1
00:00:21,230 --> 00:00:24,734
Có những cột mốc quan trọng
trong cuộc đời chúng ta.
2
00:00:24,734 --> 00:00:28,446
Đôi khi chúng ta nhận thấy,
như chuyện sinh tử,
3
00:00:28,446 --> 00:00:29,906
nhưng đôi khi lại không,
4
00:00:29,906 --> 00:00:33,659
như những chuyện nho nhỏ
khi xảy ra ta tưởng là không đặc biệt.
5
00:00:33,659 --> 00:00:36,871
- Nhìn nơi này xinh xắn chưa kìa.
- Nhưng ta đến muộn.
6
00:00:36,871 --> 00:00:39,332
- Suỵt. Đâu có muộn.
- Quá mười phút rồi.
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,959
- Họ có một cái chuông nhỏ.
- Này. Đừng.
8
00:00:41,959 --> 00:00:43,336
Em thích chuông nhỏ.
9
00:00:43,336 --> 00:00:45,046
Không. Rani, làm ơn. Ôi trời.
10
00:00:45,630 --> 00:00:47,673
Tiếng chuông đấy, Herb!
11
00:00:48,174 --> 00:00:50,676
Ừ, Edna. Tôi cũng nghe thấy mà.
12
00:00:50,676 --> 00:00:52,845
Xin chào! Chào mừng.
13
00:00:52,845 --> 00:00:54,847
Nào. Chắc anh là Rani.
14
00:00:54,847 --> 00:00:56,516
Ồ, tôi mới là... Rani.
15
00:00:57,016 --> 00:00:59,477
Ah-di-di. Tôi phát âm đúng không?
16
00:00:59,477 --> 00:01:01,104
Ah-di-tya. Như thế.
17
00:01:01,104 --> 00:01:02,146
Ah-di-tya.
18
00:01:02,146 --> 00:01:05,108
- Bọn tôi đang định đóng cửa.
- Vô cùng xin lỗi.
19
00:01:05,108 --> 00:01:07,568
Giao thông đi lên từ Hanover kẹt cứng.
20
00:01:07,568 --> 00:01:09,737
Phải.
21
00:01:09,737 --> 00:01:12,115
Ở đây thì không phải lo chuyện đó.
22
00:01:12,615 --> 00:01:14,450
Sống ở quê thích chỗ ấy.
23
00:01:14,450 --> 00:01:15,409
Vâng.
24
00:01:17,036 --> 00:01:18,871
- Đi chơi thích thật.
- Anh cũng vậy.
25
00:01:18,871 --> 00:01:20,414
Lần đầu mình cùng đi xa.
26
00:01:25,753 --> 00:01:27,171
Bồn tắm ở đây có chân.
27
00:01:27,171 --> 00:01:28,339
Cái gì?
28
00:01:33,010 --> 00:01:34,053
Thần Ganesha đó à?
29
00:01:34,053 --> 00:01:37,974
Ừ. Mẹ anh đưa cho anh
khi anh đi học đại học xa.
30
00:01:37,974 --> 00:01:41,185
Mẹ nói anh nên mang theo một phần của nhà.
31
00:01:42,603 --> 00:01:43,896
Để anh luôn lý trí.
32
00:01:47,066 --> 00:01:47,900
Em cầm nhé?
33
00:02:13,926 --> 00:02:15,511
Để bảo vệ chúng ta.
34
00:02:25,771 --> 00:02:27,648
- Cái...
- Cái quái gì vậy?
35
00:02:27,648 --> 00:02:29,400
Không sao. Chắc chẳng có gì đâu.
36
00:02:29,400 --> 00:02:31,819
- "Chẳng có gì" vừa bay qua mặt em!
- Ôi không!
37
00:02:31,819 --> 00:02:32,904
Chỉ...
38
00:02:34,614 --> 00:02:35,573
Chỉ là dơi thôi.
39
00:02:35,573 --> 00:02:37,325
Chúng mang bệnh dại mà?
40
00:02:37,325 --> 00:02:41,621
Khả năng nhiễm bệnh dại từ dơi là rất nhỏ.
41
00:02:41,621 --> 00:02:44,790
- Ta nên gọi Herb và Edna.
- Chắc họ đang ngủ rồi.
42
00:02:44,790 --> 00:02:47,335
Vậy phải sao? Không thể tin anh làm vậy.
43
00:02:47,335 --> 00:02:50,421
Không sao,
tao sẽ không làm hại mày. Yên nhé.
44
00:02:50,421 --> 00:02:51,923
- Chắc bắt được rồi.
- Chắc hả?
45
00:02:51,923 --> 00:02:54,759
Anh... Nào, mở cửa ra! Nhanh lên! Nào!
46
00:03:07,647 --> 00:03:09,690
Em an toàn. Nó tự do. Nhỉ?
47
00:03:23,329 --> 00:03:25,915
Anh biết ta mới bắt đầu hẹn hò,
48
00:03:25,915 --> 00:03:28,501
nhưng không biết liệu
49
00:03:29,377 --> 00:03:34,131
có lẽ... biết đâu,
ta có thể cùng đi du lịch nhiều hơn?
50
00:03:34,840 --> 00:03:36,884
Em biết đấy, sau lần này...
51
00:03:38,636 --> 00:03:39,470
mãi về sau.
52
00:03:44,267 --> 00:03:47,895
Và có thể lại chạm trán
với những sinh vật nhỏ bé trong phòng?
53
00:03:50,898 --> 00:03:51,899
Chính xác.
54
00:03:59,323 --> 00:04:00,283
Đúng là vậy.
55
00:04:00,283 --> 00:04:03,244
Có những chuyện
khi xảy ra tưởng là nhỏ nhặt,
56
00:04:03,911 --> 00:04:07,748
nhưng rất lâu sau, khi nhìn lại,
chúng ta mới nhận thấy chúng.
57
00:04:07,748 --> 00:04:10,459
Khoảnh khắc mọi điều tốt đẹp.
58
00:04:14,171 --> 00:04:16,674
Và khoảnh khắc mọi điều tan vỡ.
59
00:05:00,801 --> 00:05:02,845
Xin chào anh chàng quân nhân.
60
00:05:04,347 --> 00:05:05,348
Nhớ tôi không?
61
00:05:09,101 --> 00:05:10,519
Aimee Eden.
62
00:05:11,270 --> 00:05:13,898
Xem ra cô đã có thêm vài người bạn.
63
00:05:14,523 --> 00:05:16,776
Cô quay lại thử sức lần nữa à?
64
00:05:17,693 --> 00:05:21,155
Có lẽ lần này cô sẽ cứu được
lũ gặm nhấm bé nhỏ của mình.
65
00:05:21,155 --> 00:05:22,865
Tôi sẽ nói nhanh thôi.
66
00:05:23,574 --> 00:05:26,911
Anh giữ các con và nhà của tôi,
nhưng nếu anh đi bây giờ,
67
00:05:26,911 --> 00:05:30,039
tôi sẽ không làm bẽ mặt anh
trước các chiến hữu.
68
00:05:33,209 --> 00:05:35,753
Tôi ngưỡng mộ nhiệt huyết của cô, cô Eden.
69
00:05:35,753 --> 00:05:39,507
Xin được nhắc là cô đã để mất sở thú
một cách rất công bằng.
70
00:05:40,007 --> 00:05:42,134
Nếu là anh chắc tôi không tự mãn thế.
71
00:05:42,718 --> 00:05:46,347
Anh và cả đội quân mới đánh bại được
tôi và 12 đứa con của tôi.
72
00:05:46,347 --> 00:05:49,350
Ghi danh trong sử sách như vậy
chẳng mấy tự hào.
73
00:05:56,857 --> 00:05:59,360
Cô gái thân mến, khi tôi xử xong cô...
74
00:05:59,360 --> 00:06:02,696
Ôi, Đại tướng. Tôi có cảm giác
anh chưa từng xử được cô gái nào.
75
00:06:04,740 --> 00:06:07,118
Anh đã bao giờ phải xử lý mối chưa?
76
00:06:07,868 --> 00:06:09,954
Chúng là loài gây hại nhỏ phiền hà.
77
00:06:11,205 --> 00:06:14,750
Chúng chui vào tường và móng nhà của ta.
78
00:06:15,292 --> 00:06:18,963
Rất nhanh, chúng đã ở khắp nơi trong nhà.
79
00:06:18,963 --> 00:06:21,715
Nhưng bất ngờ là diệt mối lại rất dễ.
80
00:06:22,216 --> 00:06:25,428
Chỉ cần vài chai diệt côn trùng.
81
00:06:52,329 --> 00:06:54,248
KHÔNG THẦN
82
00:06:55,374 --> 00:06:57,126
{\an8}SỨC MẠNH CỦA HOA
83
00:07:07,761 --> 00:07:09,013
Coi chừng!
84
00:07:17,605 --> 00:07:18,689
Đó là...
85
00:07:18,689 --> 00:07:20,149
Hoa tím!
86
00:07:20,149 --> 00:07:22,610
Tấn công hóa học!
87
00:07:22,610 --> 00:07:26,530
- Mọi người ra ngoài! Ngay!
- Hoa tím! Đi mau!
88
00:07:26,530 --> 00:07:29,742
- Đi mau!
- Ra khỏi đây!
89
00:07:39,752 --> 00:07:41,879
Sao chúng bay thấp thế?
90
00:07:41,879 --> 00:07:44,256
Khỉ thật! Chú phải thoát khỏi chỗ này.
91
00:07:44,256 --> 00:07:45,466
Thấy xà beng đó không?
92
00:07:45,466 --> 00:07:47,718
Nhìn giống con rắn ấy. Lấy cho chú.
93
00:07:47,718 --> 00:07:49,595
- Ta có thể...
- Không thấy cưa sắt.
94
00:07:49,595 --> 00:07:51,722
- Nhưng nếu...
- Không có thời gian tranh cãi.
95
00:07:51,722 --> 00:07:53,557
Có lẽ ta có thể cạy khóa.
96
00:07:54,308 --> 00:07:55,601
Không tệ đâu, nhóc.
97
00:07:56,268 --> 00:07:57,895
Không tệ chút nào.
98
00:07:59,480 --> 00:08:00,856
Lũ người lai trốn rồi!
99
00:08:00,856 --> 00:08:03,567
Chắc chúng vẫn ở đâu đó trong sở thú!
100
00:08:03,567 --> 00:08:04,485
Tìm chúng đi!
101
00:08:05,152 --> 00:08:06,362
Hai người. Theo tôi.
102
00:08:06,362 --> 00:08:10,533
Cô. Đảm bảo
Zhang không biết gì về chuyện này.
103
00:08:11,158 --> 00:08:12,159
Johnny!
104
00:08:13,953 --> 00:08:14,828
Johnny.
105
00:08:16,747 --> 00:08:20,709
Tình hình đang nguy cấp.
Tôi rất cần cậu giúp.
106
00:08:21,293 --> 00:08:23,045
Giờ, cậu theo tôi chứ?
107
00:08:24,088 --> 00:08:25,506
Cậu theo tôi chứ?
108
00:08:26,715 --> 00:08:28,634
- Anh muốn tôi làm gì?
- Tìm bác sĩ.
109
00:08:28,634 --> 00:08:31,178
Đưa đến Evergreen. Anh ấy sẽ an toàn ở đó.
110
00:08:31,178 --> 00:08:32,263
Đi mau!
111
00:08:42,898 --> 00:08:46,277
KHÔNG THẦN
112
00:08:46,277 --> 00:08:47,403
Không Thần.
113
00:08:48,821 --> 00:08:54,159
Aimee Eden, tôi sẽ tìm ra cô
và từng đứa con chó lai yêu mẹ của cô,
114
00:08:54,159 --> 00:08:58,622
tôi sẽ khiến cô phải ước
mình đã chết vì Bệnh Dịch.
115
00:08:59,915 --> 00:09:03,961
Tại sao? Đại tướng đâu cần sở thú nữa.
Ta cũng nên lui về Evergreen.
116
00:09:04,670 --> 00:09:05,504
Không.
117
00:09:06,463 --> 00:09:09,883
Tôi sẽ không để mất một viên gạch nào
của sở thú vào tay bất cứ ai,
118
00:09:10,551 --> 00:09:12,553
đặc biệt là người phụ nữ đó.
119
00:09:13,345 --> 00:09:14,305
Đi thôi!
120
00:09:17,016 --> 00:09:18,851
Đi thôi! Di tản!
121
00:09:18,851 --> 00:09:20,936
Vào vị trí trong thành phố.
122
00:09:20,936 --> 00:09:22,271
Đi thôi!
123
00:09:23,272 --> 00:09:24,523
Cho máy bay lên!
124
00:09:33,866 --> 00:09:35,242
Họ đang sơ tán!
125
00:09:37,578 --> 00:09:38,662
Chúc may mắn, Aimee.
126
00:09:53,218 --> 00:09:54,053
Chà.
127
00:09:54,887 --> 00:09:55,846
Đó là máy bay à?
128
00:09:55,846 --> 00:09:58,265
Mọi đơn vị chú ý,
đang có tấn công trên không.
129
00:09:58,265 --> 00:10:00,309
Tôi chưa từng được chứng kiến.
130
00:10:01,018 --> 00:10:02,311
Vào giai đoạn hai!
131
00:10:05,939 --> 00:10:07,775
- Bám chắc!
- Cái quái gì vậy?
132
00:10:09,610 --> 00:10:10,611
Anh ổn chứ?
133
00:10:13,906 --> 00:10:14,823
Có đợt tấn công!
134
00:10:16,659 --> 00:10:18,035
Chết tiệt! Xe trung sĩ!
135
00:10:20,245 --> 00:10:21,580
Họ nhắm vào xe tải. Đi mau.
136
00:10:30,589 --> 00:10:31,423
Này! Chờ đã!
137
00:10:33,342 --> 00:10:34,426
Ra khỏi đây!
138
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
Đi nào!
139
00:10:52,152 --> 00:10:53,821
Họ thả cái quái gì vậy?
140
00:10:53,821 --> 00:10:56,198
- Tôi nghĩ chúng là bom rác.
- Bom rác?
141
00:10:56,740 --> 00:10:58,951
Đống phế liệu vô dụng sau Đại Sụp Đổ.
142
00:11:00,828 --> 00:11:03,247
Ta phải đi tiếp. Ta phải đến sở thú.
143
00:11:05,290 --> 00:11:06,250
Này!
144
00:11:07,835 --> 00:11:08,752
Này!
145
00:11:09,670 --> 00:11:10,754
Anh làm gì vậy?
146
00:11:11,797 --> 00:11:13,507
Đó là thủ lĩnh của Thú Quân.
147
00:11:13,507 --> 00:11:15,092
Ở đây chỉ có chúng ta.
148
00:11:16,719 --> 00:11:18,679
- Jordan.
- Họ giết ba tôi, Becky!
149
00:11:25,227 --> 00:11:26,061
Đừng bắn.
150
00:11:27,062 --> 00:11:29,690
- Bám sát kế hoạch, đưa đến sở thú.
- Không.
151
00:11:31,734 --> 00:11:33,527
Anh chưa từng giết ai, Jordan.
152
00:11:35,529 --> 00:11:36,947
Đừng bắt đầu lúc này.
153
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Cái gì cũng có lần đầu.
154
00:11:43,912 --> 00:11:45,372
Cô làm cái quái gì vậy?
155
00:11:45,914 --> 00:11:47,583
Tôi không thể để anh giết bạn tôi.
156
00:11:51,420 --> 00:11:53,255
Cô cũng thuộc Thú Quân.
157
00:12:08,228 --> 00:12:11,482
Mừng vì cuối cùng cậu cũng tỉnh ra.
Xử lý hắn thế nào?
158
00:12:11,482 --> 00:12:13,150
- Tránh xa tôi ra.
- Gì cơ?
159
00:12:13,150 --> 00:12:16,028
Chỉ vì tôi cứu cậu
không có nghĩa ta đã làm hòa.
160
00:12:18,155 --> 00:12:20,657
Giờ hãy rời khỏi đây trước khi tôi đổi ý.
161
00:12:35,214 --> 00:12:36,173
Jordan.
162
00:12:36,173 --> 00:12:37,216
Đừng.
163
00:12:38,550 --> 00:12:39,676
Này, anh nói đúng.
164
00:12:39,676 --> 00:12:42,012
Tôi từng ở Thú Quân, nhưng hết rồi.
165
00:12:44,223 --> 00:12:47,184
Tôi chỉ đang cố giải cứu
một người bị Abbot giữ ở sở thú.
166
00:12:49,102 --> 00:12:50,604
- Một người lai.
- Phải.
167
00:12:51,855 --> 00:12:53,732
Nhưng quan trọng hơn, một người bạn.
168
00:12:54,233 --> 00:12:56,318
Tôi phải cứu nó trước khi quá muộn.
169
00:12:56,944 --> 00:12:58,320
Không thể tin được.
170
00:12:59,822 --> 00:13:03,909
Mọi điều cô nói với tôi đều là dối trá.
171
00:13:03,909 --> 00:13:04,868
Không.
172
00:13:07,204 --> 00:13:08,413
Không phải mọi điều.
173
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Anh là người tốt, Jordan.
174
00:13:13,794 --> 00:13:16,296
Anh không cần phải ở đây
để gia đình được an toàn.
175
00:13:20,425 --> 00:13:21,844
Cô đã giết ba tôi à?
176
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Tôi không biết.
177
00:13:30,060 --> 00:13:31,144
Tôi phải đi.
178
00:13:43,323 --> 00:13:46,743
Tôi muốn hiểu nguồn gốc trường thọ
của ngôi làng thổ dân này.
179
00:13:46,743 --> 00:13:48,245
Bác sĩ Singh!
180
00:13:48,245 --> 00:13:51,248
- Ta phải đi! Bác sĩ Singh.
- Là do chế độ ăn?
181
00:13:51,248 --> 00:13:52,749
- Đã lấy mẫu nước...
- Bác sĩ.
182
00:13:52,749 --> 00:13:55,210
- ...thực vật và động vật...
- Đi cùng tôi.
183
00:13:55,210 --> 00:13:57,963
- Tôi đã rất chắc chắn.
- ...các vị sẽ thấy trong tài liệu.
184
00:13:59,131 --> 00:14:00,257
Sao cơ?
185
00:14:01,884 --> 00:14:03,010
Thuốc chữa.
186
00:14:03,760 --> 00:14:04,845
Thất bại rồi.
187
00:14:04,845 --> 00:14:07,180
Ừ, ta đang bị tấn công, phải đi thôi.
188
00:14:07,180 --> 00:14:09,766
Không. Chuyện này quan trọng hơn!
189
00:14:09,766 --> 00:14:13,520
Tôi chỉ cần tìm ra
mắt xích còn thiếu, mảnh ghép đúng,
190
00:14:13,520 --> 00:14:14,813
ADN thích hợp.
191
00:14:14,813 --> 00:14:17,024
Vợ anh quan trọng hơn.
192
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Tôi sẽ đưa anh và Rani đến nơi an toàn.
193
00:14:20,736 --> 00:14:22,195
- Nhé?
- Ừ, tất nhiên.
194
00:14:22,195 --> 00:14:23,864
- Rani. Ừ, được rồi.
- Ừ.
195
00:14:23,864 --> 00:14:25,741
Tất nhiên. Còn nghiên cứu của tôi?
196
00:14:25,741 --> 00:14:27,576
Sẽ có người quay lại đem đi.
197
00:14:52,517 --> 00:14:53,727
Chúng ở đâu?
198
00:14:54,519 --> 00:14:56,897
Tao không biết. Chúng trốn thoát rồi.
199
00:14:59,524 --> 00:15:01,068
Nhưng tao sẽ tìm ra chúng.
200
00:15:01,693 --> 00:15:03,028
Và tao thề là khi đó,
201
00:15:04,321 --> 00:15:07,115
tao sẽ khiến chúng sống không bằng chết.
202
00:15:09,660 --> 00:15:10,744
Đợi chút đã.
203
00:15:11,870 --> 00:15:13,038
Là cô.
204
00:15:13,038 --> 00:15:14,581
Chứ còn gì nữa.
205
00:15:15,624 --> 00:15:17,209
Được rồi, chú Jepp. Chú thoát rồi!
206
00:15:20,671 --> 00:15:21,964
Chú nhớ cháu lắm.
207
00:15:22,714 --> 00:15:24,257
- Cháu nhớ chú hơn.
- Ừ.
208
00:15:24,925 --> 00:15:26,426
Này, có cái này cho cháu.
209
00:15:28,929 --> 00:15:33,433
Tuy không còn đẹp lắm,
nhưng chú không muốn cháu bỏ nó lại.
210
00:15:35,102 --> 00:15:36,103
Cảm ơn chú Jepp.
211
00:15:37,104 --> 00:15:39,189
Giờ cháu sẵn sàng ra khỏi đây chưa?
212
00:15:39,773 --> 00:15:43,068
Rồi ạ, ngay sau khi tìm được bạn cháu.
Bọn cháu đã cùng trốn khỏi chuồng.
213
00:15:43,068 --> 00:15:45,362
Họ đang đến cổng phía nam.
Ta sẽ gặp họ ở đó.
214
00:15:45,988 --> 00:15:48,198
Chúng sẽ ổn thôi. Mẹ chúng đang đến.
215
00:15:48,198 --> 00:15:50,075
Vậy ta sẽ cùng nhau trốn.
216
00:15:50,659 --> 00:15:52,536
Gus, ta không có thời gian.
217
00:15:52,536 --> 00:15:53,954
Ta phải đi.
218
00:15:53,954 --> 00:15:55,372
Giờ chỉ có chú cháu ta.
219
00:15:55,372 --> 00:15:57,874
Cháu sẽ không đi mà không có họ, Chú Béo.
220
00:16:00,752 --> 00:16:01,962
Và chú cũng vậy.
221
00:16:04,798 --> 00:16:06,299
Được rồi, Mê Đồ Ngọt.
222
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Đi tìm bạn cháu nào.
223
00:16:11,346 --> 00:16:13,724
- Mau, đi thôi.
- Mau, đi.
224
00:16:21,606 --> 00:16:23,316
- Đó là cửa à?
- Đi thôi.
225
00:16:23,316 --> 00:16:24,693
Chúng đã đi qua đây.
226
00:16:30,741 --> 00:16:33,410
Wendy, ta phải tìm lối ra khác.
227
00:16:33,410 --> 00:16:35,704
Không còn lối ra nào khác.
228
00:16:35,704 --> 00:16:37,039
Vậy ta phải làm sao?
229
00:16:37,039 --> 00:16:38,248
Tớ không biết.
230
00:17:13,533 --> 00:17:14,409
Cậu ấy làm gì vậy?
231
00:17:45,190 --> 00:17:46,900
Tớ có thể kéo mọi người lên.
232
00:17:54,783 --> 00:17:55,784
Giữ chắc.
233
00:18:01,081 --> 00:18:02,415
Còn Gus thì sao?
234
00:18:05,001 --> 00:18:07,379
Tớ sẽ tìm cậu ấy. Cậu bảo vệ các bạn.
235
00:18:07,379 --> 00:18:08,755
Được, hẹn gặp ở đó.
236
00:18:09,881 --> 00:18:10,966
Các cậu, đi nào.
237
00:18:11,758 --> 00:18:13,218
Sẵn sàng chưa?
238
00:18:13,218 --> 00:18:14,261
Được rồi.
239
00:18:15,512 --> 00:18:16,513
Có chuyện gì vậy?
240
00:18:16,513 --> 00:18:19,808
- Lấy mọi thứ cần thiết. Cô sẽ đi.
- Anh nói gì vậy?
241
00:18:21,935 --> 00:18:23,353
Cô muốn bỏ trốn nhỉ?
242
00:18:24,813 --> 00:18:25,939
Giờ là cơ hội đấy.
243
00:18:27,232 --> 00:18:28,066
Johnny.
244
00:18:29,568 --> 00:18:31,361
Tôi rất vui vì đã được gặp cô.
245
00:18:33,905 --> 00:18:35,031
Tôi rất trân trọng.
246
00:18:39,828 --> 00:18:41,538
Chí ít tôi cũng có thể giúp cô trốn.
247
00:18:41,538 --> 00:18:45,125
Có một cuộc chiến thực sự đang diễn ra.
Bọn tôi biết đi đâu?
248
00:18:45,792 --> 00:18:47,169
Đâu cũng tốt hơn ở đây.
249
00:18:47,919 --> 00:18:48,920
Đi với bọn tôi.
250
00:18:50,255 --> 00:18:52,674
Thôi nào, đây cũng là cơ hội để anh trốn.
251
00:18:55,510 --> 00:18:56,720
Anh tôi cần tôi.
252
00:19:07,272 --> 00:19:11,401
Adi, đây là ngày ta đã chờ đợi.
Ta sẽ thoát khỏi nơi kinh khủng này.
253
00:19:11,401 --> 00:19:13,653
Còn nghiên cứu của anh? Thuốc chữa?
254
00:19:13,653 --> 00:19:14,738
Adi...
255
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Ta không có huyết thanh
hay thuốc điều trị.
256
00:19:17,073 --> 00:19:19,576
Adi, em hoàn toàn không quan tâm nữa.
257
00:19:20,243 --> 00:19:22,162
Em chỉ quan tâm anh thôi.
258
00:19:23,246 --> 00:19:26,583
Nếu giờ ta đi,
ta chỉ còn chưa đến một tháng bên nhau,
259
00:19:26,583 --> 00:19:29,544
nếu ở lại, anh vẫn có thể
tìm cách để em sống.
260
00:19:29,544 --> 00:19:30,921
Đây đâu phải sống.
261
00:19:32,088 --> 00:19:38,053
Chúng ta đã chạy trốn số phận
suốt chín năm, em mệt mỏi rồi.
262
00:19:38,053 --> 00:19:41,556
Em chỉ muốn chúng ta ở bên nhau và tự do.
263
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Máng xối.
264
00:19:48,772 --> 00:19:49,773
Máng xối?
265
00:19:54,069 --> 00:19:54,945
Đi nào.
266
00:20:13,129 --> 00:20:15,632
- Tiếp tục cho máy bay quan sát.
- Đi nào.
267
00:20:15,632 --> 00:20:16,841
Bắt đầu thôi.
268
00:20:36,945 --> 00:20:38,071
Cô Eden.
269
00:20:39,447 --> 00:20:42,158
Tôi thừa nhận đã đánh giá thấp cô.
270
00:20:42,158 --> 00:20:43,243
Đại tướng.
271
00:20:44,369 --> 00:20:45,203
Sẵn sàng rồi.
272
00:20:45,203 --> 00:20:46,621
Đã xác định mục tiêu.
273
00:20:49,416 --> 00:20:50,500
Khoan.
274
00:20:53,295 --> 00:20:54,296
Khoan.
275
00:20:58,383 --> 00:20:59,467
Bắn!
276
00:21:10,687 --> 00:21:13,023
Nổ pháo khai cuộc nào.
277
00:21:25,785 --> 00:21:27,537
- Giờ hòa nhé.
- Tôi đâu cần giúp.
278
00:21:27,537 --> 00:21:28,747
Tôi không thấy vậy.
279
00:21:37,547 --> 00:21:39,049
Sao cậu lại đi theo tôi?
280
00:21:39,049 --> 00:21:41,051
Hai ta đến cùng một sở thú, nhớ chứ?
281
00:21:42,385 --> 00:21:45,221
Nghĩ tôi muốn dính tới cậu
sau trò cậu làm à?
282
00:21:45,221 --> 00:21:46,806
Trò tôi làm à?
283
00:21:46,806 --> 00:21:48,767
Tôi đâu vào Những Người Cuối Cùng.
284
00:21:50,894 --> 00:21:51,770
Phải.
285
00:21:52,896 --> 00:21:57,067
Cậu còn bận phản tôi
trước mặt những người tôi yêu quý.
286
00:22:06,826 --> 00:22:07,786
Cậu nói đúng.
287
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Tôi xin lỗi.
288
00:22:30,308 --> 00:22:32,268
Mà sao cậu quan tâm nó thế?
289
00:22:34,646 --> 00:22:35,647
Gus.
290
00:22:38,233 --> 00:22:39,567
Vì tôi giúp người lai.
291
00:22:40,193 --> 00:22:41,027
Không.
292
00:22:41,903 --> 00:22:43,113
Lần này khác.
293
00:22:46,199 --> 00:22:47,992
Mẹ cậu bé còn sống, Hổ.
294
00:22:49,035 --> 00:22:49,911
Tôi đã nói chuyện.
295
00:22:51,454 --> 00:22:53,039
Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho nó.
296
00:22:53,039 --> 00:22:55,750
Ừ, vẫn chưa trả lời được câu hỏi của tôi.
297
00:22:55,750 --> 00:22:57,085
Cậu không hiểu sao?
298
00:22:57,585 --> 00:22:59,212
Gus đi tìm mẹ.
299
00:22:59,879 --> 00:23:01,589
Họ xứng đáng được ở bên nhau.
300
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Nếu giúp được điều đó xảy ra,
301
00:23:03,508 --> 00:23:06,052
có lẽ tôi sẽ làm được một việc tốt ở đời.
302
00:23:06,052 --> 00:23:08,346
Ôi trời. Trò đạo đức này thật vớ vẩn.
303
00:23:09,556 --> 00:23:10,515
Nói lại xem.
304
00:23:16,688 --> 00:23:17,689
Được rồi.
305
00:23:21,234 --> 00:23:22,652
Tôi hiểu là sao rồi.
306
00:23:22,652 --> 00:23:24,487
Cậu đang nói gì vậy?
307
00:23:24,487 --> 00:23:25,822
Lý do không phải Gus.
308
00:23:27,073 --> 00:23:28,533
Mà là em gái cậu.
309
00:23:30,743 --> 00:23:33,288
Cậu nghĩ nếu giúp được Gus đoàn tụ với mẹ,
310
00:23:33,288 --> 00:23:36,040
có lẽ cuối cùng
cậu sẽ có cơ hội tìm thấy Wendy.
311
00:23:44,299 --> 00:23:45,175
Được rồi.
312
00:23:45,175 --> 00:23:46,342
Đi thôi.
313
00:23:46,342 --> 00:23:47,427
Tôi đã nói...
314
00:23:47,427 --> 00:23:49,888
Im đi và để tôi làm điều đúng đắn, nhé?
315
00:23:53,933 --> 00:23:55,518
Chỉ tôi và cậu hả?
316
00:23:56,561 --> 00:23:57,896
Không chỉ cậu và tôi.
317
00:23:59,689 --> 00:24:00,690
Pony,
318
00:24:01,983 --> 00:24:02,984
Tê Giác
319
00:24:03,985 --> 00:24:04,944
và cả đội quân.
320
00:24:06,029 --> 00:24:07,530
- Ý cậu là...
- Đúng vậy.
321
00:24:11,201 --> 00:24:12,202
Ra lệnh đi.
322
00:24:18,917 --> 00:24:19,792
Wendy?
323
00:24:25,173 --> 00:24:26,758
Finn! Wendy!
324
00:24:53,493 --> 00:24:54,327
SỞ THÚ
325
00:24:58,498 --> 00:25:01,876
TẮC KÈ HOA
NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT CH 1261-2
326
00:25:04,796 --> 00:25:05,797
Roy.
327
00:25:13,054 --> 00:25:15,098
HÚT TỦY XƯƠNG
TRUYỀN TẾ BÀO GỐC
328
00:26:13,197 --> 00:26:15,575
- Earl, sẵn sàng đi! Sẽ kéo cậu lên!
- Ừ.
329
00:26:21,873 --> 00:26:22,707
Này!
330
00:26:23,875 --> 00:26:24,876
Dừng lại ngay!
331
00:26:28,379 --> 00:26:30,298
Làm cho nhanh gọn nào.
332
00:26:33,468 --> 00:26:36,054
Bọn này lại thích lâu la hơn.
333
00:26:36,054 --> 00:26:37,013
Mày.
334
00:26:38,139 --> 00:26:39,265
Thằng phản bội.
335
00:26:41,809 --> 00:26:43,144
Hay nên nói là
336
00:26:44,020 --> 00:26:45,355
Máy Bắt Người Lai?
337
00:26:45,355 --> 00:26:48,399
Không ai được gọi tao như vậy nữa.
338
00:26:51,027 --> 00:26:52,570
Bắt bọn nhóc.
339
00:27:04,874 --> 00:27:05,875
Gus?
340
00:27:06,626 --> 00:27:07,627
Gus?
341
00:27:08,294 --> 00:27:09,837
Gus, cậu đang ở đâu?
342
00:27:13,341 --> 00:27:14,175
Đuôi Lợn?
343
00:27:17,679 --> 00:27:18,513
Mẹ?
344
00:27:21,307 --> 00:27:22,308
Lại đây.
345
00:27:27,105 --> 00:27:28,439
- Mẹ ở đây.
- Con yêu mẹ.
346
00:27:32,110 --> 00:27:35,238
- Các bạn khác đâu? Còn bình an không?
- Đang đến cổng phía nam.
347
00:27:36,155 --> 00:27:37,865
Ta sẽ tìm mọi người. Nhé?
348
00:27:38,491 --> 00:27:39,742
Xem họ đã làm gì kìa.
349
00:27:40,993 --> 00:27:42,203
Đây từng là nhà ta.
350
00:27:42,787 --> 00:27:44,497
Đây chỉ là gạch và bê tông.
351
00:27:45,623 --> 00:27:47,875
Nhà là nơi chúng ta ở bên nhau.
352
00:27:49,043 --> 00:27:50,503
Đi thôi. Mau nào.
353
00:28:10,815 --> 00:28:11,816
Đứng yên!
354
00:28:13,192 --> 00:28:14,193
Để tôi bắt nó!
355
00:28:50,938 --> 00:28:51,939
Được rồi.
356
00:28:59,530 --> 00:29:00,990
Đi thôi. Mau nào.
357
00:29:03,826 --> 00:29:05,620
Gus, đó là...
358
00:29:05,620 --> 00:29:06,704
Ừ.
359
00:29:07,580 --> 00:29:09,624
Các cậu, đây là chú Jepp.
360
00:29:09,624 --> 00:29:10,875
Chú Jepp, đây là các bạn.
361
00:29:11,459 --> 00:29:12,585
Chào.
362
00:29:13,419 --> 00:29:16,088
Được rồi, ra khỏi đây thôi. Đi nào.
363
00:29:25,389 --> 00:29:27,225
Đợi đã. Wendy đâu?
364
00:29:27,892 --> 00:29:28,935
Quay lại tìm cậu.
365
00:29:30,144 --> 00:29:31,938
Đưa tất cả đến nơi an toàn
366
00:29:33,314 --> 00:29:34,690
rồi chú quay lại tìm cô bé.
367
00:29:37,026 --> 00:29:38,069
Chú hứa.
368
00:29:40,321 --> 00:29:41,280
Được rồi, nghe này.
369
00:29:41,280 --> 00:29:46,327
Đếm đến ba,
ta sẽ chạy như bay và lên xe buýt đó.
370
00:29:46,327 --> 00:29:49,831
- Một, hai, ba. Đi thôi!
- Một, hai, ba!
371
00:30:03,970 --> 00:30:05,721
Tất cả ngồi vào ghế đi.
372
00:30:05,721 --> 00:30:07,348
Mau nào.
373
00:30:11,769 --> 00:30:12,854
Mau lên.
374
00:30:15,022 --> 00:30:16,023
Được rồi.
375
00:30:24,156 --> 00:30:25,658
Họ sắp tấn công tiếp!
376
00:30:27,076 --> 00:30:28,494
Có đợt tấn công!
377
00:30:30,830 --> 00:30:32,832
Trúng đạn rồi! Mọi người bám chắc!
378
00:30:32,832 --> 00:30:33,749
Chúng tôi ổn!
379
00:30:33,749 --> 00:30:35,501
Rufus, Bertha trúng đạn!
380
00:30:36,043 --> 00:30:38,254
Tôi không cầm cự được! Ta phải rút lui!
381
00:30:38,254 --> 00:30:39,630
Chưa được!
382
00:30:40,214 --> 00:30:41,799
Tôi đến đây vì cái xe tăng đó!
383
00:30:41,799 --> 00:30:44,218
Đâm đầu vào chỗ chết đấy, đồ điên.
384
00:30:44,218 --> 00:30:45,928
Chưa lấy được tôi chưa đi!
385
00:30:47,013 --> 00:30:49,056
Một máy bay đang lao nhanh đến!
386
00:30:53,144 --> 00:30:53,978
Nạp đạn.
387
00:30:53,978 --> 00:30:55,187
- Nạp đạn!
- Rõ!
388
00:30:55,771 --> 00:30:57,481
Đứng yên, đồ khốn.
389
00:30:57,481 --> 00:30:59,400
Tất cả lùi xuống!
390
00:31:12,538 --> 00:31:14,624
Kia rồi! Trúng rồi!
391
00:31:20,046 --> 00:31:21,464
Tuyệt! Những Người Cuối Cùng.
392
00:31:22,048 --> 00:31:23,007
Đại tướng thắng rồi.
393
00:31:23,507 --> 00:31:24,425
Đúng vậy.
394
00:31:26,344 --> 00:31:28,054
Tôi sẽ cho người dọn sở thú.
395
00:31:28,054 --> 00:31:30,431
Nó sẽ sớm hoạt động lại bình thường.
396
00:31:30,431 --> 00:31:31,599
Sao cô ta làm thế?
397
00:31:32,350 --> 00:31:36,687
Sao Aimee Eden lại thả hoa độc vào sở thú?
398
00:31:37,521 --> 00:31:39,231
Để dụ chúng ta ra ngoài.
399
00:31:39,231 --> 00:31:40,316
Không.
400
00:31:40,942 --> 00:31:45,363
Người phụ nữ đó sẽ không bao giờ
làm hại đám chó lai đó.
401
00:31:45,363 --> 00:31:47,531
Vậy sao cô ta làm thế?
402
00:32:06,634 --> 00:32:07,593
Hoa nhựa.
403
00:32:08,636 --> 00:32:10,763
Hoa là mồi nhử để cô ta...
404
00:32:13,140 --> 00:32:16,560
Tất cả đến sở thú ngay!
405
00:32:16,560 --> 00:32:17,770
Đi thôi!
406
00:32:21,273 --> 00:32:24,944
EVERGREEN
CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA
407
00:32:24,944 --> 00:32:28,239
Đi nào, Adi.
Qua một cửa nữa là chúng ta được tự do.
408
00:32:37,248 --> 00:32:39,000
Adi, đi nào, sắp thoát rồi.
409
00:32:39,000 --> 00:32:40,084
Gus.
410
00:32:43,546 --> 00:32:44,380
Tất nhiên rồi.
411
00:32:45,923 --> 00:32:46,924
Gus.
412
00:32:50,678 --> 00:32:54,974
Từ đầu thằng bé đã ở ngay trước mắt anh.
413
00:32:54,974 --> 00:32:57,518
Em không thấy sao? Gus rất đặc biệt.
414
00:32:58,561 --> 00:33:01,605
- Có thể là mảnh ghép còn thiếu.
- Bỏ đi. Ta có thể đi ngay bây giờ.
415
00:33:01,605 --> 00:33:06,068
Ta sẽ đi, anh chỉ cần lấy nghiên cứu
của Tiến sĩ Miller ở phòng thí nghiệm,
416
00:33:06,694 --> 00:33:09,864
sau đó anh có thể sửa lại thuốc giải.
417
00:33:09,864 --> 00:33:14,452
- Sao anh không thể buông tay?
- Rani, tất cả những chuyện này,
418
00:33:14,452 --> 00:33:17,997
mọi thứ ta đã trải qua,
mọi việc anh đã làm,
419
00:33:18,748 --> 00:33:20,124
không thể là vô ích.
420
00:33:21,709 --> 00:33:22,793
Làm ơn đi, Aditya.
421
00:33:24,128 --> 00:33:26,881
Này, anh sẽ quay lại ngay.
422
00:33:46,192 --> 00:33:48,110
Rồi. Mọi người sẵn sàng chưa?
423
00:33:48,110 --> 00:33:49,070
Sẵn sàng!
424
00:33:49,070 --> 00:33:50,279
Được rồi.
425
00:33:51,989 --> 00:33:53,949
Cáo, giúp chú một tay.
426
00:33:55,117 --> 00:33:57,078
Được rồi, sang trái và lên trên.
427
00:33:58,454 --> 00:33:59,497
Được rồi.
428
00:34:00,331 --> 00:34:01,749
Chú Béo! Nhìn kìa!
429
00:34:05,753 --> 00:34:06,962
Không thể nào!
430
00:34:07,546 --> 00:34:08,547
Cho cô bé lên.
431
00:34:16,305 --> 00:34:17,598
Mẹ!
432
00:34:20,726 --> 00:34:21,560
Gus.
433
00:34:27,733 --> 00:34:29,026
Chào mẹ!
434
00:34:49,338 --> 00:34:50,339
Cảm ơn.
435
00:34:55,928 --> 00:34:58,347
Được rồi, ngồi cho vững. Đi thôi.
436
00:34:59,306 --> 00:35:03,102
Có những khoảnh khắc
chúng ta trân trọng đến cuối đời,
437
00:35:03,102 --> 00:35:05,437
khi mọi chuyện đều tốt đẹp.
438
00:35:53,736 --> 00:35:56,071
Và có những khoảnh khắc khác,
439
00:35:56,071 --> 00:35:58,490
những khoảnh khắc ta ước có thể quên.
440
00:36:10,628 --> 00:36:13,672
Không!
441
00:36:19,428 --> 00:36:20,471
{\an8}EVERGREEN
CHÚNG TA SẼ VƯỢT QUA
442
00:36:20,471 --> 00:36:22,848
Rani, mất hết rồi!
443
00:36:48,165 --> 00:36:49,166
Không.
444
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Mi là thứ quái gì vậy?
445
00:37:46,682 --> 00:37:47,975
Là Bobby.
446
00:37:59,528 --> 00:38:00,738
Chào Bobby.
447
00:38:00,738 --> 00:38:03,907
Chắc mi không biết
họ để xe tăng ở đâu nhỉ?
448
00:38:05,826 --> 00:38:06,952
Có.
449
00:38:06,952 --> 00:38:08,078
Được rồi.
450
00:38:24,178 --> 00:38:25,304
Chưa kết thúc đâu.
451
00:38:29,475 --> 00:38:30,601
Đi thôi!
452
00:38:38,484 --> 00:38:40,361
Điểm dừng kế tiếp, Yellowstone!
453
00:38:40,361 --> 00:38:42,029
Yellowstone!
454
00:40:33,891 --> 00:40:36,268
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung