1 00:00:34,035 --> 00:00:36,162 ‫כשמדובר באנשים שאתם אוהבים,‬ 2 00:00:36,746 --> 00:00:40,541 ‫כמה רחוק תלכו כדי להגן עליהם?‬ 3 00:01:07,819 --> 00:01:11,739 ‫טוב, תלוי כמה רחוק העולם דוחף אתכם.‬ 4 00:01:14,200 --> 00:01:17,662 ‫לפעמים העולם דוחף רחוק למדי.‬ 5 00:01:19,205 --> 00:01:20,581 ‫לא רע בכלל, ט'.‬ 6 00:01:21,999 --> 00:01:24,794 ‫תיהנה מקציץ הבשר‬ ‫שיגישו הערב, הרווחת את זה.‬ 7 00:01:26,295 --> 00:01:28,422 ‫כמה זמן אתה מצפה שאמשיך לעשות את זה?‬ 8 00:01:29,382 --> 00:01:30,716 ‫אני מבין.‬ 9 00:01:30,716 --> 00:01:34,554 ‫אני יודע שזה לא כיף,‬ ‫אבל אתה עושה עבודה נהדרת.‬ 10 00:01:35,096 --> 00:01:36,597 ‫אני עוזר לאחרוני-האדם.‬ 11 00:01:37,140 --> 00:01:39,350 ‫הם עוזרים לי לקבל חזרה את אשתי והילד.‬ 12 00:01:39,350 --> 00:01:40,518 ‫זה מה שסיכמנו.‬ 13 00:01:40,518 --> 00:01:41,602 ‫בחייך, ט'.‬ 14 00:01:42,603 --> 00:01:44,730 ‫אתה יודע שאני לוחץ למצוא את לואיזה.‬ 15 00:01:44,730 --> 00:01:46,983 ‫אבל אתה לא חושב על השלב הבא.‬ 16 00:01:48,067 --> 00:01:49,193 ‫הילד שלך בן כלאיים.‬ 17 00:01:50,236 --> 00:01:52,238 ‫במוקדם או במאוחר יבואו לתפוס אותו.‬ 18 00:01:53,156 --> 00:01:54,323 ‫נראה אותם מנסים.‬ 19 00:01:54,323 --> 00:01:56,284 ‫אתה יכול להשאיר כאן חותם.‬ 20 00:01:57,660 --> 00:01:58,703 ‫נראה לך שזה מזיז לי?‬ 21 00:01:58,703 --> 00:02:02,999 ‫אתה לוקח קרדיט‬ ‫על כל מה שעשיתי מאז שהצטרפתי.‬ 22 00:02:05,001 --> 00:02:06,794 ‫הגיע הזמן לקיים את חלקך בעסקה.‬ 23 00:02:09,797 --> 00:02:11,966 ‫טוב. אני אעשה כמה טלפונים.‬ 24 00:02:13,509 --> 00:02:15,761 ‫הדבר האחרון ששמעתי זה שיש כיוון מבטיח.‬ 25 00:02:17,221 --> 00:02:18,848 ‫אני מקווה, לטובתך, שאלה הם.‬ 26 00:02:38,826 --> 00:02:39,994 ‫מה? לא.‬ 27 00:02:39,994 --> 00:02:42,413 ‫לא! קדימה! נו...‬ 28 00:02:47,251 --> 00:02:48,586 ‫לעזאזל!‬ 29 00:02:51,088 --> 00:02:52,256 ‫מה ל...‬ 30 00:02:52,256 --> 00:02:54,258 ‫אין מצב.‬ 31 00:03:08,481 --> 00:03:12,318 ‫וכשהעולם דוחף אותך ככה, אתה תוהה...‬ 32 00:03:18,616 --> 00:03:20,201 ‫אפשר לחזור מכאן?‬ 33 00:03:20,993 --> 00:03:27,124 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 34 00:03:32,588 --> 00:03:33,756 ‫אני לא מפחד ממך.‬ 35 00:03:35,007 --> 00:03:36,175 ‫אז זה נכון.‬ 36 00:03:37,802 --> 00:03:40,346 ‫חיית המחמד הקטנה של ד"ר סינג יכולה לדבר.‬ 37 00:03:40,846 --> 00:03:42,890 ‫אני לא חיית מחמד.‬ 38 00:03:44,809 --> 00:03:45,893 ‫לא, אתה צודק.‬ 39 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 ‫התיקון במקומו.‬ 40 00:03:49,105 --> 00:03:50,273 ‫אתה לא חיית מחמד.‬ 41 00:03:50,273 --> 00:03:53,150 ‫אתה מבין, אפשר ללמד חיות מחמד צייתנות.‬ 42 00:03:53,150 --> 00:03:54,986 ‫אתה לא צייתן, נכון?‬ 43 00:03:56,070 --> 00:03:56,946 ‫לא.‬ 44 00:03:56,946 --> 00:04:00,491 ‫נגחת באחד מאנשיי וניסית לברוח.‬ 45 00:04:03,119 --> 00:04:05,079 ‫לאן חשבת שתלך?‬ 46 00:04:06,414 --> 00:04:07,248 ‫הביתה.‬ 47 00:04:08,249 --> 00:04:09,166 ‫הביתה.‬ 48 00:04:09,875 --> 00:04:11,252 ‫איזה רעיון מיושן.‬ 49 00:04:12,628 --> 00:04:14,046 ‫תרשה לי להסביר לך משהו.‬ 50 00:04:14,755 --> 00:04:17,758 ‫זה רק עניין של זמן עד שכל העולם יבין‬ 51 00:04:17,758 --> 00:04:21,470 ‫שבני הכלאיים הם המפתח לתרופה.‬ 52 00:04:21,470 --> 00:04:23,848 ‫וכשזה יקרה, וזה יקרה,‬ 53 00:04:23,848 --> 00:04:27,435 ‫לא משנה כמה מהר או רחוק תברח,‬ 54 00:04:27,435 --> 00:04:29,729 ‫שום מקום לא יהיה בטוח.‬ 55 00:04:31,564 --> 00:04:33,691 ‫כולם ירצו חתיכה ממך.‬ 56 00:04:35,151 --> 00:04:36,485 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 57 00:04:36,986 --> 00:04:42,074 ‫למה אתה נלחם כל כך קשה‬ ‫כדי לחיות בעולם שבבירור לא רוצה אותך?‬ 58 00:04:44,577 --> 00:04:46,704 ‫אולי זה אתה שהעולם לא רוצה.‬ 59 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 ‫טוב, אולי אתה יכול לדבר.‬ 60 00:04:55,546 --> 00:04:58,549 ‫אבל שיקרת כשאמרת שאתה לא מפחד.‬ 61 00:05:02,511 --> 00:05:04,221 ‫אתה מבועת.‬ 62 00:05:07,350 --> 00:05:08,934 ‫כראוי.‬ 63 00:05:09,977 --> 00:05:14,148 ‫אתה מבין, אתה עופר שנאבק במלכודת בו נתפס,‬ 64 00:05:14,148 --> 00:05:16,317 ‫ויודע שהצייד בדרך.‬ 65 00:05:17,651 --> 00:05:19,362 ‫תפסיק להילחם.‬ 66 00:05:28,412 --> 00:05:29,413 ‫לאט לאט.‬ 67 00:05:32,458 --> 00:05:36,045 ‫ילד טוב. אתה תלמד לא להילחם.‬ 68 00:05:37,088 --> 00:05:42,468 ‫ידעת שאנחנו, בני האדם,‬ ‫מצאנו תועלת בכל חלקי האייל בערך?‬ 69 00:05:42,468 --> 00:05:45,554 ‫מעיים, עור, זנב...‬ 70 00:05:48,265 --> 00:05:54,605 ‫אפילו את השומן ניתן להרתיח אט אט לכדי חֵלֶב.‬ 71 00:05:55,356 --> 00:05:57,108 ‫מגן על המגפיים ממים.‬ 72 00:05:57,108 --> 00:05:58,776 ‫למדתי את זה בצבא.‬ ‫-די!‬ 73 00:06:03,489 --> 00:06:05,741 ‫אתה יודע, ד"ר סינג, שאלוהים יברך אותו,‬ 74 00:06:05,741 --> 00:06:09,120 ‫הוא מצא שימוש בתאי הגזע הקטנים‬ 75 00:06:09,120 --> 00:06:12,373 ‫שמוחבאים ליצורים כמוך בעצמות.‬ 76 00:06:13,374 --> 00:06:16,001 ‫פותחים אותן...‬ 77 00:06:17,461 --> 00:06:18,629 ‫וטה-דה!‬ 78 00:06:20,005 --> 00:06:21,715 ‫יש לנו תרופה.‬ 79 00:06:23,551 --> 00:06:25,344 ‫מצטער, במבי.‬ 80 00:06:25,344 --> 00:06:27,680 ‫לא קבעתי את החוקים האלה.‬ 81 00:06:27,680 --> 00:06:29,682 ‫אני רק הולך בעקבות המדע.‬ 82 00:06:30,683 --> 00:06:31,934 ‫כמובן,‬ 83 00:06:31,934 --> 00:06:36,230 ‫יש חלק אחד של האייל ששווה יותר מכולם.‬ 84 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 ‫גאס.‬ 85 00:06:57,126 --> 00:06:59,211 ‫רואה? הוא תמיד חוזר.‬ 86 00:07:02,173 --> 00:07:03,757 ‫אל תתקרבו!‬ 87 00:07:05,593 --> 00:07:07,011 ‫אל תסתכלו עליי!‬ 88 00:07:32,786 --> 00:07:33,787 ‫הם לקחו אותה.‬ 89 00:07:36,123 --> 00:07:37,791 ‫למה שיעשו לך את זה?‬ 90 00:07:40,169 --> 00:07:41,629 ‫כדי שנפחד.‬ 91 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 ‫צדקתם. לא הייתי צריך לסמוך על ד"ר סינג.‬ 92 00:07:47,384 --> 00:07:49,762 ‫הוא יהרוג את כולנו בשביל ניסוי אחד גדול.‬ 93 00:07:58,395 --> 00:08:01,440 ‫אתה יודע שקראתי כל שלט כאן בגן החיות?‬ 94 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 ‫היה אחד על האייל הפרדי לבן-הזנב.‬ 95 00:08:06,320 --> 00:08:12,451 ‫נכתב בו שכאשר קרן האייל נופלת,‬ ‫היא גדלה חזרה.‬ 96 00:08:13,911 --> 00:08:15,246 ‫חזקה יותר.‬ 97 00:08:24,505 --> 00:08:25,506 ‫היי.‬ 98 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ‫אנחנו יוצאים מפה.‬ 99 00:08:30,553 --> 00:08:32,763 ‫ואנחנו נהיה חזקים מתמיד.‬ 100 00:08:34,723 --> 00:08:35,724 ‫כן.‬ 101 00:08:39,186 --> 00:08:40,312 ‫- צבא אחרוני-האדם -‬ 102 00:08:40,312 --> 00:08:43,190 ‫חמצן בדם, רמות נשימה יציבות.‬ 103 00:08:43,983 --> 00:08:44,942 ‫בסדר.‬ 104 00:08:45,609 --> 00:08:46,610 ‫טמפרטורת גוף.‬ 105 00:08:48,404 --> 00:08:51,824 ‫36.2.‬ 106 00:08:51,824 --> 00:08:53,450 ‫תסתכלי עליי, יקירתי. עליי.‬ 107 00:08:56,870 --> 00:08:57,746 ‫את נראית סביר.‬ 108 00:08:59,832 --> 00:09:00,833 ‫אה. חוצפה.‬ 109 00:09:03,419 --> 00:09:06,171 ‫מה שלומך? שמעתי אותך מתאמן מוקדם הבוקר.‬ 110 00:09:06,171 --> 00:09:08,882 ‫אני כבר מחכה שכל זה ייגמר.‬ 111 00:09:10,718 --> 00:09:13,846 ‫אני שונאת שאבוט גורר אותך למצגת הזו שלו.‬ 112 00:09:13,846 --> 00:09:16,599 ‫ולהזמין אותי לצפות זה ללא ספק משחק כוחות.‬ 113 00:09:16,599 --> 00:09:18,058 ‫החלק הקשה נגמר.‬ 114 00:09:18,851 --> 00:09:21,103 ‫כל עוד נוכל לצאת מכאן‬ 115 00:09:22,146 --> 00:09:23,147 ‫עם התרופה.‬ 116 00:09:24,315 --> 00:09:25,274 ‫- ניתוח דגימות -‬ 117 00:09:25,274 --> 00:09:26,734 ‫שנשחרר את התרנגולות כשנלך?‬ 118 00:09:27,610 --> 00:09:28,611 ‫כן?‬ 119 00:09:30,237 --> 00:09:31,155 ‫אדי?‬ 120 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 ‫מה קרה?‬ ‫-זה...‬ 121 00:09:36,952 --> 00:09:38,579 ‫לא יכול להיות.‬ 122 00:09:38,579 --> 00:09:40,456 ‫- התגלה נגיף! -‬ 123 00:09:42,041 --> 00:09:43,417 ‫האם זה אומר...‬ 124 00:09:43,417 --> 00:09:44,460 ‫אלוהים!‬ 125 00:09:48,005 --> 00:09:51,216 ‫אשים קצת... מהחדשה...‬ 126 00:09:56,055 --> 00:09:58,057 ‫מהדגימה החדשה כאן. ואז...‬ 127 00:10:05,981 --> 00:10:06,857 ‫- התגלה נגיף! -‬ 128 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 ‫התרופה לא עבדה.‬ 129 00:10:10,527 --> 00:10:11,445 ‫מה קורה?‬ 130 00:10:12,112 --> 00:10:15,824 ‫אלוהים! משהו בטח השתנה בן לילה!‬ 131 00:10:16,992 --> 00:10:18,994 ‫אדי. בסדר, זה בסדר.‬ 132 00:10:18,994 --> 00:10:20,954 ‫היי, תסתכל עליי.‬ 133 00:10:20,954 --> 00:10:22,539 ‫אל תיגעי בי!‬ 134 00:10:23,499 --> 00:10:24,333 ‫בסדר.‬ 135 00:10:30,464 --> 00:10:31,507 ‫סליחה.‬ 136 00:10:33,425 --> 00:10:34,635 ‫אחרי כל זה,‬ 137 00:10:36,428 --> 00:10:37,596 ‫זה נכשל.‬ 138 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 ‫נכשלתי.‬ 139 00:10:42,226 --> 00:10:43,811 ‫עשית כל מה שיכולת.‬ 140 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 ‫אבל זה לא הספיק.‬ 141 00:10:53,112 --> 00:10:54,113 ‫זה בסדר.‬ 142 00:11:00,452 --> 00:11:01,745 ‫אני מוכנה לסיים.‬ 143 00:11:06,709 --> 00:11:08,001 ‫אני עייפה, אדי.‬ 144 00:11:10,796 --> 00:11:12,881 ‫אני לא יכולה להמשיך לחכות לחיים.‬ 145 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 ‫בטח יש עוד משהו שאפשר לעשות.‬ 146 00:11:26,895 --> 00:11:29,773 ‫אבוט מצפה לתמיכתך באירוע היום,‬ 147 00:11:30,899 --> 00:11:32,985 ‫לשכנע את השלושה שיש לו את התרופה.‬ 148 00:11:35,738 --> 00:11:38,991 ‫אלוהים. אבוט יהרוג אותנו.‬ ‫-לא. אתה לא רואה?‬ 149 00:11:38,991 --> 00:11:41,577 ‫אם תגיד את האמת, שמעולם לא הייתה לו תרופה,‬ 150 00:11:41,577 --> 00:11:45,122 ‫אז הכול, כל בית הקלפים שלו יתמוטט.‬ 151 00:11:45,122 --> 00:11:48,125 ‫לא, אני לא יכול לחתור תחתיו מול כולם.‬ 152 00:11:49,042 --> 00:11:50,043 ‫מי אומר?‬ 153 00:11:52,129 --> 00:11:54,590 ‫כשברוני המלחמה האלה יגלו,‬ 154 00:11:55,841 --> 00:11:58,260 ‫הם יאכלו אותו חי.‬ 155 00:11:59,344 --> 00:12:01,555 ‫זה יהיה כאוס מוחלט.‬ 156 00:12:01,555 --> 00:12:03,265 ‫ואז נעזוב.‬ 157 00:12:04,933 --> 00:12:05,934 ‫זו...‬ 158 00:12:08,353 --> 00:12:09,855 ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 159 00:12:10,939 --> 00:12:14,985 ‫אם אוותר על התרופה, אז את...‬ 160 00:12:27,998 --> 00:12:29,500 ‫אנחנו נהיה חופשיים.‬ 161 00:12:31,043 --> 00:12:36,256 ‫ד"ר סינג, התייצב בבקשה בשער הראשי.‬ 162 00:12:42,805 --> 00:12:43,806 ‫בסדר.‬ 163 00:12:44,598 --> 00:12:46,266 ‫היי.‬ ‫-כן...‬ 164 00:12:48,185 --> 00:12:49,812 ‫אני אכפתר את הכפתור העליון.‬ 165 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫אתה יכול לעשות את זה, אדי.‬ 166 00:12:57,569 --> 00:12:59,738 ‫יש לך יותר כוח משאתה חושב.‬ 167 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ‫קדימה.‬ 168 00:13:13,210 --> 00:13:14,127 ‫המטרה אומתה.‬ 169 00:13:15,087 --> 00:13:19,383 ‫בן כלאיים אחד, אולי מהסוג החתולי.‬ 170 00:13:20,259 --> 00:13:21,927 ‫אפשר לדבר כמו אנשים רגילים.‬ 171 00:13:23,095 --> 00:13:25,138 ‫אין זכר להורים?‬ ‫-לא.‬ 172 00:13:25,722 --> 00:13:28,058 ‫אני רואה רק זנב.‬ ‫-תן לי את אלה.‬ 173 00:13:33,897 --> 00:13:34,898 ‫מה את רואה?‬ 174 00:13:37,401 --> 00:13:39,319 ‫אולי זה בכלל לא בן כלאיים.‬ 175 00:13:40,320 --> 00:13:41,530 ‫שנבטל?‬ 176 00:13:41,530 --> 00:13:43,073 ‫לא, אנחנו צריכים להיכנס.‬ 177 00:13:44,366 --> 00:13:47,160 ‫באנו בשביל בני כלאיים, לא שום דבר אחר.‬ 178 00:13:47,160 --> 00:13:50,706 ‫אם אני צודקת לגבי זה,‬ ‫זה יהיה טוב יותר מלתפוס בן כלאיים.‬ 179 00:13:51,748 --> 00:13:53,500 ‫מה יותר טוב מללכוד בן כלאיים?‬ 180 00:13:53,500 --> 00:13:56,044 ‫משהו הרבה פחות תמים.‬ 181 00:14:26,033 --> 00:14:27,200 ‫בקי!‬ 182 00:14:28,410 --> 00:14:29,620 ‫דוב?‬ 183 00:14:30,203 --> 00:14:31,330 ‫בקי!‬ 184 00:14:34,333 --> 00:14:37,753 ‫חייבים לעצור אותה! היא צבא החיות!‬ ‫-אני מסתדרת! תקרא לגיבוי!‬ 185 00:14:48,805 --> 00:14:49,640 ‫היי, אחותי.‬ 186 00:14:53,810 --> 00:14:55,103 ‫תמיד ידעתי שאת חלשה.‬ 187 00:14:55,103 --> 00:14:57,940 ‫אבל להצטרף לאחרוני-האדם,‬ ‫זה שפל חדש, אפילו בשבילך.‬ 188 00:15:00,609 --> 00:15:04,196 ‫אין לך זכות לקבוע מה זה שפל,‬ ‫אחרי ההפיכה הקטנה שלך.‬ 189 00:15:18,418 --> 00:15:19,878 ‫מה את עושה פה בכלל?‬ 190 00:15:20,379 --> 00:15:22,798 ‫שמענו שמשהו מתרחש בגן החיות של אסקס.‬ 191 00:15:24,591 --> 00:15:26,718 ‫כולאים שם בני כלאיים.‬ 192 00:15:26,718 --> 00:15:29,137 ‫רק היינו צריכים גושפנקה של אחרוני-האדם ו...‬ 193 00:15:30,847 --> 00:15:31,890 ‫הנה את.‬ 194 00:15:31,890 --> 00:15:34,101 ‫התוכנית שלך הייתה לדלג לתוך העיר?‬ 195 00:15:34,851 --> 00:15:36,979 ‫אין לכם סיכוי מול הצבא של אבוט.‬ 196 00:15:36,979 --> 00:15:38,563 ‫אנשים ייהרגו בגללך.‬ 197 00:15:40,565 --> 00:15:42,025 ‫זה הרעיון!‬ 198 00:15:44,277 --> 00:15:46,321 ‫לא, אני מתכוונת לצבא החיות.‬ 199 00:15:46,321 --> 00:15:48,115 ‫קרנף, פוני.‬ 200 00:15:49,533 --> 00:15:50,409 ‫את.‬ 201 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 ‫אנחנו חיילים, דוב.‬ 202 00:15:56,123 --> 00:15:58,083 ‫לא, פשוט חשבנו שצריך שנהיה.‬ 203 00:15:59,459 --> 00:16:01,086 ‫לא ענית לגבי מה את עושה פה.‬ 204 00:16:01,086 --> 00:16:02,504 ‫גם אני בדרך לגן החיות.‬ 205 00:16:03,255 --> 00:16:05,465 ‫גאס הוא אחד מבני הכלאיים שמחזיקים שם.‬ 206 00:16:06,174 --> 00:16:07,467 ‫אני הולכת להציל אותו.‬ 207 00:16:09,720 --> 00:16:11,096 ‫לא אם אעצור אותך קודם.‬ 208 00:16:12,639 --> 00:16:14,391 ‫לא אוכל לתת לך לחשוף אותנו.‬ 209 00:16:20,939 --> 00:16:21,773 ‫וואו.‬ 210 00:16:22,607 --> 00:16:24,401 ‫מזל שהגעתי לכאן כשהגעתי.‬ 211 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 ‫הסמל בדרך.‬ 212 00:16:28,113 --> 00:16:29,656 ‫הוא לא יאמין לזה.‬ 213 00:16:46,214 --> 00:16:47,215 ‫דוקטור.‬ 214 00:16:50,010 --> 00:16:51,219 ‫הכול כשורה?‬ 215 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 ‫כן.‬ 216 00:16:54,598 --> 00:16:55,599 ‫מצוין.‬ 217 00:16:59,728 --> 00:17:02,272 ‫אני לא יכול להרשות לעצמי טעויות היום.‬ 218 00:17:04,191 --> 00:17:07,152 ‫איזו ארוחת ערב נהדרת אכלנו אתמול בלילה.‬ 219 00:17:07,152 --> 00:17:08,987 ‫חייבים לעשות את זה שוב.‬ ‫-כן.‬ 220 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 ‫פחד במה?‬ 221 00:17:13,200 --> 00:17:17,662 ‫תמיד העדפתי פגישות אחד על אחד עם המטופלים‬ 222 00:17:18,288 --> 00:17:21,249 ‫מאשר לתת הרצאות.‬ 223 00:17:24,544 --> 00:17:29,257 ‫יש לי עצה קטנה בשבילך.‬ ‫אני בדרך כלל מסתכל על הקהל שלי כבובות,‬ 224 00:17:29,257 --> 00:17:31,176 ‫ואז אני מושך בחוטים.‬ 225 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 226 00:17:35,806 --> 00:17:37,474 ‫אתה שומע את מה שאני שומע?‬ 227 00:17:38,892 --> 00:17:40,894 ‫זה הגורל שקורא בשמותינו.‬ 228 00:17:47,609 --> 00:17:49,027 ‫מזל טוב, אבוט.‬ 229 00:17:49,569 --> 00:17:52,155 ‫גרמת לכך שאי אפשר יהיה להתעלם ממך.‬ 230 00:17:52,155 --> 00:17:55,408 ‫אני מבין שהסיור הקטן שלי הגיע לשפלה.‬ 231 00:17:55,408 --> 00:17:56,576 ‫טוב, אתה יודע שכן.‬ 232 00:17:56,576 --> 00:17:58,703 ‫תמיד ידעת איך לעבוד עם קהל.‬ 233 00:17:58,703 --> 00:18:02,374 ‫מחמם את ליבי לדעת‬ ‫שהצלחת לשים בצד את החיכוכים בינינו,‬ 234 00:18:02,374 --> 00:18:04,209 ‫ולעשות את הטוב בשביל הטריטוריה שלך.‬ 235 00:18:04,793 --> 00:18:06,294 ‫התפללתי למענך.‬ 236 00:18:08,922 --> 00:18:10,090 ‫אתה בטח ווס.‬ 237 00:18:10,090 --> 00:18:13,426 ‫מעולם לא זכיתי...‬ ‫-אז כאן אתה מחזיק בקנטאורים.‬ 238 00:18:14,845 --> 00:18:15,720 ‫בני הכלאיים.‬ 239 00:18:16,847 --> 00:18:21,393 ‫כן, הפולשים מהחלל.‬ 240 00:18:21,393 --> 00:18:24,604 ‫אל תדאג, ווס. אנשיי מחזיקים אותם כלואים.‬ 241 00:18:24,604 --> 00:18:27,816 ‫חשבתי שהעוינות שלך‬ ‫כלפי הקנטאורים רק הכעיסה אותם.‬ 242 00:18:28,775 --> 00:18:30,402 ‫אבל אז שמעתי על התרופה שלך.‬ 243 00:18:30,402 --> 00:18:33,905 ‫הודות למדען הכוכב שלי,‬ 244 00:18:34,447 --> 00:18:37,159 ‫אנחנו הולכים ומתקרבים לעבור את...‬ 245 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 ‫הכופרים מתים בהמוניהם.‬ 246 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 ‫אבל אנחנו נחזיק מעמד.‬ 247 00:18:44,124 --> 00:18:45,417 ‫אנחנו נחזיק מעמד.‬ 248 00:18:46,209 --> 00:18:48,044 ‫כן, אנחנו נחזיק מעמד.‬ 249 00:18:52,465 --> 00:18:56,261 ‫אומר לזכותך, לא חשבתי‬ ‫שתצליח למשוך את תשומת לבה.‬ 250 00:19:05,478 --> 00:19:06,855 ‫הנה היא.‬ 251 00:19:07,480 --> 00:19:09,357 ‫כמו ורד במדבר.‬ 252 00:19:10,233 --> 00:19:11,860 ‫גברת ז'אנג.‬ 253 00:19:11,860 --> 00:19:14,571 ‫גנרל, בבקשה! תקרא לי הלן.‬ 254 00:19:15,155 --> 00:19:18,033 ‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף בגן החיות שלך.‬ 255 00:19:19,242 --> 00:19:21,494 ‫טוב, תודה שקיבלת את ההזמנה‬ 256 00:19:21,494 --> 00:19:23,997 ‫ולקחת הפסקה מהמלחמה שלך עם הברון.‬ 257 00:19:23,997 --> 00:19:27,000 ‫לא הייתי קוראת להתנגשות הקטנה הזאת מלחמה.‬ 258 00:19:27,709 --> 00:19:29,711 ‫טוב, אני לא נעשית צעירה יותר.‬ 259 00:19:30,837 --> 00:19:33,840 ‫לא הזמנת אותנו‬ ‫כדי פשוט לחלק את התרופה, נכון?‬ 260 00:19:37,010 --> 00:19:38,261 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 261 00:19:39,804 --> 00:19:41,890 ‫הגיע הזמן לדבר על העתיד שלנו.‬ 262 00:19:41,890 --> 00:19:43,016 ‫הגיע הזמן.‬ 263 00:19:43,600 --> 00:19:46,102 ‫האטנו אותו. למדנו כל מהלך שלו.‬ 264 00:19:46,102 --> 00:19:47,395 ‫זו ההזדמנות היחידה שלנו.‬ 265 00:19:48,271 --> 00:19:50,482 ‫סיימנו להיות אסירים בבית שלנו.‬ 266 00:19:50,482 --> 00:19:53,568 ‫טדי, יש לך מגני השמש? אתה יודע מה לעשות.‬ 267 00:19:53,568 --> 00:19:56,279 ‫ברגע שנצא מהמכלאה, נפנה לשער הדרומי.‬ 268 00:19:56,279 --> 00:19:58,406 ‫קודם נצטרך לעבור את החצר הפנימית.‬ 269 00:19:58,406 --> 00:20:00,575 ‫גאס, אתה תוביל שם.‬ 270 00:20:01,159 --> 00:20:02,118 ‫באמת?‬ 271 00:20:02,869 --> 00:20:04,454 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 272 00:20:05,038 --> 00:20:06,206 ‫אנחנו מוכנים.‬ ‫-לא.‬ 273 00:20:07,290 --> 00:20:08,124 ‫זה.‬ 274 00:20:13,129 --> 00:20:14,422 ‫אני סומכת עליו.‬ 275 00:20:16,216 --> 00:20:17,425 ‫הוא אחד משלנו.‬ 276 00:20:20,595 --> 00:20:21,721 ‫כולם איתנו?‬ 277 00:20:51,918 --> 00:20:53,003 ‫אתה אש?‬ 278 00:20:53,003 --> 00:20:56,256 ‫כן. ואתה לוכד הכלאיים.‬ 279 00:20:57,549 --> 00:20:58,591 ‫אני חייב להגיד,‬ 280 00:20:58,591 --> 00:21:00,510 ‫זה מטורף כמה מהדברים האלה...‬ 281 00:21:00,510 --> 00:21:03,305 ‫מרלין אמר שאולי אתה יודע איפה המשפחה שלי.‬ 282 00:21:05,056 --> 00:21:07,600 ‫לא בדיוק איש שיחה, נכון?‬ 283 00:21:09,269 --> 00:21:10,437 ‫אבל זה הגיוני.‬ 284 00:21:10,437 --> 00:21:12,981 ‫אם מבלים מספיק זמן לבד עם הדברים האלה...‬ 285 00:21:14,816 --> 00:21:17,944 ‫אם אתה יודע איפה המשפחה שלי,‬ ‫כדאי שתגיד לי עכשיו!‬ 286 00:21:17,944 --> 00:21:19,404 ‫לעזאזל. בסדר!‬ 287 00:21:28,413 --> 00:21:30,248 ‫זה דבר נדיר בימינו.‬ 288 00:21:30,248 --> 00:21:31,833 ‫- צבא -‬ 289 00:21:31,833 --> 00:21:33,335 ‫לקבל תשובות.‬ 290 00:21:45,513 --> 00:21:46,806 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 291 00:21:47,849 --> 00:21:49,267 ‫אני משתתף בצערך, גבר.‬ 292 00:22:27,514 --> 00:22:30,350 ‫האיש הגדול נתן הכול.‬ 293 00:22:34,104 --> 00:22:37,232 ‫אבל איכשהו, הוא איבד עוד יותר.‬ 294 00:22:41,361 --> 00:22:44,906 ‫- גן חיות אסקס‬ ‫בקרו אותנו היום! -‬ 295 00:22:46,533 --> 00:22:49,202 ‫בעיירה שבה גדלתי היה גשר עץ.‬ 296 00:22:49,202 --> 00:22:50,161 ‫- אוורגרין -‬ 297 00:22:50,161 --> 00:22:55,834 ‫דבר ישן ורעוע,‬ ‫וגשם, ברד ושלג נתנו בו את אותותיהם.‬ 298 00:22:55,834 --> 00:22:59,796 ‫די ידעתי שיום אחד הוא יקרוס,‬ 299 00:22:59,796 --> 00:23:03,091 ‫אבל אף אחד בעיר לא הקשיב לדאגי הקטן.‬ 300 00:23:03,091 --> 00:23:04,175 ‫לא.‬ 301 00:23:04,843 --> 00:23:07,720 ‫הממשלה בנתה אותה, הממשלה יודעת הכי טוב.‬ 302 00:23:09,264 --> 00:23:13,726 ‫ובסופו של דבר, כשהוא התמוטט,‬ ‫הוא לקח איתו שני אנשים חפים מפשע.‬ 303 00:23:15,186 --> 00:23:16,104 ‫זה קטע.‬ 304 00:23:17,063 --> 00:23:20,483 ‫אנשים מתחילים להקשיב רק כשמישהו מת.‬ 305 00:23:25,488 --> 00:23:29,701 ‫ד"ר סינג המהולל שלנו יתאר‬ 306 00:23:29,701 --> 00:23:34,414 ‫את הגשר החשוב ביותר בדרכים המשותפות לנו.‬ 307 00:23:34,414 --> 00:23:35,540 ‫דוקטור.‬ 308 00:23:36,124 --> 00:23:37,125 ‫כן.‬ 309 00:23:47,177 --> 00:23:50,388 ‫מה אם אגיד לכם שלמישהו בקהל הזה‬ 310 00:23:51,598 --> 00:23:52,557 ‫יש את החולי?‬ 311 00:23:59,731 --> 00:24:00,773 ‫ב...‬ 312 00:24:02,525 --> 00:24:03,526 ‫אלוהים.‬ 313 00:24:04,569 --> 00:24:07,447 ‫בתרחיש ההיפותטי הזה,‬ 314 00:24:07,447 --> 00:24:13,036 ‫זן יום הדין יהרוג‬ ‫חצי מהאנשים שכאן, עד השבוע הבא.‬ 315 00:24:13,036 --> 00:24:16,372 ‫אבל לא לפני שהאנשים האלה יעבירו את הנגיף‬ 316 00:24:16,372 --> 00:24:20,960 ‫לעוד תריסר אנשים, כל אחד מהם.‬ 317 00:24:20,960 --> 00:24:27,217 ‫טוב, אלה 80 מקרי מוות כתוצאה מאירוע אחד.‬ 318 00:24:27,926 --> 00:24:31,179 ‫הנגיף המקורי הרג‬ 319 00:24:32,096 --> 00:24:36,392 ‫תשעים ושמונה אחוזים מהאוכלוסייה.‬ 320 00:24:38,937 --> 00:24:41,731 ‫כרופא, ראיתי את זה במו עיניי.‬ 321 00:24:43,775 --> 00:24:45,360 ‫עם הזן החדש...‬ 322 00:24:47,153 --> 00:24:48,196 ‫אנחנו מדברים על...‬ 323 00:24:50,198 --> 00:24:54,077 ‫תשעים ותשעה אחוזים, וזה הולך וגדל.‬ 324 00:24:55,745 --> 00:24:56,829 ‫הוא מוצא אותנו,‬ 325 00:24:58,248 --> 00:24:59,541 ‫הורג אותנו.‬ 326 00:25:02,001 --> 00:25:03,836 ‫ברור שאי אפשר לעצור אותו.‬ 327 00:25:05,547 --> 00:25:08,841 ‫אז איפה התרופה הארורה?‬ 328 00:25:10,051 --> 00:25:13,471 ‫טוב, האמת היא...‬ 329 00:25:18,059 --> 00:25:20,228 ‫האמת היא...‬ 330 00:25:24,399 --> 00:25:27,068 ‫שהתרופה היא הדרך היחידה שלנו לנצח את זה.‬ 331 00:25:39,372 --> 00:25:41,082 ‫אבל אין לנו מספיק ממנה.‬ 332 00:25:44,168 --> 00:25:45,712 ‫היא דורשת‬ 333 00:25:46,629 --> 00:25:49,549 ‫מרכיב קצת לא שגרתי ש...‬ 334 00:25:49,549 --> 00:25:51,426 ‫זה הכול, תודה. כל הכבוד.‬ 335 00:25:51,426 --> 00:25:53,803 ‫לא הגענו לחשוף את סודות המקצוע.‬ 336 00:25:55,555 --> 00:25:56,598 ‫ג'וני!‬ 337 00:26:18,202 --> 00:26:19,662 ‫זה "אוורגרין".‬ 338 00:26:20,747 --> 00:26:22,749 ‫כך נביס את החולי.‬ 339 00:26:25,126 --> 00:26:26,210 ‫אחי, תורך.‬ 340 00:26:32,300 --> 00:26:33,760 {\an8}‫- אוכל לכלבים‬ ‫בשר בקר וכבש -‬ 341 00:26:39,140 --> 00:26:41,267 ‫ארוחת צהריים, יצורים.‬ 342 00:26:47,732 --> 00:26:49,984 ‫ארוחת צהריים, יצורים.‬ 343 00:27:00,328 --> 00:27:03,331 ‫מה לעזאזל אתם זוממים עכשיו?‬ 344 00:27:16,469 --> 00:27:17,595 ‫מה ל...‬ 345 00:27:18,096 --> 00:27:20,306 ‫ארוחת צהריים, יצורים!‬ 346 00:27:30,692 --> 00:27:31,526 ‫עכשיו!‬ 347 00:27:45,039 --> 00:27:48,000 ‫אלוהים, לא!‬ 348 00:27:55,508 --> 00:27:57,176 ‫אתם תשלמו על זה.‬ 349 00:28:10,106 --> 00:28:11,315 ‫מחפש את זה?‬ 350 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 ‫כן!‬ ‫-הצלחנו!‬ 351 00:28:28,708 --> 00:28:29,625 ‫מה היא אמרה?‬ 352 00:28:30,126 --> 00:28:31,502 ‫נראה לי שאתה יכול לנחש.‬ 353 00:28:31,502 --> 00:28:33,421 ‫קדימה, חבר'ה. בואו נעוף מכאן.‬ 354 00:28:33,421 --> 00:28:35,131 ‫אחרי גאס, אחד אחד.‬ 355 00:29:07,121 --> 00:29:09,957 ‫זו הייתה רק שמועה בימיי המוקדמים בצבע,‬ 356 00:29:09,957 --> 00:29:13,211 ‫פרויקט הדיור הלא גמור הזה שנשכח מזמן.‬ 357 00:29:13,961 --> 00:29:17,924 ‫מאתיים וחמישה עשר דונמים שופעים‬ ‫עם כל מה שנצטרך אי פעם.‬ 358 00:29:17,924 --> 00:29:22,470 ‫זה מבוצר עם חומה בגובה 30 מטר‬ ‫כדי לשמור על אלמנטים לא רצויים בצד השני.‬ 359 00:29:22,470 --> 00:29:24,222 ‫גברת ז'אנג.‬ 360 00:29:24,222 --> 00:29:25,515 ‫ווס.‬ 361 00:29:25,515 --> 00:29:27,099 ‫דאץ'.‬ 362 00:29:27,099 --> 00:29:29,352 ‫אני מציע לכם מקום באוורגרין,‬ 363 00:29:29,352 --> 00:29:34,440 ‫לצד 150 מאנשיכם הטובים ביותר, כל אחד.‬ 364 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‫מאה וחמישים?‬ 365 00:29:36,943 --> 00:29:38,152 ‫מה עם השאר?‬ 366 00:29:38,152 --> 00:29:41,030 ‫מצטער לבשר לך, אבל מאוחר מדי בשבילם.‬ 367 00:29:41,030 --> 00:29:46,118 ‫או שנציל כמה נבחרים,‬ ‫או שהחולי ייקח את כולנו.‬ 368 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 ‫אתה רוצה שנבחר מי ישרוד?‬ 369 00:29:49,121 --> 00:29:51,916 ‫הקשבת לרופא הטוב?‬ 370 00:29:51,916 --> 00:29:55,378 ‫או שתבחר, או שהחולי יבחר בשבילך.‬ 371 00:29:55,378 --> 00:29:56,879 ‫מה מחיר הכניסה?‬ 372 00:29:56,879 --> 00:29:59,590 ‫כפי שאתם רואים, יש לי את התשתית.‬ 373 00:30:00,424 --> 00:30:04,136 ‫יש לי את הצוות לתחזק אותו.‬ ‫יש לי את התרופה.‬ 374 00:30:05,346 --> 00:30:08,099 ‫אבל האמת היא שאין לי את המשאבים‬ 375 00:30:08,099 --> 00:30:12,812 ‫לשמור על עיר בסדר גודל כזה בבידוד עד שנה,‬ 376 00:30:12,812 --> 00:30:14,814 ‫וזה מה שיידרש. נכון, דוקטור?‬ 377 00:30:14,814 --> 00:30:15,940 ‫נכון.‬ 378 00:30:16,440 --> 00:30:21,821 ‫גברת ז'אנג, את מאסטרית‬ ‫בחקלאות של העולם שלאחר הקריסה.‬ 379 00:30:21,821 --> 00:30:23,656 ‫לעולם לא נדע רעב.‬ 380 00:30:23,656 --> 00:30:27,243 ‫דאץ', יש נהר שזורם לצד אוורגרין.‬ 381 00:30:27,243 --> 00:30:29,620 ‫אנחנו צריכים מי שתייה.‬ 382 00:30:30,162 --> 00:30:33,249 ‫ווס, אתה עם הטחנות שלך‬ ‫והפאנלים הסולריים שלך‬ 383 00:30:33,249 --> 00:30:36,919 ‫והאורות הקטנים,‬ ‫אנחנו צריכים חשמל שיפעיל הכול.‬ 384 00:30:39,255 --> 00:30:42,258 ‫אוכל, אנרגיה, מים מתוקים.‬ 385 00:30:43,509 --> 00:30:47,805 ‫כל האנשים האלה טבעו,‬ ‫והתיבה הפכה לישועתו של נוח.‬ 386 00:30:54,562 --> 00:30:56,397 ‫אוורגרין היא זו שלנו.‬ 387 00:31:27,553 --> 00:31:30,598 ‫- צבא אחרוני האדם‬ ‫מחסום ביקורת -‬ 388 00:31:55,539 --> 00:31:58,542 ‫תתחבאו!‬ 389 00:32:01,212 --> 00:32:02,755 ‫תתחבאו! קדימה! תתחבאו!‬ 390 00:32:09,470 --> 00:32:11,097 ‫רבים על משאבים מזעריים...‬ 391 00:32:11,097 --> 00:32:12,640 ‫זה מגיע מגבול האוטובוס.‬ 392 00:32:12,640 --> 00:32:13,933 ‫תהיי בשקט.‬ 393 00:32:13,933 --> 00:32:15,810 ‫או שאנחנו יכולים לבחור...‬ 394 00:32:15,810 --> 00:32:18,729 ‫מי שומר שם?‬ ‫-אף אחד כרגע.‬ 395 00:32:20,398 --> 00:32:23,359 ‫אני מפציר בכם לבחור בחוכמה.‬ ‫-קחי צוות.‬ 396 00:32:24,568 --> 00:32:25,403 ‫בלי מהומה.‬ 397 00:32:25,403 --> 00:32:27,780 ‫אני לא רוצה צרות ביום הגדול של הגנרל.‬ 398 00:32:29,532 --> 00:32:32,618 ‫האנושות תהיה לא יותר מזיכרון רחוק.‬ 399 00:32:33,828 --> 00:32:37,623 ‫גריפית', סטיוארט, גרייס, פוי,‬ ‫התייצבו בחניון.‬ 400 00:32:37,623 --> 00:32:40,042 ‫יש בעיות בגבול.‬ ‫-קיבלתי. בדרך.‬ 401 00:32:42,003 --> 00:32:43,004 ‫טדי.‬ 402 00:32:44,547 --> 00:32:45,881 ‫טדי, קדימה.‬ 403 00:32:47,508 --> 00:32:49,218 ‫קדימה! טדי!‬ 404 00:32:49,760 --> 00:32:51,178 ‫קדימה, טדי.‬ 405 00:33:13,409 --> 00:33:14,910 ‫צאי עם האחרים.‬ 406 00:33:16,162 --> 00:33:17,163 ‫אני אמצא אתכם.‬ 407 00:33:23,836 --> 00:33:24,879 ‫תראה!‬ 408 00:33:26,797 --> 00:33:27,631 ‫היי!‬ 409 00:33:39,185 --> 00:33:41,687 ‫ונדי. חייבים ללכת עכשיו.‬ 410 00:33:42,897 --> 00:33:44,023 ‫גאס אמר לנו.‬ 411 00:33:44,023 --> 00:33:46,776 ‫בן כלאיים נמלט. האייל הזה.‬ 412 00:33:46,776 --> 00:33:47,777 ‫לעזאזל.‬ 413 00:33:59,663 --> 00:34:00,873 ‫...דרך אוורגרין,‬ 414 00:34:01,457 --> 00:34:05,669 ‫שיהיו הזרעים שדרכם האנושות שוב תפרח.‬ 415 00:34:05,669 --> 00:34:08,756 ‫לא משנה מה נחוץ, בכל אמצעי שיידרש.‬ 416 00:34:09,256 --> 00:34:10,758 ‫אני לא מחבב אותך, אבוט.‬ 417 00:34:11,383 --> 00:34:12,843 ‫זה לא אומר שאתה לא טועה.‬ 418 00:34:14,011 --> 00:34:14,845 ‫אני בפנים.‬ 419 00:34:15,846 --> 00:34:18,015 ‫הקנטאורים הראו לך את הדרך.‬ 420 00:34:18,015 --> 00:34:21,185 ‫הודות לאוורגרין, אנחנו נחזיק מעמד.‬ 421 00:34:21,727 --> 00:34:25,356 ‫כן, אנחנו נחזיק מעמד.‬ 422 00:34:25,356 --> 00:34:28,984 ‫גברת ז'אנג? מה את אומרת?‬ 423 00:34:30,194 --> 00:34:31,737 ‫אתם לא יכולים לעשות את זה.‬ 424 00:34:33,114 --> 00:34:34,949 ‫הקנטאורי מדבר.‬ 425 00:34:38,202 --> 00:34:41,413 ‫לא! התרופה מיוצרת על ידי הרג שלנו!‬ 426 00:34:41,413 --> 00:34:42,373 ‫עצור!‬ 427 00:34:45,042 --> 00:34:47,253 ‫אני רוצה לשמוע מה יש לזה לומר.‬ 428 00:34:53,968 --> 00:34:58,973 ‫הפאבה שלי לימד אותי...‬ ‫שאם אני רואה בן אדם, עליי להתחבא.‬ 429 00:35:00,599 --> 00:35:02,017 ‫אבל סיימתי להתחבא!‬ 430 00:35:03,644 --> 00:35:05,521 ‫אסור לכם להמשיך לפגוע בחברים שלי.‬ 431 00:35:06,689 --> 00:35:11,819 ‫עד שהגעתי הנה,‬ ‫לא פגשתי אף אחד כמוני, עד שפגשתי את ונדי.‬ 432 00:35:12,653 --> 00:35:16,282 ‫היא חכמה, חזקה, אדיבה ואמיצה.‬ 433 00:35:16,907 --> 00:35:18,993 ‫לא מגיע לה למות.‬ 434 00:35:18,993 --> 00:35:22,705 ‫לאחיה רוי לא הגיע למות,‬ ‫ולפיטר לא הגיע למות!‬ 435 00:35:24,999 --> 00:35:26,792 ‫הם המרכיב הסודי.‬ 436 00:35:26,792 --> 00:35:28,544 ‫אל תיפלו בזה!‬ 437 00:35:29,461 --> 00:35:31,672 ‫מאחת המוטציות הקטנות האלה,‬ 438 00:35:31,672 --> 00:35:35,718 ‫אוכל להכין מספיק מהתרופה בשביל כל הנוכחים,‬ 439 00:35:36,343 --> 00:35:38,762 ‫וזה מחיר שלא מפריע לי לשלם.‬ 440 00:35:38,762 --> 00:35:43,809 ‫תעדיפו למות כדי להציל את הדבר הזה?‬ 441 00:35:44,643 --> 00:35:46,395 ‫ניסית להפחיד אותי.‬ 442 00:35:47,229 --> 00:35:48,856 ‫אבל גם אתה מפחד.‬ 443 00:35:53,110 --> 00:35:56,280 ‫החולי הוא האויב שלכם, לא אנחנו!‬ 444 00:36:04,205 --> 00:36:05,456 ‫תשתיק אותו.‬ 445 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ‫היי, קדימה!‬ 446 00:36:22,598 --> 00:36:23,807 ‫- גן חיות‬ ‫מחוז אסקס -‬ 447 00:36:25,517 --> 00:36:26,685 ‫עצרו את המכונית.‬ 448 00:36:28,062 --> 00:36:29,188 ‫עצרו את המכונית!‬ 449 00:36:29,188 --> 00:36:34,693 ‫גברת ז'אנג.‬ 450 00:36:34,693 --> 00:36:38,322 ‫גם את וגם אני יודעים‬ ‫שלא אוכל לעשות את זה בלעדייך.‬ 451 00:36:38,322 --> 00:36:39,490 ‫גברת ז'אנג!‬ 452 00:36:46,580 --> 00:36:48,082 ‫טוב, זה היה כישלון.‬ 453 00:36:49,333 --> 00:36:53,963 ‫הלן. אני יודע שאין לך נקיפות מצפון‬ ‫על הרג בני כלאיים בשביל התרופה.‬ 454 00:36:54,463 --> 00:36:57,508 ‫אם את בפנים, ווס ודאץ' יצטרפו.‬ 455 00:36:57,508 --> 00:36:59,385 ‫אז מה זה ידרוש?‬ 456 00:36:59,385 --> 00:37:03,806 ‫להציג את עצמך כמציל האנושות. צעד נועז.‬ 457 00:37:05,266 --> 00:37:07,518 ‫גנדרני, אבל זה הסגנון שלך.‬ 458 00:37:08,143 --> 00:37:09,019 ‫מאה.‬ 459 00:37:09,603 --> 00:37:12,231 ‫אתן לך 100 מקומות נוספים באוורגרין.‬ 460 00:37:12,231 --> 00:37:16,151 ‫אני לא רוצה 100 מקומות.‬ ‫אני רוצה את כל המקומות.‬ 461 00:37:16,151 --> 00:37:19,488 ‫משפחה היא הדבר הכי חשוב בעולם בשבילי,‬ 462 00:37:19,488 --> 00:37:21,865 ‫ויש לי משפחה גדולה.‬ 463 00:37:21,865 --> 00:37:24,576 ‫אני חייבת לשמור עליהם. אתה מבין.‬ 464 00:37:24,576 --> 00:37:28,664 ‫ובכל זאת, בלי המשאבים שלהם,‬ ‫אוורגרין לא קורה.‬ 465 00:37:28,664 --> 00:37:31,583 ‫וזה הפגם הקטלני של התוכנית שלך.‬ 466 00:37:31,583 --> 00:37:35,713 ‫אתה מסתמך על שני גברים רגילים מאוד.‬ 467 00:37:36,297 --> 00:37:37,798 ‫אבל אני שולט בהם.‬ 468 00:37:37,798 --> 00:37:39,008 ‫שולט?‬ 469 00:37:39,008 --> 00:37:41,510 ‫לא הצלחת אפילו להחזיק בן כלאיים בכלובו.‬ 470 00:37:42,219 --> 00:37:45,014 ‫ווס ודאץ' לא יעמדו בזה.‬ 471 00:37:45,014 --> 00:37:48,392 ‫אם אתה רוצה את המשאבים שלהם, אשיג אותם.‬ 472 00:37:53,022 --> 00:37:54,064 ‫מה את אומרת?‬ 473 00:37:55,983 --> 00:37:57,526 ‫פשוט נחסל אותם.‬ 474 00:38:09,621 --> 00:38:11,290 ‫היי!‬ 475 00:38:11,290 --> 00:38:12,750 ‫תניחו את הנשק!‬ 476 00:38:25,804 --> 00:38:27,556 ‫- דווחו על כל סימפטום -‬ 477 00:38:35,522 --> 00:38:37,316 ‫אני רוצה עסקת חליפין.‬ 478 00:38:40,402 --> 00:38:41,528 ‫קיבלנו את האות שלך.‬ 479 00:38:42,363 --> 00:38:43,405 ‫עם מי אני מדברת?‬ 480 00:38:43,405 --> 00:38:46,617 ‫מישהו שיש לו מידע על איום על אבוט.‬ 481 00:38:46,617 --> 00:38:48,994 ‫תצטרך לתת לי קצת יותר פרטים.‬ 482 00:38:53,207 --> 00:38:55,292 ‫בקרוב מאוד תהיה מתקפה על גן החיות‬ 483 00:38:55,292 --> 00:38:57,503 ‫על ידי האישה שניהלה אותו.‬ 484 00:38:58,754 --> 00:38:59,755 ‫המקור שלך?‬ 485 00:39:02,132 --> 00:39:05,302 ‫עד לפני כמה שעות תכננתי את זה איתה.‬ 486 00:39:05,886 --> 00:39:08,514 ‫אתה אחד מאלו שנכנסו לפני כמה ימים.‬ 487 00:39:09,932 --> 00:39:10,933 ‫מה אתה רוצה?‬ 488 00:39:12,601 --> 00:39:13,435 ‫בן כלאיים.‬ 489 00:39:14,478 --> 00:39:15,729 ‫רק אחד.‬ 490 00:39:16,855 --> 00:39:18,148 ‫ילד האייל.‬ 491 00:39:18,148 --> 00:39:21,235 ‫לא אנהל משא ומתן עם מישהו שאני לא רואה.‬ 492 00:39:21,235 --> 00:39:23,862 ‫לא על משהו בעל ערך כמו בן כלאיים.‬ 493 00:39:25,739 --> 00:39:27,574 ‫היי, ידיים חשופות!‬ 494 00:39:29,660 --> 00:39:33,038 ‫תגיד לי מתי המתקפה תתרחש,‬ ‫ואני אשקול לעשות עסקה.‬ 495 00:39:33,038 --> 00:39:34,998 ‫לא עד שאראה אותו במו עיניי.‬ 496 00:39:36,083 --> 00:39:38,168 ‫אני צריך לוודא שהוא עדיין בחיים.‬ 497 00:39:40,003 --> 00:39:41,130 ‫למה ילד האייל?‬ 498 00:39:43,549 --> 00:39:44,675 ‫זה הילד שלי.‬ 499 00:39:47,678 --> 00:39:49,221 ‫תבדקו על בן הכלאיים האייל.‬ 500 00:39:51,598 --> 00:39:52,516 ‫לא.‬ 501 00:39:56,395 --> 00:39:57,354 ‫מה ל...‬ 502 00:40:00,566 --> 00:40:01,567 ‫יש לנו תנועה!‬ 503 00:40:01,567 --> 00:40:02,776 ‫שימו לב!‬ 504 00:40:02,776 --> 00:40:04,695 ‫נראה קרוב. היכונו.‬ 505 00:40:10,367 --> 00:40:11,243 ‫מה ל...‬ 506 00:40:11,243 --> 00:40:12,619 ‫אוי לא.‬ 507 00:40:18,667 --> 00:40:21,128 ‫איש גדול?‬ 508 00:40:24,214 --> 00:40:25,340 ‫איך ידעת?‬ 509 00:40:25,340 --> 00:40:26,508 ‫גאס...‬ 510 00:40:29,553 --> 00:40:31,013 ‫זה אחד משלנו.‬ 511 00:40:32,473 --> 00:40:34,892 ‫שמישהו יכניס את הדבר הזה לשק. עכשיו.‬ 512 00:40:49,198 --> 00:40:51,575 ‫קדימה, ילד! לך! צא מכאן!‬ 513 00:40:52,534 --> 00:40:54,161 ‫אל תירו! צריך אותו בחיים!‬ 514 00:40:56,997 --> 00:40:58,832 ‫תמכת בשקר של אבוט.‬ 515 00:41:01,543 --> 00:41:03,003 ‫אני יודע שאוכל לתקן את זה.‬ 516 00:41:03,629 --> 00:41:06,548 ‫התרופה לא עבדה.‬ ‫-אולי את לא מאמינה בה, אבל אני כן.‬ 517 00:41:06,548 --> 00:41:09,051 ‫אני לא מתכוון לוותר רגע לפני קו הסיום.‬ 518 00:41:09,051 --> 00:41:11,345 ‫רק צריך את המרכיבים הנכונים, תאי גזע...‬ 519 00:41:11,345 --> 00:41:13,889 ‫היי, תקשיב לי.‬ 520 00:41:13,889 --> 00:41:15,432 ‫אפילו אם יש תרופה,‬ 521 00:41:15,432 --> 00:41:18,769 ‫אני לא רוצה אותה.‬ 522 00:41:18,769 --> 00:41:22,189 ‫לא אם זה אומר להרוג ילדים בני כלאיים!‬ 523 00:41:26,485 --> 00:41:28,612 ‫עשיתי את זה כי את ביקשת ממני!‬ 524 00:41:28,612 --> 00:41:30,405 ‫אני יודעת. וטעיתי.‬ 525 00:41:30,405 --> 00:41:34,117 ‫חשבתי שזה ייתן לנו עתיד,‬ ‫אבל זה רק הרחיק אותך ממני!‬ 526 00:41:34,117 --> 00:41:35,869 ‫אני מנסה להציל אותך.‬ 527 00:41:36,453 --> 00:41:39,414 ‫אז למה אני מרגישה שזה כבר לא קשור אליי?‬ 528 00:41:48,840 --> 00:41:51,760 ‫הזהרתי אותך שאם אמשיך אאבד רגישות.‬ 529 00:41:54,596 --> 00:41:58,183 ‫ואני אומרת שאתה לא צריך לעשות את זה יותר.‬ 530 00:41:59,142 --> 00:42:01,436 ‫אני רוצה לחזור לכמו שהיינו קודם.‬ 531 00:42:08,819 --> 00:42:10,612 ‫אין דרך חזרה.‬ 532 00:42:20,205 --> 00:42:22,416 ‫קח את אשתי חזרה לחדר שלה, בבקשה.‬ 533 00:42:23,500 --> 00:42:24,501 ‫אדי.‬ 534 00:42:29,715 --> 00:42:30,716 ‫אדי.‬ 535 00:42:37,431 --> 00:42:38,432 ‫אדי!‬ 536 00:42:39,391 --> 00:42:41,059 ‫- אוורגרין‬ ‫אנחנו נחזיק מעמד -‬ 537 00:42:41,059 --> 00:42:44,229 ‫תסגרו את כל האזורים. אבטחו את המתחם.‬ 538 00:42:45,522 --> 00:42:49,234 ‫דווחו למפקדה על כל סימן לתזוזת בני כלאיים.‬ 539 00:42:59,161 --> 00:43:03,165 ‫אז, ילד האייל עדיין חופשי.‬ 540 00:43:07,336 --> 00:43:09,755 ‫ושאר בני הכלאיים גם נעלמו.‬ 541 00:43:13,925 --> 00:43:16,720 ‫משכתי ניצחון ממלתעות התבוסה היום.‬ 542 00:43:23,018 --> 00:43:24,936 ‫הייתי רוצה לחגוג‬ 543 00:43:27,064 --> 00:43:28,565 ‫עם אחי.‬ 544 00:43:30,067 --> 00:43:33,987 ‫במקום זאת, אני רואה אותו‬ ‫עוזר לאחד היצורים האלה לברוח.‬ 545 00:43:36,782 --> 00:43:40,577 ‫אני חושב, זה אחי שפועל נגדי.‬ 546 00:43:45,165 --> 00:43:46,958 ‫מה עשיתי לך, ג'ון?‬ 547 00:43:49,586 --> 00:43:53,423 ‫למה, בשם האנושות, שתעשה לי דבר כזה?‬ 548 00:43:53,965 --> 00:43:55,217 ‫כי הם ילדים.‬ 549 00:43:58,220 --> 00:43:59,096 ‫מה?‬ 550 00:43:59,680 --> 00:44:01,390 ‫הם ילדים, דאגי.‬ 551 00:44:02,891 --> 00:44:04,851 ‫מה אימא הייתה אומרת אם היא הייתה בחיים?‬ 552 00:44:31,962 --> 00:44:33,797 ‫היי, לשם! הוא הולך לשם!‬ 553 00:44:41,346 --> 00:44:43,724 ‫היי, ג'ימי. אחרינו! הוא הלך לשם!‬ 554 00:44:43,724 --> 00:44:48,812 ‫אני לא מפחד.‬ ‫-היי.‬ 555 00:44:49,438 --> 00:44:50,647 ‫סוויט טות'.‬ 556 00:45:07,080 --> 00:45:10,041 ‫איש גדול. מה אתה עושה כאן?‬ 557 00:45:11,251 --> 00:45:12,753 ‫אני מציל אותך.‬ 558 00:45:14,504 --> 00:45:15,839 ‫איך... איך אתה...‬ 559 00:45:15,839 --> 00:45:18,467 ‫מה לעזאזל קרה לקרניים שלך?‬ 560 00:45:22,220 --> 00:45:23,305 ‫הם לקחו אותה.‬ 561 00:45:27,434 --> 00:45:28,435 ‫בוא הנה.‬ 562 00:45:45,410 --> 00:45:46,536 ‫התגעגעתי אליך.‬ 563 00:45:48,830 --> 00:45:50,332 ‫כן, גם אני התגעגעתי אליך.‬ 564 00:46:00,801 --> 00:46:03,595 ‫לא תמיד קל לעשות את הדבר הנכון.‬ 565 00:46:16,817 --> 00:46:18,360 ‫והמחיר של זה...‬ 566 00:46:20,111 --> 00:46:21,363 ‫עלול להיות גבוה.‬ 567 00:46:35,335 --> 00:46:38,421 ‫נשמע כמו הציפור הגדולה שעפה מעל ילוסטון.‬ 568 00:46:46,304 --> 00:46:51,142 ‫אבל אם תחפשו אותו, הפרס יראה את עצמו...‬ 569 00:46:53,061 --> 00:46:57,440 ‫לפעמים בדרכים הכי לא צפויות.‬ 570 00:47:01,695 --> 00:47:03,697 ‫- משלוח לגנרל אבוט -‬ 571 00:47:33,852 --> 00:47:39,274 ‫- טוק טוק -‬ 572 00:49:02,983 --> 00:49:04,484 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬