệt chủng và đang thua. 304 00:22:40,235 --> 00:22:42,445 ‪Nên nếu không phiền thì cho tôi hỏi, 305 00:22:43,321 --> 00:22:47,158 ‪vì cái cớ gì ‪mà anh lại mở một trang trại gà? 306 00:22:47,742 --> 00:22:50,578 ‪Lũ gà này là câu trả lời. 307 00:22:52,163 --> 00:22:55,166 ‪- Sao cơ? ‪- Lũ gà này được lấy từ Fort Smith. 308 00:22:55,166 --> 00:22:58,211 ‪Chúng là con cháu ‪của một nguồn đã biến đổi gen, 309 00:22:58,211 --> 00:23:01,381 ‪được tạo ra tại Dự án Midnight Sun. 310 00:23:01,381 --> 00:23:03,299 ‪- Đi vào vấn đề mau. ‪- Được. 311 00:23:04,217 --> 00:23:08,596 ‪Cụ thể, chúng có thể tạo ra kháng thể 312 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 ‪chống lại vi-rút H5G9. 313 00:23:12,892 --> 00:23:18,148 ‪Nhưng kháng thể của chúng ‪không tương thích với sinh lý con người, 314 00:23:18,148 --> 00:23:23,528 ‪tuy nhiên tôi đã tìm được một thứ ‪mà những kháng thể đó tương thích. 315 00:23:23,528 --> 00:23:26,322 ‪Nước xốt bí mật của bác sĩ Bell. 316 00:23:26,322 --> 00:23:28,283 ‪Anh thấy đấy, 317 00:23:28,283 --> 00:23:32,704 ‪tự thân việc điều trị chỉ đơn giản ‪là ép vi-rút vào trạng thái ngủ đông. 318 00:23:32,704 --> 00:23:35,248 ‪- Bởi thế nó luôn quay lại. ‪- Đúng vậy. 319 00:23:35,248 --> 00:23:37,000 ‪Nhưng khi tôi kết hợp nó 320 00:23:38,126 --> 00:23:40,086 ‪với kháng thể lấy từ gà... 321 00:23:41,671 --> 00:23:44,382 ‪việc điều trị ‪không chỉ vô hiệu hóa vi-rút. 322 00:23:56,936 --> 00:23:58,062 ‪Nó hủy diệt vi-rút. 323 00:24:07,155 --> 00:24:08,323 ‪Một phương thuốc? 324 00:24:10,742 --> 00:24:11,743 ‪Thuốc chữa. 325 00:24:15,330 --> 00:24:17,165 ‪Anh còn bao nhiêu liều nữa? 326 00:24:17,749 --> 00:24:19,959 ‪Đây là liều đầu. Nhưng sẽ cần thêm... 327 00:24:23,129 --> 00:24:24,714 ‪Đừng nhìn tôi như thế. 328 00:24:29,511 --> 00:24:31,804 ‪Tôi sẽ trả lại thuốc cho anh. Tôi hứa. 329 00:24:32,931 --> 00:24:36,392 ‪Nhưng tôi chưa thể để anh ‪cứu bà xã nhỏ của mình. 330 00:24:38,311 --> 00:24:41,064 ‪Anh có biết những người vĩ đại làm gì 331 00:24:41,064 --> 00:24:46,444 ‪khi bằng cách nào đó, ‪rất thần kỳ, họ đã cứu được thế giới? 332 00:24:47,862 --> 00:24:48,696 ‪Họ ăn mừng. 333 00:24:49,989 --> 00:24:54,327 ‪Anh, tôi, bữa tối nay, 334 00:24:54,869 --> 00:24:56,788 ‪dẫn cả cô vợ xinh đẹp của anh. 335 00:24:58,206 --> 00:25:00,959 ‪Đừng lo, bác sĩ, ‪thực đơn sẽ không có gà đâu. 336 00:25:03,753 --> 00:25:07,131 ‪Theo kinh nghiệm của tôi, ‪Những Người Cuối Cùng thiếu chiến thuật, 337 00:25:07,131 --> 00:25:08,800 ‪kiểu dân quân vườn nhiều hơn. 338 00:25:08,800 --> 00:25:10,677 ‪Khả năng cao là họ sẽ chuyển 339 00:25:10,677 --> 00:25:13,263 ‪phần lớn nguồn lực đến các chốt chặn 340 00:25:13,263 --> 00:25:14,472 ‪khi có cảnh báo. 341 00:25:14,472 --> 00:25:16,808 ‪May cho ta, đa số bọn họ bắn súng dở. 342 00:25:17,517 --> 00:25:19,602 ‪Nhưng ta thì giỏi. Phải không? 343 00:25:19,602 --> 00:25:20,979 ‪- Chứ còn gì. ‪- Phải. 344 00:25:20,979 --> 00:25:23,606 ‪Nếu có thể dụ ‪ít nhất một nửa quân ra khỏi đó, 345 00:25:24,482 --> 00:25:26,526 ‪tôi nghĩ khả năng thành công cao. 346 00:25:26,526 --> 00:25:28,486 ‪Sau đó chỉ cần lấy kiện hàng... 347 00:25:31,281 --> 00:25:32,865 ‪Bọn trẻ. 348 00:25:33,575 --> 00:25:35,535 ‪Và biến trước khi có kẻ nhận ra. 349 00:25:35,535 --> 00:25:38,496 ‪Vậy ý mọi người là để thành công, 350 00:25:38,496 --> 00:25:41,291 ‪ta sẽ đưa cả phi đội, cả Bé Bự Bertha, 351 00:25:42,208 --> 00:25:46,754 ‪chở hết tải trọng, ‪chưa kể chú voi đằng này. 352 00:25:46,754 --> 00:25:48,047 ‪Có vấn đề gì? 353 00:25:48,047 --> 00:25:51,509 ‪Không đủ nhiên liệu. ‪Được chứ? Không thể đến được Essex. 354 00:25:51,509 --> 00:25:54,220 ‪Sao? Ta vừa trao đổi cả thùng ‪với Zhang tuần trước. 355 00:25:54,220 --> 00:25:56,973 ‪Không, đúng thế. ‪Ta bị rò xăng trong vụ giao rượu trước. 356 00:25:56,973 --> 00:25:59,934 ‪- Mất nửa bình. ‪- Còn kho hàng ở thành phố LeMire? 357 00:25:59,934 --> 00:26:03,605 ‪- Nó dừng hoạt động lâu rồi mà? ‪- Không. Tôi đã thấy nó. 358 00:26:03,605 --> 00:26:05,106 ‪Có rất ít lính gác. 359 00:26:05,106 --> 00:26:08,443 ‪Ta có thể trộm thứ ta muốn ‪và đi thẳng từ đó đến sở thú. 360 00:26:08,443 --> 00:26:10,069 ‪Tuyệt vời! Phải! 361 00:26:10,069 --> 00:26:14,282 ‪Càng sớm giúp đôi uyên ương này ‪đoàn tụ với lũ con dị hợm, 362 00:26:14,282 --> 00:26:16,409 ‪tôi càng sớm lấy được xe tăng. 363 00:26:18,661 --> 00:26:20,997 ‪Lần này anh phải xin lỗi cô ấy. 364 00:26:20,997 --> 00:26:22,915 ‪- Và phải xin lỗi ngay. ‪- Jepp. 365 00:26:22,915 --> 00:26:24,459 ‪Đừng để tôi nói lại. 366 00:26:25,752 --> 00:26:27,295 ‪Anh bị làm sao vậy? 367 00:26:27,879 --> 00:26:29,547 ‪Jepperd, đừng. 368 00:26:29,547 --> 00:26:31,215 ‪Anh từng là một vị thần. 369 00:26:31,966 --> 00:26:35,345 ‪Nhớ chứ? Giờ anh tập tễnh ‪đến đây với một ả quản lý sở thú 370 00:26:35,345 --> 00:26:36,596 ‪xin bọn tôi giúp. 371 00:26:37,096 --> 00:26:39,432 ‪Chúc mừng anh đã xuống chó, To Xác. 372 00:26:40,600 --> 00:26:41,643 ‪- Ê! ‪- Này! 373 00:26:41,643 --> 00:26:42,810 ‪Dừng lại! 374 00:26:42,810 --> 00:26:44,979 ‪- Này, thôi đi! ‪- Giờ thì sao? Nói tiếp đi! 375 00:26:50,485 --> 00:26:52,528 ‪Anh cần bước ra ngoài. 376 00:27:20,848 --> 00:27:24,435 ‪- Lính, tiếp tục đi! ‪- Tiến lên! 377 00:27:24,435 --> 00:27:25,978 ‪Có thế chứ! 378 00:27:27,230 --> 00:27:29,440 ‪Giờ mới ra dáng lính! Đi mau! 379 00:27:30,733 --> 00:27:32,527 ‪Nhanh lên! 380 00:27:34,070 --> 00:27:35,154 ‪Đúng rồi, lính! 381 00:27:35,655 --> 00:27:36,906 ‪Cố gắng hơn nữa! 382 00:27:36,906 --> 00:27:38,658 ‪Mệt hay không cũng mặc! 383 00:27:38,658 --> 00:27:42,453 ‪Cố lên, các tân binh! ‪Chạy tìm chỗ nấp, nhanh lên! 384 00:27:42,453 --> 00:27:45,164 ‪Muốn ra trận, thì phải chịu khổ! 385 00:27:45,748 --> 00:27:47,792 ‪Cố lên! Để con gái thắng rồi kìa! 386 00:27:48,459 --> 00:27:50,128 ‪Ta là Những Người Cuối Cùng! 387 00:27:56,342 --> 00:27:58,511 ‪Cô thật sự làm bọn tôi xấu hổ đấy. 388 00:27:59,762 --> 00:28:00,763 ‪Sẵn sàng. 389 00:28:01,806 --> 00:28:02,640 ‪Ngắm. 390 00:28:03,433 --> 00:28:04,308 ‪Bắn! 391 00:28:05,184 --> 00:28:07,520 ‪Một lần nữa. Làm cho đàng hoàng! 392 00:28:07,520 --> 00:28:11,065 ‪Sẵn sàng, ngắm, bắn! 393 00:28:12,525 --> 00:28:14,819 ‪Sao vậy? Thấy thương cảm à? 394 00:28:15,945 --> 00:28:16,904 ‪Không, thưa sếp. 395 00:28:16,904 --> 00:28:20,366 ‪Nếu thấy một đứa ngoài thực địa, ‪cô có mềm lòng không, tân binh? 396 00:28:20,366 --> 00:28:22,368 ‪Không ạ! Tôi thì không. 397 00:28:22,952 --> 00:28:24,036 ‪Vậy cô còn chờ gì? 398 00:28:33,921 --> 00:28:35,089 ‪Không tệ. 399 00:28:38,134 --> 00:28:39,886 ‪Một lần nữa. Sẵn sàng. 400 00:28:40,678 --> 00:28:41,512 ‪Ngắm. 401 00:28:42,221 --> 00:28:43,139 ‪Bắn! 402 00:28:59,447 --> 00:29:01,783 ‪Chính xác thì cô học bắn như thế ở đâu? 403 00:29:03,743 --> 00:29:05,036 ‪Tôi tự học ạ. 404 00:29:06,704 --> 00:29:09,040 ‪Ba mẹ mắc Bệnh Dịch khi tôi còn nhỏ. 405 00:29:09,791 --> 00:29:11,250 ‪Sau đó, tôi có một mình. 406 00:29:12,335 --> 00:29:15,296 ‪Tôi biết nếu muốn sống, ‪chỉ có chiến đấu hoặc chết. 407 00:29:17,298 --> 00:29:18,591 ‪Tôi không muốn chết. 408 00:29:23,012 --> 00:29:24,263 ‪Cô là một chiến binh. 409 00:29:25,848 --> 00:29:28,643 ‪Rèn giũa một chút, ‪sẽ là người lính xuất sắc. 410 00:29:30,311 --> 00:29:31,687 ‪Ba mẹ cô sẽ rất tự hào. 411 00:29:34,565 --> 00:29:37,819 ‪Tất cả tắm rửa sạch sẽ và ăn uống chút đi. 412 00:29:38,903 --> 00:29:40,029 ‪Cô cậu xứng đáng. 413 00:29:45,868 --> 00:29:46,953 ‪Rani? 414 00:29:53,042 --> 00:29:54,085 ‪Rani, em ổn chứ? 415 00:29:55,336 --> 00:29:56,212 ‪Em ổn. 416 00:29:57,839 --> 00:29:59,590 ‪Sao em vẫn nằm trên giường? 417 00:30:00,967 --> 00:30:02,635 ‪Em đang ngắm sao thôi. 418 00:30:14,105 --> 00:30:15,731 ‪Em bảo là em ổn mà, Adi. 419 00:30:24,532 --> 00:30:26,993 ‪Anh biết tai họa này đã làm khổ em nhiều. 420 00:30:28,494 --> 00:30:31,080 ‪Chín năm qua, hay làm tù nhân của Abbot? 421 00:30:35,001 --> 00:30:36,419 ‪Nói đến chủ nhà của ta... 422 00:30:38,963 --> 00:30:40,548 ‪Anh ta mời hai ta ăn tối. 423 00:30:41,132 --> 00:30:42,174 ‪Em biết. 424 00:30:42,174 --> 00:30:44,343 ‪Hắn để ít quần áo sạch cho anh. 425 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 ‪Mặc dù em thấy nó xấu hoắc. 426 00:30:53,603 --> 00:30:54,729 ‪Vậy em thấy sao? 427 00:30:55,354 --> 00:30:57,023 ‪Muốn đi chơi một tối không? 428 00:30:57,023 --> 00:30:59,233 ‪Em không nghĩ mình được từ chối. 429 00:31:00,443 --> 00:31:02,111 ‪Đây là ăn mừng, Rani. 430 00:31:03,362 --> 00:31:04,363 ‪Ta đã thành công. 431 00:31:04,864 --> 00:31:05,698 ‪Anh thành công. 432 00:31:06,490 --> 00:31:10,286 ‪Sau chín năm dài đằng đẵng ‪cũng đến lúc này. 433 00:31:10,286 --> 00:31:13,539 ‪Em sắp được dùng liều thuốc đầu tiên rồi. 434 00:31:15,458 --> 00:31:20,212 ‪Chúng ta sắp thay đổi mọi thứ rồi. 435 00:31:25,259 --> 00:31:26,844 ‪Tất cả là nhờ em tin anh. 436 00:31:30,514 --> 00:31:33,267 ‪Đó là cái giá ‪để Abbot thể hiện chút lịch sự cơ bản? 437 00:31:33,267 --> 00:31:35,061 ‪Đúng là anh ta là kẻ tàn bạo. 438 00:31:35,603 --> 00:31:39,941 ‪Và có chút ái kỷ, ‪nhưng anh ta tôn trọng việc anh làm. 439 00:31:41,359 --> 00:31:45,780 ‪Nên nếu phải chiều thói kiêu căng ‪của anh ta chút nữa để anh ta nhớ điều đó, 440 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‪thì cứ thế đi. 441 00:31:58,542 --> 00:32:01,003 ‪"Chút nữa" càng lúc lại càng dài, Adi. 442 00:32:01,003 --> 00:32:03,798 ‪Ồ, anh biết. Nhưng trong lúc đó, nghe này... 443 00:32:08,469 --> 00:32:10,137 ‪Hãy cố tận hưởng bữa tối này. 444 00:32:10,137 --> 00:32:11,138 ‪Em nhé? 445 00:32:12,640 --> 00:32:15,893 ‪Kể cả là phải ăn ‪cùng gã điên râu rậm. Này. 446 00:32:17,144 --> 00:32:18,688 ‪Nếu quá sức chịu đựng, 447 00:32:19,605 --> 00:32:21,065 ‪chỉ cần nói "máng xối". 448 00:32:22,817 --> 00:32:24,527 ‪Và anh sẽ đưa em rời khỏi đó. 449 00:32:30,408 --> 00:32:31,575 ‪Máng xối. 450 00:32:42,545 --> 00:32:48,009 ‪A ha, nhân vật chính đây rồi, cùng bà xã. 451 00:32:48,009 --> 00:32:53,514 ‪Bác sĩ, Rani, cảm ơn rất nhiều ‪vì đã nhận lời mời khiêm tốn của tôi. 452 00:32:53,514 --> 00:32:54,640 ‪Xuống đi. 453 00:33:07,153 --> 00:33:10,531 ‪Bác sĩ đừng cau mày thế. ‪Đây là ăn mừng. Bước về phía này. 454 00:33:11,907 --> 00:33:13,117 ‪Mặt anh vẫn vậy mà. 455 00:33:14,535 --> 00:33:15,745 ‪Trông anh cau mày à? 456 00:33:19,040 --> 00:33:20,332 ‪Ngồi đi. 457 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 ‪Họ nói cô có chỗ ở mới. 458 00:33:29,216 --> 00:33:30,051 ‪Cô thích chứ? 459 00:33:30,051 --> 00:33:32,470 ‪Tuy thua chuồng chim, ‪nhưng tôi cũng cố quen. 460 00:33:37,183 --> 00:33:39,560 ‪Cô sẽ cho chúng tôi biết nếu cần gì chứ? 461 00:33:40,144 --> 00:33:42,438 ‪A! Dudley mang vang. 462 00:33:43,272 --> 00:33:44,356 ‪Dudley Hoang Mang. 463 00:33:45,024 --> 00:33:46,525 ‪Hoang Mang Dudley. 464 00:33:47,610 --> 00:33:48,611 ‪Tuyệt vời. 465 00:33:50,404 --> 00:33:52,031 ‪Thực đơn có gì, Dudley? 466 00:33:52,031 --> 00:33:55,367 ‪Khai vị sẽ là ‪xa-lát ba loại đậu với atisô, 467 00:33:55,367 --> 00:33:58,245 ‪món chính là mì lasagna ‪làm với phô mai thật. 468 00:33:58,245 --> 00:34:00,915 ‪Trời, Dudley, ‪ta tìm được thực đơn đó ở đâu? 469 00:34:01,832 --> 00:34:03,209 ‪Tôi tưởng... 470 00:34:03,209 --> 00:34:05,836 ‪Tôi đã góp ý một đôi điều. 471 00:34:05,836 --> 00:34:08,881 ‪Cô ấy từng là đầu bếp ‪trước khi mọi chuyện xảy ra. 472 00:34:10,299 --> 00:34:11,425 ‪Thật chu đáo. 473 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 ‪May là cô không làm trong bếp. 474 00:34:14,804 --> 00:34:16,430 ‪Cô đã có thể tự nấu. 475 00:34:17,723 --> 00:34:19,058 ‪Tôi đã nói rồi, cô ấy... 476 00:34:19,058 --> 00:34:21,685 {\an8}‪Ừ, tôi biết cô ấy không lây. 477 00:34:22,478 --> 00:34:24,396 ‪Khiếu hài hước của tôi cũng vậy. 478 00:34:25,773 --> 00:34:26,607 ‪Johnny! 479 00:34:27,191 --> 00:34:31,153 ‪- Sao thế? Bọn tôi sắp ăn tối. ‪- Thật ra tôi đã mời anh ấy ăn cùng. 480 00:34:32,738 --> 00:34:36,659 ‪Mọi người đều đã rất bận rộn, ‪tôi nghĩ giờ ta có thể cùng ngồi lại. 481 00:34:37,159 --> 00:34:38,119 ‪Xét cho cùng, 482 00:34:38,953 --> 00:34:40,579 ‪ăn cùng người nhà vui mà. 483 00:34:47,086 --> 00:34:48,671 ‪Ồ, thật sao? 484 00:34:49,505 --> 00:34:50,756 ‪- Hai người... ‪- Đúng. 485 00:34:51,882 --> 00:34:53,384 ‪Xin mời, Johnny. 486 00:34:53,968 --> 00:34:55,094 ‪Lấy ghế đi. 487 00:34:55,094 --> 00:34:56,178 ‪Dudley! 488 00:34:59,140 --> 00:35:03,644 ‪Chà, tôi không biết ‪em trai tôi lại thân thiện đến vậy. 489 00:35:04,895 --> 00:35:08,399 ‪Hy vọng nó chưa khai hết ‪mọi bí mật gia đình. 490 00:35:09,024 --> 00:35:11,694 ‪Và có bí mật gì để khai chứ? 491 00:35:18,534 --> 00:35:20,494 ‪Nâng ly nhé? 492 00:35:26,250 --> 00:35:28,335 ‪Chín năm qua đã... 493 00:35:31,255 --> 00:35:32,506 ‪Đủ thì bảo nhé. 494 00:35:37,595 --> 00:35:38,846 ‪Được rồi. Cảm ơn. 495 00:35:39,805 --> 00:35:40,806 ‪Xin lỗi. 496 00:35:45,227 --> 00:35:46,604 ‪Xong chưa? 497 00:35:48,147 --> 00:35:52,818 ‪Chín năm qua đã thật vất vả ‪với tất cả chúng ta. 498 00:35:53,444 --> 00:35:57,114 ‪Chúng ta đã chịu khổ rất nhiều ‪với tư cách một đất nước, 499 00:35:57,114 --> 00:35:59,909 ‪cộng đồng, giống loài. 500 00:36:01,243 --> 00:36:02,661 ‪Chúng ta đã mất đức tin... 501 00:36:04,455 --> 00:36:07,166 ‪và sự tin tưởng vào đồng loại. 502 00:36:08,042 --> 00:36:13,839 ‪Nhưng bản chất của chúng ta, ‪có thể nói là định mệnh, là kiên cường. 503 00:36:13,839 --> 00:36:19,803 ‪Và chính định mệnh của chúng ta ‪đã đưa tất cả chúng ta đến buổi tối này. 504 00:36:21,430 --> 00:36:27,102 ‪Bác sĩ, công sức của anh ở đây ‪sẽ mãi mãi được khắc ghi trong lịch sử. 505 00:36:28,354 --> 00:36:32,441 ‪Rani, cô hẳn rất tự hào về chồng mình. 506 00:36:32,441 --> 00:36:35,027 ‪Tôi hy vọng cô biết, nếu không có cô, 507 00:36:35,778 --> 00:36:39,448 ‪anh ấy đã không thể đạt được ‪thành công ở đây. 508 00:36:39,448 --> 00:36:42,034 ‪Cô là nàng thơ của anh ấy. 509 00:36:43,535 --> 00:36:44,870 ‪Tôi kính trọng anh, bác sĩ. 510 00:36:45,746 --> 00:36:46,580 ‪Chúc sức khỏe. 511 00:36:48,374 --> 00:36:49,583 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 512 00:36:49,583 --> 00:36:50,668 ‪Cạn ly. 513 00:36:54,255 --> 00:36:55,089 ‪Chà... 514 00:36:57,132 --> 00:36:58,592 ‪Ăn thôi. 515 00:37:11,730 --> 00:37:13,232 ‪Sao anh lại làm vậy? 516 00:37:14,316 --> 00:37:15,651 ‪Thật ngu ngốc. 517 00:37:16,694 --> 00:37:17,695 ‪Tôi biết. 518 00:37:19,113 --> 00:37:20,114 ‪- Tôi đã... ‪- Không. 519 00:37:20,864 --> 00:37:23,200 ‪Rất may, tôi đã xoa dịu được mọi người. 520 00:37:26,912 --> 00:37:29,123 ‪Anh đâu cần làm thế vì tôi, biết chứ? 521 00:37:31,292 --> 00:37:32,751 ‪Có lẽ là cần. 522 00:37:32,751 --> 00:37:34,169 ‪Tôi biết anh đau lòng. 523 00:37:35,337 --> 00:37:37,006 ‪Và tôi biết anh giận dữ. 524 00:37:39,049 --> 00:37:41,385 ‪Nhưng nếu chúng ta muốn hợp sức, 525 00:37:42,261 --> 00:37:45,723 ‪tin tưởng lẫn nhau, ‪tôi cần anh nói chuyện với tôi. 526 00:37:46,682 --> 00:37:50,728 ‪Được mất quá nhiều, ‪anh không thể tức giận vì lũ khốn này. 527 00:37:56,859 --> 00:37:57,901 ‪Không phải do họ. 528 00:37:59,361 --> 00:38:00,362 ‪Là... 529 00:38:01,905 --> 00:38:07,036 ‪Vợ tôi sinh con trai ngay sau Đại Sụp Đổ. 530 00:38:07,828 --> 00:38:09,913 ‪Tên cô ấy là Louisa. 531 00:38:09,913 --> 00:38:12,374 ‪Chúng tôi chưa kịp đặt tên con thì... 532 00:38:14,418 --> 00:38:16,879 ‪Thì chính phủ đã bắt con đi khỏi tôi. 533 00:38:17,546 --> 00:38:20,966 ‪Tôi tuyệt vọng. ‪Tìm một người bạn cũ để xin lời khuyên. 534 00:38:22,301 --> 00:38:23,844 ‪Ông ấy theo Những Người Cuối Cùng 535 00:38:23,844 --> 00:38:26,764 ‪từ hồi họ mới bắt đầu tự xưng như vậy. 536 00:38:26,764 --> 00:38:28,891 ‪Ông ấy nói mình có chỗ hỏi han. 537 00:38:28,891 --> 00:38:32,519 ‪Nói họ có thể giúp tôi ‪tìm gia đình nếu tôi cũng gia nhập. 538 00:38:37,816 --> 00:38:42,654 ‪Khi cô hỏi tôi đã làm gì lúc ở phe họ... 539 00:38:44,782 --> 00:38:45,866 ‪Tôi đã nói dối cô. 540 00:38:51,580 --> 00:38:54,958 ‪Tôi là một trong những kẻ ‪vây bắt bọn trẻ và đưa chúng về. 541 00:38:56,627 --> 00:38:57,836 ‪Và tôi giỏi việc đó. 542 00:38:58,504 --> 00:39:00,631 ‪Tôi được gọi là "Máy Bắt Người Lai". 543 00:39:06,178 --> 00:39:10,474 ‪Tôi không biết có phải tôi đã bắt ‪các con cô không. Sẽ không bao giờ biết. 544 00:39:13,435 --> 00:39:17,231 ‪Nhưng dù không phải tôi, ‪tôi cũng biết đó là một kẻ như tôi. 545 00:39:22,027 --> 00:39:23,612 ‪Và tôi phải ôm nỗi dằn vặt đó. 546 00:39:27,199 --> 00:39:29,576 ‪Biết rằng tôi đã chia rẽ bao gia đình 547 00:39:30,202 --> 00:39:31,745 ‪để tìm lại gia đình mình. 548 00:39:39,670 --> 00:39:41,755 ‪Tôi đã tin anh! 549 00:39:44,258 --> 00:39:45,384 ‪Tôi đã tin anh! 550 00:39:55,394 --> 00:39:58,063 ‪Và anh có tìm lại được ‪gia đình mình không? 551 00:40:07,406 --> 00:40:08,740 ‪Cảm ơn đã nói với tôi. 552 00:40:24,715 --> 00:40:27,509 ‪Này. Muốn ngồi cùng bọn tôi không? 553 00:40:29,428 --> 00:40:31,638 ‪Không, tôi ngồi đây được rồi. Cảm ơn. 554 00:40:34,808 --> 00:40:37,478 ‪Ban nãy cô thể hiện ấn tượng lắm. 555 00:40:40,814 --> 00:40:42,357 ‪Ai cũng bàn tán. 556 00:40:48,280 --> 00:40:51,366 ‪Thực sự tất cả là tự học sao? 557 00:40:54,369 --> 00:40:55,370 ‪Ừ. 558 00:41:04,213 --> 00:41:09,176 ‪Này, tôi biết ta chưa làm bạn lâu lắm, ‪nhưng cô biết đấy... 559 00:41:11,136 --> 00:41:12,846 ‪nếu cô phiền lòng chuyện gì... 560 00:41:15,641 --> 00:41:16,517 ‪có tôi ở đây. 561 00:41:19,394 --> 00:41:21,271 ‪- Tôi... ‪- Rồi, tất cả nghe đây! 562 00:41:22,856 --> 00:41:26,026 ‪Cô, cậu, cả cậu nữa. 563 00:41:26,026 --> 00:41:28,529 ‪Chuẩn bị đi. Cô cậu có nhiệm vụ đầu tiên. 564 00:41:28,529 --> 00:41:29,488 ‪Mười phút nữa đi. 565 00:41:29,488 --> 00:41:32,282 ‪Được rồi, chuẩn bị nào. 566 00:41:32,282 --> 00:41:33,408 ‪Đi theo tôi. 567 00:41:41,250 --> 00:41:42,709 ‪Ai đã sẵn sàng ăn tráng miệng? 568 00:41:44,378 --> 00:41:45,712 ‪Dudley! 569 00:41:47,923 --> 00:41:49,007 ‪Sữa lắc dâu tây. 570 00:41:49,633 --> 00:41:51,718 ‪Theo yêu cầu của bác sĩ tốt bụng. 571 00:41:52,302 --> 00:41:54,888 ‪Anh cũng đã đưa ra gợi ý. 572 00:41:56,181 --> 00:41:57,015 ‪Cảm ơn anh. 573 00:42:03,146 --> 00:42:04,606 ‪- Món này... ‪- Không ngon. 574 00:42:04,606 --> 00:42:06,275 ‪Ừ. Đúng vậy. 575 00:42:06,275 --> 00:42:09,278 ‪Được làm từ bột ăn quân đội. 576 00:42:09,278 --> 00:42:10,362 ‪Vì thế đấy. 577 00:42:11,655 --> 00:42:12,531 ‪Xin lỗi. 578 00:42:12,531 --> 00:42:13,824 ‪Này. 579 00:42:15,325 --> 00:42:16,618 ‪Quan trọng là tấm lòng. 580 00:42:19,079 --> 00:42:20,372 ‪Phải không? 581 00:42:21,498 --> 00:42:23,500 ‪Quan trọng là tấm lòng sao? 582 00:42:24,876 --> 00:42:27,713 ‪Tôi hỏi vậy vì tôi thấy cô 583 00:42:28,338 --> 00:42:33,218 ‪là kiểu phụ nữ ‪chủ yếu quan tâm đến kết quả. 584 00:42:34,136 --> 00:42:40,142 ‪Đừng để bụng, nhưng tôi nghi ngờ ‪anh ấy khó tiến xa thế này nếu không có 585 00:42:41,184 --> 00:42:42,519 ‪cô chỉ đường dẫn lối. 586 00:42:44,605 --> 00:42:45,522 ‪Công sức của cả hai. 587 00:42:46,690 --> 00:42:48,734 ‪Cũng như anh và Johnny. 588 00:42:48,734 --> 00:42:50,611 ‪Cô nói rất đúng. 589 00:42:50,611 --> 00:42:56,491 ‪Rốt cuộc, trên thế giới này ‪còn có thể tin ai ngoài người nhà chứ? 590 00:42:58,118 --> 00:42:59,745 ‪Cả hai là bộ đôi xuất sắc. 591 00:43:00,287 --> 00:43:01,288 ‪Đúng vậy. 592 00:43:01,997 --> 00:43:04,291 ‪Bọn tôi là một bộ đôi. Xưa cũng vậy. 593 00:43:04,291 --> 00:43:07,169 ‪Hồi nhỏ bọn tôi từng lập ban nhạc. 594 00:43:07,169 --> 00:43:11,840 ‪Tôi chơi đàn ghi-ta. ‪Nhưng Johnny... Johnny có giọng hát. 595 00:43:12,758 --> 00:43:16,428 ‪Giọng hát tuyệt vời, rất có hồn. 596 00:43:16,428 --> 00:43:18,639 ‪Giọng hát khiến người nghe xúc động. 597 00:43:19,139 --> 00:43:21,808 ‪Bọn tôi nghĩ ‪mình sẽ như Simon và Garfunkel. 598 00:43:21,808 --> 00:43:25,395 ‪Phải, bọn tôi đã diễn tự do, ‪tham gia chương trình tài năng. 599 00:43:25,395 --> 00:43:28,482 ‪Tôi còn kiếm căn cước giả cho nó ‪để diễn ở quán rượu. 600 00:43:28,482 --> 00:43:31,485 ‪Còn nhớ vụ ẩu đả ‪ở quán Cedar Mountain không? 601 00:43:31,485 --> 00:43:32,986 ‪Ôi trời. 602 00:43:32,986 --> 00:43:35,280 ‪- Chủ quán định quỵt tiền. ‪- Ôi trời. 603 00:43:35,280 --> 00:43:36,698 ‪Mẹ suýt nữa nổi khùng. 604 00:43:36,698 --> 00:43:37,949 ‪Ừ. 605 00:43:38,450 --> 00:43:40,869 ‪Ừ. Mẹ đã bảo tôi ngồi xuống. 606 00:43:40,869 --> 00:43:43,955 ‪Mẹ nói: "Một ngày nào đó mẹ sẽ không còn. 607 00:43:43,955 --> 00:43:45,540 ‪Em ấy sẽ chỉ còn lại con. 608 00:43:47,042 --> 00:43:48,377 ‪Con phải chăm sóc em". 609 00:43:50,128 --> 00:43:51,129 ‪Tôi đã làm vậy. 610 00:43:52,464 --> 00:43:57,094 ‪Phải, tôi bắt đầu làm việc ‪để cậu ấy theo đuổi đam mê. 611 00:43:58,428 --> 00:44:01,682 ‪Khi gia nhập quân đội, ‪mỗi tháng tôi đều gửi tiền về. 612 00:44:03,392 --> 00:44:06,561 ‪Tôi không biết, chỉ là tôi rất mong mỏi 613 00:44:07,854 --> 00:44:10,148 ‪cậu ấy không mất đi phần con người đó. 614 00:44:11,692 --> 00:44:14,611 ‪Rồi định mệnh can thiệp, 615 00:44:15,237 --> 00:44:19,700 ‪một ngày, Bệnh Dịch xuất hiện. 616 00:44:20,575 --> 00:44:21,660 ‪Mẹ qua đời. 617 00:44:22,285 --> 00:44:23,829 ‪Nhưng tôi nhớ lời hứa đó. 618 00:44:24,830 --> 00:44:28,625 ‪Tôi đã thề không bao giờ rời bỏ John. 619 00:44:31,086 --> 00:44:31,920 ‪Không bao giờ. 620 00:44:35,215 --> 00:44:36,341 ‪Tôi sẽ là bàn tay... 621 00:44:40,679 --> 00:44:42,013 ‪cậu ấy sẽ là trái tim. 622 00:44:43,849 --> 00:44:49,396 ‪Phải, ta làm việc phải làm để sống sót ‪trong thế giới mới khắc nghiệt này. 623 00:44:54,276 --> 00:44:57,612 ‪Chết tiệt, Dudley, ‪tôi sẽ trừng trị anh. Chuyện gì? 624 00:44:59,322 --> 00:45:00,574 ‪Bộ Ba đã báo tin... 625 00:45:10,375 --> 00:45:11,960 ‪Chà chà. 626 00:45:12,544 --> 00:45:13,920 ‪Chà, có vẻ như... 627 00:45:15,589 --> 00:45:19,217 ‪định mệnh đã can thiệp một lần nữa. 628 00:45:20,135 --> 00:45:22,220 ‪Chuyện là Bộ Ba... 629 00:45:23,847 --> 00:45:27,517 ‪Cuối cùng họ đã tỉnh ra ‪và đồng ý nghe đề nghị của tôi. 630 00:45:28,643 --> 00:45:30,145 ‪Cụ thể là gì? 631 00:45:32,814 --> 00:45:35,317 ‪Cô phải đợi đến ngày mai mới biết được. 632 00:45:35,317 --> 00:45:41,281 ‪Nhưng tôi có nhà khoa học tài năng ‪bên cạnh và tôi khá chắc họ sẽ hiểu ra. 633 00:45:41,865 --> 00:45:45,494 ‪Ngày mai, ta sẽ mang lại trật tự ‪cho thế giới hỗn loạn này. 634 00:45:46,787 --> 00:45:47,662 ‪Ngày mai, 635 00:45:48,622 --> 00:45:50,123 ‪ta sẽ trình diễn. 636 00:45:52,626 --> 00:45:54,127 ‪Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 637 00:45:56,838 --> 00:45:57,798 ‪Anh không biết. 638 00:45:58,507 --> 00:45:59,591 ‪- Anh ta... ‪- Anh ta... 639 00:46:00,091 --> 00:46:01,134 ‪- ...cũng được. ‪- ...điên. 640 00:46:02,719 --> 00:46:04,304 ‪Chắc anh nói đùa. 641 00:46:05,388 --> 00:46:06,598 ‪Hắn là một tên điên. 642 00:46:07,182 --> 00:46:08,892 ‪Ta có cùng ăn tối không? 643 00:46:08,892 --> 00:46:13,522 ‪Anh ta có hơi màu mè, đúng vậy, ‪nhưng anh thấy anh ta thương em trai 644 00:46:13,522 --> 00:46:17,818 ‪và sẽ làm tất cả vì em mình, ‪anh đối với em cũng vậy. Nên, ở mặt đó, 645 00:46:17,818 --> 00:46:18,902 ‪anh ta và anh... 646 00:46:18,902 --> 00:46:20,487 ‪Hai anh không giống nhau. 647 00:46:20,487 --> 00:46:22,030 ‪Hai bọn anh đều mong thuốc chữa, 648 00:46:22,030 --> 00:46:25,951 ‪nếu anh ta không dí súng vào đầu anh, ‪chưa chắc giờ anh đã tìm ra. 649 00:46:30,956 --> 00:46:34,334 ‪Ngày mai anh thật sự ‪sẽ giúp anh ta thuyết trình sao? 650 00:46:34,334 --> 00:46:35,252 ‪Phải vậy thôi. 651 00:46:36,086 --> 00:46:40,173 ‪Hơn nữa, điều Abbot nói về định mệnh... 652 00:46:41,925 --> 00:46:45,303 ‪Em không nghĩ ‪định mệnh của chúng ta là đến đây sao? 653 00:46:48,974 --> 00:46:50,267 ‪Anh nghĩ thế à? 654 00:46:53,770 --> 00:46:56,273 ‪Anh chỉ biết là đã hứa giúp em được thoát. 655 00:46:57,315 --> 00:47:00,402 ‪Khỏi vi-rút và nơi này. Và... 656 00:47:01,111 --> 00:47:03,572 ‪anh muốn giữ lời hứa đó. Nên là phải. 657 00:47:04,447 --> 00:47:07,200 ‪Anh sẽ giúp anh ta với màn diễn này và... 658 00:47:09,327 --> 00:47:11,913 ‪sau đó chúng ta, em yêu, ‪sẽ được giải thoát. 659 00:47:18,795 --> 00:47:20,797 ‪Anh đã chịu khổ rồi, phải không? 660 00:47:22,424 --> 00:47:23,758 ‪Hai ta đã chịu khổ. 661 00:47:26,261 --> 00:47:27,095 ‪Thôi nào. 662 00:47:46,239 --> 00:47:47,449 ‪Anh yêu em, Rani. 663 00:47:49,659 --> 00:47:51,036 ‪Em cũng yêu anh, Adi. 664 00:48:14,559 --> 00:48:15,518 ‪Ăn đi, lũ dị hợm! 665 00:48:15,518 --> 00:48:17,228 ‪Hắn sẽ thấy ta. Che lại đi! 666 00:48:21,274 --> 00:48:22,233 ‪Cái quái gì thế? 667 00:48:23,068 --> 00:48:24,945 ‪Ồ, giờ bọn mày chết với tao. 668 00:48:35,413 --> 00:48:36,623 ‪Lấy cái này ở đâu? 669 00:48:37,207 --> 00:48:39,000 ‪Bọn mày đã lẻn ra ngoài à? 670 00:48:40,335 --> 00:48:41,294 ‪Không nói hả? 671 00:48:42,420 --> 00:48:46,633 ‪Không biết tiếp theo ‪sẽ đến đứa nào lên thớt đây. 672 00:48:49,803 --> 00:48:52,222 ‪Tao đã giữ lại quà lưu niệm từ đứa trước. 673 00:48:55,350 --> 00:48:56,935 ‪Thằng cá sấu đó thoát sao nổi. 674 00:48:58,103 --> 00:48:59,270 ‪Peter. 675 00:49:00,647 --> 00:49:01,940 ‪Mày định lấy gì? 676 00:49:03,858 --> 00:49:06,403 ‪Có lẽ là một đôi găng tay lông thú. 677 00:49:10,156 --> 00:49:12,242 ‪Hay gối lông vũ thì sao? 678 00:49:16,871 --> 00:49:18,081 ‪Giờ nghĩ lại... 679 00:49:20,083 --> 00:49:24,045 ‪Tao thèm thịt xông khói quá đi mất. 680 00:49:25,130 --> 00:49:26,089 ‪Thịt xông khói! 681 00:49:28,967 --> 00:49:30,135 ‪Để cậu ấy yên! 682 00:49:34,556 --> 00:49:35,890 ‪LỐI RA ‪KHU BẢO HỘ 683 00:49:43,940 --> 00:49:44,774 ‪Này! 684 00:49:49,070 --> 00:49:50,447 ‪Này! Đứng lại, đồ dị hợm! 685 00:49:58,246 --> 00:50:01,499 ‪Mình muốn về nhà. Mình chỉ muốn về nhà. 686 00:50:17,140 --> 00:50:18,016 ‪Xin chào. 687 00:50:19,642 --> 00:50:21,227 ‪Rất vui được gặp, Gus. 688 00:51:37,178 --> 00:51:40,014 ‪Có tin một gia đình ‪chứa chấp người lai gần đây. 689 00:51:40,974 --> 00:51:42,517 ‪Nhiệm vụ rất đơn giản. 690 00:51:43,017 --> 00:51:45,353 ‪Trừng trị kẻ phản bội, bắt lũ sinh vật. 691 00:51:45,353 --> 00:51:47,480 ‪Bắt được rồi thì đưa về sở thú. 692 00:51:47,480 --> 00:51:51,109 ‪Nếu may mắn, cô cậu có thể thấy ‪vài đứa dị hợm ở đó giam giữ. 693 00:51:51,776 --> 00:51:53,695 ‪Nghe nói có một đứa biết nói. 694 00:51:56,781 --> 00:51:58,575 ‪Cô và Jordan sẽ lên trước. 695 00:51:59,409 --> 00:52:01,995 ‪Những người còn lại sẽ bảo vệ vành đai. 696 00:52:01,995 --> 00:52:03,163 ‪- Rõ ạ. ‪- Tốt. 697 00:52:03,163 --> 00:52:05,707 ‪Xong nhiệm vụ, ‪tất cả sẽ là Những Người Cuối Cùng. 698 00:52:05,707 --> 00:52:07,750 ‪Sau đó chỉ cần chính thức hóa nó. 699 00:52:09,836 --> 00:52:11,754 ‪Những Người Cuối Cùng ‪kiêu hãnh không lùi bước. 700 00:52:11,754 --> 00:52:14,007 ‪Ca vang, tóm lũ thú vật 701 00:52:34,736 --> 00:52:35,778 ‪Hẹn gặp ở LeMire. 702 00:52:35,778 --> 00:52:37,155 ‪Vâng, sếp. 703 00:52:46,998 --> 00:52:49,000 ‪Thay đổi kế hoạch. Anh không đi. 704 00:52:49,751 --> 00:52:53,338 ‪Tại sao? Vì tôi đấm quân của cô? ‪Ta đều biết hắn đáng bị vậy. 705 00:52:54,923 --> 00:52:56,049 ‪Không phải do tôi. 706 00:52:56,799 --> 00:52:57,800 ‪Này, sao vậy? 707 00:52:58,593 --> 00:53:01,095 ‪Tôi sẽ cứu Gus, ‪nhưng anh phải tránh xa thằng bé. 708 00:53:02,347 --> 00:53:03,723 ‪Thằng bé nên theo tôi. 709 00:53:04,682 --> 00:53:06,100 ‪Cái gì? 710 00:53:06,100 --> 00:53:08,353 ‪Này! Mở cửa ra! 711 00:53:08,353 --> 00:53:10,730 ‪Mở cửa ra! Không thể bỏ tôi ở đây! 712 00:53:10,730 --> 00:53:13,191 ‪Mọi người cần tôi! Gus cần tôi! 713 00:53:14,943 --> 00:53:15,944 ‪Chết tiệt! 714 00:53:37,924 --> 00:53:40,385 ‪Có những con đường thẳng tắp. 715 00:53:45,598 --> 00:53:48,184 ‪Có những con đường quanh co hơn một chút. 716 00:53:50,728 --> 00:53:54,774 ‪Nhưng chúng ta phải tin ‪rằng, đến cuối cùng, 717 00:53:54,774 --> 00:53:58,361 ‪mọi con đường đều đưa ta đến nơi cần đến. 718 00:53:59,696 --> 00:54:01,698 ‪Có điều ta phải đến đó kịp lúc. 719 00:55:41,506 --> 00:55:43,925 {\an8}‪Biên dịch: Bảo Dung