1 00:00:34,035 --> 00:00:36,162 ‫عندما يتعلق الأمر بأولئك الذين تحبهم،‬ 2 00:00:36,746 --> 00:00:40,541 ‫إلى أي مدى ستتمادى لحمايتهم؟‬ 3 00:01:07,819 --> 00:01:11,739 ‫هذا يعتمد على المدى‬ ‫الذي يجعلك العالم تتمادى إليه.‬ 4 00:01:14,200 --> 00:01:17,662 ‫أحيانًا يجعلك العالم تتمادى للغاية.‬ 5 00:01:19,205 --> 00:01:20,581 ‫أحسنت يا "تي".‬ 6 00:01:21,999 --> 00:01:25,128 ‫استمتع برغيف اللحم‬ ‫الذي سيقدّمونه الليلة لأنك استحققته.‬ 7 00:01:26,295 --> 00:01:28,422 ‫إلى متى تتوقع مني الاستمرار في فعل هذا؟‬ 8 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 ‫أتفهّم.‬ 9 00:01:30,716 --> 00:01:34,554 ‫أعرف أن هذا ليس ممتعًا، لكنك تبلي حسنًا.‬ 10 00:01:35,096 --> 00:01:36,597 ‫أساعد "الرجال الأواخر"‬ 11 00:01:37,140 --> 00:01:39,308 ‫فيساعدونني في استعادة زوجتي وابني.‬ 12 00:01:39,308 --> 00:01:40,518 ‫كان هذا هو الاتفاق.‬ 13 00:01:40,518 --> 00:01:41,602 ‫بحقك يا "تي"!‬ 14 00:01:42,603 --> 00:01:44,730 ‫تعلم أنني كنت أضغط عليهم لإيجاد "لويسا"،‬ 15 00:01:44,730 --> 00:01:46,983 ‫لكنك لا تفكر مليًا فيما بعد ذلك.‬ 16 00:01:48,067 --> 00:01:49,318 ‫ابنك هجين.‬ 17 00:01:50,236 --> 00:01:52,488 ‫سيطاردونه عاجلًا أم آجلًا.‬ 18 00:01:53,156 --> 00:01:54,323 ‫سأردعهم.‬ 19 00:01:54,323 --> 00:01:56,284 ‫يمكنك الحصول على إرث هنا.‬ 20 00:01:57,660 --> 00:01:58,703 ‫أتظن أنني أبالي؟‬ 21 00:01:58,703 --> 00:02:03,124 ‫تنسب الفضل إلى نفسك على كلّ ما فعلته‬ ‫منذ أن انضممت.‬ 22 00:02:05,084 --> 00:02:06,794 ‫حان وقت تنفيذ جزئك من الاتفاق.‬ 23 00:02:09,797 --> 00:02:11,966 ‫حسنًا. سأجري بعض الاتصالات.‬ 24 00:02:13,509 --> 00:02:15,636 ‫آخر ما سمعته، كان لديهم دليل واعد.‬ 25 00:02:17,221 --> 00:02:18,723 ‫آمل أن يكونا هما من أجلك.‬ 26 00:02:38,826 --> 00:02:39,994 ‫ماذا؟ لا.‬ 27 00:02:39,994 --> 00:02:42,413 ‫لا! هيا...‬ 28 00:02:47,251 --> 00:02:48,586 ‫تبًا!‬ 29 00:02:51,088 --> 00:02:52,256 ‫ماذا...‬ 30 00:02:52,256 --> 00:02:54,258 ‫غير معقول.‬ 31 00:03:08,481 --> 00:03:12,318 ‫وحين يجعلك العالم‬ ‫تتمادى إلى هذا الحد، تتساءل...‬ 32 00:03:18,616 --> 00:03:20,201 ‫أيمكنك العودة إلى ما كنت عليه؟‬ 33 00:03:20,993 --> 00:03:27,124 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 34 00:03:32,588 --> 00:03:33,923 ‫لست خائفًا منك.‬ 35 00:03:35,007 --> 00:03:36,300 ‫هذا صحيح إذًا.‬ 36 00:03:37,802 --> 00:03:40,346 ‫يمكن لحيوان د. "سينغ"‬ ‫الأليف الصغير أن يتحدث.‬ 37 00:03:40,846 --> 00:03:42,890 ‫لست حيوانًا أليفًا.‬ 38 00:03:44,809 --> 00:03:45,893 ‫صحيح، أنت محق.‬ 39 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 ‫أعترف بخطئي.‬ 40 00:03:49,105 --> 00:03:50,273 ‫لست حيوانًا أليفًا.‬ 41 00:03:50,273 --> 00:03:53,150 ‫يمكن تعليم الحيوانات الأليفة الطاعة.‬ 42 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 ‫لست مطيعًا، صحيح؟‬ 43 00:03:56,070 --> 00:03:56,946 ‫لا.‬ 44 00:03:56,946 --> 00:04:00,491 ‫نطحت أحد رجالي وحاولت الهرب.‬ 45 00:04:03,119 --> 00:04:05,079 ‫إلى أين ظننت أنك ذاهب؟‬ 46 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 ‫إلى المنزل.‬ 47 00:04:08,249 --> 00:04:09,166 ‫المنزل.‬ 48 00:04:09,875 --> 00:04:11,252 ‫هذه فكرة غريبة.‬ 49 00:04:12,628 --> 00:04:14,255 ‫دعني أشرح لك شيئًا.‬ 50 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم العالم بأسره‬ 51 00:04:17,758 --> 00:04:21,470 ‫أن الهجينين هم أساس صنع العلاج.‬ 52 00:04:21,470 --> 00:04:23,848 ‫وحين يحدث ذلك، وهو ما سيحدث،‬ 53 00:04:23,848 --> 00:04:27,435 ‫لن يهم مدى سرعة هربك أو مدى بُعد المسافة،‬ 54 00:04:27,435 --> 00:04:29,729 ‫لن يكون هناك مكان آمن.‬ 55 00:04:31,564 --> 00:04:33,691 ‫سيريد الجميع القضاء عليك.‬ 56 00:04:35,151 --> 00:04:36,485 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 57 00:04:36,986 --> 00:04:42,074 ‫لماذا تقاتل بشدة لتعيش في عالم‬ ‫من الواضح أنه لا يريدك؟‬ 58 00:04:44,577 --> 00:04:47,121 ‫ربما أنت الذي لا يريده العالم.‬ 59 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 ‫ربما يمكنك التحدث.‬ 60 00:04:55,546 --> 00:04:58,549 ‫لكنك كذبت عندما قلت إنك لست خائفًا.‬ 61 00:05:02,511 --> 00:05:04,221 ‫أنت مرعوب.‬ 62 00:05:07,350 --> 00:05:08,934 ‫وينبغي لك ذلك.‬ 63 00:05:09,977 --> 00:05:14,148 ‫أنت غزال صغير يناضل في الفخ‬ 64 00:05:14,148 --> 00:05:16,317 ‫وتعرف أن الصياد قادم.‬ 65 00:05:17,651 --> 00:05:19,362 ‫كُف عن المقاومة.‬ 66 00:05:28,412 --> 00:05:29,413 ‫رويدك.‬ 67 00:05:32,458 --> 00:05:36,045 ‫أحسنت. ستتعلم ألّا تقاتل.‬ 68 00:05:37,088 --> 00:05:42,468 ‫هل تعلم أننا البشر‬ ‫وجدنا فائدة لكلّ جزء من الغزال؟‬ 69 00:05:42,468 --> 00:05:45,554 ‫الأمعاء والجلد والذيل...‬ 70 00:05:48,265 --> 00:05:54,605 ‫حتى الدهن يمكن غليه ببطء وتحويله إلى شحم.‬ 71 00:05:55,356 --> 00:05:57,108 ‫يحمي أحذيتنا من الماء.‬ 72 00:05:57,108 --> 00:05:58,776 ‫- تعلّمت ذلك في الجيش.‬ ‫- توقّف!‬ 73 00:06:03,572 --> 00:06:05,699 ‫لعلمك، د. "سينغ" باركه الله‬ 74 00:06:05,699 --> 00:06:09,120 ‫وجد أن الخلايا الجذعية الصغيرة‬ 75 00:06:09,120 --> 00:06:12,373 ‫الموجودة داخل عظامكم لها فائدة.‬ 76 00:06:13,374 --> 00:06:16,001 ‫نفتحها‬ 77 00:06:17,461 --> 00:06:18,629 ‫ومفاجأة!‬ 78 00:06:20,005 --> 00:06:21,715 ‫نحصل على علاج.‬ 79 00:06:23,551 --> 00:06:25,344 ‫آسف يا "بامبي".‬ 80 00:06:25,344 --> 00:06:27,680 ‫لم أسنّ تلك القواعد.‬ 81 00:06:27,680 --> 00:06:29,682 ‫أتبع العلم فحسب.‬ 82 00:06:30,683 --> 00:06:31,934 ‫بالطبع،‬ 83 00:06:31,934 --> 00:06:36,230 ‫هناك جزء من الغزال مميز عن باقي الأجزاء.‬ 84 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 ‫"غاس".‬ 85 00:06:57,126 --> 00:06:59,211 ‫أترون؟ إنه يعود دومًا.‬ 86 00:07:02,173 --> 00:07:03,174 ‫لا تقتربوا أكثر!‬ 87 00:07:05,593 --> 00:07:07,011 ‫لا تنظروا إليّ!‬ 88 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 ‫أخذوه.‬ 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,750 ‫لم عساهم يفعلون ذلك بك؟‬ 90 00:07:40,169 --> 00:07:41,629 ‫لترهيبنا.‬ 91 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 ‫كنتم على حق.‬ ‫ما كان يجب أن أثق بدكتور "سينغ".‬ 92 00:07:47,426 --> 00:07:49,762 ‫سيقتلنا جميعًا من أجل تجربة كبيرة.‬ 93 00:07:58,395 --> 00:08:01,440 ‫هل علمت أنني قرأت كلّ لافتة هنا‬ ‫في حديقة الحيوان؟‬ 94 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 ‫كانت هناك لافتة عن غزال أبيض الذيل.‬ 95 00:08:06,320 --> 00:08:09,990 ‫كان مكتوب عليها أنه عندما يسقط قرن الغزال،‬ 96 00:08:10,950 --> 00:08:12,451 ‫ينمو مجددًا‬ 97 00:08:13,911 --> 00:08:15,246 ‫أقوى من ذي قبل.‬ 98 00:08:24,505 --> 00:08:25,506 ‫اسمعني.‬ 99 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ‫سنخرج من هنا.‬ 100 00:08:30,553 --> 00:08:32,763 ‫وسنكون أقوى من ذي قبل.‬ 101 00:08:34,723 --> 00:08:35,724 ‫أجل.‬ 102 00:08:39,186 --> 00:08:40,312 ‫"جيش (الرجال الأواخر)"‬ 103 00:08:40,312 --> 00:08:43,482 ‫مستوى التنفس والأكسجين في الدم ثابتان.‬ 104 00:08:43,983 --> 00:08:45,067 ‫حسنًا.‬ 105 00:08:45,609 --> 00:08:46,610 ‫درجة حرارة الجسم.‬ 106 00:08:48,404 --> 00:08:51,824 ‫36.‬ 107 00:08:51,824 --> 00:08:53,659 ‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬ 108 00:08:56,870 --> 00:08:57,746 ‫تبدين غير مريضة.‬ 109 00:08:59,832 --> 00:09:00,833 ‫يا للفظاظة!‬ 110 00:09:03,419 --> 00:09:06,171 ‫كيف حالك؟‬ ‫سمعتك تتدرب على خطابك في الصباح الباكر.‬ 111 00:09:06,171 --> 00:09:08,882 ‫لا أطيق الانتظار إلى أن ينتهي كلّ هذا.‬ 112 00:09:10,718 --> 00:09:13,846 ‫أكره أن "أبوت" يقحمك‬ ‫في هذا العرض التقديمي.‬ 113 00:09:13,846 --> 00:09:16,599 ‫وجليّ أن دعوتي للمشاهدة هي استعراض قوة.‬ 114 00:09:16,599 --> 00:09:18,183 ‫انتهى الجزء الصعب.‬ 115 00:09:18,851 --> 00:09:21,103 ‫ما دام يمكننا الخروج من هنا‬ 116 00:09:22,146 --> 00:09:23,147 ‫ومعنا العلاج.‬ 117 00:09:24,315 --> 00:09:25,274 ‫"جار تحليل العينات"‬ 118 00:09:25,274 --> 00:09:27,526 ‫هل نطلق سراح الدجاج عندما نغادر؟‬ 119 00:09:27,526 --> 00:09:28,611 ‫صحيح؟‬ 120 00:09:30,237 --> 00:09:31,238 ‫"آدي"؟‬ 121 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الأمر...‬ 122 00:09:36,952 --> 00:09:38,579 ‫غير معقول.‬ 123 00:09:38,579 --> 00:09:40,456 ‫"تم اكتشاف فيروس!"‬ 124 00:09:42,041 --> 00:09:43,417 ‫هل هذا يعني...‬ 125 00:09:43,417 --> 00:09:44,460 ‫يا إلهي!‬ 126 00:09:48,005 --> 00:09:51,216 ‫سأضع بعضًا من العينة...‬ 127 00:09:56,055 --> 00:09:59,016 ‫الجديدة هنا. ثم...‬ 128 00:10:05,939 --> 00:10:06,857 ‫"تم اكتشاف فيروس!"‬ 129 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 ‫لم ينجح العلاج.‬ 130 00:10:10,527 --> 00:10:11,445 ‫ماذا يحدث؟‬ 131 00:10:12,112 --> 00:10:15,824 ‫يا إلهي! لا بد أن شيئًا ما تغيّر‬ ‫بين ليلة وضحاها!‬ 132 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 ‫"آدي". لا بأس.‬ 133 00:10:18,994 --> 00:10:20,954 ‫انظر إليّ.‬ 134 00:10:20,954 --> 00:10:22,539 ‫لا تلمسيني!‬ 135 00:10:23,499 --> 00:10:24,333 ‫حسنًا.‬ 136 00:10:30,464 --> 00:10:31,507 ‫أنا آسف.‬ 137 00:10:33,425 --> 00:10:34,635 ‫بعد كلّ ذلك،‬ 138 00:10:36,428 --> 00:10:37,596 ‫فشل العلاج.‬ 139 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 ‫أنا فشلت.‬ 140 00:10:42,226 --> 00:10:43,936 ‫فعلت كلّ ما بوسعك.‬ 141 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 ‫لكن هذا لم يكن كافيًا.‬ 142 00:10:53,112 --> 00:10:54,113 ‫لا بأس.‬ 143 00:11:00,452 --> 00:11:01,870 ‫يمكن أن أموت.‬ 144 00:11:06,709 --> 00:11:08,001 ‫سئمت يا "آدي".‬ 145 00:11:10,796 --> 00:11:12,464 ‫لا يمكنني الانتظار حتى أعيش.‬ 146 00:11:14,550 --> 00:11:16,260 ‫لا بد من وجود شيء آخر يمكننا فعله.‬ 147 00:11:26,895 --> 00:11:29,898 ‫يتوقع "أبوت" دعمك في حدث اليوم‬ 148 00:11:30,899 --> 00:11:33,277 ‫لإقناع مجموعة "الثلاثة" بأن لديه العلاج.‬ 149 00:11:35,738 --> 00:11:38,991 ‫- يا إلهي. سيقتلنا "أبوت".‬ ‫- لا. ألا تفهم؟‬ 150 00:11:38,991 --> 00:11:41,577 ‫إذا قلت الحقيقة،‬ ‫إنه لم يحصل على العلاج قط،‬ 151 00:11:41,577 --> 00:11:45,122 ‫فخطته المجازفة وكلّ شيء سينهار عليه.‬ 152 00:11:45,122 --> 00:11:48,125 ‫لا، لا يمكنني تقويضه أمام الجميع.‬ 153 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 ‫من يقول ذلك؟‬ 154 00:11:52,129 --> 00:11:54,590 ‫عندما يعرف أمراء الحرب هؤلاء،‬ 155 00:11:55,841 --> 00:11:58,260 ‫سيدمرونه شر تدمير.‬ 156 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 ‫ستكون فوضى عارمة.‬ 157 00:12:01,555 --> 00:12:03,265 ‫عندها سنغادر.‬ 158 00:12:04,933 --> 00:12:05,934 ‫هذه...‬ 159 00:12:08,353 --> 00:12:09,855 ‫هذه هي فرصتنا.‬ 160 00:12:10,939 --> 00:12:15,402 ‫إن تخليت عن العلاج، فأنت...‬ 161 00:12:27,998 --> 00:12:29,500 ‫فسنكون حرين.‬ 162 00:12:31,043 --> 00:12:36,256 ‫د. "سينغ"، توجه إلى البوابة الرئيسية رجاءً.‬ 163 00:12:42,805 --> 00:12:43,806 ‫حسنًا.‬ 164 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 ‫- مهلًا.‬ ‫- أجل...‬ 165 00:12:48,185 --> 00:12:49,812 ‫سأربط الزر العلوي.‬ 166 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫يمكنك فعل هذا يا "آدي".‬ 167 00:12:57,569 --> 00:12:59,738 ‫لديك قوة أكبر مما تظن.‬ 168 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ‫لنذهب.‬ 169 00:13:13,210 --> 00:13:14,336 ‫تم تأكيد الهدف.‬ 170 00:13:15,087 --> 00:13:19,383 ‫هجين واحد، ربما من نوع السنوريات.‬ 171 00:13:20,259 --> 00:13:22,177 ‫يمكننا التحدث كأشخاص عاديين.‬ 172 00:13:23,095 --> 00:13:25,138 ‫- لا أثر للوالدين؟‬ ‫- لا.‬ 173 00:13:25,722 --> 00:13:28,058 ‫- كلّ ما أراه هو ذيل.‬ ‫- دعني أرى.‬ 174 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 ‫ماذا ترين؟‬ 175 00:13:37,401 --> 00:13:39,319 ‫ربما لا يكون هجينًا رغم كلّ شيء.‬ 176 00:13:40,320 --> 00:13:41,530 ‫هل نلغي العملية؟‬ 177 00:13:41,530 --> 00:13:43,073 ‫لا، يجب أن ندخل.‬ 178 00:13:44,366 --> 00:13:47,160 ‫نحن هنا من أجل الهجينين، لا شيء آخر.‬ 179 00:13:47,160 --> 00:13:50,080 ‫إن كنت محقة بشأن هذا،‬ ‫فسيكون ذلك أفضل من القبض على هجين.‬ 180 00:13:51,748 --> 00:13:53,500 ‫ما هو الأفضل من القبض على هجين؟‬ 181 00:13:53,500 --> 00:13:56,044 ‫شيء أقل براءة.‬ 182 00:14:26,033 --> 00:14:27,200 ‫"بيكي"!‬ 183 00:14:28,410 --> 00:14:29,620 ‫"بير"؟‬ 184 00:14:30,203 --> 00:14:31,330 ‫"بيكي"!‬ 185 00:14:34,333 --> 00:14:37,711 ‫- يجب أن نوقفها! إنها ضمن جيش الحيوانات!‬ ‫- سأتولى أمرها! اطلب الدعم!‬ 186 00:14:48,805 --> 00:14:49,640 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 187 00:14:53,810 --> 00:14:55,103 ‫لطالما عرفت أنك ضعيفة.‬ 188 00:14:55,103 --> 00:14:58,482 ‫لكن الانضمام إلى "الرجال الأواخر"،‬ ‫هذا فعل منحط، حتى بالنسبة إليك.‬ 189 00:15:00,609 --> 00:15:04,196 ‫لا يحق لك أن تقرري ما هو الفعل المنحط،‬ ‫ليس بعد انقلابك!‬ 190 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 ‫ماذا تفعلين هنا أصلًا؟‬ 191 00:15:20,295 --> 00:15:22,798 ‫سمعنا أن شيئًا ما يجري‬ ‫في حديقة حيوان "إسيكس".‬ 192 00:15:24,591 --> 00:15:25,842 ‫يحتجزون الهجينين هناك.‬ 193 00:15:26,802 --> 00:15:29,137 ‫كنا بحاجة إلى أحد "الرجال الأواخر"‬ ‫لتأكيد معلوماتنا و...‬ 194 00:15:30,847 --> 00:15:31,890 ‫ها أنت ذي.‬ 195 00:15:31,890 --> 00:15:34,309 ‫أكانت خطتك هي دخول المدينة من دون خطة؟‬ 196 00:15:34,851 --> 00:15:36,979 ‫لستم ندًا لجيش "أبوت".‬ 197 00:15:36,979 --> 00:15:38,563 ‫ستتسببين في قتل الناس!‬ 198 00:15:40,565 --> 00:15:42,025 ‫هذا هو المطلوب!‬ 199 00:15:44,277 --> 00:15:46,321 ‫لا، أعني جيش الحيوانات.‬ 200 00:15:46,321 --> 00:15:48,115 ‫"راينو" و"بوني".‬ 201 00:15:49,533 --> 00:15:50,409 ‫وأنت.‬ 202 00:15:51,034 --> 00:15:52,369 ‫نحن جنود يا "بير".‬ 203 00:15:56,123 --> 00:15:58,083 ‫لا، ظننا أننا مضطرون إلى ذلك فحسب.‬ 204 00:15:59,543 --> 00:16:02,504 ‫- لم تجيبي عن سبب وجودك هنا.‬ ‫- سأذهب إلى حديقة الحيوان أيضًا.‬ 205 00:16:03,255 --> 00:16:05,549 ‫"غاس" هو أحد الهجينين‬ ‫الذين يحتجزونهم هناك.‬ 206 00:16:06,174 --> 00:16:07,467 ‫سأستعيده.‬ 207 00:16:09,720 --> 00:16:11,096 ‫ليس إن أوقفتك أولًا.‬ 208 00:16:12,639 --> 00:16:14,391 ‫لا يمكنني أن أدعك تفضحيننا.‬ 209 00:16:20,939 --> 00:16:21,773 ‫يا إلهي.‬ 210 00:16:22,566 --> 00:16:24,401 ‫من الجيد أنني وصلت في الوقت المناسب.‬ 211 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 ‫الرقيب في طريقه.‬ 212 00:16:28,113 --> 00:16:29,656 ‫لن يصدّق هذا.‬ 213 00:16:46,214 --> 00:16:47,215 ‫دكتور.‬ 214 00:16:50,010 --> 00:16:51,219 ‫هل كلّ شيء كما هو مرتب؟‬ 215 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 ‫أجل.‬ 216 00:16:54,598 --> 00:16:55,599 ‫ممتاز.‬ 217 00:16:59,728 --> 00:17:02,105 ‫لا يمكنني تحمّل أي أخطاء اليوم.‬ 218 00:17:04,191 --> 00:17:07,152 ‫يا له من عشاء لذيذ تناولناه ليلة أمس.‬ 219 00:17:07,152 --> 00:17:08,987 ‫- يجب أن نكرر ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 220 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 ‫رهبة المسرح؟‬ 221 00:17:13,200 --> 00:17:17,662 ‫لطالما فضّلت التحدث إلى مرضاي بمفردنا‬ 222 00:17:18,288 --> 00:17:21,249 ‫على إلقاء الخطابات.‬ 223 00:17:24,544 --> 00:17:29,257 ‫دعني أقدّم لك نصيحة صغيرة.‬ ‫عادةً ما أفكر في جمهوري على أنهم دمى،‬ 224 00:17:29,257 --> 00:17:31,176 ‫ثم أسحب الخيوط.‬ 225 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:17:35,806 --> 00:17:37,474 ‫هل تسمع ما أسمعه؟‬ 227 00:17:38,892 --> 00:17:40,894 ‫هذا هو القدر ينادي علينا.‬ 228 00:17:47,609 --> 00:17:49,027 ‫تهانينا يا "أبوت".‬ 229 00:17:49,569 --> 00:17:52,155 ‫جعلت من المستحيل تجاهلك.‬ 230 00:17:52,155 --> 00:17:55,408 ‫أفهم أن أخبار جولتي القصيرة‬ ‫وصلت إلى الأراضي المنخفضة.‬ 231 00:17:55,408 --> 00:17:56,576 ‫أنت تعرف أنها وصلت.‬ 232 00:17:56,576 --> 00:17:58,703 ‫لطالما عرفت كيف تحمس الجمهور.‬ 233 00:17:58,703 --> 00:18:02,374 ‫يسعدني أن أعرف أنك تمكنت‬ ‫من تنحية خلافاتنا الصغيرة جانبًا‬ 234 00:18:02,374 --> 00:18:04,209 ‫وفعل ما هو أفضل من أجل منطقتك.‬ 235 00:18:04,793 --> 00:18:06,294 ‫دعوت لك.‬ 236 00:18:08,922 --> 00:18:10,090 ‫لا بد أنك "فوس"!‬ 237 00:18:10,090 --> 00:18:12,843 ‫- لم أحظ قط بشرف...‬ ‫- هنا تحتفظ بالقناطير إذًا.‬ 238 00:18:14,845 --> 00:18:15,846 ‫الهجينون.‬ 239 00:18:16,847 --> 00:18:21,393 ‫أجل، الغزاة الدخيلون.‬ 240 00:18:21,393 --> 00:18:24,604 ‫لا تقلق يا "فوس".‬ ‫رجالي يضعونهم في حبس مشدد.‬ 241 00:18:24,604 --> 00:18:28,150 ‫ظننت أن عداوتك تجاه القناطير أغضبتهم فحسب.‬ 242 00:18:28,817 --> 00:18:30,402 ‫لكنني سمعت عن علاجك بعدها.‬ 243 00:18:30,402 --> 00:18:33,905 ‫بفضل عالمي الفذ،‬ 244 00:18:34,447 --> 00:18:37,159 ‫اقتربنا خطوة من اختراع...‬ 245 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 ‫يموت الكفار بأعداد كبيرة.‬ 246 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 ‫لكننا سنتحمل.‬ 247 00:18:44,124 --> 00:18:45,417 ‫سنتحمل.‬ 248 00:18:46,209 --> 00:18:48,044 ‫أجل، سنتحمل.‬ 249 00:18:52,465 --> 00:18:56,469 ‫سأعترف، لم أظن أنك ستنجح في جذب انتباهها.‬ 250 00:19:05,478 --> 00:19:06,980 ‫ها هي ذي.‬ 251 00:19:07,480 --> 00:19:09,482 ‫مثل زهرة في الصحراء.‬ 252 00:19:10,233 --> 00:19:11,860 ‫السيدة "زانغ".‬ 253 00:19:11,860 --> 00:19:14,571 ‫أيها الجنرال، بحقك! نادني "هيلين".‬ 254 00:19:15,155 --> 00:19:18,033 ‫سُررت بلقائك أخيرًا في حديقتك.‬ 255 00:19:19,242 --> 00:19:21,494 ‫شكرًا لقبولك الدعوة‬ 256 00:19:21,494 --> 00:19:23,997 ‫واقتصاص الوقت من حربك مع البارون.‬ 257 00:19:23,997 --> 00:19:27,000 ‫أكاد أعتبر تلك المناوشة الصغيرة حربًا.‬ 258 00:19:27,709 --> 00:19:29,711 ‫وقتي ضيق.‬ 259 00:19:30,837 --> 00:19:34,049 ‫لم تدعُنا إلى هنا لتوزيع العلاج فحسب، صحيح؟‬ 260 00:19:37,010 --> 00:19:38,261 ‫سيداتي وسادتي.‬ 261 00:19:39,804 --> 00:19:41,890 ‫حان الوقت لنتحدث عن مستقبلنا.‬ 262 00:19:41,890 --> 00:19:43,016 ‫حان الوقت.‬ 263 00:19:43,600 --> 00:19:46,102 ‫سنبطئه. درسنا كلّ تحركاته.‬ 264 00:19:46,102 --> 00:19:47,395 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 265 00:19:48,271 --> 00:19:50,482 ‫انتهينا من كوننا سجناء في منزلنا.‬ 266 00:19:50,482 --> 00:19:53,526 ‫"تيدي"، ألديك الواقي الشمسي؟‬ ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 267 00:19:53,526 --> 00:19:56,279 ‫عندما نخرج من بيوت الكلاب،‬ ‫سنتجه إلى البوابة الجنوبية.‬ 268 00:19:56,279 --> 00:19:58,406 ‫أولًا، علينا عبور الردهة.‬ 269 00:19:58,406 --> 00:20:00,575 ‫"غاس"، سنتبع خطاك هناك.‬ 270 00:20:01,159 --> 00:20:02,118 ‫حقًا؟‬ 271 00:20:02,869 --> 00:20:04,454 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 272 00:20:05,038 --> 00:20:06,206 ‫- نحن جاهزون.‬ ‫- لا.‬ 273 00:20:07,290 --> 00:20:08,124 ‫هذا.‬ 274 00:20:13,129 --> 00:20:14,422 ‫أنا أثق به.‬ 275 00:20:16,216 --> 00:20:17,425 ‫إنه واحد منا.‬ 276 00:20:20,595 --> 00:20:21,721 ‫هل الجميع موافق؟‬ 277 00:20:51,918 --> 00:20:53,003 ‫هل أنت "آش"؟‬ 278 00:20:53,003 --> 00:20:56,256 ‫أجل. وأنت "آسر الهجينين".‬ 279 00:20:57,549 --> 00:20:58,591 ‫يجب أن أخبرك يا رجل.‬ 280 00:20:58,591 --> 00:21:00,510 ‫أعداد تلك المخلوقات جنونية...‬ 281 00:21:00,510 --> 00:21:03,305 ‫قال "مارلين" إنك قد تعرف مكان عائلتي.‬ 282 00:21:05,056 --> 00:21:07,600 ‫لست محبًا للمحادثات، أليس كذلك؟‬ 283 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 ‫لكن هذا منطقي.‬ 284 00:21:10,437 --> 00:21:12,981 ‫إن قضيت وقتًا كافيًا بمفردك‬ ‫مع تلك المخلوقات و...‬ 285 00:21:14,816 --> 00:21:17,944 ‫إن كنت تعرف مكان عائلتي،‬ ‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن!‬ 286 00:21:17,944 --> 00:21:19,404 ‫تبًا يا رجل! حسنًا!‬ 287 00:21:28,413 --> 00:21:30,248 ‫إنه أمر نادر هذه الأيام‬ 288 00:21:31,916 --> 00:21:33,335 ‫الحصول على إجابات.‬ 289 00:21:33,335 --> 00:21:34,919 ‫"الجيش"‬ 290 00:21:45,513 --> 00:21:46,806 ‫ما هذا؟‬ 291 00:21:47,849 --> 00:21:49,267 ‫تؤسفني خسارتك يا رجل.‬ 292 00:22:27,514 --> 00:22:30,350 ‫ضحّى الضخم بكلّ شيء.‬ 293 00:22:34,104 --> 00:22:37,649 ‫لكن بطريقة ما، خسر أكثر.‬ 294 00:22:41,361 --> 00:22:44,906 ‫"حديقة حيوان (إسيكس)، زورونا اليوم!"‬ 295 00:22:46,533 --> 00:22:49,202 ‫في البلدة التي نشأت فيها،‬ ‫كان هناك جسر خشبي.‬ 296 00:22:49,202 --> 00:22:50,286 ‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 297 00:22:50,286 --> 00:22:55,834 ‫جسر قديم متهالك،‬ ‫دمرته الأمطار والبرد والثلوج.‬ 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,796 ‫كنت أعلم أنه ذات يوم سينهار،‬ 299 00:22:59,796 --> 00:23:03,091 ‫لكن لم يستمع أحد في البلدة‬ ‫إلى "دوغي" الصغير.‬ 300 00:23:03,091 --> 00:23:04,175 ‫لا.‬ 301 00:23:04,843 --> 00:23:07,720 ‫بنته الحكومة، فالحكومة تعرف أفضل مني.‬ 302 00:23:09,264 --> 00:23:13,726 ‫وفي النهاية عندما انهار،‬ ‫أودى بحياة رجلين بريئين.‬ 303 00:23:15,186 --> 00:23:16,104 ‫إنه أمر غريب.‬ 304 00:23:17,063 --> 00:23:20,483 ‫يبدأ الناس بالإصغاء بمجرد أن يموت أحدهم.‬ 305 00:23:25,488 --> 00:23:29,325 ‫د. "سينغ" اللامع سيشرح‬ 306 00:23:29,325 --> 00:23:34,414 ‫أهم جسر في مساراتنا الجماعية.‬ 307 00:23:34,414 --> 00:23:35,540 ‫دكتور.‬ 308 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 ‫صحيح.‬ 309 00:23:47,177 --> 00:23:50,388 ‫ماذا إن أخبرتكم أن أحدًا في هذا الجمهور‬ 310 00:23:51,598 --> 00:23:52,557 ‫مصاب بالمرض الآن؟‬ 311 00:23:59,731 --> 00:24:00,773 ‫في هذا...‬ 312 00:24:02,525 --> 00:24:03,526 ‫يا إلهي.‬ 313 00:24:04,569 --> 00:24:07,447 ‫...السيناريو الافتراضي،‬ 314 00:24:07,447 --> 00:24:13,036 ‫ستقتل سلالة "دومزداي"‬ ‫نصف الناس هنا بحلول الأسبوع المقبل.‬ 315 00:24:13,036 --> 00:24:16,372 ‫لكن ليس قبل أن ينقل كلّ شخص منهم الفيروس‬ 316 00:24:16,372 --> 00:24:20,960 ‫إلى 12 شخصًا آخرين.‬ 317 00:24:20,960 --> 00:24:27,217 ‫هذه 80 حالة وفاة ناجمة مباشرةً من حدث واحد.‬ 318 00:24:27,926 --> 00:24:31,179 ‫قتل الفيروس الأصلي‬ 319 00:24:32,096 --> 00:24:36,392 ‫98 بالمئة من السكان.‬ 320 00:24:38,937 --> 00:24:41,940 ‫كطبيب، شهدت هذا بنفسي.‬ 321 00:24:43,775 --> 00:24:45,360 ‫هذه السلالة الجديدة‬ 322 00:24:47,153 --> 00:24:48,196 ‫التي ننظر إليها‬ 323 00:24:50,198 --> 00:24:54,077 ‫تقتل 99 بالمئة والنسبة تزداد بسرعة.‬ 324 00:24:55,745 --> 00:24:56,829 ‫يجدنا الفيروس الجديد‬ 325 00:24:58,248 --> 00:24:59,541 ‫ويقتلنا.‬ 326 00:25:02,001 --> 00:25:03,836 ‫من الواضح أنه لا يمكن احتواؤه.‬ 327 00:25:05,547 --> 00:25:08,841 ‫أين هذا العلاج إذًا؟‬ 328 00:25:10,051 --> 00:25:13,471 ‫الحقيقة هي...‬ 329 00:25:18,059 --> 00:25:20,228 ‫الحقيقة هي...‬ 330 00:25:24,399 --> 00:25:27,068 ‫أن العلاج‬ ‫هو طريقتنا الوحيدة للتغلب على هذا.‬ 331 00:25:39,372 --> 00:25:41,082 ‫لكن ليس لدينا ما يكفي منه.‬ 332 00:25:44,168 --> 00:25:45,712 ‫إنه يتطلب‬ 333 00:25:46,629 --> 00:25:49,549 ‫مكونًا غير تقليدي...‬ 334 00:25:49,549 --> 00:25:51,426 ‫يكفي. شكرًا لك. أحسنت صنعًا.‬ 335 00:25:51,426 --> 00:25:53,803 ‫لسنا هنا لنكشف أسرار الوصول للعلاج.‬ 336 00:25:55,555 --> 00:25:56,598 ‫"جوني"!‬ 337 00:26:18,202 --> 00:26:19,662 ‫هذه "إيفرغرين".‬ 338 00:26:20,747 --> 00:26:22,749 ‫هكذا نهزم المرض.‬ 339 00:26:25,126 --> 00:26:26,210 ‫حان دورك يا أخي.‬ 340 00:26:32,258 --> 00:26:34,177 {\an8}‫"لحم البقر والضأن، طعام حيوانات أليفة"‬ 341 00:26:39,140 --> 00:26:41,267 ‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬ 342 00:26:47,732 --> 00:26:49,984 ‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬ 343 00:27:00,328 --> 00:27:03,331 ‫إلام تخططون الآن؟‬ 344 00:27:16,469 --> 00:27:17,595 ‫ماذا؟‬ 345 00:27:18,096 --> 00:27:20,306 ‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬ 346 00:27:30,692 --> 00:27:31,526 ‫الآن!‬ 347 00:27:45,039 --> 00:27:48,000 ‫يا إلهي، لا!‬ 348 00:27:55,508 --> 00:27:57,176 ‫ستدفعون جميعًا ثمن هذا.‬ 349 00:28:10,106 --> 00:28:11,315 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 350 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 ‫- أجل!‬ ‫- نجحنا!‬ 351 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‫ماذا قالت؟‬ 352 00:28:30,168 --> 00:28:31,502 ‫أظن أنه يمكنك التخمين.‬ 353 00:28:31,502 --> 00:28:33,421 ‫هيا يا رفاق. لنخرج من هنا.‬ 354 00:28:33,421 --> 00:28:35,131 ‫اتبعوا "غاس"، واحدًا تلو الآخر.‬ 355 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 ‫كانت مجرد شائعة في أيام جيشي الأولى،‬ 356 00:29:09,957 --> 00:29:13,211 ‫هذه التنمية الإسكانية‬ ‫المنسية غير المكتملة.‬ 357 00:29:13,961 --> 00:29:17,924 ‫53 فدانًا خصبًا مع كلّ ما سنحتاج إليه.‬ 358 00:29:17,924 --> 00:29:20,343 ‫إنها محصّنة بجدار ارتفاعه تسعة أمتار‬ 359 00:29:20,343 --> 00:29:22,470 ‫لإبقاء العناصر غير المرغوبة‬ ‫على الجانب الآخر.‬ 360 00:29:22,470 --> 00:29:24,222 ‫يا سيدة "زانغ"‬ 361 00:29:24,222 --> 00:29:25,515 ‫و"فوس"‬ 362 00:29:25,515 --> 00:29:27,099 ‫و"داتش"،‬ 363 00:29:27,099 --> 00:29:29,352 ‫أعرض عليكم مكانًا في "إيفرغرين"،‬ 364 00:29:29,352 --> 00:29:34,440 ‫إلى جانب 150 من أفضل الأشخاص لدى كلّ منكم.‬ 365 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‫150؟‬ 366 00:29:36,943 --> 00:29:38,152 ‫وماذا عن البقية؟‬ 367 00:29:38,152 --> 00:29:41,030 ‫أكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن فات الأوان بالنسبة إليهم.‬ 368 00:29:41,030 --> 00:29:46,118 ‫إما أن ننقذ قلة منتقاة‬ ‫وإما نموت جميعًا من المرض.‬ 369 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 ‫أتريدنا أن نختار من سينجو؟‬ 370 00:29:49,121 --> 00:29:51,916 ‫هل انتبهت للدكتور؟‬ 371 00:29:51,916 --> 00:29:55,378 ‫إما أن تختار وإما سيختار المرض بدلًا منك.‬ 372 00:29:55,378 --> 00:29:56,879 ‫ما هو ثمن الدخول؟‬ 373 00:29:56,879 --> 00:29:59,590 ‫كما ترون، لديّ البنية التحتية.‬ 374 00:30:00,424 --> 00:30:04,136 ‫لديّ أفراد الصيانة. لديّ العلاج.‬ 375 00:30:05,346 --> 00:30:08,099 ‫لكن الحقيقة‬ ‫هي أنني لا أملك الموارد اللازمة‬ 376 00:30:08,099 --> 00:30:12,770 ‫للحفاظ على مدينة بهذا الحجم‬ ‫منعزلة عن العالم لمدة تصل إلى سنة،‬ 377 00:30:12,770 --> 00:30:14,814 ‫وهي المدة لإنهاء العلاج. صحيح يا دكتور؟‬ 378 00:30:14,814 --> 00:30:15,940 ‫هذا صحيح.‬ 379 00:30:16,440 --> 00:30:21,821 ‫سيدة "زانغ"، أتقنت فن الزراعة‬ ‫في عالم ما بعد "التدهور".‬ 380 00:30:21,821 --> 00:30:23,656 ‫لن نعرف الجوع أبدًا.‬ 381 00:30:23,656 --> 00:30:27,243 ‫"داتش"، لديك نهر يجري بجانب "إيفرغرين".‬ 382 00:30:27,243 --> 00:30:29,620 ‫نحتاج إلى مياه عذبة.‬ 383 00:30:30,162 --> 00:30:33,249 ‫"فوس"، أنت ومطاحنك وألواحك الشمسية‬ 384 00:30:33,249 --> 00:30:36,919 ‫وأضواؤك الضعيفة،‬ ‫نحتاج إلى الكهرباء لتشغيل هذه المدينة.‬ 385 00:30:39,255 --> 00:30:42,258 ‫طعام، طاقة، مياه عذبة.‬ 386 00:30:43,509 --> 00:30:47,805 ‫غرق كلّ هؤلاء الناس‬ ‫وأصبحت السفينة هي خلاص "نوح".‬ 387 00:30:54,562 --> 00:30:56,397 ‫"إيفرغرين" هي خلاصنا.‬ 388 00:31:27,511 --> 00:31:30,598 ‫"جيش (الرجال الأواخر)، من هنا‬ ‫"نقطة تفتيش، أبلغ عن كلّ الأعراض"‬ 389 00:31:55,539 --> 00:31:58,501 ‫اختبئوا!‬ 390 00:32:01,212 --> 00:32:02,755 ‫اختبئوا! هيا!‬ 391 00:32:09,470 --> 00:32:11,097 ‫...نتشاجر على موارد تافهة...‬ 392 00:32:11,097 --> 00:32:13,933 ‫- إنها قادمة من حدود محطة الحافلات.‬ ‫- اخفضي صوتك.‬ 393 00:32:13,933 --> 00:32:15,810 ‫أو يمكننا اختيار...‬ 394 00:32:15,810 --> 00:32:18,896 ‫- من متمركز هناك؟‬ ‫- لا أحد حاليًا.‬ 395 00:32:20,398 --> 00:32:22,149 ‫أتوسل إليكم أن تختاروا بحكمة.‬ 396 00:32:22,149 --> 00:32:23,359 ‫خذي فريقًا.‬ 397 00:32:24,568 --> 00:32:25,403 ‫لا ضجة.‬ 398 00:32:25,403 --> 00:32:27,780 ‫لا أريد المشاكل في يوم الجنرال المهم.‬ 399 00:32:29,532 --> 00:32:32,618 ‫لن تكون الإنسانية أكثر من ذكرى بعيدة.‬ 400 00:32:33,828 --> 00:32:37,623 ‫"غريفيث"، "ستيوارت"، "غريس"، "فوي"،‬ ‫اذهبوا إلى محطة الحافلات.‬ 401 00:32:37,623 --> 00:32:40,042 ‫- لدينا مشاكل على الحدود.‬ ‫- عُلم. أنا ذاهب.‬ 402 00:32:42,003 --> 00:32:43,004 ‫"تيدي".‬ 403 00:32:44,547 --> 00:32:45,881 ‫هيا يا "تيدي".‬ 404 00:32:47,508 --> 00:32:49,218 ‫هيا! "تيدي"!‬ 405 00:32:49,760 --> 00:32:51,178 ‫هيا يا "تيدي"!‬ 406 00:33:13,409 --> 00:33:14,910 ‫أخرجي الآخرين من هنا.‬ 407 00:33:16,162 --> 00:33:17,163 ‫سأجدكم.‬ 408 00:33:23,836 --> 00:33:24,879 ‫انظر!‬ 409 00:33:26,797 --> 00:33:27,631 ‫مهلًا!‬ 410 00:33:39,185 --> 00:33:41,687 ‫"ويندي". يجب أن نرحل فورًا.‬ 411 00:33:42,897 --> 00:33:44,023 ‫طلب منا "غاس" ذلك.‬ 412 00:33:44,023 --> 00:33:46,776 ‫هرب هجين. الفتى الغزال.‬ 413 00:33:46,776 --> 00:33:47,777 ‫تبًا!‬ 414 00:33:59,663 --> 00:34:00,873 ‫...عن طريق "إيفرغرين"،‬ 415 00:34:01,457 --> 00:34:05,669 ‫التي ستكون بمثابة البذور‬ ‫التي تزدهر من خلالها البشرية مجددًا.‬ 416 00:34:05,669 --> 00:34:08,756 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر، بأي وسيلة ضرورية.‬ 417 00:34:09,256 --> 00:34:10,758 ‫لا تروق لي يا "أبوت"،‬ 418 00:34:11,383 --> 00:34:12,843 ‫لكن هذا لا يعني أنك مخطئ.‬ 419 00:34:14,011 --> 00:34:14,845 ‫أنا موافق.‬ 420 00:34:15,846 --> 00:34:18,015 ‫أرشدتك القناطير إلى الطريق الصحيح.‬ 421 00:34:18,015 --> 00:34:21,185 ‫بفضل "إيفرغرين"، سنتحمل.‬ 422 00:34:21,727 --> 00:34:25,356 ‫أجل، سنتحمل.‬ 423 00:34:25,356 --> 00:34:28,984 ‫سيدة "زانغ"؟ ماذا قولك؟‬ 424 00:34:30,194 --> 00:34:31,570 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ 425 00:34:33,114 --> 00:34:34,949 ‫القنطور يتحدث.‬ 426 00:34:38,202 --> 00:34:41,413 ‫لا! العلاج مصنوع من قتلنا!‬ 427 00:34:41,413 --> 00:34:42,373 ‫توقّف!‬ 428 00:34:45,042 --> 00:34:47,253 ‫أريد أن أسمع ما سيقوله.‬ 429 00:34:53,968 --> 00:34:58,973 ‫علّمني "بوبا" أنه إذا رأيت إنسانًا،‬ ‫فيجب أن أختبئ.‬ 430 00:35:00,599 --> 00:35:02,017 ‫لكنني سئمت الاختباء!‬ 431 00:35:03,686 --> 00:35:05,521 ‫لا يمكنك أن تؤذي المزيد من أصدقائي.‬ 432 00:35:06,689 --> 00:35:11,819 ‫قبل وصولي إلى هنا،‬ ‫لم أقابل أحدًا مثلي، إلى أن قابلت "ويندي".‬ 433 00:35:12,653 --> 00:35:16,282 ‫إنها ذكية وقوية وطيبة وشجاعة.‬ 434 00:35:16,907 --> 00:35:18,993 ‫لا تستحق الموت.‬ 435 00:35:18,993 --> 00:35:22,705 ‫لم يكن أخوها "روي" يستحق الموت‬ ‫ولم يكن "بيتر" يستحق الموت!‬ 436 00:35:24,999 --> 00:35:26,792 ‫إنهم المكون السري.‬ 437 00:35:26,792 --> 00:35:28,544 ‫لا تنخدعوا!‬ 438 00:35:29,461 --> 00:35:31,672 ‫بأحد هؤلاء المتحولين الصغار،‬ 439 00:35:31,672 --> 00:35:35,718 ‫يمكنني أن أصنع ما يكفي من العلاج‬ ‫لكلّ من في هذه الغرفة،‬ 440 00:35:36,343 --> 00:35:38,137 ‫وهي تضحية لا أمانعها.‬ 441 00:35:38,846 --> 00:35:43,809 ‫هل تفضّلون الموت لإنقاذ هذا المخلوق؟‬ 442 00:35:44,643 --> 00:35:46,395 ‫حاولت إخافتي.‬ 443 00:35:47,229 --> 00:35:48,856 ‫لكنك خائف أيضًا.‬ 444 00:35:53,110 --> 00:35:56,697 ‫المرض هو عدوكم، وليس نحن!‬ 445 00:36:04,205 --> 00:36:05,456 ‫أسكته.‬ 446 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ‫مهلًا، هيا!‬ 447 00:36:22,598 --> 00:36:25,434 ‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬ 448 00:36:25,434 --> 00:36:26,685 ‫أوقف السيارة.‬ 449 00:36:28,062 --> 00:36:29,188 ‫أوقف السيارة!‬ 450 00:36:29,188 --> 00:36:34,693 ‫سيدة "زانغ".‬ 451 00:36:34,693 --> 00:36:38,322 ‫أنا وأنت نعلم‬ ‫أنني لن أتمكن من تحقيق ذلك من دونك.‬ 452 00:36:38,322 --> 00:36:39,490 ‫سيدة "زانغ"!‬ 453 00:36:46,580 --> 00:36:48,082 ‫كان ذلك حدثًا كارثيًا.‬ 454 00:36:49,333 --> 00:36:53,963 ‫"هيلين". أعلم أنك لا تمانعين‬ ‫قتل الهجينين من أجل العلاج.‬ 455 00:36:54,463 --> 00:36:57,508 ‫إن كنت موافقة، فسيوافق "داتش" و"فوس".‬ 456 00:36:57,508 --> 00:36:59,385 ‫ما الذي يتطلبه الأمر؟‬ 457 00:36:59,385 --> 00:37:03,806 ‫تُصور نفسك كمنقذ للبشرية. هذه حركة جريئة.‬ 458 00:37:05,266 --> 00:37:07,518 ‫مدح الذات، لكن هذا أسلوبك.‬ 459 00:37:08,143 --> 00:37:09,019 ‫100.‬ 460 00:37:09,603 --> 00:37:12,231 ‫سأعطيك 100 مكان إضافي في "إيفرغرين".‬ 461 00:37:12,231 --> 00:37:16,151 ‫لا أريد 100 مكان. أريد كلّ الأماكن.‬ 462 00:37:16,151 --> 00:37:19,488 ‫العائلة هي أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ،‬ 463 00:37:19,488 --> 00:37:21,865 ‫ولديّ عائلة كبيرة.‬ 464 00:37:21,865 --> 00:37:24,576 ‫يجب أن أكون منصفة معهم. أنت تفهم.‬ 465 00:37:24,576 --> 00:37:28,664 ‫ومع ذلك، من دون مواردهم،‬ ‫لن تنجح "إيفرغرين".‬ 466 00:37:28,664 --> 00:37:31,583 ‫وهذا هو العيب القاتل في خطتك.‬ 467 00:37:31,583 --> 00:37:35,713 ‫أنت تعتمد على رجلين عاديين للغاية.‬ 468 00:37:36,297 --> 00:37:37,798 ‫لكنني أسيطر عليهما.‬ 469 00:37:37,798 --> 00:37:39,008 ‫تسيطر؟‬ 470 00:37:39,008 --> 00:37:41,510 ‫لم تستطع حتى إبقاء ذلك الهجين في قفصه.‬ 471 00:37:42,219 --> 00:37:45,014 ‫"فوس" و"داتش" لا يملكان الشجاعة لهذا.‬ 472 00:37:45,014 --> 00:37:48,809 ‫إن كانت مواردهما هي ما تريدها،‬ ‫فسأحضرها لك.‬ 473 00:37:53,022 --> 00:37:54,064 ‫ما قصدك؟‬ 474 00:37:55,983 --> 00:37:57,526 ‫نقصيهما ببساطة.‬ 475 00:38:09,621 --> 00:38:11,290 ‫مهلًا!‬ 476 00:38:11,290 --> 00:38:12,750 ‫أنزلوا الأسلحة!‬ 477 00:38:25,804 --> 00:38:27,556 ‫"أبلغ عن كلّ الأعراض"‬ 478 00:38:35,522 --> 00:38:37,316 ‫أريد مقايضة.‬ 479 00:38:40,402 --> 00:38:41,862 ‫تلقينا إشارتك.‬ 480 00:38:42,363 --> 00:38:43,405 ‫إلى من أتحدّث؟‬ 481 00:38:43,405 --> 00:38:46,617 ‫شخص لديه معلومات عن تهديد لـ"أبوت".‬ 482 00:38:46,617 --> 00:38:49,411 ‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا من ذلك.‬ 483 00:38:53,207 --> 00:38:55,292 ‫سيحدث هجوم على حديقة الحيوان قريبًا جدًا‬ 484 00:38:55,292 --> 00:38:57,503 ‫من قبل المرأة التي كانت تديرها.‬ 485 00:38:58,754 --> 00:38:59,755 ‫ما مصدرك؟‬ 486 00:39:02,132 --> 00:39:05,302 ‫حتى قبل بضع ساعات، كنت أخطط للأمر معها.‬ 487 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 ‫أنت أحد المتسللين قبل بضعة أيام.‬ 488 00:39:09,932 --> 00:39:10,933 ‫ماذا تريد؟‬ 489 00:39:12,601 --> 00:39:13,435 ‫هجين.‬ 490 00:39:14,478 --> 00:39:15,729 ‫واحد فقط.‬ 491 00:39:16,855 --> 00:39:18,148 ‫الفتى الغزال.‬ 492 00:39:18,148 --> 00:39:21,235 ‫لن أتفاوض مع شخص لا يمكنني رؤيته.‬ 493 00:39:21,235 --> 00:39:23,862 ‫ليس من أجل شيء مهم مثل هجين.‬ 494 00:39:25,739 --> 00:39:27,574 ‫مهلًا! ارفع يديك حيث أراهما!‬ 495 00:39:29,660 --> 00:39:33,038 ‫أخبرني بموعد الهجوم وسأفكر في عقد صفقة.‬ 496 00:39:33,038 --> 00:39:35,249 ‫ليس قبل أن أراه بعينيّ.‬ 497 00:39:36,083 --> 00:39:38,168 ‫يجب أن أتأكد من أنه ما زال حيًا.‬ 498 00:39:40,003 --> 00:39:41,130 ‫لماذا الفتى الغزال؟‬ 499 00:39:43,549 --> 00:39:44,675 ‫إنه يخصني.‬ 500 00:39:47,678 --> 00:39:49,346 ‫تحقق من هجين الغزال.‬ 501 00:39:51,598 --> 00:39:52,516 ‫لا.‬ 502 00:39:56,395 --> 00:39:57,354 ‫ماذا...‬ 503 00:40:00,566 --> 00:40:01,567 ‫ثمة حركة!‬ 504 00:40:01,567 --> 00:40:02,776 ‫راقبوا!‬ 505 00:40:02,776 --> 00:40:04,695 ‫تبدو ضيقة. استعدوا.‬ 506 00:40:10,367 --> 00:40:11,243 ‫ماذا؟‬ 507 00:40:11,243 --> 00:40:12,619 ‫يا ويلي.‬ 508 00:40:18,667 --> 00:40:21,128 ‫الضخم؟‬ 509 00:40:24,214 --> 00:40:25,340 ‫كيف عرفت؟‬ 510 00:40:25,340 --> 00:40:26,508 ‫"غاس"...‬ 511 00:40:29,553 --> 00:40:31,013 ‫هذا هجين خاص بنا.‬ 512 00:40:32,473 --> 00:40:34,892 ‫ليضع أحدكم هذا المخلوق في كيس.‬ 513 00:40:49,198 --> 00:40:51,575 ‫اذهب يا فتى! هيا! اخرج من هنا!‬ 514 00:40:52,534 --> 00:40:54,161 ‫لا تطلقوا! نحتاج إليه حيًا!‬ 515 00:40:56,997 --> 00:40:58,832 ‫دعمت كذبة "أبوت".‬ 516 00:41:01,627 --> 00:41:03,003 ‫أعرف أنه يمكنني إصلاح هذا.‬ 517 00:41:03,670 --> 00:41:06,548 ‫- لم ينجح العلاج.‬ ‫- قد لا تؤمنين به، لكنني أومن به.‬ 518 00:41:06,548 --> 00:41:09,051 ‫لن أستسلم في منتصف الطريق.‬ 519 00:41:09,051 --> 00:41:11,345 ‫أحتاج إلى المكونات الصحيحة‬ ‫والخلايا الجذعية....‬ 520 00:41:11,345 --> 00:41:13,889 ‫رويدك. أصغ إليّ.‬ 521 00:41:13,889 --> 00:41:15,432 ‫حتى إذا كان هناك علاج،‬ 522 00:41:15,432 --> 00:41:18,769 ‫فلا أريده.‬ 523 00:41:18,769 --> 00:41:22,189 ‫ليس إن كان ذلك يعني قتل الأطفال الهجينين!‬ 524 00:41:26,485 --> 00:41:28,612 ‫فعلت هذا لأنك طلبت مني ذلك!‬ 525 00:41:28,612 --> 00:41:30,405 ‫أعرف، وكنت مخطئة.‬ 526 00:41:30,405 --> 00:41:34,117 ‫ظننت أن هذا سيمنحنا مستقبلًا،‬ ‫لكن كلّ ما فعلته هو إبعادك عني!‬ 527 00:41:34,117 --> 00:41:35,869 ‫أحاول إنقاذك.‬ 528 00:41:35,869 --> 00:41:39,414 ‫إذًا لماذا أشعر بأن هذا لم يعد يتعلق بي؟‬ 529 00:41:48,840 --> 00:41:51,843 ‫حذرتك من أنني سأفقد الحس‬ ‫إن استمررت في ذلك.‬ 530 00:41:54,596 --> 00:41:58,183 ‫وأقول إنه ليس عليك فعل ذلك بعد الآن.‬ 531 00:41:59,142 --> 00:42:01,436 ‫أريد أن أعود إلى حياتنا السابقة.‬ 532 00:42:08,819 --> 00:42:10,612 ‫لا مجال للعودة.‬ 533 00:42:20,205 --> 00:42:22,416 ‫أعد زوجتي إلى غرفتها رجاءً.‬ 534 00:42:23,500 --> 00:42:24,501 ‫"آدي".‬ 535 00:42:29,715 --> 00:42:30,716 ‫"آدي".‬ 536 00:42:37,431 --> 00:42:38,432 ‫"آدي"!‬ 537 00:42:39,391 --> 00:42:40,892 ‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 538 00:42:40,892 --> 00:42:44,563 ‫أغلقوا كلّ المناطق. أمّنوا المحيط.‬ 539 00:42:45,522 --> 00:42:49,234 ‫أبلغوا للقيادة في الحال‬ ‫عن أي علامات على وجود نشاط هجينين.‬ 540 00:42:59,161 --> 00:43:03,165 ‫لا يزال الفتى الغزال طليقًا إذًا.‬ 541 00:43:07,336 --> 00:43:09,755 ‫واختفى الهجينون الآخرون أيضًا.‬ 542 00:43:13,925 --> 00:43:16,887 ‫انتزعت النصر من الهزيمة الوشيكة اليوم.‬ 543 00:43:23,018 --> 00:43:24,936 ‫كنت أود أن أحتفل...‬ 544 00:43:27,064 --> 00:43:28,565 ‫مع أخي.‬ 545 00:43:30,067 --> 00:43:33,987 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫أراه يساعد أحد هؤلاء الهجينين على الهرب.‬ 546 00:43:36,782 --> 00:43:40,577 ‫أظن أن أخي يعمل ضدي.‬ 547 00:43:45,165 --> 00:43:46,958 ‫ماذا فعلت لك يا "جون"؟‬ 548 00:43:49,586 --> 00:43:53,423 ‫لماذا قد تفعل بي شيئًا كهذا باسم الإنسانية؟‬ 549 00:43:53,965 --> 00:43:55,217 ‫لأنهم أطفال.‬ 550 00:43:58,220 --> 00:43:59,096 ‫ماذا؟‬ 551 00:43:59,680 --> 00:44:01,390 ‫إنهم أطفال يا "دوغي".‬ 552 00:44:02,933 --> 00:44:04,851 ‫ماذا كانت ستقول أمي لو كانت حية؟‬ 553 00:44:31,962 --> 00:44:33,797 ‫مهلًا، هنا! ذهب من هنا!‬ 554 00:44:41,346 --> 00:44:43,724 ‫يا "جيمي"! اتبعنا! ذهب من هنا!‬ 555 00:44:43,724 --> 00:44:47,269 ‫لست خائفًا.‬ 556 00:44:47,269 --> 00:44:48,812 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 557 00:44:49,438 --> 00:44:50,647 ‫يا محب الحلويات.‬ 558 00:45:07,080 --> 00:45:10,041 ‫أيها الضخم! ما الذي تفعله هنا؟‬ 559 00:45:11,251 --> 00:45:12,753 ‫أنا أنقذك.‬ 560 00:45:14,504 --> 00:45:15,839 ‫كيف...‬ 561 00:45:15,839 --> 00:45:18,467 ‫ماذا حدث لقرنيك؟‬ 562 00:45:22,220 --> 00:45:23,305 ‫أخذوا واحدًا.‬ 563 00:45:27,434 --> 00:45:28,435 ‫تعال إلى هنا.‬ 564 00:45:45,410 --> 00:45:46,536 ‫اشتقت إليك.‬ 565 00:45:48,830 --> 00:45:50,248 ‫أجل، اشتقت إليك أيضًا.‬ 566 00:46:00,801 --> 00:46:03,595 ‫فعل الصواب ليس سهلًا دائمًا.‬ 567 00:46:16,817 --> 00:46:18,360 ‫وتكلفته‬ 568 00:46:20,111 --> 00:46:21,363 ‫قد تكون باهظة.‬ 569 00:46:35,335 --> 00:46:38,421 ‫يبدو مثل صوت ذلك الطائر الكبير‬ ‫الذي حلّق فوق "يلوستون".‬ 570 00:46:46,304 --> 00:46:51,142 ‫لكن إن تطلعت إليه، ستُكافأ فجأة...‬ 571 00:46:53,061 --> 00:46:57,440 ‫بأكثر الطرق غير المتوقعة أحيانًا.‬ 572 00:47:33,852 --> 00:47:39,274 ‫"أريد التحدث"‬ 573 00:49:01,982 --> 00:49:04,401 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬