1
00:00:21,522 --> 00:00:23,316
Đây là một câu chuyện.
2
00:00:24,734 --> 00:00:27,320
Câu chuyện về những người cuối cùng.
3
00:00:28,696 --> 00:00:30,740
Những người muốn quay lại.
4
00:00:41,876 --> 00:00:43,669
Quay lại một thời điểm khác.
5
00:00:45,254 --> 00:00:47,757
Quay lại những ngày như xưa.
6
00:01:22,875 --> 00:01:27,797
NGUY HIỂM SINH HỌC
7
00:01:57,910 --> 00:02:01,956
Nhưng nếu đã quá muộn thì sao?
8
00:02:20,725 --> 00:02:27,481
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
9
00:02:42,705 --> 00:02:43,706
Những người khác.
10
00:02:45,958 --> 00:02:47,501
Abbot đã giết tất cả rồi.
11
00:02:50,880 --> 00:02:52,465
Lẽ ra tôi nên ở đó.
12
00:02:57,637 --> 00:02:59,138
Cậu nên ở bên em gái cậu.
13
00:03:53,859 --> 00:03:54,860
Johnny.
14
00:03:57,238 --> 00:03:58,990
Sếp đang tìm anh.
15
00:04:00,908 --> 00:04:03,035
Chuyện này vẫn chưa kết thúc.
16
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Tôi biết.
17
00:04:53,919 --> 00:04:54,962
Em trai.
18
00:05:02,219 --> 00:05:03,220
Này, John.
19
00:05:04,472 --> 00:05:05,598
Đi thôi.
20
00:05:06,265 --> 00:05:07,892
Trực thăng đã sẵn sàng đón ta.
21
00:05:13,105 --> 00:05:14,357
Chỉ hai chúng ta.
22
00:05:16,567 --> 00:05:18,069
Như hồi chúng ta còn nhỏ.
23
00:05:22,698 --> 00:05:23,532
John.
24
00:05:25,242 --> 00:05:26,077
Này.
25
00:05:27,078 --> 00:05:28,913
Chúng ta sẽ đến Evergreen.
26
00:05:30,623 --> 00:05:32,625
Khi tất cả chuyện này kết thúc,
27
00:05:33,417 --> 00:05:34,585
chúng ta sẽ về nhà.
28
00:05:36,629 --> 00:05:39,423
Chúng ta không bao giờ bỏ lại người thân.
29
00:05:44,387 --> 00:05:45,554
Đừng quên thứ này.
30
00:05:59,443 --> 00:06:00,403
Anh đi trước đi.
31
00:07:39,210 --> 00:07:41,420
Sao mình còn sống?
32
00:07:56,101 --> 00:07:57,978
Lần này tôi sẽ không chạy.
33
00:07:59,313 --> 00:08:00,814
Chúng ta phải chống trả.
34
00:08:01,982 --> 00:08:02,900
Anh đã nói mà.
35
00:08:03,484 --> 00:08:04,902
Abbot sẽ không dừng lại.
36
00:08:06,529 --> 00:08:07,988
Cho đến khi ta ngăn hắn lại.
37
00:08:09,865 --> 00:08:12,868
Cô đã giấu các con cô
khỏi thế giới quá lâu.
38
00:08:13,827 --> 00:08:15,496
Nhưng giờ cô có cơ hội
39
00:08:15,496 --> 00:08:17,915
biến nó thành một nơi an toàn hơn
cho mấy đứa.
40
00:08:20,209 --> 00:08:21,710
Nó là thế giới của các cháu.
41
00:08:26,465 --> 00:08:28,300
Lý do xứng đáng để tôi chiến đấu.
42
00:08:29,176 --> 00:08:30,010
Đi nào.
43
00:08:30,594 --> 00:08:32,596
Cần tìm nơi ẩn náu cho lũ trẻ này.
44
00:08:33,806 --> 00:08:34,974
Cháu ở lại với chú.
45
00:08:36,517 --> 00:08:39,144
Cháu đưa mọi người đến đây.
Giờ Abbot đến vì cháu.
46
00:08:40,020 --> 00:08:41,480
Nhưng đây là nhà cháu.
47
00:08:41,480 --> 00:08:43,983
Cháu biết rõ mọi tảng đá, mọi cái cây.
48
00:08:44,942 --> 00:08:49,446
Baba đã bảo vệ nhà bằng mạng sống,
nên giờ đây là nhà cháu, cháu phải bảo vệ.
49
00:08:50,239 --> 00:08:51,323
Và cháu biết cách.
50
00:08:53,492 --> 00:08:57,496
Anh bạn trẻ, bọn chú bảo làm gì,
làm lúc nào, cháu phải nghe,
51
00:08:57,496 --> 00:08:58,956
bất kể thế nào.
52
00:08:58,956 --> 00:08:59,915
Hiểu chưa?
53
00:08:59,915 --> 00:09:02,293
Có lúc nào mà cháu không nghe chú chứ?
54
00:09:02,876 --> 00:09:04,420
Chính xác là mọi lúc.
55
00:09:29,320 --> 00:09:31,530
Cô rất tiếc về chuyện bạn cháu.
56
00:09:44,001 --> 00:09:45,169
Sau Đại Sụp Đổ,
57
00:09:46,420 --> 00:09:48,380
Hổ ở ngay bên cạnh cháu.
58
00:09:49,715 --> 00:09:51,759
Người đầu tiên gia nhập Thú Quân.
59
00:09:52,801 --> 00:09:54,637
Bọn cháu muốn bảo vệ người lai.
60
00:09:56,722 --> 00:09:57,973
Nhưng việc cô làm...
61
00:10:00,100 --> 00:10:02,770
Nó dũng cảm
hơn mọi trận chiến của bọn cháu.
62
00:10:04,271 --> 00:10:06,148
Cô nuôi dạy bọn trẻ như con đẻ.
63
00:10:07,316 --> 00:10:09,276
Cho chúng một mái ấm yêu thương.
64
00:10:11,362 --> 00:10:12,613
Bảo vệ chúng an toàn.
65
00:10:19,328 --> 00:10:20,329
Cảm ơn cô.
66
00:10:23,999 --> 00:10:25,918
Giá bọn cháu biết mà làm thế.
67
00:10:31,423 --> 00:10:32,633
Chưa quá muộn đâu.
68
00:10:35,636 --> 00:10:37,429
Đội quân của cháu mất rồi.
69
00:10:39,223 --> 00:10:40,724
Nhưng cháu vẫn còn đây.
70
00:10:43,977 --> 00:10:46,021
Cô không còn nhiều thời gian.
71
00:10:48,524 --> 00:10:51,193
Hổ đã cố gắng để báo trước cho chúng ta.
72
00:10:52,861 --> 00:10:57,449
Cháu sẽ kịp đưa các con cô rời khỏi đây
trước khi Những Người Cuối Cùng đến.
73
00:10:59,243 --> 00:11:00,703
Đưa chúng đến nơi an toàn.
74
00:11:02,705 --> 00:11:03,831
Hãy làm vì cô.
75
00:11:06,750 --> 00:11:08,877
Giờ đến lượt cháu bảo vệ chúng.
76
00:11:19,763 --> 00:11:22,266
{\an8}Trước khi đi...
77
00:11:22,266 --> 00:11:23,976
Bọn con có bất ngờ cho mẹ.
78
00:11:24,518 --> 00:11:25,519
Bất ngờ nhé!
79
00:11:27,563 --> 00:11:29,189
Các con làm những cái này...
80
00:11:31,108 --> 00:11:32,276
Cho mẹ?
81
00:11:33,652 --> 00:11:36,196
{\an8}Bọn con mong mẹ khoẻ lên.
82
00:11:43,203 --> 00:11:45,748
Chưa gì mẹ đã thấy khoẻ lên nhiều rồi.
83
00:11:49,668 --> 00:11:51,211
Nhưng bọn con vừa tìm được mẹ.
84
00:12:00,304 --> 00:12:02,097
Không sao đâu, Đuôi Lợn.
85
00:12:02,639 --> 00:12:04,975
Lần này sẽ không như lần trước.
86
00:12:06,810 --> 00:12:08,270
Con sẽ không đơn độc.
87
00:12:08,270 --> 00:12:09,772
Con sẽ có chị Becky.
88
00:12:09,772 --> 00:12:11,231
Thật bất công.
89
00:12:14,067 --> 00:12:15,652
Cuộc sống không đợi ta.
90
00:12:16,862 --> 00:12:19,490
Đôi khi ta phải đuổi theo nó để bắt kịp.
91
00:12:31,168 --> 00:12:32,002
Đi nào.
92
00:12:32,002 --> 00:12:34,713
Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn.
93
00:12:34,713 --> 00:12:35,798
Không sao đâu.
94
00:12:51,647 --> 00:12:52,648
Đợi đã.
95
00:12:56,985 --> 00:12:58,028
Cậu chắc chứ?
96
00:12:59,696 --> 00:13:00,531
Ừ, tớ chắc.
97
00:13:04,701 --> 00:13:05,536
Đi nào.
98
00:13:37,317 --> 00:13:39,152
Nhìn chúng sinh sôi kìa!
99
00:13:40,445 --> 00:13:43,198
Đúng là một đàn đáng nể.
100
00:13:43,198 --> 00:13:45,284
Sao chúng có thể sống sót lâu vậy?
101
00:13:47,035 --> 00:13:49,246
Hoặc là vì không còn ai để săn chúng.
102
00:13:51,748 --> 00:13:53,834
Hoặc đơn giản là vì chúng luôn bên nhau,
103
00:13:54,751 --> 00:13:55,794
dù thế nào.
104
00:14:00,757 --> 00:14:03,176
Anh nhận ra ánh mắt đó, cậu biết chứ?
105
00:14:04,469 --> 00:14:05,470
Khiếp đảm.
106
00:14:06,346 --> 00:14:11,184
Đôi mắt ngây thơ mở to
giống hệt như hồi bé lúc cậu sợ...
107
00:14:12,895 --> 00:14:15,731
mỗi khi bố về nhà và cáu kỉnh.
108
00:14:16,356 --> 00:14:19,484
Đôi mắt cầu nguyện mình ở nơi khác.
109
00:14:20,652 --> 00:14:21,612
Một nơi an toàn.
110
00:14:23,614 --> 00:14:27,534
Đã bao nhiêu lần
cậu nghe thấy tiếng mở cửa nhà để xe
111
00:14:27,534 --> 00:14:28,994
và cậu bắt đầu run rẩy?
112
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
Đã bao lần cậu chạy nấp xuống gầm giường?
113
00:14:34,499 --> 00:14:35,834
Đã bao lần trước khi...
114
00:14:35,834 --> 00:14:37,502
Trước khi anh giết ông ấy?
115
00:14:39,171 --> 00:14:40,172
Phải.
116
00:14:43,300 --> 00:14:44,301
Vì cậu.
117
00:14:44,301 --> 00:14:45,469
Đừng nói vậy.
118
00:14:46,178 --> 00:14:47,429
Anh đã bảo vệ cậu.
119
00:14:48,764 --> 00:14:52,935
Anh đã bảo vệ cậu khỏi một thế giới
chực chờ làm hại những kẻ như cậu.
120
00:14:53,727 --> 00:14:55,312
Vì cậu là con người.
121
00:14:57,606 --> 00:14:59,650
Phần người của cậu hơn anh nhiều.
122
00:15:09,660 --> 00:15:10,661
Hát cho anh nghe.
123
00:15:12,579 --> 00:15:13,664
Hát cho anh nghe
124
00:15:14,247 --> 00:15:17,793
như ngày xưa chúng ta vẫn hát
những lúc khốn khổ.
125
00:15:22,130 --> 00:15:23,131
Làm ơn đi.
126
00:15:33,600 --> 00:15:35,686
Tôi chỉ là chàng trai nghèo
127
00:15:36,395 --> 00:15:38,981
Dù chuyện đời tôi hiếm kể
128
00:15:40,774 --> 00:15:44,027
Thân này gồng sức hao gầy
129
00:15:44,861 --> 00:15:48,782
Vì một đám lời vô nghĩa
Những lời hứa hẹn hão huyền
130
00:15:50,951 --> 00:15:52,577
Những lời dối trá, phỉnh phờ
131
00:15:52,577 --> 00:15:57,165
Nhưng những sự thật mất lòng
Con người thường bỏ ngoài tai
132
00:15:57,958 --> 00:15:58,834
Hết rồi à?
133
00:16:01,044 --> 00:16:04,089
Ngày rời quê hương, gia đình
134
00:16:04,089 --> 00:16:08,427
Tôi chỉ là một cậu bé
Đứng giữa những người xa lạ
135
00:16:08,427 --> 00:16:13,306
Nơi ga tàu hỏa yên lặng
Trong lòng hoang mang lo sợ
136
00:16:14,433 --> 00:16:15,308
Cái này được không?
137
00:16:15,308 --> 00:16:18,770
Nhút nhát
Tìm những căn phòng tồi tàn
138
00:16:18,770 --> 00:16:20,856
Cháu nói Baba làm nghề gì nhỉ?
139
00:16:21,356 --> 00:16:23,108
Baba từng là lao công.
140
00:16:24,484 --> 00:16:25,360
Phải rồi.
141
00:16:40,584 --> 00:16:45,672
Giữa khoảng rừng trống có người võ sĩ
Ngày ngày gồng mình chiến đấu
142
00:16:46,339 --> 00:16:50,927
Trên mình anh mang những lời nhắc nhở
Về mỗi trận đấu anh đã thua
143
00:16:50,927 --> 00:16:53,722
Để lại những vết thương đau đớn
144
00:16:53,722 --> 00:16:55,599
Để lại giận dữ và tủi thẹn
145
00:16:56,433 --> 00:16:59,144
"Tôi đi thôi, chẳng ở lại nữa"
146
00:16:59,144 --> 00:17:01,480
Nhưng võ sĩ cuối cùng chẳng chịu đi
147
00:17:20,540 --> 00:17:21,583
Này.
148
00:17:22,417 --> 00:17:23,460
Ta phải đi tiếp.
149
00:17:31,927 --> 00:17:33,637
Nếu họ tấn công ta từ đây?
150
00:17:33,637 --> 00:17:36,056
Không đâu. Mùa này cây xô thơm quá cao.
151
00:17:36,056 --> 00:17:39,017
Nên họ sẽ phải đi
theo đường di cư ở đây và đây.
152
00:17:39,601 --> 00:17:40,811
Cháu biết rõ khu rừng.
153
00:17:41,311 --> 00:17:43,772
Tức là chúng ta phải chặn họ ở đây rồi...
154
00:17:54,991 --> 00:17:56,743
Giá cháu giúp cô khỏe lên được.
155
00:17:58,328 --> 00:17:59,996
Cô là con người, Gus.
156
00:18:00,831 --> 00:18:02,833
Chuyện này sớm muộn cũng đến thôi.
157
00:18:05,293 --> 00:18:07,796
Chỉ là với cô,
nó đến sớm hơn cô nghĩ chút.
158
00:18:13,885 --> 00:18:15,053
Có nghĩa là...
159
00:18:16,805 --> 00:18:19,474
Một ngày nào đó, nhưng không phải hôm nay.
160
00:18:20,475 --> 00:18:21,393
Chú ấy mạnh mẽ.
161
00:18:22,936 --> 00:18:24,271
Nhưng cũng cứng đầu.
162
00:18:24,271 --> 00:18:25,939
Còn hơn cả cô.
163
00:18:27,440 --> 00:18:30,235
Chú ấy nghĩ
mình đang chăm sóc cháu, hiểu chứ?
164
00:18:32,320 --> 00:18:34,656
Nhưng người lớn đôi khi nghĩ ngược.
165
00:18:34,656 --> 00:18:35,907
Tôi nghe thấy đấy.
166
00:18:42,122 --> 00:18:43,165
Sẵn sàng chưa?
167
00:18:46,001 --> 00:18:47,377
Hãy chỉ cho hắn chỗ ta.
168
00:19:15,530 --> 00:19:16,531
George.
169
00:19:19,534 --> 00:19:21,077
Nhìn không ổn lắm.
170
00:19:21,077 --> 00:19:22,078
Ôi trời.
171
00:19:27,292 --> 00:19:28,627
Cô chú Anderson?
172
00:19:30,212 --> 00:19:31,171
Cháu là ai?
173
00:19:32,214 --> 00:19:33,924
Jepperd và Gus bảo bọn cháu đến.
174
00:19:36,801 --> 00:19:38,553
Rusty sẽ không tin nổi mất.
175
00:19:39,512 --> 00:19:41,264
- Gus đâu?
- Kể ra dài lắm.
176
00:19:42,307 --> 00:19:44,476
Em ấy ổn.
Nhưng quân đội truy đuổi bọn cháu.
177
00:19:45,185 --> 00:19:46,186
Truy đuổi em ấy.
178
00:19:47,771 --> 00:19:49,814
Bọn nhóc này và cháu cần nơi ẩn náu.
179
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Gus nói cô chú đáng tin.
180
00:20:03,203 --> 00:20:05,080
Ai muốn đi cáp treo nào?
181
00:20:05,080 --> 00:20:07,040
- Cháu!
- Cháu!
182
00:20:07,040 --> 00:20:09,751
À, và đó là lý do gạc của Gus bị chặt.
183
00:20:09,751 --> 00:20:12,921
Nhưng rồi có hoa tím
từ trên trời rơi xuống.
184
00:20:12,921 --> 00:20:14,381
Bobby học lái xe tăng.
185
00:20:14,381 --> 00:20:17,300
Đây là lý do
chúng ta không bao giờ rời khỏi nhà.
186
00:20:17,300 --> 00:20:18,677
Sẵn sàng lên chưa?
187
00:20:18,677 --> 00:20:20,971
- Rồi ạ!
- Nào, đừng vội thế.
188
00:20:21,471 --> 00:20:23,890
Dây cáp mỗi lần chỉ chở được vài người.
189
00:20:23,890 --> 00:20:26,726
Này, bắt cặp đi, như giờ ăn ấy.
190
00:20:26,726 --> 00:20:28,311
Được rồi. Đi thôi.
191
00:20:46,579 --> 00:20:48,373
- Đi nhé, Max!
- Tuyệt!
192
00:20:58,633 --> 00:21:00,135
Hy vọng họ đã sẵn sàng.
193
00:21:35,086 --> 00:21:35,920
Đại tướng.
194
00:21:39,090 --> 00:21:40,050
Sao ta lại đợi?
195
00:22:00,236 --> 00:22:01,529
Ta không thể làm thế.
196
00:22:04,574 --> 00:22:07,118
Đừng bao giờ chĩa súng
vào lưng người khác.
197
00:22:08,995 --> 00:22:10,038
Ta làm gì ở đây?
198
00:22:11,247 --> 00:22:12,791
Nhìn anh đi. Nhìn ta đi.
199
00:22:12,791 --> 00:22:14,709
Chúng ta làm cái quái gì ở đây?
200
00:22:16,711 --> 00:22:18,922
Anh phải dừng lại.
201
00:22:19,923 --> 00:22:22,092
Em không thể để anh làm vậy nữa.
202
00:22:22,092 --> 00:22:23,718
Anh làm vậy vì chúng ta.
203
00:22:24,511 --> 00:22:25,512
Khi có thuốc chữa...
204
00:22:25,512 --> 00:22:27,430
Không có thuốc chữa đâu.
205
00:22:28,139 --> 00:22:31,226
Nó đã thất bại. Bác sĩ Singh đã thất bại.
206
00:22:31,226 --> 00:22:34,729
- Vậy anh ta sẽ bắt đầu lại.
- Em thả anh ta đi rồi, Doug.
207
00:22:36,022 --> 00:22:38,900
- Anh sẽ tìm một bác sĩ Singh khác.
- Anh không hiểu.
208
00:22:39,651 --> 00:22:42,320
Không có thuốc chữa
và sẽ không bao giờ có.
209
00:22:44,280 --> 00:22:45,407
Tha cho bọn trẻ đi.
210
00:22:46,825 --> 00:22:49,369
Anh phải tha cho bọn trẻ và để em đi.
211
00:22:49,369 --> 00:22:50,370
Em chịu đủ rồi.
212
00:22:54,332 --> 00:22:55,417
Kết thúc rồi,
213
00:22:56,334 --> 00:22:58,962
ai cũng nhận ra điều đó trừ anh.
214
00:23:00,922 --> 00:23:02,465
Không bao giờ kết thúc.
215
00:23:04,759 --> 00:23:06,302
Cậu không hiểu nhỉ?
216
00:23:07,303 --> 00:23:12,350
Bác sĩ Singh, thuốc chữa hay vi-rút
đều không phải điều quan trọng nhất.
217
00:23:13,143 --> 00:23:13,977
Chiến thắng...
218
00:23:15,186 --> 00:23:18,648
Trước giờ chỉ có điều đó mới quan trọng.
219
00:23:20,692 --> 00:23:24,612
Có lẽ đó là điều phân biệt anh... và cậu,
220
00:23:25,780 --> 00:23:29,993
cùng hàng triệu kẻ quá yếu đuối,
không sống sót nổi.
221
00:23:31,744 --> 00:23:33,455
Anh đã cố dạy cậu, Johnny.
222
00:23:34,664 --> 00:23:37,375
Nhưng cậu không chịu hiểu,
223
00:23:38,042 --> 00:23:39,335
đến cuối cùng,
224
00:23:40,295 --> 00:23:43,882
quan trọng nhất
là ai có khả năng để chiến thắng.
225
00:23:55,602 --> 00:23:57,145
Vì an toàn của cậu, John.
226
00:24:00,815 --> 00:24:03,151
Anh không bao giờ đưa cậu súng có đạn.
227
00:24:04,235 --> 00:24:07,280
Anh sẽ không tha thứ nổi cho mình
nếu cậu gặp chuyện.
228
00:24:08,698 --> 00:24:09,616
Lại đây.
229
00:24:10,158 --> 00:24:12,994
Lại đây, không sao.
230
00:24:20,335 --> 00:24:21,169
Không sao.
231
00:24:25,298 --> 00:24:26,257
Cậu muốn đi à?
232
00:24:28,092 --> 00:24:30,887
Cậu có thể đi.
Anh không thể dạy cậu gì nữa.
233
00:24:34,641 --> 00:24:36,226
Cậu không cần anh nữa.
234
00:24:37,685 --> 00:24:38,520
Để cậu ấy đi.
235
00:25:23,022 --> 00:25:24,691
Xong việc thì chôn cậu ấy.
236
00:25:27,318 --> 00:25:28,319
Làm cho đẹp đẽ.
237
00:25:29,112 --> 00:25:30,196
Ta không phải thú vật.
238
00:26:47,106 --> 00:26:48,399
Hạ được một tên!
239
00:26:48,399 --> 00:26:50,276
Tính cho chú hai tên.
240
00:26:50,276 --> 00:26:51,444
Chừa cho tôi với.
241
00:26:51,444 --> 00:26:53,071
Thấy Abbot không?
242
00:26:53,071 --> 00:26:53,988
Chưa thấy.
243
00:26:54,906 --> 00:26:57,950
Hắn sẽ chưa vội lên,
mà để quân chịu trận trước.
244
00:27:00,119 --> 00:27:01,287
Cái quái gì thế?
245
00:27:09,295 --> 00:27:10,254
Tổng bốn nhé.
246
00:27:15,968 --> 00:27:16,969
Năm.
247
00:27:24,727 --> 00:27:25,561
Sáu.
248
00:27:26,854 --> 00:27:27,855
Bảy.
249
00:27:30,566 --> 00:27:31,526
Tám rồi nhé.
250
00:27:44,330 --> 00:27:45,540
Họ sẽ không sao đâu.
251
00:27:46,916 --> 00:27:48,000
Gus nhanh nhẹn,
252
00:27:48,626 --> 00:27:49,752
còn mẹ em thì mạnh.
253
00:27:50,294 --> 00:27:51,129
Nhưng mẹ bị bệnh.
254
00:27:51,879 --> 00:27:54,424
- Ta nên quay lại chiến đấu.
- Không được.
255
00:28:02,306 --> 00:28:05,143
Chị đã hứa với mẹ em
là sẽ giữ cho em an toàn.
256
00:28:06,561 --> 00:28:08,646
Chị không thể để em gặp chuyện gì.
257
00:28:35,590 --> 00:28:37,175
Ở đây nãy giờ yên ắng quá.
258
00:28:38,760 --> 00:28:39,594
Đây cũng vậy.
259
00:28:41,012 --> 00:28:42,013
Thật bất an.
260
00:28:43,639 --> 00:28:45,600
Nghĩa là đợt đầu đã kết thúc.
261
00:29:10,875 --> 00:29:11,876
Hết đạn rồi.
262
00:29:14,837 --> 00:29:16,756
Tao đã dùng đạn bắn mấy gã đó.
263
00:29:18,299 --> 00:29:23,262
Tao định dành mũi tên cuối cùng cho mày,
nhưng gã đó đánh lén tao.
264
00:29:29,519 --> 00:29:31,187
Xem ra hai ta đều không có vũ khí.
265
00:29:33,231 --> 00:29:34,315
Kẻ phản bội.
266
00:29:35,608 --> 00:29:38,694
Rất vui khi cuối cùng cũng được gặp mày.
267
00:29:40,363 --> 00:29:41,197
Ngực sao rồi?
268
00:29:44,492 --> 00:29:47,662
Không, đừng hòng làm trò mày vẫn hay làm.
269
00:29:48,287 --> 00:29:49,705
Chính xác là trò gì?
270
00:29:49,705 --> 00:29:50,832
Múa mép.
271
00:29:53,417 --> 00:29:55,795
Không thấy lão. Cháu quay về đây.
272
00:29:58,756 --> 00:30:00,341
Ở yên đó, Mê Đồ Ngọt.
273
00:30:01,050 --> 00:30:02,343
Tóm được hắn đây rồi.
274
00:30:03,594 --> 00:30:04,762
Mê Đồ Ngọt!
275
00:30:04,762 --> 00:30:06,848
Trời, giờ còn đặt tên cho chúng!
276
00:30:12,019 --> 00:30:16,482
Mày biết đấy, bảo vệ lũ quái vật đó
sẽ không hồi sinh gia đình mày đâu,
277
00:30:17,024 --> 00:30:18,109
Tommy.
278
00:30:21,112 --> 00:30:22,822
Nó đang đến. Sẵn sàng chưa?
279
00:30:23,614 --> 00:30:26,450
Em tưởng Thú Quân chiến đấu với người xấu.
280
00:30:26,450 --> 00:30:29,078
Chị biết em nghĩ
chiến đấu là cách duy nhất.
281
00:30:29,078 --> 00:30:31,205
Chị cũng ghét cảm giác bất lực.
282
00:30:31,956 --> 00:30:34,542
Nhưng đôi khi
ta phải ở bên những người yêu thương ta.
283
00:30:35,126 --> 00:30:35,960
Bên gia đình.
284
00:30:39,589 --> 00:30:41,340
Nên em phải ở bên các anh chị em.
285
00:30:42,550 --> 00:30:43,467
Phải không?
286
00:31:06,824 --> 00:31:07,658
Wendy!
287
00:31:07,658 --> 00:31:08,701
Không!
288
00:31:09,619 --> 00:31:10,620
Wendy!
289
00:31:11,454 --> 00:31:12,788
Wendy, quay lại đi.
290
00:31:14,206 --> 00:31:15,333
Wendy!
291
00:31:16,626 --> 00:31:17,543
Quay lại đi!
292
00:31:19,879 --> 00:31:22,673
Lũ khốn như mày
đã cố thao túng tao cả đời tao!
293
00:31:23,507 --> 00:31:25,635
Nhưng bọn mày chỉ giỏi khua môi múa mép.
294
00:31:26,928 --> 00:31:29,555
Và mồm mép chẳng còn ý nghĩa quái gì nữa.
295
00:31:30,681 --> 00:31:32,266
Và mày cũng vậy.
296
00:31:32,767 --> 00:31:34,477
Biết bọn tao thấy họ ở đâu chứ?
297
00:31:34,477 --> 00:31:35,686
Vợ mày?
298
00:31:36,687 --> 00:31:37,647
Con trai mày?
299
00:31:37,647 --> 00:31:38,689
Im đi.
300
00:31:41,233 --> 00:31:42,360
Họ đã ở nhà mày.
301
00:31:45,112 --> 00:31:46,781
Họ đã tìm mày
302
00:31:47,448 --> 00:31:49,909
trong khi mày làm việc cho tao.
303
00:31:52,453 --> 00:31:56,540
Họ đã chết trong lúc đợi mày trở về.
304
00:31:56,540 --> 00:31:57,833
Mày nói dối.
305
00:31:58,793 --> 00:32:01,253
Có thể, có thể không. Mày sẽ làm gì?
306
00:32:02,004 --> 00:32:04,131
Giết tao? Vậy mày sẽ không bao giờ biết.
307
00:32:04,924 --> 00:32:06,676
Nhưng cũng xứng đáng!
308
00:32:11,472 --> 00:32:13,099
Đầu gối mày sao rồi?
309
00:32:13,766 --> 00:32:15,059
Bên bị thương ấy?
310
00:32:24,819 --> 00:32:26,028
Chú Jepp?
311
00:32:33,536 --> 00:32:35,287
Không!
312
00:32:39,291 --> 00:32:41,919
Mê Đồ Ngọt, hắn đang đến đấy.
313
00:32:43,212 --> 00:32:45,214
- Tắt radio đi.
- Hắn đang đến!
314
00:32:48,217 --> 00:32:49,301
Tiến hành kế hoạch B.
315
00:32:51,095 --> 00:32:52,722
Không!
316
00:32:53,597 --> 00:32:55,307
Cháu đã làm quá đủ rồi.
317
00:32:55,307 --> 00:32:57,226
Giờ là chuyện giữa cô và hắn.
318
00:32:57,226 --> 00:32:58,853
Nhưng cháu muốn chiến đấu.
319
00:32:58,853 --> 00:33:00,312
Cô nhiễm Bệnh Dịch rồi.
320
00:33:00,980 --> 00:33:03,190
Đâu thể hại cô thêm nữa, đúng chứ?
321
00:33:07,319 --> 00:33:10,322
Cô mừng là cháu và Wendy tìm thấy nhau.
322
00:33:11,615 --> 00:33:12,450
Giờ vào mau.
323
00:33:24,545 --> 00:33:27,006
Đợi đã, không! Kế hoạch đâu phải thế này!
324
00:33:27,923 --> 00:33:29,508
Vì an toàn của cháu, nhóc.
325
00:33:51,155 --> 00:33:52,656
Bắt được một đứa còn sống!
326
00:33:52,656 --> 00:33:53,741
Thả ra!
327
00:33:54,617 --> 00:33:56,202
Có ai nghe rõ không?
328
00:34:03,709 --> 00:34:04,710
Đi mau!
329
00:34:37,284 --> 00:34:38,119
Ổn chứ, Wendy?
330
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
Mở nó ra đi.
331
00:34:57,012 --> 00:35:00,141
Chị không lập ra Thú Quân để chiến đấu.
332
00:35:03,269 --> 00:35:04,895
Chị làm thế để tìm em gái.
333
00:35:06,689 --> 00:35:08,774
Con bé đã bị bắt đi từ lâu.
334
00:35:11,861 --> 00:35:15,823
Giờ đã tìm được em,
chị sẽ không bao giờ để ai bắt em đi nữa.
335
00:35:55,487 --> 00:35:56,488
Mày ở đâu?
336
00:36:21,889 --> 00:36:23,599
Thôi nào!
337
00:36:30,522 --> 00:36:31,565
Aimee Eden!
338
00:36:32,775 --> 00:36:33,692
Vui quá.
339
00:36:34,818 --> 00:36:36,070
Không, không được.
340
00:36:36,070 --> 00:36:38,197
Hôm nay ai cũng muốn bắn tao.
341
00:36:38,197 --> 00:36:40,115
Có lẽ mày nên hiểu ý.
342
00:36:40,115 --> 00:36:42,701
Giờ chúng ta có vài việc dang dở,
343
00:36:43,494 --> 00:36:47,331
giữa mày, tao và lũ chó lai của mày.
344
00:36:47,331 --> 00:36:48,749
Đừng hòng tìm được chúng.
345
00:36:49,500 --> 00:36:51,502
- Mày thua rồi, nhớ không?
- Phải!
346
00:36:52,962 --> 00:36:56,465
Mày đã đánh cắp tương lai của chúng tao,
347
00:36:56,465 --> 00:36:58,842
tao gần như không thể thay đổi được,
348
00:36:58,842 --> 00:37:02,638
nhưng tao có thể đảm bảo
mày không có tương lai!
349
00:37:04,848 --> 00:37:07,268
Nó đã bị cướp đi rồi.
350
00:37:10,396 --> 00:37:11,438
Mày nhiễm Bệnh Dịch?
351
00:37:12,314 --> 00:37:13,524
Mày nhiễm Bệnh Dịch.
352
00:37:24,576 --> 00:37:26,161
Giờ mày cũng vậy.
353
00:37:43,137 --> 00:37:44,179
Thuốc điều trị.
354
00:37:47,850 --> 00:37:49,268
- Mày!
- Đi mau!
355
00:38:21,133 --> 00:38:26,513
Ai đó vẫn chưa học được bài học.
356
00:38:27,139 --> 00:38:28,057
Có lẽ vậy,
357
00:38:28,640 --> 00:38:31,185
nhưng dù ông làm gì tôi,
ông cũng chết chắc rồi.
358
00:38:32,686 --> 00:38:35,147
Nhóc, cuộc săn này...
359
00:38:37,024 --> 00:38:38,317
kết thúc rồi.
360
00:38:38,317 --> 00:38:39,651
Mê Đồ Ngọt!
361
00:38:41,195 --> 00:38:42,446
Xin chào, Tommy.
362
00:38:44,573 --> 00:38:49,870
Dừng tay!
363
00:38:56,627 --> 00:38:57,669
Không.
364
00:39:05,052 --> 00:39:05,928
Cái quái...
365
00:39:07,179 --> 00:39:08,263
TẮC KÈ HOA - NGƯỜI LAI ĐỘNG VẬT
366
00:39:09,765 --> 00:39:11,183
Chạy đi, nhóc, chạy đi!
367
00:39:20,943 --> 00:39:21,860
Gus, chạy đi!
368
00:39:28,325 --> 00:39:29,952
Gus!
369
00:39:33,455 --> 00:39:35,040
Gus!
370
00:40:22,463 --> 00:40:23,839
Là cháu làm à?
371
00:40:25,174 --> 00:40:26,675
Vãi thật.
372
00:40:29,344 --> 00:40:31,096
Đúng đấy, vãi thật.
373
00:40:42,608 --> 00:40:43,567
Đuôi Lợn.
374
00:40:46,445 --> 00:40:47,362
Làm thế nào...
375
00:40:48,113 --> 00:40:49,156
Mẹ bị thương không?
376
00:40:50,199 --> 00:40:51,200
Không.
377
00:40:54,912 --> 00:40:56,580
Mẹ muốn cho con xem cái này.
378
00:40:58,832 --> 00:40:59,750
Nhìn lên đi.
379
00:41:04,087 --> 00:41:05,380
Con thấy gì?
380
00:41:07,257 --> 00:41:08,091
Các vì sao.
381
00:41:11,053 --> 00:41:13,347
Mẹ cũng sẽ sớm lên trên đó.
382
00:41:18,685 --> 00:41:22,314
Nếu có lúc nào con cảm thấy lạc lối,
383
00:41:24,066 --> 00:41:25,651
hãy nhớ nhìn lên.
384
00:41:31,907 --> 00:41:32,991
Gấu Mẹ...
385
00:41:35,702 --> 00:41:37,704
sẽ luôn dõi theo con.
386
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Bất kể con ở đâu.
387
00:42:00,769 --> 00:42:01,812
Chú Béo...
388
00:42:02,312 --> 00:42:03,272
Không.
389
00:42:03,272 --> 00:42:04,481
Không!
390
00:42:04,481 --> 00:42:05,691
- Không!
- Gus!
391
00:42:05,691 --> 00:42:06,858
Không!
392
00:42:08,527 --> 00:42:10,862
Ôi trời.
393
00:42:10,862 --> 00:42:13,448
Gắng lên, Mê Đồ Ngọt. Lại đây. Làm ơn đi!
394
00:42:14,741 --> 00:42:16,451
Cố tỉnh đi. Mê Đồ Ngọt, cố tỉnh táo.
395
00:42:16,451 --> 00:42:17,536
Cố tỉnh đi.
396
00:42:17,536 --> 00:42:20,163
Cố lên, làm ơn. Đừng. Làm ơn đi.
397
00:42:20,163 --> 00:42:21,873
Cố gắng tỉnh táo.
398
00:42:21,873 --> 00:42:24,418
Mê Đồ Ngọt, nghe giọng chú này.
399
00:42:24,418 --> 00:42:25,586
Gus?
400
00:42:25,586 --> 00:42:26,753
Cố lên.
401
00:42:26,753 --> 00:42:28,505
Gus. Cố lên, Gus.
402
00:42:28,505 --> 00:42:31,300
Làm ơn đừng nhắm mắt lại. Mê Đồ Ngọt!
403
00:42:31,300 --> 00:42:32,968
Nghe chú nói không, làm ơn?
404
00:42:32,968 --> 00:42:34,136
Mê Đồ Ngọt! Gus!
405
00:42:34,720 --> 00:42:36,805
Nghe chú này. Làm ơn đi. Đừng...
406
00:42:52,362 --> 00:42:55,407
Nếu ta có thể quay lại
như những ngày xưa thì sao?
407
00:42:56,825 --> 00:42:59,453
Trước khi... mọi thứ xảy ra.
408
00:43:02,706 --> 00:43:05,500
Vài ngày đầu sau Đại Sụp Đổ,
409
00:43:06,084 --> 00:43:08,253
tất cả mọi người đều ở trong nhà.
410
00:43:10,213 --> 00:43:13,008
Như tất cả đều cùng tiếc thương
những mất mát.
411
00:43:17,429 --> 00:43:19,181
Mất đi người thân.
412
00:43:27,606 --> 00:43:29,900
Mất đi sự hồn nhiên.
413
00:43:38,992 --> 00:43:40,369
Mất đi tình yêu.
414
00:43:46,541 --> 00:43:47,793
Tôi đã mất rất nhiều.
415
00:43:50,504 --> 00:43:52,589
Dần dà, tôi đã đánh mất chính mình.
416
00:43:56,426 --> 00:44:00,389
Tôi nghĩ đa phần mọi người đều thế
sau Đại Sụp Đổ, tới khi gặp cô.
417
00:44:03,642 --> 00:44:07,312
Cô không hề đánh mất điều gì.
418
00:44:12,901 --> 00:44:14,194
Cô chỉ tìm thấy.
419
00:44:21,034 --> 00:44:22,619
AIMEE EDEN
SỐNG MÃI
420
00:44:22,619 --> 00:44:23,578
Và thế giới
421
00:44:25,205 --> 00:44:27,916
nhờ vậy mà tốt đẹp hơn, bạn tôi.
422
00:44:30,252 --> 00:44:31,878
Tuy tôi muốn nói vĩnh biệt...
423
00:44:33,797 --> 00:44:37,092
nhưng tôi thấy tinh thần của cô
trong những đứa trẻ này.
424
00:44:42,472 --> 00:44:44,266
Aimee Eden sống mãi.
425
00:44:45,517 --> 00:44:48,061
{\an8}Con yêu mẹ.
426
00:45:12,753 --> 00:45:17,299
CÂU LẠC BỘ SỞ THÚ
427
00:45:45,994 --> 00:45:47,871
Chú Béo biết sự thật.
428
00:45:49,456 --> 00:45:52,959
Nhưng kể cả khi anh ấy không thể
quay lại cuộc sống như xưa...
429
00:45:54,920 --> 00:45:58,465
luôn có lý do để tiến về phía trước.
430
00:46:09,476 --> 00:46:10,435
Truyện về gì vậy?
431
00:46:11,436 --> 00:46:12,437
Trưởng thành ạ.
432
00:46:17,484 --> 00:46:19,653
NÓ NHẢY CẪNG LÊN VUI SƯỚNG
433
00:46:23,156 --> 00:46:23,990
Gì vậy ạ?
434
00:46:25,700 --> 00:46:27,285
Chị xem chút được chứ?
435
00:46:32,415 --> 00:46:37,212
ALASKA
BỘ PHẬN MIDNIGHT SUN
436
00:46:38,255 --> 00:46:39,422
BAMBI
CÂU CHUYỆN RỪNG XANH
437
00:46:41,383 --> 00:46:42,384
Chị làm gì vậy?
438
00:46:54,229 --> 00:46:55,689
BAMBI KHÔNG BAO GIỜ GẶP LẠI MẸ
439
00:46:56,857 --> 00:46:58,275
Sao Baba lại có cái này?
440
00:46:59,568 --> 00:47:00,610
Alaska.
441
00:47:02,696 --> 00:47:03,864
Có gì ở Alaska?
442
00:47:45,405 --> 00:47:46,448
Xin chào?
443
00:47:49,326 --> 00:47:50,327
Ai đó?
444
00:48:15,435 --> 00:48:16,478
Mẹ?
445
00:48:29,699 --> 00:48:31,034
Cứu với.
446
00:48:32,077 --> 00:48:32,953
Chim Non.
447
00:48:35,163 --> 00:48:37,207
Chào mừng trở lại vùng đất của người sống.
448
00:48:47,801 --> 00:48:48,802
Em đã thấy mẹ.
449
00:48:50,512 --> 00:48:51,346
Chim Non.
450
00:48:53,431 --> 00:48:56,601
Trời lạnh và trắng toát.
451
00:48:56,601 --> 00:48:59,020
Em đã thấy những dấu móng guốc.
452
00:48:59,020 --> 00:49:02,524
Em đi theo chúng
rồi đến được chỗ mẹ. Mẹ ở trong hang.
453
00:49:02,524 --> 00:49:04,609
Có gì đó gọi em.
454
00:49:05,193 --> 00:49:06,569
Như thể nó biết em.
455
00:49:07,904 --> 00:49:10,031
Nói em phải tìm Chim Non.
456
00:49:15,829 --> 00:49:16,663
Sao vậy?
457
00:49:17,789 --> 00:49:20,417
- Vẻ mặt gì vậy?
- Chú đã nghe băng của cháu.
458
00:49:21,793 --> 00:49:22,919
Mẹ cháu,
459
00:49:22,919 --> 00:49:25,338
chú nghĩ cô ấy muốn làm điều đúng đắn.
460
00:49:26,506 --> 00:49:28,425
Nếu em muốn đi tìm mẹ, bọn chị nghĩ
461
00:49:28,425 --> 00:49:30,343
em sẽ cần rất nhiều người giúp.
462
00:49:31,052 --> 00:49:32,220
Mẹ em cũng vậy.
463
00:49:32,220 --> 00:49:34,264
Và bọn tớ biết tìm mẹ cậu ở đâu.
464
00:49:34,889 --> 00:49:36,891
Đó là một điểm thực địa ở Alaska.
465
00:49:36,891 --> 00:49:37,892
Đợi đã.
466
00:49:38,476 --> 00:49:39,352
"Bọn tớ" à?
467
00:49:40,145 --> 00:49:41,229
Mọi người cũng đi?
468
00:49:42,605 --> 00:49:44,149
Còn các anh chị em cậu?
469
00:49:44,149 --> 00:49:46,568
Nhà Anderson ngỏ ý
chăm sóc chúng tới khi ta về.
470
00:49:46,568 --> 00:49:49,029
Tớ sẽ nhớ họ, nhưng họ rất vui khi ở đó.
471
00:49:49,863 --> 00:49:51,406
Nào, sẽ không dễ dàng đâu.
472
00:49:54,868 --> 00:49:56,578
- Cháu biết.
- Và biết đâu đấy?
473
00:49:58,038 --> 00:50:00,248
Có lẽ ta có thể giúp cô ấy
cứu vãn thế giới.
474
00:50:09,174 --> 00:50:10,675
Chúng ta sẽ đi Alaska.
475
00:50:19,934 --> 00:50:22,270
Câu chuyện về Những Người Cuối Cùng
có thể kết thúc.
476
00:50:23,730 --> 00:50:27,275
Nhưng câu chuyện
về cậu bé vô cùng đặc biệt vẫn tiếp tục.
477
00:50:28,735 --> 00:50:29,778
Và lần này,
478
00:50:30,361 --> 00:50:31,905
cậu ấy không đơn độc.
479
00:50:34,908 --> 00:50:36,618
Sẵn sàng chưa, Mê Đồ Ngọt?
480
00:50:41,498 --> 00:50:42,791
Sẵn sàng ạ, Chú Béo.
481
00:51:14,739 --> 00:51:20,662
Đây cũng là câu chuyện về vị bác sĩ
nhận ra sự đặc biệt của cậu bé.
482
00:51:23,665 --> 00:51:27,210
Cùng nhau,
họ sẽ thay đổi vận mệnh của thế giới...
483
00:51:29,462 --> 00:51:30,505
mãi mãi.
484
00:51:43,393 --> 00:51:44,602
Abbot chết rồi.
485
00:51:52,986 --> 00:51:54,320
Còn thuốc chữa?
486
00:51:56,447 --> 00:51:57,699
Không tìm thấy.
487
00:51:58,616 --> 00:52:01,953
Hoặc ngay từ đầu anh ta chưa từng có.
Tên ngốc chết tiệt.
488
00:52:01,953 --> 00:52:05,039
Nhưng chúng tôi tìm thấy thứ này
trong đống đổ nát.
489
00:52:05,039 --> 00:52:08,126
Một băng ghi âm.
Nó thuộc về bác sĩ của Abbot.
490
00:52:10,795 --> 00:52:11,713
Trong đó có gì?
491
00:52:11,713 --> 00:52:16,301
Có chút hư hại, nhưng bọn tôi nghĩ
có thể chép lại toàn bộ nội dung.
492
00:52:16,301 --> 00:52:17,886
- Đi đi. Làm đi.
- Vâng ạ.
493
00:52:30,190 --> 00:52:34,152
Mình sẽ phải tự giải quyết việc này.
494
00:52:37,405 --> 00:52:39,991
Ăn đi, các nhóc, ăn hết đi!
495
00:52:40,700 --> 00:52:42,327
Bọn mi sẽ cần đấy.
496
00:52:43,036 --> 00:52:44,037
Nào!
497
00:54:07,495 --> 00:54:09,539
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung