1 00:00:21,522 --> 00:00:23,316 ‫זהו סיפור.‬ 2 00:00:24,734 --> 00:00:27,320 ‫סיפור על אחרוני האדם.‬ 3 00:00:28,696 --> 00:00:30,740 ‫אלה שרצו לחזור.‬ 4 00:00:41,876 --> 00:00:43,669 ‫לחזור לתקופה אחרת.‬ 5 00:00:45,254 --> 00:00:47,757 ‫לחזור למה שהיה פעם.‬ 6 00:01:22,875 --> 00:01:27,797 ‫- סכנה ביולוגית -‬ 7 00:01:57,910 --> 00:02:01,956 ‫אבל מה קורה אם כבר מאוחר מדי?‬ 8 00:02:20,725 --> 00:02:27,481 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 9 00:02:42,705 --> 00:02:43,706 ‫האחרים.‬ 10 00:02:45,958 --> 00:02:47,501 ‫אבוט הרג את כולם.‬ 11 00:02:50,880 --> 00:02:52,465 ‫הייתי צריכה להיות שם.‬ 12 00:02:57,637 --> 00:02:59,805 ‫את צריכה להיות עם אחותך.‬ 13 00:03:53,859 --> 00:03:54,860 ‫ג'וני.‬ 14 00:03:57,238 --> 00:03:58,990 ‫הבוס מחפש אותך.‬ 15 00:04:00,908 --> 00:04:03,035 ‫זה לא נגמר.‬ 16 00:04:05,037 --> 00:04:06,205 ‫אני יודע.‬ 17 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 ‫אחי.‬ 18 00:05:02,219 --> 00:05:03,220 ‫היי, ג'ון.‬ 19 00:05:04,472 --> 00:05:05,598 ‫קדימה.‬ 20 00:05:06,265 --> 00:05:07,892 ‫המסוק מחכה לנו.‬ 21 00:05:13,105 --> 00:05:14,357 ‫רק שנינו.‬ 22 00:05:16,567 --> 00:05:18,069 ‫כמו כשהיינו קטנים.‬ 23 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 ‫ג'ון.‬ 24 00:05:25,326 --> 00:05:26,327 ‫היי.‬ 25 00:05:27,078 --> 00:05:28,913 ‫אנחנו הולכים לאוורגרין.‬ 26 00:05:30,623 --> 00:05:32,625 ‫כשכל זה ייגמר,‬ 27 00:05:33,417 --> 00:05:34,585 ‫נלך הביתה.‬ 28 00:05:36,629 --> 00:05:39,423 ‫אף פעם לא משאירים משפחה מאחור.‬ 29 00:05:44,387 --> 00:05:45,554 ‫אל תשכח את זה.‬ 30 00:05:59,485 --> 00:06:00,403 ‫אחריך, אדוני.‬ 31 00:07:39,210 --> 00:07:41,420 ‫למה אני חי?‬ 32 00:07:56,101 --> 00:07:57,978 ‫אני לא בורחת הפעם.‬ 33 00:07:59,313 --> 00:08:00,814 ‫חייבים לנקוט עמדה.‬ 34 00:08:01,982 --> 00:08:02,900 ‫אני מסכים.‬ 35 00:08:03,484 --> 00:08:05,194 ‫אבוט לא יפסיק.‬ 36 00:08:06,529 --> 00:08:07,988 ‫עד שנעצור אותו.‬ 37 00:08:09,865 --> 00:08:12,868 ‫ביליתי יותר מדי זמן‬ ‫בהחבאת הילדים שלי מהעולם.‬ 38 00:08:13,827 --> 00:08:15,496 ‫אבל עכשיו יש לי הזדמנות‬ 39 00:08:15,496 --> 00:08:17,915 ‫להפוך אותו למקום בטוח יותר עבורכם, ילדים.‬ 40 00:08:20,209 --> 00:08:21,710 ‫זה העולם שלכם, אחרי הכול.‬ 41 00:08:26,465 --> 00:08:28,300 ‫זה משהו שאני יכול להילחם למענו.‬ 42 00:08:29,176 --> 00:08:30,010 ‫בואו.‬ 43 00:08:30,594 --> 00:08:32,596 ‫צריך למצוא מחבוא לכל הילדים האלה.‬ 44 00:08:33,806 --> 00:08:34,974 ‫אני נשאר איתך.‬ 45 00:08:36,475 --> 00:08:39,144 ‫אני הבאתי את כולם לכאן.‬ ‫עכשיו אבוט מגיע בגללי.‬ 46 00:08:40,020 --> 00:08:41,480 ‫אבל זה הבית שלי.‬ 47 00:08:41,480 --> 00:08:43,983 ‫אני מכיר כל סלע ואני מכיר כל עץ.‬ 48 00:08:45,025 --> 00:08:49,321 ‫פאבה הגן על הבית שלנו בחייו,‬ ‫וזה אומר שעכשיו זה באחריותי להגן עליו.‬ 49 00:08:50,239 --> 00:08:51,323 ‫ואני יודע איך.‬ 50 00:08:53,492 --> 00:08:57,496 ‫בחור צעיר, אתה חייב‬ ‫לעשות מה שנגיד מתי שנגיד,‬ 51 00:08:57,496 --> 00:08:58,956 ‫לא משנה מה.‬ 52 00:08:58,956 --> 00:08:59,915 ‫הבנת?‬ 53 00:08:59,915 --> 00:09:02,293 ‫מתי אי פעם לא הקשבתי לך?‬ 54 00:09:02,876 --> 00:09:04,420 ‫בכל פעם ופעם.‬ 55 00:09:29,320 --> 00:09:31,530 ‫אני מצטערת על חברה שלך.‬ 56 00:09:44,001 --> 00:09:45,711 ‫אחרי הקריסה,‬ 57 00:09:46,420 --> 00:09:48,380 ‫טיגריס הייתה שם לצידי.‬ 58 00:09:49,715 --> 00:09:51,759 ‫הראשונה שהצטרפה לצבא החיות.‬ 59 00:09:52,801 --> 00:09:54,637 ‫תכננו להגן על בני הכלאיים.‬ 60 00:09:56,722 --> 00:09:57,973 ‫אבל מה שאת עשית...‬ 61 00:10:00,100 --> 00:10:02,770 ‫זה היה אמיץ יותר מכל קרב שניהלנו.‬ 62 00:10:04,271 --> 00:10:06,148 ‫אימצת אותם כילדייך.‬ 63 00:10:07,316 --> 00:10:09,276 ‫נתת להם בית מלא אהבה.‬ 64 00:10:11,403 --> 00:10:12,613 ‫שמרת עליהם.‬ 65 00:10:19,328 --> 00:10:20,329 ‫תודה.‬ 66 00:10:23,999 --> 00:10:25,918 ‫לו רק היינו חושבים לעשות את זה.‬ 67 00:10:31,423 --> 00:10:32,633 ‫לא מאוחר מדי.‬ 68 00:10:35,636 --> 00:10:37,429 ‫הצבא שלי איננו.‬ 69 00:10:39,223 --> 00:10:40,724 ‫אבל את עדיין כאן.‬ 70 00:10:43,977 --> 00:10:46,021 ‫אני לא אהיה לעוד הרבה זמן.‬ 71 00:10:48,524 --> 00:10:51,193 ‫טיגריס דאגה לנו לאזהרה הוגנת.‬ 72 00:10:52,861 --> 00:10:57,449 ‫יש לך זמן לצאת מפה‬ ‫עם הילדים שלי לפני שאחרוני-האדם יגיעו.‬ 73 00:10:59,326 --> 00:11:00,661 ‫קחי אותם למקום מבטחים.‬ 74 00:11:02,705 --> 00:11:03,831 ‫תעשי את זה בשבילי.‬ 75 00:11:06,750 --> 00:11:08,877 ‫תורך לשמור עליהם.‬ 76 00:11:19,763 --> 00:11:22,266 {\an8}‫- לפני שנלך... -‬ 77 00:11:22,266 --> 00:11:23,976 ‫יש לנו הפתעה בשבילך.‬ 78 00:11:24,518 --> 00:11:25,519 ‫הפתעה!‬ 79 00:11:27,563 --> 00:11:29,189 ‫אתם הכנתם את אלה...‬ 80 00:11:31,108 --> 00:11:32,276 ‫בשבילי?‬ 81 00:11:33,652 --> 00:11:36,196 ‫- אנחנו מקווים שתרגישי יותר טוב -‬ 82 00:11:43,203 --> 00:11:45,873 ‫אני כבר מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 83 00:11:49,668 --> 00:11:51,211 ‫אבל רק עכשיו חזרת אלינו.‬ 84 00:12:00,304 --> 00:12:02,097 ‫זה בסדר, פיגטייל.‬ 85 00:12:02,639 --> 00:12:04,975 ‫זה לא יהיה כמו בפעם הקודמת.‬ 86 00:12:06,810 --> 00:12:08,270 ‫אתם לא תהיו לבד.‬ 87 00:12:08,270 --> 00:12:09,772 ‫בקי תהיה איתכם.‬ 88 00:12:09,772 --> 00:12:11,398 ‫זה לא הוגן.‬ 89 00:12:14,067 --> 00:12:15,652 ‫החיים לא מחכים לנו.‬ 90 00:12:16,862 --> 00:12:19,490 ‫אנחנו צריכים לתפוס אותם לפעמים.‬ 91 00:12:31,168 --> 00:12:32,002 ‫קדימה.‬ 92 00:12:32,002 --> 00:12:34,713 ‫אנחנו צריכים להתקדם לפני השקיעה.‬ 93 00:12:34,713 --> 00:12:35,798 ‫זה בסדר.‬ 94 00:12:51,647 --> 00:12:52,648 ‫רגע.‬ 95 00:12:56,985 --> 00:12:58,278 ‫אתה בטוח?‬ 96 00:12:59,696 --> 00:13:00,864 ‫כן, אני בטוח.‬ 97 00:13:04,701 --> 00:13:05,953 ‫בואו.‬ 98 00:13:37,317 --> 00:13:39,152 ‫תראו איך הם פורחים!‬ 99 00:13:40,445 --> 00:13:43,198 ‫זאת מחווה לעדר.‬ 100 00:13:43,198 --> 00:13:45,826 ‫איך הם בכלל שרדו כל כך הרבה זמן?‬ 101 00:13:47,035 --> 00:13:49,580 ‫או שזה מפני שלא נשאר אף אחד שיצוד אותם.‬ 102 00:13:51,748 --> 00:13:53,834 ‫או שזה פשוט בגלל שהם נשארים יחד,‬ 103 00:13:54,751 --> 00:13:55,794 ‫יקרה מה שיקרה.‬ 104 00:14:00,757 --> 00:14:03,176 ‫אני מזהה את המבט הזה, אתה יודע.‬ 105 00:14:04,469 --> 00:14:05,470 ‫אימה.‬ 106 00:14:06,346 --> 00:14:11,184 ‫בדיוק אותן עיני איילה‬ ‫שהיו לך כילד קטן ומפוחד...‬ 107 00:14:12,895 --> 00:14:15,731 ‫כשאבא חזר הביתה באחד ממצבי הרוח שלו.‬ 108 00:14:16,356 --> 00:14:19,484 ‫העיניים האלה שהתפללו להיות במקום אחר.‬ 109 00:14:20,652 --> 00:14:21,820 ‫במקום בטוח.‬ 110 00:14:23,614 --> 00:14:27,534 ‫כמה פעמים היית שומע את דלת המוסך נפתחת‬ 111 00:14:27,534 --> 00:14:29,369 ‫והיית מתחיל לרעוד?‬ 112 00:14:29,369 --> 00:14:33,624 ‫כמה פעמים היית רץ ומתחבא מתחת למיטה?‬ 113 00:14:34,499 --> 00:14:35,834 ‫כמה פעמים לפני...‬ 114 00:14:35,834 --> 00:14:37,711 ‫שהרגת אותו?‬ 115 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 ‫כן.‬ 116 00:14:43,300 --> 00:14:44,301 ‫למענך.‬ 117 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 ‫אל תגיד את זה.‬ 118 00:14:46,178 --> 00:14:47,429 ‫הגנתי עליך.‬ 119 00:14:48,764 --> 00:14:52,935 ‫הגנתי עלייך מפני עולם שטורף את בני מינך.‬ 120 00:14:53,727 --> 00:14:55,312 ‫כי אתה אנושי.‬ 121 00:14:57,564 --> 00:14:59,650 ‫יותר אנושי משאי פעם אוכל אני להיות.‬ 122 00:15:09,660 --> 00:15:10,661 ‫תשיר בשבילי.‬ 123 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 ‫תשיר בשבילי‬ 124 00:15:14,164 --> 00:15:17,793 ‫כמו שהיינו עושים כשהמצב נהיה קשה.‬ 125 00:15:22,130 --> 00:15:23,131 ‫בבקשה.‬ 126 00:15:33,600 --> 00:15:35,686 ‫"אני רק ילד מסכן‬ 127 00:15:36,395 --> 00:15:38,981 ‫"למרות שאת סיפורי מספרים לעיתים רחוקות‬ 128 00:15:40,774 --> 00:15:44,027 ‫"בזבזתי את התנגדותי‬ 129 00:15:44,861 --> 00:15:48,782 ‫"עבור שפע מלמולים‬ ‫ככה זה עם הבטחות‬ 130 00:15:50,951 --> 00:15:52,577 ‫"הכול שקרים וצחוקים‬ 131 00:15:52,577 --> 00:15:57,165 ‫"עוד אדם שומע את מה שירצה‬ ‫ומבטל את כל השאר"‬ 132 00:15:57,958 --> 00:15:58,834 ‫זה הכול?‬ 133 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 ‫"כשעזבתי את ביתי ומשפחתי‬ 134 00:16:04,089 --> 00:16:08,427 ‫"הייתי רק נער בחברת זרים‬ 135 00:16:08,427 --> 00:16:13,306 ‫"בשקט של תחנת הרכבת רץ בפחד"‬ 136 00:16:14,433 --> 00:16:15,308 ‫זה יעזור?‬ 137 00:16:15,308 --> 00:16:18,770 ‫"שומר על פרופיל נמוך‬ ‫מחפש את המגורים העניים"‬ 138 00:16:18,770 --> 00:16:20,856 ‫במה אמרת שהפאבה שלך עסק?‬ 139 00:16:21,356 --> 00:16:23,108 ‫הוא היה שרת.‬ 140 00:16:24,484 --> 00:16:25,360 ‫כן.‬ 141 00:16:40,584 --> 00:16:45,672 ‫"חשוף עומד המתאגרף‬ ‫והלוחם במקצועו‬ 142 00:16:46,339 --> 00:16:51,511 ‫"והוא נושא את התזכורות‬ ‫של כל כפפה שהפילה אותו‬ 143 00:16:51,511 --> 00:16:53,722 ‫"וחתכה אותו עד שזעק‬ 144 00:16:53,722 --> 00:16:56,349 ‫"בכעסו ובושתו‬ 145 00:16:56,349 --> 00:16:59,144 ‫"'אני עוזב, אני עוזב'‬ 146 00:16:59,144 --> 00:17:02,022 ‫"אבל הלוחם נותר"‬ 147 00:17:20,540 --> 00:17:21,583 ‫היי.‬ 148 00:17:22,417 --> 00:17:23,752 ‫חייבים להמשיך לזוז.‬ 149 00:17:31,927 --> 00:17:33,637 ‫מה אם הם יתקפו אותנו מכאן?‬ 150 00:17:33,637 --> 00:17:36,014 ‫הם לא. המרווה גבוהה מדי בעונה הזו.‬ 151 00:17:36,014 --> 00:17:39,518 ‫אז הם יצטרכו ללכת בנתיבי הנדידה כאן וכאן.‬ 152 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 ‫אתה מכיר את היער שלך.‬ 153 00:17:41,353 --> 00:17:43,980 ‫זה אומר שאנחנו‬ ‫צריכים להוביל אותם לכאן ואז...‬ 154 00:17:54,991 --> 00:17:57,202 ‫הלוואי שידעתי איך להבריא אותך.‬ 155 00:17:58,328 --> 00:17:59,996 ‫אני בת אדם, גאס.‬ 156 00:18:00,872 --> 00:18:02,833 ‫זה היה רק עניין של זמן.‬ 157 00:18:05,377 --> 00:18:07,921 ‫הזמן שלי פשוט הגיע קצת מוקדם משחשבתי.‬ 158 00:18:13,885 --> 00:18:15,053 ‫זה אומר ש...‬ 159 00:18:16,805 --> 00:18:19,474 ‫יום אחד, אבל לא היום.‬ 160 00:18:20,475 --> 00:18:21,560 ‫הוא חזק.‬ 161 00:18:22,936 --> 00:18:24,271 ‫אבל הוא עקשן.‬ 162 00:18:24,271 --> 00:18:25,939 ‫אפילו יותר ממני.‬ 163 00:18:27,440 --> 00:18:30,235 ‫והוא חושב שהוא מטפל בך, אתה יודע?‬ 164 00:18:32,320 --> 00:18:34,656 ‫אבל מבוגרים רואים הכול הפוך לפעמים.‬ 165 00:18:34,656 --> 00:18:35,907 ‫שמעתי את זה.‬ 166 00:18:42,122 --> 00:18:43,165 ‫אתם מוכנים?‬ 167 00:18:46,001 --> 00:18:47,794 ‫בואו נראה לו איפה למצוא אותנו.‬ 168 00:19:15,530 --> 00:19:16,531 ‫ג'ורג'‬ 169 00:19:19,534 --> 00:19:21,077 ‫זה לא נראה לי טוב.‬ 170 00:19:21,077 --> 00:19:22,078 ‫אלוהים.‬ 171 00:19:27,292 --> 00:19:28,627 ‫מר וגברת אנדרסון?‬ 172 00:19:30,212 --> 00:19:31,171 ‫מי אתם?‬ 173 00:19:32,214 --> 00:19:33,924 ‫ג'פרד וגאס שלחו אותנו.‬ 174 00:19:36,801 --> 00:19:38,553 ‫ראסטי לא יאמין לזה.‬ 175 00:19:39,512 --> 00:19:41,264 ‫איפה גאס?‬ ‫-זה סיפור ארוך.‬ 176 00:19:42,307 --> 00:19:44,476 ‫הוא בסדר. אבל אחרוני-האדם אחרינו.‬ 177 00:19:45,185 --> 00:19:46,186 ‫אחריו.‬ 178 00:19:47,687 --> 00:19:49,814 ‫הילדים האלה ואני צריכים מקום להסתתר.‬ 179 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 ‫גאס אמר שאפשר לבטוח בכם.‬ 180 00:20:03,203 --> 00:20:05,080 ‫מי רוצה לרכוב על הגונדולה?‬ 181 00:20:05,080 --> 00:20:07,040 ‫אני!‬ ‫-אני!‬ 182 00:20:07,040 --> 00:20:09,751 ‫אה, וככה כרתו את הקרן של גאס.‬ 183 00:20:09,751 --> 00:20:12,921 ‫אבל אז פרחים סגולים הגיעו מהשמיים.‬ 184 00:20:12,921 --> 00:20:14,381 ‫בובי למד לנהוג בטנק.‬ 185 00:20:14,381 --> 00:20:17,300 ‫לכן אנחנו אף פעם לא יוצאים מהבית.‬ 186 00:20:17,300 --> 00:20:18,677 ‫מוכנים לעלות?‬ 187 00:20:18,677 --> 00:20:20,971 ‫כן!‬ ‫-רגע, לא כל כך מהר.‬ 188 00:20:21,471 --> 00:20:23,890 ‫הכבל יכול לתמוך רק בכמה בכל פעם.‬ 189 00:20:23,890 --> 00:20:26,726 ‫היי, בזוגות, בדיוק כמו לארוחות.‬ 190 00:20:26,726 --> 00:20:28,311 ‫בסדר. קדימה.‬ 191 00:20:46,579 --> 00:20:48,373 ‫קדימה, מקס!‬ ‫-כן!‬ 192 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 ‫אני מקווה שהם מוכנים.‬ 193 00:21:35,086 --> 00:21:36,087 ‫גנרל.‬ 194 00:21:39,090 --> 00:21:40,258 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 195 00:22:00,153 --> 00:22:01,821 ‫אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 196 00:22:04,574 --> 00:22:07,118 ‫לעולם אל תכוון אקדח לגבו של אדם, ג'וני.‬ 197 00:22:08,995 --> 00:22:10,038 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 198 00:22:11,247 --> 00:22:12,791 ‫תסתכל על עצמך. תראה אותנו.‬ 199 00:22:12,791 --> 00:22:15,001 ‫מה לעזאזל אנחנו עושים כאן?‬ 200 00:22:16,711 --> 00:22:18,922 ‫אתה חייב להפסיק.‬ 201 00:22:19,923 --> 00:22:22,092 ‫אני לא יכול לתת לך לעשות את זה יותר.‬ 202 00:22:22,092 --> 00:22:23,718 ‫אני עושה את זה למעננו.‬ 203 00:22:24,511 --> 00:22:27,430 ‫ברגע שהתרופה תהיה בידיי...‬ ‫-אין תרופה.‬ 204 00:22:28,139 --> 00:22:31,226 ‫הוא נכשל. ד"ר סינג נכשל.‬ 205 00:22:31,226 --> 00:22:32,644 ‫אז הוא יתחיל שוב.‬ 206 00:22:32,644 --> 00:22:34,729 ‫שחררתי אותו, דאג.‬ 207 00:22:36,022 --> 00:22:38,900 ‫אז אמצא עוד ד"ר סינג.‬ ‫-אתה לא מבין.‬ 208 00:22:39,651 --> 00:22:42,570 ‫אין תרופה ולעולם לא תהיה.‬ 209 00:22:44,280 --> 00:22:45,407 ‫תניח לילדים.‬ 210 00:22:46,825 --> 00:22:49,369 ‫אתה חייב להניח לילדים, ואתה חייב להניח לי.‬ 211 00:22:49,369 --> 00:22:50,578 ‫נמאס לי.‬ 212 00:22:54,332 --> 00:22:55,417 ‫זה נגמר,‬ 213 00:22:56,334 --> 00:22:58,962 ‫וכולם מלבדך רואים את זה.‬ 214 00:23:00,922 --> 00:23:02,465 ‫זה אף פעם לא נגמר, ג'וני.‬ 215 00:23:04,759 --> 00:23:06,302 ‫אתה לא מבין, נכון?‬ 216 00:23:07,303 --> 00:23:12,350 ‫זה לא קשור לד"ר סינג,‬ ‫זה לא קשור לתרופה, זה לא קשור לנגיף.‬ 217 00:23:13,143 --> 00:23:14,227 ‫ניצחון...‬ 218 00:23:15,186 --> 00:23:18,648 ‫זה כל מה שיש.‬ 219 00:23:20,692 --> 00:23:24,612 ‫אולי זה מה שמפריד ביני... לבינך‬ 220 00:23:25,780 --> 00:23:29,993 ‫ולבין המיליונים שהיו חלשים מכדי לשרוד.‬ 221 00:23:31,744 --> 00:23:33,455 ‫ניסיתי ללמד אותך, ג'וני.‬ 222 00:23:34,581 --> 00:23:37,375 ‫אבל אתה פשוט מסרב להבין.‬ 223 00:23:38,042 --> 00:23:39,627 ‫בסופו של דבר,‬ 224 00:23:40,295 --> 00:23:43,882 ‫העניין הוא למי יש את מה שצריך בשביל לנצח.‬ 225 00:23:55,602 --> 00:23:57,353 ‫זה היה למען ביטחונך, ג'ון.‬ 226 00:24:00,815 --> 00:24:03,151 ‫לעולם לא הייתי נותן לך אקדח טעון.‬ 227 00:24:04,152 --> 00:24:07,155 ‫לא חושב שהייתי יכול‬ ‫לחיות עם עצמי אם הייתה לך תאונה.‬ 228 00:24:08,698 --> 00:24:09,616 ‫בוא הנה.‬ 229 00:24:10,158 --> 00:24:12,994 ‫בוא הנה, זה בסדר.‬ 230 00:24:20,335 --> 00:24:21,503 ‫זה בסדר.‬ 231 00:24:25,298 --> 00:24:26,508 ‫אתה רוצה ללכת?‬ 232 00:24:28,092 --> 00:24:30,887 ‫אתה יכול ללכת. אין לי עוד מה ללמד אותך.‬ 233 00:24:34,641 --> 00:24:36,226 ‫אתה לא צריך אותי יותר.‬ 234 00:24:37,685 --> 00:24:38,520 ‫תנו לו ללכת.‬ 235 00:25:23,022 --> 00:25:24,691 ‫תקברו אותו כשזה ייגמר.‬ 236 00:25:27,318 --> 00:25:28,319 ‫שיהיה נחמד.‬ 237 00:25:29,112 --> 00:25:30,196 ‫אנחנו לא חיות.‬ 238 00:26:47,106 --> 00:26:48,399 ‫תפסתי אחד!‬ 239 00:26:48,399 --> 00:26:50,276 ‫תרשום לי שניים.‬ 240 00:26:50,276 --> 00:26:51,444 ‫תשאירו לי כמה.‬ 241 00:26:51,444 --> 00:26:52,820 ‫יש סימן לאבוט?‬ 242 00:26:52,820 --> 00:26:53,988 ‫בינתיים כלום.‬ 243 00:26:54,906 --> 00:26:57,950 ‫הוא יחכה וייתן לאחרים‬ ‫לעשות את העבודה המלוכלכת קודם.‬ 244 00:27:00,119 --> 00:27:01,120 ‫מה לעזאזל?‬ 245 00:27:09,295 --> 00:27:10,254 ‫תרשום ארבעה.‬ 246 00:27:15,968 --> 00:27:16,969 ‫חמישה.‬ 247 00:27:24,727 --> 00:27:25,561 ‫שישה.‬ 248 00:27:26,854 --> 00:27:27,855 ‫שבעה.‬ 249 00:27:30,566 --> 00:27:31,526 ‫שמונה בשבילי.‬ 250 00:27:44,330 --> 00:27:45,665 ‫הם יהיו בסדר.‬ 251 00:27:46,916 --> 00:27:48,000 ‫גאס מהיר,‬ 252 00:27:48,626 --> 00:27:50,211 ‫ואימא שלך חזקה.‬ 253 00:27:50,211 --> 00:27:51,129 ‫אבל היא חולה.‬ 254 00:27:51,754 --> 00:27:54,424 ‫אנחנו צריכות לחזור להילחם.‬ ‫-בשום פנים ואופן.‬ 255 00:28:02,265 --> 00:28:05,101 ‫הבטחתי לאמך שאשמור עלייך.‬ 256 00:28:06,561 --> 00:28:08,646 ‫לא אתן שיקרה לך משהו.‬ 257 00:28:35,590 --> 00:28:37,175 ‫שקט כאן.‬ 258 00:28:38,801 --> 00:28:40,052 ‫גם כאן.‬ 259 00:28:40,928 --> 00:28:42,013 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 260 00:28:43,639 --> 00:28:45,975 ‫זה רק אומר שהגל הראשון נגמר.‬ 261 00:29:10,875 --> 00:29:12,084 ‫נגמרו הכדורים.‬ 262 00:29:14,837 --> 00:29:16,756 ‫השתמשתי בהם על החבר'ה האלה.‬ 263 00:29:18,299 --> 00:29:23,262 ‫שמרתי בשבילך את חץ הקשת האחרון,‬ ‫אבל הבחור ההוא התגנב אליי.‬ 264 00:29:29,519 --> 00:29:31,187 ‫כנראה ששנינו לא חמושים.‬ 265 00:29:33,231 --> 00:29:34,315 ‫הבוגד.‬ 266 00:29:35,608 --> 00:29:38,694 ‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף.‬ 267 00:29:40,363 --> 00:29:41,197 ‫איך החזה שלך?‬ 268 00:29:44,492 --> 00:29:47,662 ‫לא, אתה לא תעשה את הקטע הזה שלך.‬ 269 00:29:48,287 --> 00:29:49,705 ‫איזה קטע בדיוק?‬ 270 00:29:49,705 --> 00:29:50,832 ‫לדבר.‬ 271 00:29:53,417 --> 00:29:55,795 ‫אין לו זכר. אני חוזר הביתה.‬ 272 00:29:58,756 --> 00:30:00,341 ‫אל תזוז, סוויט טות'.‬ 273 00:30:01,050 --> 00:30:02,343 ‫הוא כאן איתי.‬ 274 00:30:03,594 --> 00:30:04,762 ‫סוויט טות'!‬ 275 00:30:04,762 --> 00:30:06,430 ‫אלוהים, הוא נותן להם שמות!‬ 276 00:30:12,019 --> 00:30:16,941 ‫אתה יודע, דאגה לבהמות האלה‬ ‫לא תחזיר את המשפחה שלך,‬ 277 00:30:16,941 --> 00:30:18,109 ‫טומי.‬ 278 00:30:21,112 --> 00:30:22,822 ‫זה מגיע. מוכנה?‬ 279 00:30:23,614 --> 00:30:26,450 ‫חשבתי שצבא החיות נלחם באנשים רעים.‬ 280 00:30:26,450 --> 00:30:29,078 ‫אני יודעת שנראה שלחימה זו הדרך היחידה.‬ 281 00:30:29,078 --> 00:30:31,205 ‫גם אני שונאת להרגיש חסרת אונים.‬ 282 00:30:31,956 --> 00:30:35,042 ‫אבל לפעמים צריך‬ ‫להיות שם בשביל אלו שדואגים לך.‬ 283 00:30:35,042 --> 00:30:35,960 ‫בשביל המשפחה.‬ 284 00:30:39,589 --> 00:30:41,591 ‫אז עלייך להיות שם בשביל האחים שלך.‬ 285 00:30:42,550 --> 00:30:43,467 ‫נכון?‬ 286 00:31:06,824 --> 00:31:07,658 ‫ונדי!‬ 287 00:31:08,242 --> 00:31:09,535 ‫לא!‬ 288 00:31:09,535 --> 00:31:10,620 ‫ונדי!‬ 289 00:31:11,454 --> 00:31:12,788 ‫ונדי, תחזרי.‬ 290 00:31:14,206 --> 00:31:15,333 ‫ונדי!‬ 291 00:31:16,626 --> 00:31:17,543 ‫תחזרי!‬ 292 00:31:19,879 --> 00:31:23,424 ‫מניאקים כמוך מנסים‬ ‫להיכנס לי לראש כל החיים!‬ 293 00:31:23,424 --> 00:31:25,635 ‫אבל כל מה שיש לך זה מילים.‬ 294 00:31:26,928 --> 00:31:29,555 ‫ולמילים כבר אין שום משמעות.‬ 295 00:31:30,681 --> 00:31:32,266 ‫וגם לך.‬ 296 00:31:32,767 --> 00:31:34,477 ‫אתה יודע איפה מצאנו אותם?‬ 297 00:31:34,477 --> 00:31:35,686 ‫את אשתך?‬ 298 00:31:36,687 --> 00:31:37,647 ‫את הבן שלך?‬ 299 00:31:37,647 --> 00:31:38,689 ‫שתוק.‬ 300 00:31:41,233 --> 00:31:42,360 ‫הם היו בבית שלך.‬ 301 00:31:45,112 --> 00:31:46,781 ‫הם חיפשו אותך.‬ 302 00:31:47,448 --> 00:31:49,909 ‫בזמן שעבדת בשבילי.‬ 303 00:31:52,453 --> 00:31:56,540 ‫הם מתו בזמן שחיכו שתחזור הביתה.‬ 304 00:31:56,540 --> 00:31:57,833 ‫אתה משקר.‬ 305 00:31:58,793 --> 00:32:01,253 ‫אולי, אולי לא. מה תעשה?‬ 306 00:32:02,004 --> 00:32:03,923 ‫תהרוג אותי? אז לעולם לא תדע.‬ 307 00:32:04,924 --> 00:32:06,676 ‫אבל זה יהיה שווה את זה!‬ 308 00:32:11,472 --> 00:32:13,099 ‫איך הברך שלך?‬ 309 00:32:13,766 --> 00:32:15,059 ‫הפצועה?‬ 310 00:32:24,819 --> 00:32:26,028 ‫ג'פ?‬ 311 00:32:33,536 --> 00:32:35,287 ‫לא!‬ 312 00:32:39,291 --> 00:32:41,919 ‫סוויט טות', הוא מגיע!‬ 313 00:32:43,212 --> 00:32:45,214 ‫אל תשתמש ברדיו.‬ ‫-הוא מגיע!‬ 314 00:32:48,217 --> 00:32:49,301 ‫זמן לתוכנית ב'.‬ 315 00:32:51,095 --> 00:32:52,722 ‫לא!‬ 316 00:32:53,597 --> 00:32:55,307 ‫עשית מעל ומעבר.‬ 317 00:32:55,307 --> 00:32:57,226 ‫עכשיו זה ביני לבינו.‬ 318 00:32:57,226 --> 00:32:58,853 ‫אבל אני רוצה להילחם.‬ 319 00:32:58,853 --> 00:33:00,354 ‫כבר חטפתי את החולי.‬ 320 00:33:00,980 --> 00:33:03,190 ‫לא יכול לקרות לי משהו גרוע מזה, בסדר?‬ 321 00:33:07,319 --> 00:33:10,322 ‫אני שמחה שאתה וונדי מצאתם זה את זה.‬ 322 00:33:11,615 --> 00:33:12,450 ‫עכשיו, מהר.‬ 323 00:33:24,545 --> 00:33:27,840 ‫רגע, לא! זה לא היה חלק מהתוכנית.‬ 324 00:33:27,840 --> 00:33:29,508 ‫זה למען ביטחונך, ילד.‬ 325 00:33:51,155 --> 00:33:52,656 ‫תפסתי אחת.‬ 326 00:33:52,656 --> 00:33:53,741 ‫תעזבי אותי!‬ 327 00:33:54,617 --> 00:33:56,202 ‫מישהו שומע?‬ 328 00:34:03,709 --> 00:34:04,710 ‫קדימה!‬ 329 00:34:37,284 --> 00:34:38,119 ‫את בסדר, ונדי?‬ 330 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 ‫תפתחי את זה.‬ 331 00:34:57,012 --> 00:35:00,141 ‫לא יצרתי את צבא החיות כדי להילחם.‬ 332 00:35:03,185 --> 00:35:04,895 ‫אלא כדי למצוא את אחותי הקטנה.‬ 333 00:35:06,689 --> 00:35:09,191 ‫היא נלקחה ממני לפני הרבה זמן.‬ 334 00:35:11,861 --> 00:35:15,823 ‫עכשיו כשקיבלתי אותך בחזרה,‬ ‫לעולם לא אתן לאף אחד לקחת אותך ממני שוב.‬ 335 00:35:55,487 --> 00:35:56,488 ‫איפה אתה?‬ 336 00:36:21,889 --> 00:36:23,599 ‫קדימה!‬ 337 00:36:30,522 --> 00:36:31,565 ‫איימי אידן.‬ 338 00:36:32,775 --> 00:36:33,692 ‫איזה תענוג.‬ 339 00:36:34,818 --> 00:36:36,070 ‫לא נראה לי.‬ 340 00:36:36,070 --> 00:36:38,197 ‫כולם רוצים לירות בי היום.‬ 341 00:36:38,197 --> 00:36:40,115 ‫אולי כדאי שתבין את הרמז.‬ 342 00:36:40,115 --> 00:36:42,701 ‫עכשיו, יש לנו עניינים לא גמורים,‬ 343 00:36:43,494 --> 00:36:47,331 ‫את, אני וכלבי התערובת שלך.‬ 344 00:36:47,331 --> 00:36:48,749 ‫לא תמצא אותם בחיים.‬ 345 00:36:49,500 --> 00:36:51,502 ‫הפסדת, זוכר?‬ ‫-כן!‬ 346 00:36:52,962 --> 00:36:56,465 ‫את גנבת את העתיד שלנו,‬ 347 00:36:56,465 --> 00:36:58,842 ‫ויש מעט מאוד שאני יכול לעשות בנידון,‬ 348 00:36:58,842 --> 00:37:02,638 ‫אבל אני יכול לוודא שלך לא יהיה כזה!‬ 349 00:37:04,848 --> 00:37:07,268 ‫זה כבר נעשה.‬ 350 00:37:10,396 --> 00:37:11,438 ‫יש לך את החולי?‬ 351 00:37:12,314 --> 00:37:13,524 ‫יש לך את החולי.‬ 352 00:37:24,576 --> 00:37:26,161 ‫עכשיו גם לך.‬ 353 00:37:43,137 --> 00:37:44,179 ‫הטיפול.‬ 354 00:37:47,850 --> 00:37:49,268 ‫אתה!‬ ‫-קדימה!‬ 355 00:38:21,133 --> 00:38:26,513 ‫מישהו לא למד את הלקח.‬ 356 00:38:27,139 --> 00:38:28,557 ‫אולי לא,‬ 357 00:38:28,557 --> 00:38:31,185 ‫אבל מה שלא תעשה לי, אתה כבר מת.‬ 358 00:38:32,686 --> 00:38:35,147 ‫ילד, הציד הזה...‬ 359 00:38:37,024 --> 00:38:38,317 ‫נגמר.‬ 360 00:38:38,317 --> 00:38:39,651 ‫סוויט טות'!‬ 361 00:38:41,195 --> 00:38:42,446 ‫ברוך הבא, טומי.‬ 362 00:38:44,573 --> 00:38:49,870 ‫מספיק!‬ 363 00:38:56,627 --> 00:38:57,669 ‫לא.‬ 364 00:39:05,052 --> 00:39:05,928 ‫מה לעזאזל...‬ 365 00:39:07,179 --> 00:39:08,263 ‫- זיקית -‬ 366 00:39:09,765 --> 00:39:11,183 ‫רוץ, ילד, רוץ!‬ 367 00:39:20,943 --> 00:39:21,860 ‫גאס, רוץ!‬ 368 00:39:28,325 --> 00:39:29,952 ‫גאס!‬ 369 00:39:33,455 --> 00:39:35,040 ‫גאס!‬ 370 00:40:22,463 --> 00:40:23,839 ‫אתה עשית את זה?‬ 371 00:40:25,174 --> 00:40:26,675 ‫לכל הרוחות.‬ 372 00:40:29,344 --> 00:40:31,096 ‫בהחלט, לכל הרוחות.‬ 373 00:40:42,608 --> 00:40:43,567 ‫פיגטייל.‬ 374 00:40:46,445 --> 00:40:47,362 ‫איך...‬ 375 00:40:48,113 --> 00:40:49,156 ‫נפגעת?‬ 376 00:40:50,199 --> 00:40:51,200 ‫לא.‬ 377 00:40:54,912 --> 00:40:56,747 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 378 00:40:58,832 --> 00:40:59,750 ‫תסתכלי למעלה.‬ 379 00:41:04,087 --> 00:41:05,380 ‫מה את רואה?‬ 380 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 ‫כוכבים.‬ 381 00:41:11,053 --> 00:41:13,347 ‫אני אצטרף אליהם בקרוב.‬ 382 00:41:18,685 --> 00:41:22,314 ‫אם אי פעם תרגיש אבודה,‬ 383 00:41:24,066 --> 00:41:25,984 ‫תזכרי להסתכל למעלה.‬ 384 00:41:31,907 --> 00:41:33,242 ‫אימא דובה...‬ 385 00:41:35,702 --> 00:41:38,121 ‫תמיד תשמור עליך.‬ 386 00:41:40,666 --> 00:41:42,167 ‫בכל מקום שבו תהיי.‬ 387 00:42:00,769 --> 00:42:01,812 ‫איש גדול...‬ 388 00:42:02,312 --> 00:42:03,272 ‫לא.‬ 389 00:42:03,272 --> 00:42:05,691 ‫לא!‬ ‫-גאס!‬ 390 00:42:05,691 --> 00:42:06,858 ‫לא!‬ 391 00:42:08,527 --> 00:42:10,862 ‫אלוהים.‬ 392 00:42:10,862 --> 00:42:13,448 ‫רגע, סוויט טות'. בוא הנה. בבקשה!‬ 393 00:42:14,491 --> 00:42:16,451 ‫תישאר ער. סוויט טות', תישאר איתי.‬ 394 00:42:16,451 --> 00:42:17,536 ‫תישאר איתי.‬ 395 00:42:17,536 --> 00:42:20,163 ‫תישאר, בבקשה. לא. בבקשה.‬ 396 00:42:20,163 --> 00:42:21,873 ‫תישאר איתי.‬ 397 00:42:21,873 --> 00:42:24,418 ‫סוויט טות', תקשיב לקול שלי.‬ 398 00:42:24,418 --> 00:42:25,586 ‫גאס?‬ 399 00:42:25,586 --> 00:42:26,753 ‫קדימה.‬ 400 00:42:26,753 --> 00:42:28,505 ‫גאס. קדימה, גאס.‬ 401 00:42:28,505 --> 00:42:31,300 ‫בבקשה, אל תעצום עיניים. סוויט טות'.‬ 402 00:42:31,300 --> 00:42:32,968 ‫אתה שומע אותי, בבקשה?‬ 403 00:42:32,968 --> 00:42:34,136 ‫סוויט טות'. גאס!‬ 404 00:42:34,720 --> 00:42:36,805 ‫תקשיב לי. בבקשה. אל...‬ 405 00:42:52,362 --> 00:42:55,407 ‫מה אם היינו יכולים לחזור,‬ ‫לאיך שהדברים היו קודם?‬ 406 00:42:56,825 --> 00:42:59,453 ‫לפני הכול.‬ 407 00:43:02,706 --> 00:43:06,001 ‫בימים הראשונים שאחרי הקריסה הגדולה,‬ 408 00:43:06,001 --> 00:43:08,253 ‫כולנו נשארנו בבתים.‬ 409 00:43:10,213 --> 00:43:13,008 ‫כאילו שכולנו הסכמנו להתאבל על האובדן.‬ 410 00:43:17,429 --> 00:43:19,181 ‫אובדן חיים.‬ 411 00:43:27,606 --> 00:43:29,900 ‫אובדן התמימות.‬ 412 00:43:38,992 --> 00:43:40,369 ‫אובדן האהבה.‬ 413 00:43:46,625 --> 00:43:47,793 ‫איבדתי הרבה.‬ 414 00:43:50,504 --> 00:43:52,589 ‫לאורך הדרך איבדתי את עצמי.‬ 415 00:43:56,426 --> 00:44:00,389 ‫חשבתי שזה מה שקרה לרוב האנשים.‬ ‫עד שפגשתי אותך.‬ 416 00:44:03,642 --> 00:44:07,312 ‫את מעולם לא איבדת כלום.‬ 417 00:44:12,901 --> 00:44:14,194 ‫רק מצאת.‬ 418 00:44:21,034 --> 00:44:22,536 ‫- איימי אידן‬ ‫חיה בקרבנו -‬ 419 00:44:22,536 --> 00:44:23,578 ‫והעולם‬ 420 00:44:25,205 --> 00:44:27,916 ‫מקום טוב יותר בשל כך, ידידתי.‬ 421 00:44:30,252 --> 00:44:31,795 ‫הייתי אומר שלום,‬ 422 00:44:33,797 --> 00:44:37,092 ‫אבל אני רואה את הרוח שלך בילדים האלה.‬ 423 00:44:42,472 --> 00:44:44,474 ‫איימי אידן חיה בקרבנו.‬ 424 00:45:12,753 --> 00:45:17,299 ‫- מועדון גן החיות -‬ 425 00:45:45,994 --> 00:45:47,871 ‫האיש הגדול ידע את האמת.‬ 426 00:45:49,456 --> 00:45:52,918 ‫אבל גם אם הוא לא יכול‬ ‫לחזור לאיך שהיו דברים,‬ 427 00:45:54,920 --> 00:45:58,465 ‫תמיד יש משהו להתקדם לכיוונו.‬ 428 00:46:09,476 --> 00:46:10,435 ‫על מה זה?‬ 429 00:46:11,436 --> 00:46:12,437 ‫התבגרות.‬ 430 00:46:17,484 --> 00:46:19,653 ‫- הוא קפץ ודילג בשביל שמחה -‬ 431 00:46:23,573 --> 00:46:24,574 ‫מה?‬ 432 00:46:24,574 --> 00:46:25,617 ‫- פורט סמית'‬ ‫ג'יליאן -‬ 433 00:46:25,617 --> 00:46:27,285 ‫אפשר לראות את זה רגע?‬ 434 00:46:32,415 --> 00:46:37,212 ‫- אלסקה‬ ‫חטיבת שמש חצות -‬ 435 00:46:38,255 --> 00:46:39,214 ‫- במבי‬ ‫חיים ביער -‬ 436 00:46:41,383 --> 00:46:42,384 ‫מה את עושה?‬ 437 00:46:54,229 --> 00:46:55,981 ‫- במבי לא ראה את אמו שוב -‬ 438 00:46:55,981 --> 00:46:57,440 ‫- אלסקה‬ ‫אגוואגניאגוויק -‬ 439 00:46:57,440 --> 00:46:58,733 ‫למה זה היה אצל פאבה?‬ 440 00:46:59,568 --> 00:47:00,610 ‫אלסקה.‬ 441 00:47:02,696 --> 00:47:03,864 ‫מה יש באלסקה?‬ 442 00:47:45,405 --> 00:47:46,448 ‫הלו?‬ 443 00:47:49,326 --> 00:47:50,327 ‫מי שם?‬ 444 00:48:15,435 --> 00:48:16,478 ‫אימא?‬ 445 00:48:29,699 --> 00:48:31,493 ‫עזור לי.‬ 446 00:48:32,077 --> 00:48:32,953 ‫בירדי.‬ 447 00:48:35,163 --> 00:48:37,207 ‫ברוך שובך לעולם החיים.‬ 448 00:48:47,801 --> 00:48:48,802 ‫ראיתי אותה.‬ 449 00:48:50,929 --> 00:48:51,930 ‫את בירדי.‬ 450 00:48:53,431 --> 00:48:56,601 ‫זה היה קר ולבן.‬ 451 00:48:56,601 --> 00:48:59,020 ‫ראיתי טביעות פרסה.‬ 452 00:48:59,020 --> 00:49:02,524 ‫עקבתי אחריהן.‬ ‫הן הובילו אותי אליה. היא הייתה במערה.‬ 453 00:49:02,524 --> 00:49:04,609 ‫משהו קרא לי.‬ 454 00:49:05,193 --> 00:49:06,820 ‫זה היה כאילו הוא מכיר אותי.‬ 455 00:49:07,904 --> 00:49:10,031 ‫אמר לי שאני צריך למצוא את בירדי.‬ 456 00:49:15,829 --> 00:49:16,830 ‫מה?‬ 457 00:49:17,789 --> 00:49:20,417 ‫מה זה המבט הזה?‬ ‫-הקשבתי לקלטת שלך.‬ 458 00:49:21,793 --> 00:49:22,919 ‫אימא שלך,‬ 459 00:49:22,919 --> 00:49:25,338 ‫אני חושב שהיא רצתה לעשות את הדבר הנכון.‬ 460 00:49:26,506 --> 00:49:28,425 ‫אם אתה רוצה למצוא אותה, אז חשבנו‬ 461 00:49:28,425 --> 00:49:30,510 ‫שתצטרך את כל העזרה שתוכל לקבל.‬ 462 00:49:31,052 --> 00:49:32,220 ‫וגם היא.‬ 463 00:49:32,220 --> 00:49:34,264 ‫ואנחנו יודעים איפה לחפש אותה.‬ 464 00:49:34,889 --> 00:49:36,891 ‫זה מוצב באלסקה.‬ 465 00:49:36,891 --> 00:49:37,892 ‫רגע.‬ 466 00:49:38,476 --> 00:49:39,352 ‫אנחנו?‬ 467 00:49:40,145 --> 00:49:41,312 ‫גם את תבואי?‬ 468 00:49:42,605 --> 00:49:44,149 ‫מה עם האחים שלך?‬ 469 00:49:44,149 --> 00:49:46,568 ‫משפחת אנדרסון ביקשה לשמור עליהם עד שנחזור.‬ 470 00:49:46,568 --> 00:49:49,029 ‫אני אתגעגע אליהם, אבל הם שמחים שם.‬ 471 00:49:49,863 --> 00:49:51,656 ‫זה לא יהיה קל.‬ 472 00:49:54,868 --> 00:49:56,578 ‫אני יודע.‬ ‫-אבל מי יודע?‬ 473 00:49:58,038 --> 00:50:00,248 ‫אולי נוכל לעזור לה לתקן את העולם.‬ 474 00:50:09,174 --> 00:50:10,675 ‫אנחנו נוסעים לאלסקה.‬ 475 00:50:19,934 --> 00:50:22,228 ‫ייתכן שסיפורם של אחרוני-האדם הסתיים.‬ 476 00:50:23,730 --> 00:50:27,275 ‫אבל הסיפור של הילד המיוחד ממשיך.‬ 477 00:50:28,735 --> 00:50:30,278 ‫והפעם,‬ 478 00:50:30,278 --> 00:50:31,905 ‫הוא לא לבד.‬ 479 00:50:34,908 --> 00:50:36,618 ‫אתה מוכן, סוויט טות'?‬ 480 00:50:41,498 --> 00:50:42,791 ‫מוכן, איש גדול.‬ 481 00:51:14,739 --> 00:51:20,662 ‫זה גם סיפורו של הרופא‬ ‫שראה עד כמה הילד מיוחד.‬ 482 00:51:23,665 --> 00:51:27,210 ‫יחד, הם ישנו את מסלול העולם‬ 483 00:51:29,462 --> 00:51:30,505 ‫לנצח.‬ 484 00:51:43,393 --> 00:51:44,602 ‫אבוט מת.‬ 485 00:51:52,986 --> 00:51:54,320 ‫והתרופה?‬ 486 00:51:56,447 --> 00:51:57,699 ‫לא הצלחתי למצוא אותה.‬ 487 00:51:58,616 --> 00:52:01,953 ‫או שמלכתחילה לא הייתה לו אחת. הטיפש.‬ 488 00:52:01,953 --> 00:52:05,039 ‫אבל מצאנו את זה בהריסות.‬ 489 00:52:05,039 --> 00:52:08,126 ‫קלטת שמע. של הרופא של אבוט.‬ 490 00:52:10,837 --> 00:52:11,713 ‫מה יש בה?‬ 491 00:52:11,713 --> 00:52:16,301 ‫טוב, יש קצת נזק, אבל אני חושב‬ ‫שנוכל להוציא תמלול מלא.‬ 492 00:52:16,301 --> 00:52:17,886 ‫קדימה, לעבודה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 493 00:52:30,190 --> 00:52:34,152 ‫אצטרך לטפל בכך בעצמי.‬ 494 00:52:37,405 --> 00:52:39,991 ‫תאכלו, בנים, תאכלו!‬ 495 00:52:40,700 --> 00:52:42,327 ‫אתם תצטרכו את זה.‬ 496 00:52:43,036 --> 00:52:44,037 ‫קדימה!‬ 497 00:54:07,495 --> 00:54:09,497 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬