1 00:00:21,230 --> 00:00:24,734 ‫هناك أوقات في حياتنا تحدث فيها أمور كبيرة.‬ 2 00:00:24,734 --> 00:00:28,446 ‫نلاحظ بعضها، مثل الولادة والموت،‬ 3 00:00:28,446 --> 00:00:29,906 ‫لكن بعضها لا نلاحظها،‬ 4 00:00:29,906 --> 00:00:33,785 ‫بعض الأشياء التي لا تبدو مميزة‬ ‫أثناء حدوثها.‬ 5 00:00:33,785 --> 00:00:35,828 ‫انظر إلى مدى جمال هذا المكان.‬ 6 00:00:35,828 --> 00:00:36,871 ‫لكننا تأخرنا.‬ 7 00:00:36,871 --> 00:00:37,955 ‫اصمت. لم نتأخر.‬ 8 00:00:37,955 --> 00:00:39,332 ‫تأخرنا عشر دقائق.‬ 9 00:00:39,999 --> 00:00:40,833 ‫لديهم جرس صغير.‬ 10 00:00:40,833 --> 00:00:41,959 ‫مهلًا، لا.‬ 11 00:00:41,959 --> 00:00:43,336 ‫أُحب الجرس الصغير.‬ 12 00:00:43,336 --> 00:00:45,046 ‫لا. "راني"، أرجوك. يا إلهي.‬ 13 00:00:45,630 --> 00:00:47,673 ‫هذا رنين الجرس يا "هيرب"!‬ 14 00:00:48,174 --> 00:00:50,676 ‫أجل يا "إدنا". سمعت ذلك أيضًا.‬ 15 00:00:50,676 --> 00:00:52,845 ‫مرحبًا! أهلًا بكما.‬ 16 00:00:52,845 --> 00:00:54,847 ‫والآن، لا بد أنك "راني".‬ 17 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 ‫أنا "راني".‬ 18 00:00:57,016 --> 00:00:59,477 ‫"أديدي". هل أنطق اسمك بشكل صحيح؟‬ 19 00:00:59,477 --> 00:01:01,104 ‫"أديتيا". يُنطق هكذا.‬ 20 00:01:01,104 --> 00:01:02,146 ‫"أديتيا".‬ 21 00:01:02,146 --> 00:01:05,108 ‫- كنا على وشك الإغلاق لهذه الليلة.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 22 00:01:05,108 --> 00:01:07,568 ‫كان الزحام شديدًا في الطريق من "هانوفر".‬ 23 00:01:07,568 --> 00:01:09,737 ‫أجل.‬ 24 00:01:09,737 --> 00:01:12,115 ‫لن تواجها تلك المشكلة هنا.‬ 25 00:01:12,615 --> 00:01:14,450 ‫هذه هي متعة الحياة الريفية.‬ 26 00:01:14,450 --> 00:01:15,409 ‫أجل.‬ 27 00:01:17,036 --> 00:01:18,871 ‫- يسرّني أننا نفعل هذا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 28 00:01:18,871 --> 00:01:20,414 ‫الرحلة الأولى معًا.‬ 29 00:01:25,753 --> 00:01:28,339 ‫- لدينا حوض استحمام حر بأقدام مخلبية.‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:33,010 --> 00:01:34,053 ‫هل هذا "غانيش"؟‬ 31 00:01:34,053 --> 00:01:37,974 ‫أجل. أعطتني أمي إياه‬ ‫عندما ذهبت إلى الجامعة.‬ 32 00:01:37,974 --> 00:01:41,185 ‫قالت إنه يجب أن أمتلك‬ ‫قطعة صغيرة من المنزل.‬ 33 00:01:42,603 --> 00:01:43,896 ‫لأحافظ على تركيزي.‬ 34 00:01:47,066 --> 00:01:47,900 ‫هل تسمح لي؟‬ 35 00:02:13,926 --> 00:02:15,511 ‫لحمايتنا.‬ 36 00:02:25,771 --> 00:02:27,648 ‫- ماذا...‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 37 00:02:27,648 --> 00:02:29,400 ‫لا بأس. مؤكد أنه لا شيء.‬ 38 00:02:29,400 --> 00:02:31,819 ‫- "لا شيء" حلّق أمام وجهي مباشرةً!‬ ‫- لا!‬ 39 00:02:31,819 --> 00:02:32,904 ‫إنه...‬ 40 00:02:34,614 --> 00:02:35,573 ‫إنه مجرد خفاش.‬ 41 00:02:35,573 --> 00:02:37,325 ‫ألا تحمل الخفافيش داء الكلب؟‬ 42 00:02:37,325 --> 00:02:41,621 ‫فرص الإصابة بداء الكلب من خفاش ضئيلة جدًا.‬ 43 00:02:41,621 --> 00:02:44,790 ‫- يجب أن نستدعي "هيرب" و"إدنا".‬ ‫- ربما هما نائمان بالفعل.‬ 44 00:02:44,790 --> 00:02:47,335 ‫ماذا نفعل إذًا؟ لا أصدّق أنك تفعل هذا.‬ 45 00:02:47,335 --> 00:02:50,421 ‫لا بأس، لن أوذيك. لا تتحرك.‬ 46 00:02:50,421 --> 00:02:51,923 ‫- أظن أنني أمسكته.‬ ‫- أتظن؟‬ 47 00:02:51,923 --> 00:02:54,759 ‫هيا، افتحي الباب! بسرعة! هيا!‬ 48 00:03:07,647 --> 00:03:09,690 ‫أنت بأمان. إنه حر. صحيح؟‬ 49 00:03:23,329 --> 00:03:25,915 ‫أعلم أننا بدأنا نتواعد للتو،‬ 50 00:03:25,915 --> 00:03:28,501 ‫لكنني كنت أتساءل فحسب‬ 51 00:03:29,377 --> 00:03:34,131 ‫ما إذا كان بإمكاننا الذهاب‬ ‫في المزيد من الرحلات معًا؟‬ 52 00:03:34,840 --> 00:03:36,884 ‫بعد هذه...‬ 53 00:03:38,636 --> 00:03:39,720 ‫في مرات أخرى.‬ 54 00:03:44,267 --> 00:03:48,604 ‫وربما نصادف مواجهات سخيفة أكثر‬ ‫مع مخلوقات صغيرة في غرفتنا؟‬ 55 00:03:50,898 --> 00:03:51,899 ‫بالضبط.‬ 56 00:03:59,323 --> 00:04:00,283 ‫هذا صحيح.‬ 57 00:04:00,283 --> 00:04:03,828 ‫تبدو بعض الأشياء صغيرة جدًا في حينها،‬ 58 00:04:03,828 --> 00:04:07,748 ‫لكن بعد وقت طويل‬ ‫عندما ننظر إلى الماضي، نلاحظها.‬ 59 00:04:07,748 --> 00:04:10,459 ‫اللحظات التي سارت فيها الأمور على ما يُرام.‬ 60 00:04:14,171 --> 00:04:16,674 ‫واللحظات التي انهارت فيها الأمور.‬ 61 00:05:00,801 --> 00:05:02,845 ‫مرحبًا أيها الرجل العسكري.‬ 62 00:05:04,347 --> 00:05:05,348 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 63 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 ‫"إيمي إيدن".‬ 64 00:05:11,270 --> 00:05:13,898 ‫اكتسبت بعض الأصدقاء كما أرى.‬ 65 00:05:14,523 --> 00:05:16,776 ‫هل عدت للمحاولة مجددًا؟‬ 66 00:05:17,693 --> 00:05:21,155 ‫ربما ستتمكنين هذه المرة‬ ‫من إنقاذ قوارضك الصغار.‬ 67 00:05:21,155 --> 00:05:22,865 ‫سأختصر كلامي.‬ 68 00:05:23,574 --> 00:05:26,911 ‫لديك أطفالي ومنزلي، لكن إن غادرت الآن،‬ 69 00:05:26,911 --> 00:05:30,039 ‫فلن أحرجك أمام كلّ أصدقائك.‬ 70 00:05:33,209 --> 00:05:35,753 ‫أنا معجب بحماستك يا آنسة "إيدن".‬ 71 00:05:35,753 --> 00:05:39,507 ‫عليّ تذكيرك‬ ‫بأنك خسرت حديقة الحيوان بشكل عادل.‬ 72 00:05:40,007 --> 00:05:42,134 ‫لو مكانك، لا أعرف ما إذا كنت سأُتفاخر بذلك.‬ 73 00:05:42,718 --> 00:05:46,347 ‫تطلب منك الأمر جيشك بأكمله وأنت معهم‬ ‫لتهزمني أنا وأطفالي الـ12.‬ 74 00:05:46,347 --> 00:05:49,350 ‫ليس بالضبط ما كنت سأود‬ ‫أن يذكروني به في كتب التاريخ.‬ 75 00:05:56,857 --> 00:05:59,360 ‫يا عزيزتي، عندما أنتهي منك...‬ 76 00:05:59,360 --> 00:06:02,696 ‫يا جنرال، ينتابني شعور‬ ‫بأنك لم تعاشر امرأة بشكل لائق.‬ 77 00:06:04,740 --> 00:06:07,118 ‫هل سبق واضطُررت‬ ‫إلى التعامل مع النمل الأبيض؟‬ 78 00:06:07,952 --> 00:06:09,954 ‫إنها آفات صغيرة مقرفة.‬ 79 00:06:11,205 --> 00:06:14,750 ‫تدخل جدرانك وأساساتك.‬ 80 00:06:15,292 --> 00:06:18,963 ‫وفجأة، تغزو منزلك بأكمله.‬ 81 00:06:18,963 --> 00:06:21,674 ‫لكن من السهل جدًا التخلص منها.‬ 82 00:06:22,216 --> 00:06:25,428 ‫كلّ ما تحتاج إليه هو بضع قنابل حشرات.‬ 83 00:06:52,329 --> 00:06:54,248 ‫"(أسياد الجو)"‬ 84 00:06:55,374 --> 00:06:57,126 {\an8}‫"قوة الزهور"‬ 85 00:07:07,761 --> 00:07:09,013 ‫انتبهوا!‬ 86 00:07:17,605 --> 00:07:18,689 ‫هل هذه...‬ 87 00:07:18,689 --> 00:07:20,149 ‫زهور أرجوانية!‬ 88 00:07:20,149 --> 00:07:22,610 ‫إنه هجوم كيميائي!‬ 89 00:07:22,610 --> 00:07:26,530 ‫- فليخرج الجميع! الآن!‬ ‫- زهور أرجوانية! هيا!‬ 90 00:07:26,530 --> 00:07:29,742 ‫- تحركوا!‬ ‫- لنخرج من هنا!‬ 91 00:07:39,752 --> 00:07:41,879 ‫لماذا يحلّقون على ارتفاع منخفض؟‬ 92 00:07:41,879 --> 00:07:44,256 ‫تبًا! يجب أن أتحرر من هذه الزنزانة.‬ 93 00:07:44,256 --> 00:07:47,718 ‫"غاس"، أترى تلك العتلة؟‬ ‫تشبه الثعبان. أحضرها لي.‬ 94 00:07:47,718 --> 00:07:49,595 ‫- ربما يمكننا...‬ ‫- لا أرى منشارًا.‬ 95 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 ‫- لكن ماذا إن...‬ ‫- لا وقت للجدال.‬ 96 00:07:51,722 --> 00:07:53,557 ‫ربما يمكننا فتح القفل.‬ 97 00:07:54,308 --> 00:07:55,601 ‫ليس سيئًا يا فتى.‬ 98 00:07:56,268 --> 00:07:57,895 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 99 00:07:59,480 --> 00:08:00,856 ‫هرب الهجينون!‬ 100 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 ‫لا بد أنهم ما زالوا في مكان ما‬ ‫في حديقة الحيوان!‬ 101 00:08:03,567 --> 00:08:04,485 ‫اعثروا عليهم!‬ 102 00:08:05,152 --> 00:08:06,362 ‫أنتما. تعاليا معي.‬ 103 00:08:06,362 --> 00:08:10,533 ‫أنت. تأكدي من أن "زانغ"‬ ‫لا تعرف شيئًا عن هذا.‬ 104 00:08:11,158 --> 00:08:12,159 ‫"جوني"!‬ 105 00:08:13,953 --> 00:08:14,828 ‫"جوني".‬ 106 00:08:16,747 --> 00:08:20,709 ‫الأعداء على عتبة بابنا.‬ ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ 107 00:08:21,293 --> 00:08:23,045 ‫الآن، هل أنت معي؟‬ 108 00:08:24,088 --> 00:08:25,506 ‫هل أنت معي؟‬ 109 00:08:26,632 --> 00:08:28,634 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫- اعثر على الطبيب.‬ 110 00:08:28,634 --> 00:08:30,553 ‫خذه إلى "إيفرغرين". سيكون بأمان هناك.‬ 111 00:08:31,262 --> 00:08:32,263 ‫هيا!‬ 112 00:08:42,898 --> 00:08:46,277 ‫"(أسياد الجو)"‬ 113 00:08:46,277 --> 00:08:47,403 ‫"أسياد الجو".‬ 114 00:08:48,821 --> 00:08:54,159 ‫"إيمي إيدن"، سأجدك أنت وكلّ الهجينين أطفالك‬ 115 00:08:54,159 --> 00:08:58,622 ‫وسأجعلك تتمنين لو أنك مت من المرض.‬ 116 00:08:59,915 --> 00:09:03,961 ‫لماذا؟ لم تعد بحاجة إلى حديقة الحيوان.‬ ‫يجب أن ننسحب إلى "إيفرغرين" أيضًا.‬ 117 00:09:04,670 --> 00:09:05,504 ‫لا.‬ 118 00:09:06,463 --> 00:09:09,883 ‫لن أفقد حجرًا واحدًا من حديقة الحيوان،‬ ‫ليس لأحد،‬ 119 00:09:10,551 --> 00:09:12,553 ‫ولا سيما لتلك المرأة.‬ 120 00:09:13,345 --> 00:09:14,305 ‫هيا بنا!‬ 121 00:09:17,016 --> 00:09:18,851 ‫هيا! اخرجوا!‬ 122 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 ‫اتخذوا مواقعكم في المدينة.‬ 123 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 ‫هيا!‬ 124 00:09:23,272 --> 00:09:24,523 ‫راقبوا السماء!‬ 125 00:09:33,866 --> 00:09:35,242 ‫إنهم يخلون المكان!‬ 126 00:09:37,578 --> 00:09:38,662 ‫حظًا طيبًا يا "إيمي".‬ 127 00:09:53,218 --> 00:09:54,053 ‫عجبًا.‬ 128 00:09:54,928 --> 00:09:55,846 ‫هل هذه طائرات؟‬ 129 00:09:55,846 --> 00:09:58,265 ‫لتكن جميع الوحدات على علم،‬ ‫ثمة هجوم جوي جار.‬ 130 00:09:58,265 --> 00:10:00,309 ‫لم أر واحدة من قبل.‬ 131 00:10:01,018 --> 00:10:02,311 ‫حان وقت المرحلة الثانية!‬ 132 00:10:05,939 --> 00:10:07,775 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 133 00:10:09,610 --> 00:10:10,611 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:10:13,906 --> 00:10:14,823 ‫قذيفة قادمة!‬ 135 00:10:16,659 --> 00:10:18,035 ‫تبًا! شاحنة الرقيب!‬ 136 00:10:20,245 --> 00:10:22,206 ‫يستهدفون الشاحنات. يجب أن نتحرك.‬ 137 00:10:30,589 --> 00:10:31,423 ‫مهلًا! انتظر!‬ 138 00:10:33,342 --> 00:10:34,426 ‫اخرجوا من هنا!‬ 139 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‫هيا!‬ 140 00:10:52,152 --> 00:10:53,821 ‫ما الذي يرمونه؟‬ 141 00:10:53,821 --> 00:10:56,198 ‫- أعتقد أنها قنابل خردة.‬ ‫- قنابل خردة؟‬ 142 00:10:56,198 --> 00:10:58,951 ‫أغراض أصبحت عديمة الفائدة‬ ‫بعد "التدهور العظيم".‬ 143 00:11:00,828 --> 00:11:03,247 ‫علينا المواصلة.‬ ‫يجب أن نصل إلى حديقة الحيوان.‬ 144 00:11:05,290 --> 00:11:06,250 ‫مهلًا!‬ 145 00:11:07,835 --> 00:11:08,752 ‫مهلًا!‬ 146 00:11:09,670 --> 00:11:10,754 ‫ماذا تفعل؟‬ 147 00:11:11,797 --> 00:11:13,507 ‫إنها قائدة جيش الحيوانات.‬ 148 00:11:13,507 --> 00:11:15,092 ‫نحن بمفردنا هنا.‬ 149 00:11:16,719 --> 00:11:18,679 ‫- "جوردان".‬ ‫- قتلوا أبي يا "بيكي"!‬ 150 00:11:25,227 --> 00:11:26,061 ‫لا تطلق عليها.‬ 151 00:11:27,062 --> 00:11:29,690 ‫- لنلتزم بالخطة ونأخذها إلى حديقة الحيوان.‬ ‫- لا.‬ 152 00:11:31,233 --> 00:11:33,569 ‫لم تقتل أحدًا من قبل يا "جوردان".‬ 153 00:11:35,529 --> 00:11:36,947 ‫يجب ألّا تبدأ الآن.‬ 154 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 ‫هناك مرة أولى لكلّ شيء.‬ 155 00:11:43,912 --> 00:11:45,372 ‫ماذا تفعلين؟‬ 156 00:11:45,914 --> 00:11:47,583 ‫لا يمكنني أن أدعك تقتل صديقتي.‬ 157 00:11:51,420 --> 00:11:53,255 ‫أنت ضمن جيش الحيوانات أيضًا.‬ 158 00:12:08,228 --> 00:12:11,482 ‫يسرّني أنك عدت إلى رشدك أخيرًا.‬ ‫ماذا سنفعل به؟‬ 159 00:12:11,482 --> 00:12:13,150 ‫- ابتعدي عني.‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:12:13,150 --> 00:12:16,028 ‫لمجرد أنني أنقذتك لا يعني أننا على وفاق.‬ 161 00:12:18,155 --> 00:12:20,657 ‫والآن ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬ 162 00:12:35,214 --> 00:12:36,173 ‫"جوردان".‬ 163 00:12:36,173 --> 00:12:37,216 ‫إياك.‬ 164 00:12:38,550 --> 00:12:39,676 ‫أنت محق.‬ 165 00:12:39,676 --> 00:12:42,012 ‫كنت ضمن جيش الحيوانات، لكنني لم أعد كذلك.‬ 166 00:12:44,223 --> 00:12:47,184 ‫أحاول فحسب إنقاذ شخص‬ ‫يحتجزه "أبوت" في حديقة الحيوان.‬ 167 00:12:49,102 --> 00:12:50,604 ‫- هجين.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:12:51,855 --> 00:12:53,732 ‫لكن الأهم من ذلك، إنه صديق.‬ 169 00:12:54,233 --> 00:12:56,443 ‫ويجب أن أصل إليه قبل فوات الأوان.‬ 170 00:12:56,944 --> 00:12:58,320 ‫لا أصدّق هذا.‬ 171 00:12:59,822 --> 00:13:03,909 ‫كلّ ما قلته لي كان كذبًا.‬ 172 00:13:03,909 --> 00:13:05,077 ‫لا.‬ 173 00:13:07,204 --> 00:13:08,497 ‫ليس كلّ شيء.‬ 174 00:13:10,415 --> 00:13:12,167 ‫أنت رجل طيب يا "جوردان".‬ 175 00:13:13,794 --> 00:13:16,296 ‫ليس عليك أن تلتحق بالجيش‬ ‫لتحافظ على سلامة عائلتك.‬ 176 00:13:20,425 --> 00:13:21,844 ‫هل قتلت أبي؟‬ 177 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 ‫لا أعرف.‬ 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,144 ‫عليّ الذهاب.‬ 179 00:13:43,323 --> 00:13:46,743 ‫أردت أن أفهم كيف يحافظ‬ ‫السكان الأصليين للقرية على طول العمر.‬ 180 00:13:46,743 --> 00:13:50,664 ‫- دكتور "سينغ"! علينا الذهاب!‬ ‫- هل كان شيئًا في نظامهم الغذائي؟‬ 181 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 ‫- جمعنا عينات...‬ ‫- يا دكتور.‬ 182 00:13:52,749 --> 00:13:55,210 ‫- ...من المياه والنباتات والحيوانات...‬ ‫- تعال معي.‬ 183 00:13:55,210 --> 00:13:57,963 ‫- كنت متأكدًا.‬ ‫- ...سترونها في المواد المطبوعة.‬ 184 00:13:59,131 --> 00:14:00,257 ‫المعذرة؟‬ 185 00:14:01,884 --> 00:14:03,010 ‫العلاج.‬ 186 00:14:03,760 --> 00:14:04,845 ‫فشل.‬ 187 00:14:04,845 --> 00:14:07,180 ‫أجل، نحن نتعرض للهجوم ويجب أن نذهب.‬ 188 00:14:07,180 --> 00:14:09,766 ‫لا. هذا أكثر أهمية!‬ 189 00:14:09,766 --> 00:14:13,520 ‫أحتاج فحسب إلى إيجاد الجزء الناقص،‬ ‫الجزء المطلوب،‬ 190 00:14:13,520 --> 00:14:14,813 ‫الحمض النووي الصحيح.‬ 191 00:14:14,813 --> 00:14:17,024 ‫زوجتك أهم.‬ 192 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 ‫سآخذك أنت و"راني" إلى مكان آمن.‬ 193 00:14:20,736 --> 00:14:22,195 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 194 00:14:22,195 --> 00:14:23,864 ‫- "راني". أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 195 00:14:23,864 --> 00:14:25,741 ‫بالطبع. ماذا عن أبحاثي؟‬ 196 00:14:25,741 --> 00:14:27,576 ‫أجل، سيعود أحدهم من أجلها.‬ 197 00:14:52,517 --> 00:14:53,727 ‫أين هم؟‬ 198 00:14:54,519 --> 00:14:56,897 ‫لا أعرف. لقد هربوا.‬ 199 00:14:59,566 --> 00:15:01,068 ‫لكنني سأجدهم.‬ 200 00:15:01,693 --> 00:15:03,028 ‫وأقسم إنني عندما أجدهم،‬ 201 00:15:04,321 --> 00:15:07,115 ‫سأجعل حياتهم جحيمًا.‬ 202 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‫مهلًا.‬ 203 00:15:11,870 --> 00:15:13,038 ‫هذه أنت.‬ 204 00:15:13,038 --> 00:15:14,581 ‫أنت محق تمامًا.‬ 205 00:15:15,624 --> 00:15:17,209 ‫انتهينا يا "جيب". أنت حر!‬ 206 00:15:20,671 --> 00:15:21,964 ‫اشتقت إليك يا فتى.‬ 207 00:15:22,714 --> 00:15:24,257 ‫- اشتقت إليك أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:15:25,008 --> 00:15:26,426 ‫انظر، لديّ شيء لك.‬ 209 00:15:28,929 --> 00:15:33,433 ‫كانت في حال أفضل، لكنني لم أردك أن تتركها.‬ 210 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 ‫شكرًا يا "جيب".‬ 211 00:15:37,104 --> 00:15:39,189 ‫الآن، هل أنت مستعد للخروج من هنا؟‬ 212 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 ‫أجل، بمجرد أن نجد أصدقائي.‬ ‫هربنا من بيوت الكلاب معًا.‬ 213 00:15:43,068 --> 00:15:45,362 ‫يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬ ‫سنقابلهم هناك.‬ 214 00:15:46,029 --> 00:15:48,198 ‫سيكونون بخير. أمهم قادمة من أجلهم.‬ 215 00:15:48,198 --> 00:15:50,075 ‫سنهرب جميعًا معًا إذًا.‬ 216 00:15:50,659 --> 00:15:52,536 ‫"غاس"، ليس لدينا وقت لهذا.‬ 217 00:15:52,536 --> 00:15:53,954 ‫يجب أن نذهب.‬ 218 00:15:53,954 --> 00:15:55,414 ‫أنا وأنت فقط الآن.‬ 219 00:15:55,414 --> 00:15:57,874 ‫لن أغادر من دونهم أيها الضخم.‬ 220 00:16:00,752 --> 00:16:01,962 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 221 00:16:04,798 --> 00:16:06,299 ‫حسنًا يا محب الحلويات.‬ 222 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 ‫لنذهب ونجد أصدقاءك.‬ 223 00:16:11,346 --> 00:16:13,724 ‫- لنذهب، تحركوا.‬ ‫- هيا، تحركوا.‬ 224 00:16:21,606 --> 00:16:23,316 ‫- هل هذا هو الباب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 225 00:16:23,316 --> 00:16:24,693 ‫مروا من هنا.‬ 226 00:16:30,741 --> 00:16:33,410 ‫"ويندي"، يجب أن نجد مخرجًا آخر.‬ 227 00:16:33,410 --> 00:16:35,704 ‫لا يُوجد مخرج آخر.‬ 228 00:16:35,704 --> 00:16:37,039 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 229 00:16:37,039 --> 00:16:38,248 ‫لا أعرف.‬ 230 00:17:13,533 --> 00:17:14,409 ‫ماذا تفعل؟‬ 231 00:17:45,190 --> 00:17:46,900 ‫يمكنني رفع الجميع.‬ 232 00:17:54,783 --> 00:17:55,784 ‫تمسّك جيدًا.‬ 233 00:18:01,081 --> 00:18:02,415 ‫ماذا عن "غاس"؟‬ 234 00:18:05,001 --> 00:18:07,379 ‫سأجده. اعتن بالآخرين.‬ 235 00:18:07,379 --> 00:18:08,755 ‫حسنًا، سنلتقي بك هناك.‬ 236 00:18:09,881 --> 00:18:10,966 ‫هيا يا رفاق.‬ 237 00:18:11,758 --> 00:18:13,218 ‫هل أنت مستعد؟‬ 238 00:18:13,218 --> 00:18:14,261 ‫حسنًا.‬ 239 00:18:15,512 --> 00:18:16,513 ‫ماذا يجري؟‬ 240 00:18:16,513 --> 00:18:18,473 ‫أحضرا كلّ ما تحتاجان إليه. سترحلان.‬ 241 00:18:18,473 --> 00:18:19,808 ‫عمّ تتحدث؟‬ 242 00:18:21,935 --> 00:18:23,353 ‫أردتما الهرب، صحيح؟‬ 243 00:18:24,813 --> 00:18:25,939 ‫هذه فرصتكما الآن.‬ 244 00:18:27,232 --> 00:18:28,066 ‫"جوني".‬ 245 00:18:29,568 --> 00:18:31,570 ‫أنا سعيد جدًا بلقائكما.‬ 246 00:18:33,905 --> 00:18:35,574 ‫عنى ذلك الكثير لي.‬ 247 00:18:39,828 --> 00:18:41,538 ‫مساعدتكما على الهرب هي أقل ما أقدّمه.‬ 248 00:18:41,538 --> 00:18:45,709 ‫هناك حرب فعلية جارية.‬ ‫إلى أين يُفترض أن نذهب؟‬ 249 00:18:45,709 --> 00:18:47,419 ‫أي مكان أفضل من هنا.‬ 250 00:18:47,919 --> 00:18:48,920 ‫تعال معنا.‬ 251 00:18:50,255 --> 00:18:52,674 ‫هيا، هذه فرصتك للهرب أيضًا.‬ 252 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 ‫أخي بحاجة إليّ.‬ 253 00:19:07,772 --> 00:19:11,401 ‫"آدي"، هذا هو اليوم الذي انتظرناه.‬ ‫سنخرج من هذا المكان المريع.‬ 254 00:19:11,401 --> 00:19:13,653 ‫ماذا عن أبحاثي؟ العلاج؟‬ 255 00:19:13,653 --> 00:19:14,738 ‫"آدي"...‬ 256 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‫ليس لدينا أي مصل أو علاج.‬ 257 00:19:17,073 --> 00:19:19,576 ‫"آدي"، لم أعد أهتم بأي من هذا.‬ 258 00:19:20,243 --> 00:19:22,162 ‫أهتم بوجودك فحسب.‬ 259 00:19:23,246 --> 00:19:26,583 ‫"راني"، إن غادرنا الآن، فسيكون أمامنا‬ ‫أقل من شهر معًا، لكن إن بقينا،‬ 260 00:19:26,583 --> 00:19:29,544 ‫فما زال بإمكاني إيجاد طريقة‬ ‫لإبقائك على قيد الحياة.‬ 261 00:19:29,544 --> 00:19:30,921 ‫"آدي"، هذه ليست حياة.‬ 262 00:19:32,088 --> 00:19:38,053 ‫نحن نهرب من القدر منذ تسع سنوات،‬ ‫وأنا سئمت.‬ 263 00:19:38,053 --> 00:19:41,556 ‫أريد أن نكون معًا وحرين فحسب.‬ 264 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 ‫"غرغول"؟‬ 265 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 ‫"غرغول"؟‬ 266 00:19:54,069 --> 00:19:54,945 ‫هيا.‬ 267 00:20:13,129 --> 00:20:15,632 ‫- راقبوا السماء.‬ ‫- لنتحرك.‬ 268 00:20:15,632 --> 00:20:16,841 ‫لنفعل هذا.‬ 269 00:20:36,945 --> 00:20:38,071 ‫آنسة "إيدن".‬ 270 00:20:39,447 --> 00:20:42,158 ‫سأعترف أنني استهنت بك.‬ 271 00:20:42,158 --> 00:20:43,243 ‫أيها الجنرال.‬ 272 00:20:44,369 --> 00:20:45,203 ‫نحن جاهزون.‬ 273 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 ‫تم تحديد الهدف.‬ 274 00:20:49,416 --> 00:20:50,500 ‫انتظرا.‬ 275 00:20:53,295 --> 00:20:54,296 ‫انتظرا.‬ 276 00:20:58,383 --> 00:20:59,467 ‫أطلقا!‬ 277 00:21:10,687 --> 00:21:13,023 ‫لتبدأ هزيمتهم النكراء.‬ 278 00:21:25,785 --> 00:21:27,537 ‫- نحن متعادلتان.‬ ‫- لم أحتج إلى مساعدتك.‬ 279 00:21:27,537 --> 00:21:28,747 ‫ليس كما بدا لي.‬ 280 00:21:37,547 --> 00:21:39,049 ‫لماذا تتبعينني؟‬ 281 00:21:39,049 --> 00:21:41,051 ‫وجهتنا حديقة الحيوان نفسها، أتتذكرين؟‬ 282 00:21:42,385 --> 00:21:45,221 ‫أتظنين أنني أريد أي شيء له علاقة بك‬ ‫بعد ما فعلته؟‬ 283 00:21:45,221 --> 00:21:46,806 ‫ما فعلته؟‬ 284 00:21:46,806 --> 00:21:48,767 ‫لم أنضم إلى "الرجال الأواخر".‬ 285 00:21:50,894 --> 00:21:51,770 ‫معك حق.‬ 286 00:21:52,896 --> 00:21:57,067 ‫كنت مشغولة جدًا بخيانتي أمام كلّ من يهمني.‬ 287 00:22:06,826 --> 00:22:07,786 ‫أنت محقة.‬ 288 00:22:12,749 --> 00:22:13,917 ‫أنا آسفة.‬ 289 00:22:30,308 --> 00:22:32,227 ‫لماذا تهتمين لأمره كثيرًا على أي حال؟‬ 290 00:22:34,646 --> 00:22:35,647 ‫"غاس".‬ 291 00:22:38,233 --> 00:22:39,567 ‫لأنني أساعد الهجينين.‬ 292 00:22:40,193 --> 00:22:41,027 ‫لا.‬ 293 00:22:41,903 --> 00:22:43,321 ‫السبب مختلف.‬ 294 00:22:46,199 --> 00:22:47,992 ‫والدته على قيد الحياة يا "تايغر".‬ 295 00:22:49,035 --> 00:22:49,911 ‫تحدثت إليها.‬ 296 00:22:51,454 --> 00:22:53,039 ‫طلبت مني أن أوصل له هذا.‬ 297 00:22:53,039 --> 00:22:55,750 ‫أجل، ما زال هذا لا يجيب على سؤالي.‬ 298 00:22:55,750 --> 00:22:57,085 ‫ألا تفهمين؟‬ 299 00:22:57,585 --> 00:22:59,212 ‫كان "غاس" يبحث عن أمه.‬ 300 00:22:59,921 --> 00:23:01,589 ‫يستحقان أن يكونا معًا.‬ 301 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 ‫وإن استطعت المساعدة في تحقيق ذلك،‬ 302 00:23:03,508 --> 00:23:06,052 ‫فربما لمرة سأكون قد فعلت‬ ‫بعض الخير في هذا العالم.‬ 303 00:23:06,052 --> 00:23:08,346 ‫يا إلهي. هذا اغترار بالنفس.‬ 304 00:23:09,556 --> 00:23:10,849 ‫تحديني وكرري ذلك.‬ 305 00:23:16,688 --> 00:23:17,689 ‫حسنًا.‬ 306 00:23:21,192 --> 00:23:22,652 ‫أفهم ما يجري الآن.‬ 307 00:23:22,652 --> 00:23:24,487 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 308 00:23:24,487 --> 00:23:25,822 ‫الأمر لا يتعلق بـ"غاس".‬ 309 00:23:27,073 --> 00:23:28,533 ‫هذا يتعلق بأختك.‬ 310 00:23:30,743 --> 00:23:33,288 ‫وتظنين أنه إذا ساعدت‬ ‫في لم شمل "غاس" مع أمه،‬ 311 00:23:33,288 --> 00:23:36,040 ‫فربما ستحظين أخيرًا بفرصة إيجاد "ويندي".‬ 312 00:23:44,299 --> 00:23:45,175 ‫حسنًا إذًا.‬ 313 00:23:45,175 --> 00:23:46,342 ‫لنذهب.‬ 314 00:23:46,342 --> 00:23:47,427 ‫أخبرتك بالفعل...‬ 315 00:23:47,427 --> 00:23:49,888 ‫اصمتي ودعيني أفعل الأمر الصائب، اتفقنا؟‬ 316 00:23:53,933 --> 00:23:55,518 ‫أنا وأنت فقط، صحيح؟‬ 317 00:23:56,561 --> 00:23:57,896 ‫ليس أنا وأنت فقط.‬ 318 00:23:59,689 --> 00:24:00,690 ‫مع "بوني"‬ 319 00:24:01,983 --> 00:24:02,984 ‫و"راينو"‬ 320 00:24:03,985 --> 00:24:05,445 ‫وكلّ الآخرين.‬ 321 00:24:06,029 --> 00:24:07,530 ‫- أتقصدين...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 322 00:24:11,201 --> 00:24:12,202 ‫أعطي الأمر.‬ 323 00:24:18,917 --> 00:24:19,792 ‫"ويندي"؟‬ 324 00:24:25,173 --> 00:24:26,758 ‫"فين"! "ويندي"!‬ 325 00:24:53,493 --> 00:24:54,327 ‫"حديقة الحيوان"‬ 326 00:24:58,498 --> 00:25:01,876 ‫"فتى الحرباء، علاج مؤقت، (سي إتش 12612)"‬ 327 00:25:04,796 --> 00:25:05,797 ‫"روي".‬ 328 00:25:13,054 --> 00:25:15,098 ‫"نقل الخلايا الجذعية من نخاع العظام"‬ 329 00:26:13,197 --> 00:26:15,575 ‫- "إيرل"، استعد! سنرفعك!‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:26:21,873 --> 00:26:22,707 ‫مهلًا!‬ 331 00:26:23,875 --> 00:26:24,876 ‫توقّف مكانك!‬ 332 00:26:28,379 --> 00:26:30,798 ‫لنفعل هذا بروية وهدوء.‬ 333 00:26:33,468 --> 00:26:36,054 ‫نفضّل فعل الأمور بالطريقة الصعبة.‬ 334 00:26:36,054 --> 00:26:37,013 ‫أنت.‬ 335 00:26:38,139 --> 00:26:39,265 ‫الخائن.‬ 336 00:26:41,809 --> 00:26:43,144 ‫أم يجب أن أقول،‬ 337 00:26:44,020 --> 00:26:45,355 ‫"آسر الهجينين"؟‬ 338 00:26:45,355 --> 00:26:48,399 ‫لا يحق لأحد نعتي هكذا مجددًا.‬ 339 00:26:51,027 --> 00:26:52,570 ‫اقبضا على الأطفال.‬ 340 00:27:04,874 --> 00:27:05,875 ‫"غاس"؟‬ 341 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 ‫"غاس"؟‬ 342 00:27:08,294 --> 00:27:09,837 ‫"غاس"، أين أنت؟‬ 343 00:27:13,341 --> 00:27:14,175 ‫"بيغتيل"؟‬ 344 00:27:17,679 --> 00:27:18,513 ‫أمي؟‬ 345 00:27:21,307 --> 00:27:22,308 ‫تعالي وعانقيني.‬ 346 00:27:27,105 --> 00:27:28,439 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أُحبك.‬ 347 00:27:32,110 --> 00:27:35,238 ‫- أين الآخرون؟ هل هم بأمان؟‬ ‫- يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬ 348 00:27:36,155 --> 00:27:37,865 ‫سنجدهم. اتفقنا؟‬ 349 00:27:38,491 --> 00:27:39,742 ‫انظري ماذا فعلوا.‬ 350 00:27:40,993 --> 00:27:42,704 ‫كان هذا منزلنا.‬ 351 00:27:42,704 --> 00:27:44,872 ‫هذا مجرد طوب وخرسانة.‬ 352 00:27:45,623 --> 00:27:47,875 ‫المنزل هو المكان الذي نكون فيه جميعًا معًا.‬ 353 00:27:49,043 --> 00:27:50,503 ‫لنذهب. هيا.‬ 354 00:28:10,815 --> 00:28:11,816 ‫اثبت!‬ 355 00:28:13,192 --> 00:28:14,193 ‫سأمسك به!‬ 356 00:28:50,938 --> 00:28:51,939 ‫حسنًا.‬ 357 00:28:59,530 --> 00:29:00,990 ‫لنذهب. هيا.‬ 358 00:29:03,826 --> 00:29:05,620 ‫"غاس"، هل هو الضخم؟‬ 359 00:29:05,620 --> 00:29:06,704 ‫أجل.‬ 360 00:29:07,580 --> 00:29:09,624 ‫يا جماعة، قابلوا "جيب".‬ 361 00:29:09,624 --> 00:29:10,875 ‫"جيب"، قابل الجميع.‬ 362 00:29:11,459 --> 00:29:12,585 ‫مرحبًا.‬ 363 00:29:13,419 --> 00:29:16,088 ‫حسنًا، لنخرج من هنا. هيا.‬ 364 00:29:25,389 --> 00:29:27,225 ‫مهلًا. أين "ويندي"؟‬ 365 00:29:27,892 --> 00:29:28,935 ‫عادت من أجلك.‬ 366 00:29:30,144 --> 00:29:31,938 ‫بعد أن أوصلكم جميعًا إلى بر الأمان،‬ 367 00:29:33,314 --> 00:29:34,690 ‫سأعود من أجلها.‬ 368 00:29:37,026 --> 00:29:38,069 ‫أعدك.‬ 369 00:29:40,321 --> 00:29:41,280 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 370 00:29:41,280 --> 00:29:46,327 ‫عند العد إلى ثلاثة،‬ ‫سنركض بسرعة ونركب تلك الحافلة.‬ 371 00:29:46,327 --> 00:29:49,831 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. هيا بنا!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 372 00:30:03,970 --> 00:30:05,721 ‫فليجلس الجميع.‬ 373 00:30:05,721 --> 00:30:07,348 ‫هيا.‬ 374 00:30:11,769 --> 00:30:12,854 ‫هيا.‬ 375 00:30:15,022 --> 00:30:16,023 ‫حسنًا.‬ 376 00:30:24,156 --> 00:30:25,658 ‫إنهم قادمون من أجل هجوم آخر.‬ 377 00:30:27,076 --> 00:30:28,494 ‫قذيفتان قادمتان!‬ 378 00:30:30,830 --> 00:30:32,832 ‫أُصبت! اصمدوا!‬ 379 00:30:32,832 --> 00:30:33,749 ‫نحن بخير!‬ 380 00:30:33,749 --> 00:30:35,960 ‫"روفاس"، ضُربت "بيرثا"!‬ 381 00:30:35,960 --> 00:30:38,254 ‫لا أستطيع الصمود أكثر! علينا أن نتراجع!‬ 382 00:30:38,254 --> 00:30:39,630 ‫ليس بعد!‬ 383 00:30:40,214 --> 00:30:41,841 ‫أتيت إلى هنا من أجل تلك الدبابة!‬ 384 00:30:41,841 --> 00:30:44,218 ‫ستواجه عواقب وخيمة إثر ذلك أيها المجنون.‬ 385 00:30:44,218 --> 00:30:45,928 ‫لن أغادر من دونها!‬ 386 00:30:47,013 --> 00:30:49,056 ‫سيدي، ثمة طائرة قادمة بسرعة!‬ 387 00:30:53,144 --> 00:30:53,978 ‫حمّلوا القذائف.‬ 388 00:30:53,978 --> 00:30:55,187 ‫- حمّلوها!‬ ‫- ناولني!‬ 389 00:30:55,771 --> 00:30:57,481 ‫لا تتحرك أيها الوغد.‬ 390 00:30:57,481 --> 00:30:59,400 ‫ليتنح الجميع!‬ 391 00:31:12,538 --> 00:31:14,624 ‫أحسنت! أصبتها!‬ 392 00:31:20,046 --> 00:31:21,464 ‫مرحى! يحيا "الرجال الأواخر".‬ 393 00:31:22,048 --> 00:31:23,007 ‫أصبتها يا سيدي.‬ 394 00:31:23,507 --> 00:31:24,425 ‫أجل.‬ 395 00:31:26,344 --> 00:31:29,764 ‫سأطلب من بعض الرجال إخلاء حديقة الحيوان.‬ ‫ستكون جاهزة للعمل بسرعة.‬ 396 00:31:30,514 --> 00:31:31,599 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 397 00:31:32,350 --> 00:31:36,687 ‫لم رمت "إيمي إيدن" الزهور السامة‬ ‫في حديقة الحيوان؟‬ 398 00:31:37,521 --> 00:31:39,231 ‫لإخراجنا إلى العراء.‬ 399 00:31:39,231 --> 00:31:40,316 ‫لا.‬ 400 00:31:40,942 --> 00:31:45,363 ‫ما كانت لتلك المرأة‬ ‫أن تؤذي أحدًا من هؤلاء الهجينين.‬ 401 00:31:45,363 --> 00:31:47,531 ‫لم فعلت ذلك إذًا؟‬ 402 00:32:06,634 --> 00:32:07,885 ‫إنه بلاستيكية.‬ 403 00:32:08,636 --> 00:32:10,763 ‫كانت الزهور حيلتها حتى...‬ 404 00:32:13,140 --> 00:32:16,560 ‫ليتجه الجميع إلى حديقة الحيوان حالًا!‬ 405 00:32:16,560 --> 00:32:17,770 ‫هيا!‬ 406 00:32:21,273 --> 00:32:24,944 ‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 407 00:32:24,944 --> 00:32:28,239 ‫هيا يا "آدي". يتبقى باب أخير ونصبح حرين.‬ 408 00:32:37,248 --> 00:32:39,000 ‫"آدي"، هيا، نحن على وشك الخروج.‬ 409 00:32:39,000 --> 00:32:40,084 ‫"غاس".‬ 410 00:32:43,379 --> 00:32:44,380 ‫بالطبع.‬ 411 00:32:45,923 --> 00:32:46,924 ‫"غاس".‬ 412 00:32:50,678 --> 00:32:54,974 ‫كان أمام ناظري طوال الوقت.‬ 413 00:32:54,974 --> 00:32:57,518 ‫ألا ترين؟ "غاس" مميز.‬ 414 00:32:58,561 --> 00:33:01,647 ‫- قد يكون الجزء الناقص.‬ ‫- انس الأمر. يمكننا المغادرة الآن.‬ 415 00:33:01,647 --> 00:33:06,068 ‫وسنغادر، يجب فحسب‬ ‫أن أحصل على أبحاث د. "ميلر" من المختبر‬ 416 00:33:06,694 --> 00:33:09,864 ‫ويمكنني إنجاح العلاج.‬ 417 00:33:09,864 --> 00:33:11,407 ‫لماذا لا يمكنك نسيان الأمر؟‬ 418 00:33:11,407 --> 00:33:14,452 ‫"راني"، كلّ هذا،‬ 419 00:33:14,452 --> 00:33:17,997 ‫كلّ ما مررنا به، كلّ ما فعلته،‬ 420 00:33:18,748 --> 00:33:20,291 ‫لا يمكن أن يذهب هباءً.‬ 421 00:33:21,709 --> 00:33:22,793 ‫أرجوك يا "أديتيا".‬ 422 00:33:24,128 --> 00:33:26,881 ‫انتظريني، سأعود حالًا.‬ 423 00:33:46,192 --> 00:33:48,110 ‫حسنًا. هل الجميع مستعدون؟‬ 424 00:33:48,110 --> 00:33:49,070 ‫مستعدون!‬ 425 00:33:49,070 --> 00:33:50,279 ‫حسنًا.‬ 426 00:33:51,989 --> 00:33:53,949 ‫أيها الفتى الثعلب، ساعدني.‬ 427 00:33:55,117 --> 00:33:57,286 ‫حسنًا، إلى اليسار وإلى الأمام.‬ 428 00:33:58,454 --> 00:33:59,497 ‫حسنًا.‬ 429 00:34:00,331 --> 00:34:01,749 ‫أيها الضخم! انظر.‬ 430 00:34:05,753 --> 00:34:06,962 ‫غير معقول!‬ 431 00:34:07,546 --> 00:34:08,547 ‫افتح الباب.‬ 432 00:34:16,764 --> 00:34:17,598 ‫أمي!‬ 433 00:34:20,726 --> 00:34:21,560 ‫"غاس".‬ 434 00:34:27,733 --> 00:34:29,026 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 435 00:34:49,338 --> 00:34:50,339 ‫شكرًا.‬ 436 00:34:55,928 --> 00:34:58,347 ‫تمسّكوا جيدًا. لننطلق.‬ 437 00:34:59,306 --> 00:35:03,102 ‫هناك لحظات نعتز بها لبقية حياتنا،‬ 438 00:35:03,102 --> 00:35:05,437 ‫الأوقات عندما سار كلّ شيء على ما يُرام.‬ 439 00:35:53,736 --> 00:35:56,071 ‫وهناك لحظات أخرى،‬ 440 00:35:56,071 --> 00:35:58,490 ‫لحظات نتمنى أن ننساها.‬ 441 00:36:10,628 --> 00:36:13,672 ‫لا!‬ 442 00:36:19,428 --> 00:36:20,471 {\an8}‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬ 443 00:36:20,471 --> 00:36:22,848 ‫"راني"، دُمر كلّ شيء!‬ 444 00:36:48,165 --> 00:36:49,166 ‫لا.‬ 445 00:37:43,304 --> 00:37:45,306 ‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟‬ 446 00:37:46,682 --> 00:37:47,975 ‫أنا "بوبي".‬ 447 00:37:59,528 --> 00:38:00,738 ‫يا "بوبي".‬ 448 00:38:00,738 --> 00:38:03,907 ‫هل يُصادف أنك تعرف أين يحتفظون بالدبابة؟‬ 449 00:38:04,908 --> 00:38:05,743 ‫أجل.‬ 450 00:38:05,743 --> 00:38:06,952 ‫أعرف.‬ 451 00:38:06,952 --> 00:38:08,078 ‫حسنًا إذًا.‬ 452 00:38:24,178 --> 00:38:25,304 ‫لم ينته الأمر.‬ 453 00:38:29,475 --> 00:38:30,601 ‫هيا بنا!‬ 454 00:38:38,484 --> 00:38:40,361 ‫المحطة التالية، "يلوستون"!‬ 455 00:38:40,361 --> 00:38:42,029 ‫"يلوستون"!‬ 456 00:40:33,891 --> 00:40:36,268 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬