1
00:00:34,035 --> 00:00:36,162
Đối với những người bạn yêu thương,
2
00:00:36,746 --> 00:00:40,541
bạn sẵn sàng làm đến mức nào để bảo vệ họ?
3
00:01:07,819 --> 00:01:11,739
Còn tùy thuộc
vào việc thế giới ép bạn đến đâu.
4
00:01:14,200 --> 00:01:17,662
Đôi khi thế giới ép bạn đi khá xa.
5
00:01:19,205 --> 00:01:20,581
Không tệ, T.
6
00:01:21,999 --> 00:01:25,128
Chúc ngon miệng
với món thịt tối nay vì anh xứng đáng.
7
00:01:26,295 --> 00:01:28,422
Muốn tôi tiếp tục việc này bao lâu nữa?
8
00:01:29,382 --> 00:01:30,675
Tôi hiểu.
9
00:01:30,675 --> 00:01:34,554
Tôi biết việc này không vui gì,
nhưng anh đang làm rất tốt.
10
00:01:35,096 --> 00:01:36,597
Tôi giúp Những Người Cuối Cùng.
11
00:01:37,140 --> 00:01:39,308
Họ giúp tôi tìm lại vợ con.
12
00:01:39,308 --> 00:01:40,518
Thỏa thuận là thế.
13
00:01:40,518 --> 00:01:41,602
Thôi nào, T!
14
00:01:42,603 --> 00:01:44,730
Tôi đã thúc giục họ tìm Louisa,
15
00:01:44,730 --> 00:01:46,983
song anh chưa nghĩ kỹ chuyện sau đó.
16
00:01:48,067 --> 00:01:49,318
Con anh là người lai.
17
00:01:50,236 --> 00:01:52,071
Sớm muộn gì họ cũng sẽ bắt nó.
18
00:01:53,156 --> 00:01:54,323
Có giỏi cứ thử.
19
00:01:54,323 --> 00:01:56,284
Anh có thể có một di sản ở đây.
20
00:01:57,618 --> 00:01:58,703
Nghĩ tôi quan tâm?
21
00:01:58,703 --> 00:02:03,124
Ông đã cướp công
mọi việc tôi làm từ khi tôi gia nhập.
22
00:02:05,084 --> 00:02:06,794
Giờ ông phải làm như đã hứa.
23
00:02:09,797 --> 00:02:11,966
Được rồi. Tôi sẽ gọi vài chỗ.
24
00:02:13,509 --> 00:02:15,636
Nghe nói họ có manh mối đầy hứa hẹn.
25
00:02:17,221 --> 00:02:18,431
Hy vọng đúng là họ.
26
00:02:38,826 --> 00:02:39,994
Gì cơ? Không.
27
00:02:39,994 --> 00:02:42,413
Không! Thôi nào! Nào...
28
00:02:47,251 --> 00:02:48,586
Chết tiệt!
29
00:02:51,088 --> 00:02:52,256
Cái quái...
30
00:02:52,256 --> 00:02:54,258
Đùa mình chắc.
31
00:03:08,481 --> 00:03:12,318
Và vào lúc thế giới
ép bạn như thế, bạn tự hỏi...
32
00:03:18,616 --> 00:03:20,284
liệu có thể trở lại như xưa?
33
00:03:20,993 --> 00:03:27,124
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
34
00:03:32,588 --> 00:03:33,923
Tôi không sợ ông.
35
00:03:35,007 --> 00:03:36,300
Vậy đó là sự thật.
36
00:03:37,802 --> 00:03:40,346
Thú cưng của bác sĩ Singh biết nói.
37
00:03:40,846 --> 00:03:42,890
Tôi không phải thú cưng.
38
00:03:44,809 --> 00:03:45,893
Ừ, mày nói đúng.
39
00:03:47,353 --> 00:03:48,479
Ta đã sai.
40
00:03:49,105 --> 00:03:50,273
Mày không phải thú cưng.
41
00:03:50,273 --> 00:03:53,150
Mày thấy đấy,
có thể dạy thú cưng biết nghe lời.
42
00:03:53,150 --> 00:03:54,986
Mày không nghe lời, phải chứ?
43
00:03:56,070 --> 00:03:56,946
Phải.
44
00:03:56,946 --> 00:04:00,491
Mày đã húc người của ta
rồi định chạy trốn.
45
00:04:03,119 --> 00:04:04,620
Mày nghĩ mình đi đâu hả?
46
00:04:06,414 --> 00:04:07,248
Về nhà.
47
00:04:08,249 --> 00:04:09,166
Về nhà.
48
00:04:09,875 --> 00:04:11,252
Đó là ý hay đấy.
49
00:04:12,586 --> 00:04:14,255
Để ta giải thích một chuyện.
50
00:04:14,755 --> 00:04:17,758
Chẳng sớm thì muộn cả thế giới sẽ biết
51
00:04:17,758 --> 00:04:21,387
người lai là chìa khóa của thuốc chữa.
52
00:04:21,387 --> 00:04:23,848
Và khi điều đó xảy ra, chắc chắn xảy ra,
53
00:04:23,848 --> 00:04:27,435
mày có chạy nhanh
hay xa đến đâu cũng không quan trọng,
54
00:04:27,435 --> 00:04:29,729
không có nơi nào là an toàn.
55
00:04:31,564 --> 00:04:33,691
Ai cũng sẽ muốn một phần của mày.
56
00:04:35,109 --> 00:04:36,485
Để ta hỏi mày điều này.
57
00:04:36,986 --> 00:04:42,074
Sao mày phải chiến đấu hết sức để sống
trong một thế giới rõ ràng không muốn mày?
58
00:04:44,577 --> 00:04:46,704
Có lẽ kẻ thế giới không muốn là ông.
59
00:04:51,667 --> 00:04:54,253
Được rồi, có thể mày biết nói.
60
00:04:55,546 --> 00:04:58,549
Nhưng mày đã nói dối
khi nói rằng mày không sợ.
61
00:05:02,511 --> 00:05:04,221
Mày đang sợ run người.
62
00:05:07,350 --> 00:05:08,434
Và mày nên thế.
63
00:05:09,977 --> 00:05:14,148
Thế này nhé, mày là một con nai nhỏ
đang quằn quại trong bẫy,
64
00:05:14,148 --> 00:05:16,317
vì biết thợ săn đang đến.
65
00:05:17,651 --> 00:05:19,362
Đừng chống cự nữa.
66
00:05:28,412 --> 00:05:29,413
Chầm chậm thôi.
67
00:05:32,458 --> 00:05:36,045
Ngoan lắm. Mày sẽ học được
nên thôi chống cự.
68
00:05:37,088 --> 00:05:42,468
Mày có biết con người tìm được công dụng
cho hầu hết mọi bộ phận của nai không?
69
00:05:42,468 --> 00:05:45,554
Ruột, da sống, đuôi...
70
00:05:48,265 --> 00:05:54,605
Thậm chí phần mỡ cũng có thể
nấu sôi từ từ và tách thành mỡ hữu dụng.
71
00:05:55,356 --> 00:05:57,108
Thoa chống nước cho giày.
72
00:05:57,108 --> 00:05:58,776
- Ta học khi ở quân đội.
- Dừng lại!
73
00:06:03,572 --> 00:06:05,699
Bác sĩ Singh, Chúa phù hộ anh ấy,
74
00:06:05,699 --> 00:06:09,120
đã tìm được công dụng
của những tế bào gốc nhỏ xíu
75
00:06:09,120 --> 00:06:12,373
đám sinh vật chúng mày
giấu bên trong xương.
76
00:06:13,374 --> 00:06:16,001
Bẻ xương đó ra...
77
00:06:17,461 --> 00:06:18,629
và tèn ten!
78
00:06:20,005 --> 00:06:21,715
Chúng ta có thuốc chữa.
79
00:06:23,551 --> 00:06:25,344
Xin lỗi, Bambi.
80
00:06:25,344 --> 00:06:27,680
Ta không tạo ra những quy tắc đó.
81
00:06:27,680 --> 00:06:29,682
Ta chỉ làm theo khoa học.
82
00:06:30,683 --> 00:06:31,934
Tất nhiên,
83
00:06:31,934 --> 00:06:36,230
có một phần của con nai có giá hơn tất cả.
84
00:06:54,915 --> 00:06:55,749
Gus.
85
00:06:57,126 --> 00:06:59,211
Thấy chưa? Cậu ấy luôn quay lại.
86
00:07:02,173 --> 00:07:03,757
Đừng lại gần nữa!
87
00:07:05,593 --> 00:07:07,011
Đừng nhìn tớ!
88
00:07:32,786 --> 00:07:33,787
Họ lấy nó đi rồi.
89
00:07:36,123 --> 00:07:37,791
Sao họ lại làm thế với cậu?
90
00:07:40,169 --> 00:07:41,629
Để dọa chúng ta sợ.
91
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Các cậu nói đúng.
Tớ không nên tin bác sĩ Singh.
92
00:07:47,426 --> 00:07:49,762
Hắn sẽ giết hết chúng ta
cho một thí nghiệm lớn.
93
00:07:58,395 --> 00:08:01,440
Cậu có biết
tớ đã đọc mọi biển báo ở sở thú không?
94
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
Có một biển về hươu đuôi trắng.
95
00:08:06,320 --> 00:08:12,451
Biển ghi rằng khi gạc hươu rụng,
nó sẽ mọc lại
96
00:08:13,911 --> 00:08:15,246
cứng cỏi hơn.
97
00:08:24,505 --> 00:08:25,506
Này.
98
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
99
00:08:30,553 --> 00:08:32,763
Và ta sẽ cứng cỏi hơn bao giờ hết.
100
00:08:34,723 --> 00:08:35,724
Ừ.
101
00:08:40,396 --> 00:08:43,482
Nồng độ oxy trong máu,
mức độ hô hấp ổn định.
102
00:08:43,983 --> 00:08:45,067
Được rồi.
103
00:08:45,609 --> 00:08:46,610
Nhiệt độ cơ thể.
104
00:08:48,404 --> 00:08:51,824
Ba mươi sáu phẩy hai độ C.
105
00:08:51,824 --> 00:08:53,659
Giờ nhìn anh, em yêu. Nhìn anh.
106
00:08:56,870 --> 00:08:57,746
Sắc mặt ổn.
107
00:08:59,832 --> 00:09:00,833
Ồ. Thô lỗ quá.
108
00:09:03,419 --> 00:09:06,171
Anh thế nào?
Sáng sớm nay nghe anh tập trước.
109
00:09:06,171 --> 00:09:08,465
Anh mong mọi chuyện kết thúc lắm rồi.
110
00:09:10,718 --> 00:09:13,846
Em ghét việc Abbot lôi anh
vào buổi thuyết trình này.
111
00:09:13,846 --> 00:09:16,599
Và mời em đến xem rõ ràng là trò ra oai.
112
00:09:16,599 --> 00:09:18,225
Phần khó khăn đã kết thúc.
113
00:09:18,851 --> 00:09:21,103
Miễn là ta có thể rời khỏi đây
114
00:09:22,146 --> 00:09:23,147
cùng thuốc chữa.
115
00:09:24,940 --> 00:09:27,526
Ta có nên thả lũ gà khi ta đi không?
116
00:09:27,526 --> 00:09:28,611
Nhỉ?
117
00:09:30,237 --> 00:09:31,238
Adi?
118
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
- Sao vậy?
- Không...
119
00:09:36,952 --> 00:09:38,579
Không thể nào.
120
00:09:42,041 --> 00:09:43,417
Vậy nghĩa là...
121
00:09:43,417 --> 00:09:44,460
Ôi trời!
122
00:09:48,005 --> 00:09:51,216
Anh sẽ bỏ...
123
00:09:56,055 --> 00:09:59,016
mẫu mới vào đây. Sau đó...
124
00:10:06,023 --> 00:10:06,857
PHÁT HIỆN VI-RÚT!
125
00:10:08,192 --> 00:10:09,610
Thuốc không có tác dụng.
126
00:10:10,527 --> 00:10:11,445
Chuyện gì vậy?
127
00:10:12,112 --> 00:10:15,824
Trời ơi! Chắc có gì đó thay đổi trong đêm!
128
00:10:16,992 --> 00:10:18,994
Adi. Được rồi, không sao.
129
00:10:18,994 --> 00:10:20,954
Này, nhìn em này.
130
00:10:20,954 --> 00:10:22,539
Đừng chạm vào anh!
131
00:10:23,499 --> 00:10:24,333
Được rồi.
132
00:10:30,464 --> 00:10:31,507
Anh xin lỗi.
133
00:10:33,425 --> 00:10:34,635
Sau những chuyện đó,
134
00:10:36,428 --> 00:10:37,638
vậy mà lại thất bại.
135
00:10:39,515 --> 00:10:40,516
Anh thất bại rồi.
136
00:10:42,226 --> 00:10:43,936
Anh đã làm hết nước hết cái.
137
00:10:47,898 --> 00:10:48,982
Nhưng vẫn chưa đủ.
138
00:10:53,112 --> 00:10:54,113
Không sao đâu.
139
00:11:00,452 --> 00:11:01,870
Em có thể dừng lại rồi.
140
00:11:06,709 --> 00:11:08,001
Em mệt lắm, Adi.
141
00:11:10,796 --> 00:11:12,881
Em không thể chờ được sống mãi.
142
00:11:14,633 --> 00:11:16,260
Chắc chắn còn có cách khác.
143
00:11:26,895 --> 00:11:29,898
Abbot kỳ vọng có anh ủng hộ
tại sự kiện hôm nay,
144
00:11:30,899 --> 00:11:33,277
để thuyết phục Bộ Ba hắn có thuốc chữa.
145
00:11:35,738 --> 00:11:38,991
- Ôi trời. Abbot sẽ giết ta.
- Không. Anh không thấy à?
146
00:11:38,991 --> 00:11:41,577
Nếu anh nói sự thật
là hắn chưa từng có thuốc chữa,
147
00:11:41,577 --> 00:11:45,122
thì tất cả, toàn bộ kế hoạch
như lâu đài cát của hắn sẽ sụp đổ.
148
00:11:45,122 --> 00:11:48,125
Không, anh đâu thể hạ bệ hắn
trước mặt mọi người.
149
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
Ai nói vậy?
150
00:11:52,129 --> 00:11:54,590
Khi các vị thống lĩnh đó phát hiện,
151
00:11:55,841 --> 00:11:58,260
họ sẽ ăn tươi nuốt sống hắn.
152
00:11:59,344 --> 00:12:01,555
Tất cả sẽ rất hỗn loạn.
153
00:12:01,555 --> 00:12:03,265
Khi đó ta sẽ bỏ đi được.
154
00:12:04,933 --> 00:12:05,934
Đây...
155
00:12:08,353 --> 00:12:09,855
Đây là cơ hội của ta.
156
00:12:10,939 --> 00:12:14,985
Nếu anh từ bỏ
việc tìm thuốc chữa, thì em sẽ...
157
00:12:27,998 --> 00:12:29,500
Chúng ta sẽ tự do.
158
00:12:31,043 --> 00:12:36,256
Bác sĩ Singh, xin hãy đến cổng chính.
159
00:12:42,805 --> 00:12:43,806
Được rồi.
160
00:12:44,598 --> 00:12:46,266
- Này.
- Ừ...
161
00:12:48,185 --> 00:12:49,812
Anh sẽ đóng cúc trên cùng.
162
00:12:54,483 --> 00:12:56,193
Anh làm được mà, Adi.
163
00:12:57,569 --> 00:12:59,738
Anh có nhiều sức mạnh hơn anh nghĩ.
164
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
Đi thôi.
165
00:13:13,210 --> 00:13:14,336
Xác nhận mục tiêu.
166
00:13:15,087 --> 00:13:19,383
Một người lai, có thể là giống mèo.
167
00:13:20,259 --> 00:13:22,177
Cứ nói chuyện như người thường.
168
00:13:23,095 --> 00:13:25,138
- Không thấy ba mẹ sao?
- Không có.
169
00:13:25,722 --> 00:13:28,058
- Tôi chỉ thấy cái đuôi.
- Cho tôi xem.
170
00:13:33,897 --> 00:13:34,898
Cô thấy gì?
171
00:13:37,401 --> 00:13:39,319
Có thể không phải là người lai.
172
00:13:40,320 --> 00:13:41,530
Ta có nên rút không?
173
00:13:41,530 --> 00:13:43,073
Không, ta nên vào.
174
00:13:44,366 --> 00:13:47,160
Chúng ta ở đây tìm người lai,
không gì khác.
175
00:13:47,160 --> 00:13:50,247
Nếu tôi đúng,
sẽ còn hay hơn bắt được người lai.
176
00:13:51,748 --> 00:13:56,044
- Còn gì hay hơn bắt được người lai?
- Một thứ ít vô tội hơn nhiều.
177
00:14:26,033 --> 00:14:27,200
Becky!
178
00:14:28,410 --> 00:14:29,620
Gấu?
179
00:14:30,203 --> 00:14:31,330
Becky!
180
00:14:34,333 --> 00:14:37,628
- Phải chặn cô ta! Cô ta thuộc Thú Quân!
- Để tôi! Gọi hỗ trợ!
181
00:14:48,805 --> 00:14:49,640
Chào bạn thân.
182
00:14:53,810 --> 00:14:55,103
Tôi luôn biết cậu mềm yếu.
183
00:14:55,103 --> 00:14:57,940
Nhưng cậu mà cũng gia nhập
Những Người Cuối Cùng thì quá hèn.
184
00:15:00,609 --> 00:15:04,196
Ai cho cậu phân cao hèn,
nhất là sau trò đảo chính của cậu!
185
00:15:18,418 --> 00:15:19,878
Cậu làm gì ở đây?
186
00:15:20,379 --> 00:15:22,798
Nghe nói có chuyện ở sở thú Essex.
187
00:15:24,466 --> 00:15:25,842
Người lai bị nhốt ở đó.
188
00:15:26,802 --> 00:15:29,137
Cần một tên lính xác nhận thông tin và...
189
00:15:30,847 --> 00:15:31,890
cậu lại ở đây.
190
00:15:31,890 --> 00:15:34,309
Kế hoạch của cậu
là đi thẳng vào thành phố?
191
00:15:34,851 --> 00:15:36,561
Đấu sao lại quân của Abbot.
192
00:15:37,062 --> 00:15:38,605
Cậu sẽ hại chết mọi người!
193
00:15:40,565 --> 00:15:42,025
Tôi cũng định thế!
194
00:15:44,277 --> 00:15:46,321
Không, ý tôi là Thú Quân.
195
00:15:46,321 --> 00:15:48,115
Tê Giác, Pony.
196
00:15:49,533 --> 00:15:50,409
Cậu.
197
00:15:51,034 --> 00:15:52,285
Bọn tôi là lính, Gấu.
198
00:15:56,123 --> 00:15:58,083
Không, ta chỉ nghĩ ta phải thế.
199
00:15:59,543 --> 00:16:01,128
Cậu chưa trả lời lý do ở đây.
200
00:16:01,128 --> 00:16:02,504
Tôi cũng đến sở thú.
201
00:16:03,255 --> 00:16:05,382
Gus trong số người lai bị giam ở đó.
202
00:16:06,174 --> 00:16:07,467
Tôi sẽ cứu cậu bé ra.
203
00:16:09,720 --> 00:16:11,096
Có tôi thì đừng hòng.
204
00:16:12,639 --> 00:16:14,391
Tôi không thể để cậu làm lộ.
205
00:16:20,939 --> 00:16:21,773
Trời ạ.
206
00:16:22,607 --> 00:16:24,401
Thật may vì tôi đến kịp thời.
207
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Trung sĩ đang đến.
208
00:16:28,113 --> 00:16:29,656
Trung sĩ sẽ không tin nổi.
209
00:16:46,214 --> 00:16:47,215
Bác sĩ.
210
00:16:49,885 --> 00:16:51,261
Tất cả đâu vào đấy chứ?
211
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Vâng.
212
00:16:54,598 --> 00:16:55,599
Tuyệt vời.
213
00:16:59,728 --> 00:17:01,730
Hôm nay không thể có sai lầm.
214
00:17:04,191 --> 00:17:06,610
Bữa ăn tối qua thật vui.
215
00:17:07,152 --> 00:17:08,987
- Hôm nào lại dùng bữa nhé.
- Ừ.
216
00:17:10,739 --> 00:17:11,740
Hồi hộp à?
217
00:17:13,200 --> 00:17:17,662
Tôi luôn thích
gặp gỡ một đối một với bệnh nhân
218
00:17:18,288 --> 00:17:21,249
hơn là... phát biểu.
219
00:17:24,544 --> 00:17:29,257
Để tôi cho anh một lời khuyên.
Tôi thường nghĩ khán giả như những con rối
220
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
và rồi tôi chỉ việc giật dây.
221
00:17:32,094 --> 00:17:33,428
- Vậy nhé?
- Ừ.
222
00:17:35,806 --> 00:17:37,349
Nghe được giống tôi không?
223
00:17:38,892 --> 00:17:40,894
Đó là tiếng định mệnh gọi tên ta.
224
00:17:47,609 --> 00:17:49,027
Chúc mừng, Abbot.
225
00:17:49,569 --> 00:17:52,155
Anh đã khiến không ai có thể phớt lờ mình.
226
00:17:52,155 --> 00:17:55,408
Xem ra tin về chuyến đi của tôi
đã tới vùng đất thấp.
227
00:17:55,408 --> 00:17:56,576
Anh biết vậy mà.
228
00:17:56,576 --> 00:17:58,703
Anh luôn biết khuấy động đám đông.
229
00:17:58,703 --> 00:18:02,374
Thật xúc động khi biết
anh đã gạt bỏ những khác biệt của ta
230
00:18:02,374 --> 00:18:04,209
và làm điều tốt nhất cho lãnh thổ.
231
00:18:04,793 --> 00:18:06,294
Tôi đã cầu nguyện cho anh.
232
00:18:08,922 --> 00:18:10,090
Chắc anh là Voss!
233
00:18:10,090 --> 00:18:13,426
- Tôi chưa có cơ hội...
- Vậy đây là nơi anh giữ Nhân Mã.
234
00:18:14,845 --> 00:18:15,846
Người lai.
235
00:18:16,847 --> 00:18:21,393
Phải, những kẻ xâm lược ngoài hành tinh.
236
00:18:21,393 --> 00:18:24,604
Đừng lo, Voss.
Người của tôi đã nhốt chắc chúng rồi.
237
00:18:24,604 --> 00:18:28,150
Tôi nghĩ sự thù địch của anh với Nhân Mã
chỉ làm chúng tức giận.
238
00:18:28,817 --> 00:18:30,402
Nhưng rồi tôi nghe về thuốc chữa.
239
00:18:30,402 --> 00:18:33,905
Nhờ nhà khoa học ngôi sao của tôi,
240
00:18:34,447 --> 00:18:37,159
chúng tôi tiến gần hơn đến việc...
241
00:18:38,827 --> 00:18:41,037
Những kẻ vô tín đang chết hàng loạt.
242
00:18:42,539 --> 00:18:44,124
Nhưng chúng ta sẽ vượt qua.
243
00:18:44,124 --> 00:18:45,417
Chúng ta sẽ vượt qua.
244
00:18:46,209 --> 00:18:48,044
Phải, chúng ta sẽ vượt qua.
245
00:18:52,465 --> 00:18:56,469
Phải công nhận, tôi không nghĩ
anh sẽ có được sự chú ý của cô ấy.
246
00:19:05,478 --> 00:19:06,980
Cô ấy đây rồi.
247
00:19:07,480 --> 00:19:09,482
Như đóa hồng giữa sa mạc.
248
00:19:10,233 --> 00:19:11,860
Cô Zhang.
249
00:19:11,860 --> 00:19:14,571
Tướng quân, làm ơn! Gọi tôi là Helen.
250
00:19:15,155 --> 00:19:18,158
Thật vui khi mãi cũng được gặp anh
ở sở thú của anh.
251
00:19:19,242 --> 00:19:21,494
Cảm ơn vì đã nhận lời mời,
252
00:19:21,494 --> 00:19:23,997
bớt chút thời gian
giữa cuộc chiến với Nam tước.
253
00:19:23,997 --> 00:19:27,000
Khó mà gọi
cuộc giao tranh nhỏ đó là chiến tranh.
254
00:19:27,709 --> 00:19:29,711
Tôi không có nhiều thời gian.
255
00:19:30,795 --> 00:19:34,049
Anh không mời chúng tôi đến đây
để phát thuốc, đúng chứ?
256
00:19:37,010 --> 00:19:38,261
Thưa quý vị.
257
00:19:39,804 --> 00:19:41,890
Đã đến lúc nói về tương lai của ta.
258
00:19:41,890 --> 00:19:43,016
Đến lúc rồi.
259
00:19:43,600 --> 00:19:46,144
Ta đã làm hắn chậm lại,
nghiên cứu mọi hành động của hắn.
260
00:19:46,144 --> 00:19:47,395
Đây là cơ hội duy nhất.
261
00:19:48,271 --> 00:19:50,482
Ta sẽ không làm tù nhân
trong nhà mình nữa.
262
00:19:50,482 --> 00:19:53,568
Teddy, có kem chống nắng chưa?
Cậu biết phải làm gì đó.
263
00:19:53,568 --> 00:19:56,279
Khi ra khỏi chuồng,
ta sẽ đến cổng phía nam.
264
00:19:56,279 --> 00:19:58,406
Đầu tiên phải đi qua giếng trời.
265
00:19:58,406 --> 00:20:00,575
Gus, bọn tớ sẽ đi theo cậu qua đó.
266
00:20:01,159 --> 00:20:02,118
Thật à?
267
00:20:02,869 --> 00:20:04,037
Cậu chắc chứ?
268
00:20:05,038 --> 00:20:06,206
- Ta đã sẵn sàng.
- Không.
269
00:20:07,290 --> 00:20:08,124
Việc này.
270
00:20:13,129 --> 00:20:14,422
Tớ tin cậu ấy.
271
00:20:16,216 --> 00:20:17,425
Cậu ấy là bạn ta.
272
00:20:20,512 --> 00:20:21,721
Tất cả nhất trí chứ?
273
00:20:51,918 --> 00:20:53,003
Anh là Ash à?
274
00:20:53,003 --> 00:20:56,256
Phải. Còn anh là Máy Bắt Người Lai.
275
00:20:57,549 --> 00:20:58,591
Tôi phải nói này.
276
00:20:58,591 --> 00:21:00,510
Thật ấn tượng với con số...
277
00:21:00,510 --> 00:21:03,305
Marlin nói
có thể anh biết gia đình tôi ở đâu.
278
00:21:05,056 --> 00:21:07,600
Anh không thích trò chuyện lắm nhỉ?
279
00:21:09,269 --> 00:21:10,437
Nhưng cũng dễ hiểu.
280
00:21:10,437 --> 00:21:13,023
Một mình tiếp xúc với những thứ đó đủ lâu...
281
00:21:14,816 --> 00:21:17,944
Nếu biết gia đình tôi ở đâu, mau nói ngay!
282
00:21:17,944 --> 00:21:19,404
Chết tiệt! Được rồi!
283
00:21:28,413 --> 00:21:30,248
Đó là chuyện hiếm ngày nay,
284
00:21:31,916 --> 00:21:33,335
có được câu trả lời.
285
00:21:45,513 --> 00:21:46,806
Cái quái gì đây?
286
00:21:47,849 --> 00:21:49,351
Chia buồn với mất mát của anh.
287
00:22:27,514 --> 00:22:30,350
Chú Béo đã hy sinh tất cả.
288
00:22:34,104 --> 00:22:37,232
Nhưng bằng cách nào đó,
anh ta còn mất đi nhiều hơn.
289
00:22:41,361 --> 00:22:44,906
SỞ THÚ ESSEX
GHÉ THĂM HÔM NAY
290
00:22:46,533 --> 00:22:49,202
Ở nơi tôi lớn lên, có một cây cầu gỗ.
291
00:22:50,161 --> 00:22:55,834
Cây cầu cũ ọp ẹp,
mưa, mưa đá, tuyết đã ăn mòn nó.
292
00:22:55,834 --> 00:22:59,796
Tôi biết một ngày nào đó nó sẽ sập,
293
00:22:59,796 --> 00:23:03,091
nhưng không ai trong thị trấn
chịu nghe cậu bé Dougie.
294
00:23:03,091 --> 00:23:04,175
Không.
295
00:23:04,843 --> 00:23:07,720
Chính phủ xây dựng nó,
chính phủ biết rõ nhất.
296
00:23:09,264 --> 00:23:13,726
Và cuối cùng khi nó sập,
nó đã cướp đi sinh mạng hai người vô tội.
297
00:23:15,186 --> 00:23:16,104
Thật buồn cười.
298
00:23:17,063 --> 00:23:20,483
Người ta chỉ bắt đầu lắng nghe
khi có người chết.
299
00:23:25,488 --> 00:23:29,325
Bác sĩ Singh nổi tiếng của chúng tôi
sẽ vẽ một bức tranh
300
00:23:29,325 --> 00:23:34,414
về cây cầu quan trọng nhất
trong những con đường chung của chúng ta.
301
00:23:34,414 --> 00:23:35,540
Bác sĩ.
302
00:23:36,124 --> 00:23:37,125
Vâng.
303
00:23:47,177 --> 00:23:50,388
Nếu tôi nói với các vị
có người trong căn phòng này
304
00:23:51,598 --> 00:23:52,557
mang Bệnh Dịch?
305
00:23:59,731 --> 00:24:00,773
Trong...
306
00:24:02,525 --> 00:24:03,526
Ôi trời.
307
00:24:04,569 --> 00:24:07,447
...kịch bản giả định này,
308
00:24:07,447 --> 00:24:13,036
chủng Tận thế sẽ giết
một nửa số người ở đây vào tuần tới.
309
00:24:13,036 --> 00:24:16,372
Nhưng trước ấy,
mỗi người trong số đó đã truyền vi- rút
310
00:24:16,372 --> 00:24:20,960
cho cả chục người khác.
311
00:24:20,960 --> 00:24:27,217
Được rồi, tính ra là có 80 người chết
do một sự kiện duy nhất.
312
00:24:27,926 --> 00:24:31,179
Vi-rút ban đầu đã giết chết
313
00:24:32,096 --> 00:24:36,392
98% dân số.
314
00:24:38,937 --> 00:24:41,940
Là một bác sĩ,
tôi đã tận mắt chứng kiến việc này.
315
00:24:43,775 --> 00:24:45,360
Chủng mới này...
316
00:24:47,153 --> 00:24:48,196
Khả năng là...
317
00:24:50,198 --> 00:24:54,077
99... và đang tăng nhanh.
318
00:24:55,745 --> 00:24:56,829
Nó tìm thấy ta,
319
00:24:58,248 --> 00:24:59,541
giết ta.
320
00:25:02,001 --> 00:25:03,836
Rõ ràng là không thể kìm hãm.
321
00:25:05,547 --> 00:25:08,841
Vậy, thuốc chữa chết tiệt này ở đâu?
322
00:25:10,051 --> 00:25:13,471
Sự thật là...
323
00:25:18,059 --> 00:25:20,228
Sự thật là...
324
00:25:24,399 --> 00:25:27,068
thuốc chữa
là cách duy nhất để chiến thắng nó.
325
00:25:39,372 --> 00:25:40,623
Nhưng ta không có đủ.
326
00:25:44,168 --> 00:25:45,712
Nó đòi hỏi
327
00:25:46,629 --> 00:25:49,549
một nguyên liệu khá khác thường, là...
328
00:25:49,549 --> 00:25:51,426
Thôi. Cảm ơn. Làm tốt lắm.
329
00:25:51,426 --> 00:25:53,803
Ta không ở đây
để tiết lộ bí mật thương mại.
330
00:25:55,555 --> 00:25:56,598
Johnny!
331
00:26:18,202 --> 00:26:19,662
Đây là Evergreen.
332
00:26:20,747 --> 00:26:22,749
Cách chúng ta đánh bại Bệnh Dịch.
333
00:26:25,126 --> 00:26:26,210
Này, đến anh.
334
00:26:32,300 --> 00:26:33,760
{\an8}BÒ & CỪU
THỨC ĂN THÔ
335
00:26:39,140 --> 00:26:41,267
Đến giờ ăn trưa rồi, lũ dị hợm!
336
00:26:47,732 --> 00:26:49,984
Đến giờ ăn trưa rồi, lũ dị hợm!
337
00:27:00,328 --> 00:27:03,331
Bọn mày âm mưu cái gì vậy hả?
338
00:27:16,469 --> 00:27:17,595
Cái quái...
339
00:27:18,096 --> 00:27:20,306
Đến giờ ăn trưa rồi, lũ dị hợm!
340
00:27:30,692 --> 00:27:31,526
Làm đi!
341
00:27:45,039 --> 00:27:48,000
Trời ơi, không!
342
00:27:55,508 --> 00:27:57,051
Bọn mày sẽ phải trả giá.
343
00:28:10,106 --> 00:28:11,315
Tìm cái này à?
344
00:28:21,242 --> 00:28:22,952
- Tuyệt!
- Thành công rồi!
345
00:28:28,708 --> 00:28:29,625
Cậu ấy nói gì?
346
00:28:30,168 --> 00:28:31,502
Tớ nghĩ cậu đoán được.
347
00:28:31,502 --> 00:28:33,379
Đi, các cậu. Ra khỏi đây thôi.
348
00:28:33,379 --> 00:28:35,131
Đi theo Gus, từng người một.
349
00:29:07,121 --> 00:29:09,957
Nó chỉ là tin đồn hồi tôi mới nhập ngũ,
350
00:29:09,957 --> 00:29:13,211
khu nhà ở bỏ dở
đã bị lãng quên từ lâu này.
351
00:29:13,961 --> 00:29:17,924
Năm mươi ba mẫu đất màu mỡ
có đầy đủ mọi thứ ta cần.
352
00:29:17,924 --> 00:29:22,470
Kiên cố với bức tường hơn chín mét
để ngăn các thành phần không mong muốn.
353
00:29:22,470 --> 00:29:23,638
Cô Zhang,
354
00:29:24,305 --> 00:29:25,515
Voss,
355
00:29:25,515 --> 00:29:26,432
Dutch,
356
00:29:27,099 --> 00:29:29,352
tôi sẽ cho các vị một chỗ ở Evergreen,
357
00:29:29,352 --> 00:29:34,440
cùng với 150 quân giỏi nhất của mỗi người.
358
00:29:35,024 --> 00:29:36,359
Một trăm năm mươi?
359
00:29:36,943 --> 00:29:38,152
Số còn lại thì sao?
360
00:29:38,152 --> 00:29:41,030
Tôi ghét phải nói ra,
nhưng đã quá muộn với họ.
361
00:29:41,030 --> 00:29:46,118
Hoặc là cứu được số ít tinh hoa,
hoặc là chết vì Bệnh Dịch hết.
362
00:29:46,118 --> 00:29:49,121
Anh muốn chúng tôi chọn người được sống?
363
00:29:49,121 --> 00:29:51,916
Anh có nghe vị lương y này nói không?
364
00:29:51,916 --> 00:29:55,378
Hoặc anh chọn,
hoặc Bệnh Dịch sẽ chọn thay anh.
365
00:29:55,378 --> 00:29:56,879
Giá vào cửa bao nhiêu?
366
00:29:56,879 --> 00:29:59,590
Như các vị thấy đấy, tôi có cơ sở hạ tầng.
367
00:30:00,424 --> 00:30:04,136
Tôi có nhân lực để duy trì nó.
Tôi có cả thuốc chữa.
368
00:30:05,346 --> 00:30:08,099
Nhưng sự thật là,
tôi không có đủ nguồn tài nguyên
369
00:30:08,099 --> 00:30:12,812
để duy trì một thành phố cỡ này
sống tự cung tự cấp trong tối đa một năm,
370
00:30:12,812 --> 00:30:14,814
và ta cần một năm. Bác sĩ nhỉ?
371
00:30:14,814 --> 00:30:15,940
Đúng thế.
372
00:30:16,440 --> 00:30:21,821
Cô Zhang, cô đã làm chủ được kỹ thuật
nông nghiệp trong thế giới hậu Đại Sụp Đổ.
373
00:30:21,821 --> 00:30:23,656
Ta sẽ không bao giờ biết đói.
374
00:30:23,656 --> 00:30:27,243
Dutch, anh có một con sông
chạy dọc theo Evergreen.
375
00:30:27,243 --> 00:30:29,620
Ta cần nước ngọt.
376
00:30:30,162 --> 00:30:33,249
Voss, anh cùng các cối xay,
pin năng lượng mặt trời
377
00:30:33,249 --> 00:30:36,919
và đèn cầu kỳ,
chúng ta cần điện để cung cấp cho nơi này.
378
00:30:39,255 --> 00:30:42,258
Thực phẩm, năng lượng, nước ngọt.
379
00:30:43,509 --> 00:30:47,805
Khi bao người chết đuối,
con tàu đã trở thành sự cứu rỗi của Noah.
380
00:30:54,562 --> 00:30:56,397
Evergreen là sự cứu rỗi của ta.
381
00:31:27,553 --> 00:31:30,598
QUÂN ĐỘI NGƯỜI CUỐI CÙNG - LỐI NÀY
BÁO CÁO MỌI TRIỆU CHỨNG - CHỐT CHẶN
382
00:31:55,539 --> 00:31:58,542
Nấp đi!
383
00:32:01,212 --> 00:32:02,755
Nấp đi! Mau! Nấp đi!
384
00:32:09,470 --> 00:32:11,097
...tranh nhau tài nguyên hạn hẹp...
385
00:32:11,097 --> 00:32:12,640
Ở chỗ đỗ xe buýt.
386
00:32:12,640 --> 00:32:13,933
Nói nhỏ thôi.
387
00:32:13,933 --> 00:32:15,810
Hoặc ta có thể chọn...
388
00:32:15,810 --> 00:32:18,562
- Ai gác chỗ đó?
- Hiện tại không có ai.
389
00:32:20,398 --> 00:32:23,359
- Xin các vị hãy lựa chọn sáng suốt.
- Gọi một đội.
390
00:32:24,568 --> 00:32:25,403
Không ồn ào.
391
00:32:25,403 --> 00:32:27,780
Chớ để có rắc rối
vào ngày trọng đại của Đại tướng.
392
00:32:29,532 --> 00:32:32,618
Nhân loại sẽ chỉ là một ký ức xa xăm.
393
00:32:33,828 --> 00:32:37,623
Griffith, Stewart, Grace, Foi, tới bãi xe.
394
00:32:37,623 --> 00:32:40,042
- Có rắc rối chỗ đỗ xe buýt.
- Rõ. Đang đến.
395
00:32:42,003 --> 00:32:43,004
Teddy.
396
00:32:44,005 --> 00:32:45,297
Teddy, đi nào.
397
00:32:47,508 --> 00:32:49,218
Đi nào! Teddy!
398
00:32:49,760 --> 00:32:51,178
Đi nào, Teddy!
399
00:33:13,409 --> 00:33:14,827
Đưa các bạn khác đi đi.
400
00:33:16,162 --> 00:33:17,163
Tớ sẽ tìm cậu.
401
00:33:23,836 --> 00:33:24,879
Nhìn đây!
402
00:33:26,797 --> 00:33:27,631
Này!
403
00:33:39,185 --> 00:33:41,687
Wendy. Ta phải đi ngay.
404
00:33:42,897 --> 00:33:44,023
Gus bảo vậy rồi.
405
00:33:44,023 --> 00:33:46,776
Một người lai đã trốn thoát. Đứa lai nai.
406
00:33:46,776 --> 00:33:47,777
Chết tiệt!
407
00:33:59,663 --> 00:34:00,873
...thông qua Evergreen,
408
00:34:01,457 --> 00:34:05,669
đây sẽ là hạt giống
để nhân loại phát triển trở lại.
409
00:34:05,669 --> 00:34:08,756
Bằng mọi giá, bằng mọi cách cần thiết.
410
00:34:09,256 --> 00:34:10,758
Tôi không thích anh, Abbot.
411
00:34:11,383 --> 00:34:12,843
Không có nghĩa là anh sai.
412
00:34:14,011 --> 00:34:14,845
Tôi tham gia.
413
00:34:15,846 --> 00:34:18,015
Nhân Mã đã chỉ đường cho anh.
414
00:34:18,015 --> 00:34:21,185
Nhờ Evergreen, chúng ta sẽ vượt qua.
415
00:34:21,727 --> 00:34:25,356
Phải, chúng ta sẽ vượt qua.
416
00:34:25,981 --> 00:34:28,984
Cô Zhang? Cô thấy sao?
417
00:34:30,194 --> 00:34:31,570
Không thể làm vậy.
418
00:34:33,114 --> 00:34:34,949
Nhân Mã biết nói.
419
00:34:38,202 --> 00:34:41,413
Không! Thuốc được tạo ra
từ mạng chúng tôi!
420
00:34:41,413 --> 00:34:42,373
Dừng lại!
421
00:34:45,042 --> 00:34:47,253
Tôi muốn nghe xem nó nói gì.
422
00:34:53,968 --> 00:34:58,973
Baba của tôi dạy tôi
rằng nếu thấy con người, tôi nên trốn.
423
00:35:00,599 --> 00:35:02,017
Nhưng tôi sẽ không trốn nữa!
424
00:35:03,686 --> 00:35:05,521
Các người không được hại thêm bạn tôi.
425
00:35:06,689 --> 00:35:11,819
Trước khi đến đây, tôi chưa gặp được
ai giống mình, trước khi tôi gặp Wendy.
426
00:35:12,653 --> 00:35:16,282
Cậu ấy thông minh,
mạnh mẽ, tốt bụng và dũng cảm.
427
00:35:16,907 --> 00:35:18,993
Cậu ấy không đáng phải chết.
428
00:35:18,993 --> 00:35:22,705
Anh Roy của cậu ấy không đáng phải chết,
Peter cũng vậy!
429
00:35:24,999 --> 00:35:26,792
Chúng là nguyên liệu bí mật.
430
00:35:26,792 --> 00:35:28,544
Đừng để bị lừa!
431
00:35:29,461 --> 00:35:31,672
Chỉ cần một đứa dị nhân này,
432
00:35:31,672 --> 00:35:35,718
tôi có thể điều chế đủ thuốc chữa
cho mọi người trong căn phòng này,
433
00:35:36,343 --> 00:35:38,304
đó là cái giá tôi không ngại trả.
434
00:35:38,846 --> 00:35:43,809
Mọi người có thà chết
để cứu thứ này không?
435
00:35:44,643 --> 00:35:46,145
Ông muốn dọa tôi.
436
00:35:47,229 --> 00:35:48,856
Nhưng ông cũng sợ.
437
00:35:53,027 --> 00:35:56,280
Bệnh Dịch là kẻ thù của các người,
không phải chúng tôi!
438
00:36:04,205 --> 00:36:05,456
Bịt miệng nó lại.
439
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Này, mau lên!
440
00:36:25,517 --> 00:36:26,685
Dừng xe.
441
00:36:28,062 --> 00:36:29,188
Dừng xe!
442
00:36:29,188 --> 00:36:34,693
Cô Zhang.
443
00:36:34,693 --> 00:36:38,322
Cô và tôi đều biết
tôi không thể làm việc này nếu thiếu cô.
444
00:36:38,322 --> 00:36:39,490
Cô Zhang!
445
00:36:46,580 --> 00:36:48,082
Ban nãy đúng là thảm họa.
446
00:36:49,333 --> 00:36:53,963
Helen. Tôi biết cô không ngại
giết người lai để lấy thuốc chữa.
447
00:36:54,463 --> 00:36:57,508
Nếu cô tham gia, cả Dutch và Voss sẽ theo.
448
00:36:57,508 --> 00:36:59,385
Vậy cái giá là gì đây?
449
00:36:59,385 --> 00:37:03,806
Tô vẽ mình là vị cứu tinh của nhân loại.
Nước đi táo bạo đấy.
450
00:37:05,266 --> 00:37:07,559
Mèo khen mèo dài đuôi,
nhưng phong cách của anh mà.
451
00:37:08,143 --> 00:37:09,019
Một trăm.
452
00:37:09,603 --> 00:37:12,231
Tôi sẽ cho cô thêm 100 suất ở Evergreen.
453
00:37:12,231 --> 00:37:16,151
Tôi không muốn 100 suất.
Tôi muốn toàn bộ các suất.
454
00:37:16,151 --> 00:37:19,488
Gia đình là điều quan trọng nhất
với tôi trên đời
455
00:37:19,488 --> 00:37:21,407
và tôi có một gia đình lớn.
456
00:37:21,949 --> 00:37:24,576
Tôi phải đối tốt với họ. Anh hiểu mà.
457
00:37:24,576 --> 00:37:28,664
Tuy nhiên, nếu không có nguồn lực của họ,
sẽ không có Evergreen.
458
00:37:28,664 --> 00:37:31,583
Đó là lỗ hổng chết người
trong kế hoạch của anh.
459
00:37:31,583 --> 00:37:35,713
Anh đang dựa vào
hai gã vô cùng tầm thường.
460
00:37:36,297 --> 00:37:37,798
Nhưng tôi kiểm soát được họ.
461
00:37:37,798 --> 00:37:39,008
Kiểm soát?
462
00:37:39,008 --> 00:37:41,510
Anh còn không giữ được
thằng người lai đó trong lồng.
463
00:37:42,219 --> 00:37:45,014
Voss và Dutch không có gan làm việc này.
464
00:37:45,014 --> 00:37:48,392
Nếu nguồn lực của họ là thứ anh muốn,
tôi sẽ lấy cho anh.
465
00:37:53,022 --> 00:37:54,064
Ý cô là sao?
466
00:37:55,983 --> 00:37:57,526
Ta chỉ cần loại bỏ họ.
467
00:38:09,621 --> 00:38:11,290
Này!
468
00:38:11,290 --> 00:38:12,750
Bỏ súng xuống!
469
00:38:25,804 --> 00:38:27,556
BÁO CÁO MỌI TRIỆU CHỨNG
470
00:38:35,522 --> 00:38:37,316
Tôi muốn trao đổi.
471
00:38:40,402 --> 00:38:41,862
Chúng tôi đã nhận được tín hiệu.
472
00:38:42,363 --> 00:38:43,405
Anh là ai?
473
00:38:43,405 --> 00:38:46,617
Một người có thông tin
về mối đe dọa với Abbot.
474
00:38:46,617 --> 00:38:48,994
Anh phải nói cụ thể hơn mới được.
475
00:38:53,207 --> 00:38:55,292
Sẽ sớm có một cuộc tấn công sở thú
476
00:38:55,292 --> 00:38:57,461
bởi người phụ nữ từng điều hành nó.
477
00:38:58,754 --> 00:38:59,755
Nguồn tin?
478
00:39:02,132 --> 00:39:05,302
Cho đến vài giờ trước,
tôi đã cùng cô ta lên kế hoạch.
479
00:39:05,886 --> 00:39:08,514
Anh nằm trong đám đột nhập vài ngày trước.
480
00:39:09,932 --> 00:39:10,933
Anh muốn gì?
481
00:39:12,601 --> 00:39:13,435
Một người lai.
482
00:39:14,478 --> 00:39:15,729
Chỉ một đứa.
483
00:39:16,855 --> 00:39:18,148
Cậu bé nai.
484
00:39:18,148 --> 00:39:21,235
Tôi sẽ không thương lượng
với người tôi không thấy.
485
00:39:21,235 --> 00:39:23,862
Nhất là với một thứ có giá như người lai.
486
00:39:25,739 --> 00:39:27,574
Này! Để tay ở nơi tôi thấy!
487
00:39:29,660 --> 00:39:33,038
Nói khi nào họ tấn công,
tôi sẽ cân nhắc thỏa thuận.
488
00:39:33,038 --> 00:39:34,998
Đợi tôi tận mắt thấy nó đã.
489
00:39:36,083 --> 00:39:38,168
Tôi cần biết chắc nó còn sống.
490
00:39:40,003 --> 00:39:41,213
Sao lại là nhóc nai?
491
00:39:43,549 --> 00:39:44,675
Nó là nhóc của tôi.
492
00:39:47,678 --> 00:39:49,054
Kiểm tra người lai nai.
493
00:39:51,598 --> 00:39:52,516
Không được.
494
00:39:56,395 --> 00:39:57,354
Cái quái...
495
00:40:00,566 --> 00:40:01,567
Có chuyển động!
496
00:40:01,567 --> 00:40:02,776
Quan sát!
497
00:40:02,776 --> 00:40:04,695
Rắc rối đấy. Sẵn sàng.
498
00:40:10,367 --> 00:40:11,243
Cái quái...
499
00:40:18,667 --> 00:40:21,128
Chú Béo?
500
00:40:24,214 --> 00:40:25,340
Sao cháu biết?
501
00:40:25,340 --> 00:40:26,508
Gus...
502
00:40:29,553 --> 00:40:31,013
Đó là người lai ta đang giữ.
503
00:40:32,473 --> 00:40:34,892
Ai đó bắt nó lại ngay.
504
00:40:49,198 --> 00:40:51,575
Chạy đi, nhóc! Đi đi! Ra khỏi đây!
505
00:40:52,534 --> 00:40:54,161
Đừng bắn! Ta cần nó sống!
506
00:40:56,997 --> 00:40:58,832
Anh giúp đỡ Abbot nói dối.
507
00:41:01,627 --> 00:41:03,003
Anh chắc chắn có cách.
508
00:41:03,670 --> 00:41:06,548
- Thuốc không có tác dụng.
- Em không có niềm tin, anh thì có.
509
00:41:06,548 --> 00:41:09,051
Anh không bỏ cuộc ngay trước vạch đích.
510
00:41:09,051 --> 00:41:11,345
Chỉ cần tế bào gốc, nguyên liệu đúng...
511
00:41:11,345 --> 00:41:13,889
Này, nghe em này.
512
00:41:13,889 --> 00:41:15,432
Dù có thuốc chữa,
513
00:41:16,016 --> 00:41:18,769
em cũng không muốn dùng.
514
00:41:18,769 --> 00:41:22,189
Nếu phải giết những đứa bé người lai!
515
00:41:26,485 --> 00:41:28,612
Anh làm việc này vì em bảo anh!
516
00:41:28,612 --> 00:41:30,405
Em biết, em đã sai.
517
00:41:30,405 --> 00:41:34,117
Em tưởng như vậy ta sẽ có tương lai,
nhưng nó chỉ khiến anh xa cách em.
518
00:41:34,117 --> 00:41:35,869
Anh đang cố cứu em.
519
00:41:36,453 --> 00:41:39,414
Vậy sao em cảm thấy
anh không còn làm vì em nữa?
520
00:41:48,799 --> 00:41:51,927
Anh đã cảnh báo em
là anh sẽ chai sạn nếu cứ tiếp tục.
521
00:41:54,596 --> 00:41:58,183
Và em đang nói anh không cần làm thế nữa.
522
00:41:59,142 --> 00:42:01,436
Em muốn chúng ta quay lại như xưa.
523
00:42:08,819 --> 00:42:10,612
Không thể quay lại nữa rồi.
524
00:42:20,205 --> 00:42:22,040
Làm ơn đưa vợ tôi về phòng đi.
525
00:42:23,500 --> 00:42:24,501
Adi.
526
00:42:29,715 --> 00:42:30,716
Adi.
527
00:42:37,431 --> 00:42:38,432
Adi!
528
00:42:40,976 --> 00:42:44,563
Phong tỏa mọi khu vực. Bảo vệ vành đai.
529
00:42:45,522 --> 00:42:49,234
Lập tức báo cáo mọi dấu hiệu
về hoạt động của người lai cho chỉ huy.
530
00:42:59,161 --> 00:43:03,165
Chuyện là...
vẫn chưa bắt được thằng nhóc nai.
531
00:43:07,336 --> 00:43:09,755
Lũ người lai còn lại cũng biến mất.
532
00:43:13,884 --> 00:43:17,137
Hôm nay tôi đã giành được chiến thắng
trước bờ vực thất bại.
533
00:43:23,018 --> 00:43:24,936
Tôi muốn ăn mừng...
534
00:43:27,064 --> 00:43:28,231
với em trai tôi.
535
00:43:30,067 --> 00:43:33,987
Thay vào đó, tôi lại thấy nó
giúp một đứa lai tạp trốn thoát.
536
00:43:36,782 --> 00:43:40,577
Tôi đang nghĩ
người chống lại tôi chính là em tôi.
537
00:43:45,165 --> 00:43:46,583
Tôi đã làm gì cậu, John?
538
00:43:49,586 --> 00:43:53,423
Nhân danh con người,
sao cậu lại làm điều đó với tôi?
539
00:43:53,965 --> 00:43:55,217
Vì chúng là trẻ con.
540
00:43:58,220 --> 00:43:59,096
Cái gì?
541
00:43:59,680 --> 00:44:01,390
Chúng là trẻ con, Dougie.
542
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
Mẹ sẽ nói gì nếu mẹ còn sống?
543
00:44:31,962 --> 00:44:33,797
Này, bên này! Nó chạy lối này!
544
00:44:41,346 --> 00:44:43,724
Này, Jimmy! Theo bọn tôi! Nó chạy lối này!
545
00:44:43,724 --> 00:44:47,269
Mình không sợ.
546
00:44:47,269 --> 00:44:48,812
- Mình không sợ.
- Này.
547
00:44:49,438 --> 00:44:50,647
Mê Đồ Ngọt.
548
00:45:07,080 --> 00:45:10,041
Chú Béo. Sao chú lại ở đây?
549
00:45:11,251 --> 00:45:12,544
Chú đến cứu cháu.
550
00:45:14,504 --> 00:45:15,839
Sao... Sao chú...
551
00:45:15,839 --> 00:45:18,467
Gạc của cháu bị làm sao vậy?
552
00:45:22,220 --> 00:45:23,305
Họ lấy nó rồi.
553
00:45:27,434 --> 00:45:28,435
Lại đây.
554
00:45:45,410 --> 00:45:46,328
Cháu nhớ chú.
555
00:45:48,830 --> 00:45:50,248
Ừ, chú cũng nhớ cháu.
556
00:46:00,717 --> 00:46:03,637
Làm điều đúng đắn
không phải lúc nào cũng dễ dàng.
557
00:46:16,817 --> 00:46:18,360
Và cái giá của nó...
558
00:46:20,111 --> 00:46:21,363
có thể rất đắt.
559
00:46:35,335 --> 00:46:38,088
Giống tiếng con chim lớn
bay qua Yellowstone.
560
00:46:46,304 --> 00:46:51,142
Nhưng nếu bạn chịu tìm kiếm,
phần thưởng sẽ tự lộ diện...
561
00:46:53,061 --> 00:46:57,440
đôi khi theo cách không ngờ tới nhất.
562
00:47:01,403 --> 00:47:08,368
HÀNG GỬI ĐẠI TƯỚNG ABBOT
563
00:47:33,852 --> 00:47:39,274
CỐC
CỐC
564
00:49:01,982 --> 00:49:04,401
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung