1 00:00:08,012 --> 00:00:09,762 ‫هذه قصة…‬ 2 00:00:11,724 --> 00:00:14,774 ‫قصة فتى مميز جدًا…‬ 3 00:00:18,188 --> 00:00:21,438 ‫وجد نفسه في نهاية العالم.‬ 4 00:00:21,525 --> 00:00:23,105 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬ 5 00:00:23,193 --> 00:00:25,283 ‫لكن قصتنا لا تبدأ هنا.‬ 6 00:00:26,321 --> 00:00:27,491 ‫يجب أن نعود…‬ 7 00:00:29,366 --> 00:00:30,776 ‫قبل "التدهور العظيم".‬ 8 00:00:31,493 --> 00:00:33,753 ‫- لا تنس…‬ ‫- الديك الرومي، أعرف.‬ 9 00:00:35,706 --> 00:00:38,246 ‫لأنها أيضًا قصة طبيب‬ 10 00:00:38,834 --> 00:00:41,214 ‫كان سعيدًا بعيش حياة طبيعية.‬ 11 00:00:41,295 --> 00:00:45,335 ‫تخبرينني إذًا أن اسم تمساحك هو "كروك".‬ 12 00:00:45,424 --> 00:00:47,094 ‫هذا اسم رائع لتمساح.‬ 13 00:00:47,176 --> 00:00:49,176 ‫سنخرجك من هنا بسرعة،‬ 14 00:00:49,261 --> 00:00:51,431 ‫وستستمتعين بهذا الطقس الجميل الذي نعيشه.‬ 15 00:00:51,513 --> 00:00:54,353 ‫إنها ثالث أفضل طبيبة هنا،‬ ‫صحيح يا دكتورة؟ أنا أمزح.‬ 16 00:00:54,433 --> 00:00:56,733 ‫سنقيس درجة حرارتك.‬ 17 00:00:56,810 --> 00:00:58,900 ‫أخبريني عن أعراضك. متى كانت أول مرة…‬ 18 00:01:00,147 --> 00:01:01,147 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:03,525 --> 00:01:06,395 ‫لنقابل لاعبي دفاع "ذا غارديانز"،‬ ‫بدءًا من قائده.‬ 20 00:01:06,487 --> 00:01:07,317 ‫تبًا.‬ 21 00:01:07,404 --> 00:01:08,954 ‫- "تومي جيبرد".‬ ‫- نسيت، صحيح؟‬ 22 00:01:09,031 --> 00:01:10,161 ‫سأحضره غدًا.‬ 23 00:01:14,453 --> 00:01:16,463 ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 24 00:01:16,538 --> 00:01:17,748 ‫استمتع بمصاصتك.‬ 25 00:01:18,665 --> 00:01:19,535 ‫سنراك لاحقًا.‬ 26 00:01:20,959 --> 00:01:22,999 ‫لكن لم يكن هناك شيء طبيعي بشأن المرض.‬ 27 00:01:23,670 --> 00:01:24,510 ‫هيا.‬ 28 00:01:29,927 --> 00:01:33,387 ‫ولن تعود الحياة طبيعية ثانيةً أبدًا.‬ 29 00:01:33,889 --> 00:01:35,139 ‫كم استغرق هذا؟‬ 30 00:01:35,224 --> 00:01:36,434 ‫كانت بخير منذ 3 أيام.‬ 31 00:01:42,314 --> 00:01:43,694 ‫أغلقوا الغرفة.‬ 32 00:01:45,692 --> 00:01:49,242 ‫نحن نتوقع أعدادًا‬ ‫لم نشهدها منذ الطاعون الأسود.‬ 33 00:01:49,321 --> 00:01:54,281 ‫سلالة "إتش 5 جي 9" أصبحت الآن رسميًا‬ ‫الفيروس الأكثر فتكًا في حياتنا.‬ 34 00:01:54,368 --> 00:01:56,288 ‫إنه موجود هنا والآن.‬ 35 00:01:57,162 --> 00:01:59,832 ‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬ 36 00:02:01,375 --> 00:02:04,705 ‫لكن بينما كان الطبيب يواجه أهوال المدينة،‬ 37 00:02:05,838 --> 00:02:08,718 ‫كان ثمة أب يهرب إلى البرية…‬ 38 00:02:11,510 --> 00:02:13,350 ‫ليترك العالم خلفه.‬ 39 00:02:21,145 --> 00:02:21,975 ‫"راني"؟‬ 40 00:02:22,855 --> 00:02:24,395 ‫"علم المناعة، علم الأحياء المجهرية"‬ 41 00:02:24,481 --> 00:02:25,901 ‫"انتقال حمى الضنك"‬ 42 00:02:25,983 --> 00:02:26,823 ‫"راني"؟‬ 43 00:02:28,110 --> 00:02:28,940 ‫"راني"!‬ 44 00:02:31,155 --> 00:02:32,155 ‫"راني"؟‬ 45 00:02:45,294 --> 00:02:47,844 ‫هيا الآن. سنذهب إلى السيارة.‬ 46 00:03:01,935 --> 00:03:03,095 ‫كل من يغادر…‬ 47 00:03:06,815 --> 00:03:08,065 ‫لا!‬ 48 00:03:08,150 --> 00:03:09,610 ‫توقف! عد إلى هنا!‬ 49 00:03:09,693 --> 00:03:12,823 ‫نحن بخير. أمسكي يدي. أنا أحبك، اتفقنا؟‬ 50 00:03:12,905 --> 00:03:13,905 ‫أحبك.‬ 51 00:03:18,160 --> 00:03:19,330 ‫يا إلهي!‬ 52 00:03:23,874 --> 00:03:26,084 ‫بدأ حظر التجول الطارئ الآن.‬ 53 00:03:30,714 --> 00:03:31,764 ‫مهلًا!‬ 54 00:03:37,512 --> 00:03:38,352 ‫أفسحوا الطريق!‬ 55 00:03:39,056 --> 00:03:40,176 ‫أفسحوا الطريق!‬ 56 00:03:41,642 --> 00:03:43,022 ‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬ 57 00:03:43,101 --> 00:03:44,771 ‫أفسحوا الطريق!‬ 58 00:03:44,853 --> 00:03:46,153 ‫تحركوا!‬ 59 00:03:46,855 --> 00:03:48,975 ‫أنت بخير.‬ 60 00:03:49,524 --> 00:03:52,574 ‫حسنًا، أنت بخير‬ 61 00:03:58,033 --> 00:03:58,873 ‫يا إلهي!‬ 62 00:03:58,951 --> 00:04:02,251 ‫لكن هذه لم تكن نهاية قصتهما.‬ 63 00:04:02,955 --> 00:04:05,865 ‫"(شوكوروكيت)، حلوى شوكولاتة بالحليب"‬ 64 00:04:11,880 --> 00:04:14,050 ‫المعذرة، هل أنت طبيب؟‬ 65 00:04:18,929 --> 00:04:19,809 ‫أجل.‬ 66 00:04:19,888 --> 00:04:21,468 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 67 00:04:29,064 --> 00:04:31,944 ‫بدأ الأمر صباح اليوم.‬ 68 00:04:39,866 --> 00:04:43,496 ‫كما ترون، بينما انحرف العالم إلى الفوضى،‬ 69 00:04:44,079 --> 00:04:46,999 ‫كان يحدث شيء آخر.‬ 70 00:04:48,333 --> 00:04:51,043 ‫شيء استثنائي.‬ 71 00:05:11,815 --> 00:05:13,565 ‫لم يعرف أحد أيهما أتى أولًا…‬ 72 00:05:14,818 --> 00:05:17,318 ‫الهجينون أم الفيروس.‬ 73 00:05:19,197 --> 00:05:23,197 ‫لكن هذا السؤال سيصبح أكبر لغز في حياتنا.‬ 74 00:05:27,956 --> 00:05:32,286 ‫هذه قصة عن فتى مميز جدًا…‬ 75 00:05:34,921 --> 00:05:37,421 ‫فتى اسمه "غاس".‬ 76 00:05:45,640 --> 00:05:48,810 ‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬ 77 00:05:49,978 --> 00:05:52,688 ‫لكن قصتنا تبدأ من هنا.‬ 78 00:05:54,191 --> 00:05:55,031 ‫ماذا بحق…‬ 79 00:06:02,699 --> 00:06:05,199 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 80 00:06:05,285 --> 00:06:06,905 ‫يُسمون الهجينين،‬ 81 00:06:06,995 --> 00:06:10,245 ‫ظاهرة غير مفسرة لولادة أطفال‬ ‫يحملون صفات الحيوانات والبشر…‬ 82 00:06:10,332 --> 00:06:11,962 ‫- جزء حيواني…‬ ‫- جزء بشري.‬ 83 00:06:12,042 --> 00:06:14,212 ‫ما الذي جاء أولًا، الفيروس أم الهجينون؟‬ 84 00:06:14,294 --> 00:06:16,924 ‫هذا أكبر لغز في القرن الـ21.‬ 85 00:06:17,005 --> 00:06:19,335 ‫ما زال علماء الأحياء يبحثون عن أي صلة‬ 86 00:06:19,424 --> 00:06:21,184 ‫بين الهجينين وفيروس "إتش 5 جي 9".‬ 87 00:06:21,259 --> 00:06:22,639 ‫يعارض الآباء المستشفيات ‬ 88 00:06:22,719 --> 00:06:25,009 ‫بسبب القانون الجديد‬ ‫الذي يتطلب فحوصات هجينة.‬ 89 00:07:00,799 --> 00:07:01,719 ‫ابق مكانك.‬ 90 00:07:02,759 --> 00:07:03,639 ‫سأعود على الفور.‬ 91 00:07:14,020 --> 00:07:15,060 ‫أجل!‬ 92 00:07:16,898 --> 00:07:20,648 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني،‬ ‫خط حدودي، الصيد ممنوع"‬ 93 00:07:39,754 --> 00:07:42,174 ‫"(الأرنب المخملي)، بواسطة الأب"‬ 94 00:07:42,757 --> 00:07:44,007 ‫"بوبا".‬ 95 00:07:46,928 --> 00:07:47,758 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:49,264 --> 00:07:50,274 ‫ماذا قلت؟‬ 97 00:07:50,932 --> 00:07:51,812 ‫"بوبا"؟‬ 98 00:07:53,602 --> 00:07:56,022 ‫أنت "غاس" وأنا "بوبا".‬ 99 00:07:59,649 --> 00:08:02,109 ‫عيد ميلاد سعيدًا! افتح هذا الشيء.‬ 100 00:08:03,111 --> 00:08:05,201 ‫لنر ما لدينا. ما هو برأيك؟‬ 101 00:08:05,280 --> 00:08:06,280 ‫كتب.‬ 102 00:08:06,364 --> 00:08:07,874 ‫أجل. لنر…‬ 103 00:08:09,868 --> 00:08:10,868 ‫انتظر.‬ 104 00:08:13,205 --> 00:08:15,575 ‫- ستخيف الأسماك.‬ ‫- لا، لن أخيفها.‬ 105 00:08:16,708 --> 00:08:18,878 ‫- إن سمعت صوت زمجرة…‬ ‫- فسأتوارى.‬ 106 00:08:20,462 --> 00:08:21,762 ‫إن سمعت صوتًا…‬ 107 00:08:21,838 --> 00:08:23,088 ‫فسأهرب.‬ 108 00:08:24,633 --> 00:08:25,763 ‫إن رأيت إنسانًا؟‬ 109 00:08:25,842 --> 00:08:27,512 ‫فسأختبئ.‬ 110 00:08:29,804 --> 00:08:30,894 ‫ستنجح.‬ 111 00:08:30,972 --> 00:08:32,102 ‫حسنًا.‬ 112 00:08:32,182 --> 00:08:33,022 ‫حاول مجددًا.‬ 113 00:08:38,522 --> 00:08:39,522 ‫- لا!‬ ‫- ها أنا ذا!‬ 114 00:08:41,775 --> 00:08:44,025 ‫- أليس لدى البشر دماء؟‬ ‫- بلى.‬ 115 00:08:44,110 --> 00:08:45,150 ‫لدى الأشجار عصارة.‬ 116 00:08:46,446 --> 00:08:47,696 ‫توخ الحذر، ستكون ساخنة.‬ 117 00:08:58,583 --> 00:08:59,503 ‫حسنًا.‬ 118 00:08:59,584 --> 00:09:02,214 ‫سيكون هذا صاخبًا عليك يا صاح. لنغط أذنيك.‬ 119 00:09:02,796 --> 00:09:04,416 ‫إنه طائر كبير، اتفقنا؟‬ 120 00:09:12,639 --> 00:09:14,219 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 121 00:09:16,226 --> 00:09:20,186 ‫بقدر ما حاول الوالد‬ ‫إبقاء أخطار العالم خارجًا…‬ 122 00:09:21,940 --> 00:09:25,570 ‫كان للعالم الخارجي طريقة للتسلل.‬ 123 00:09:25,652 --> 00:09:28,242 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬ ‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬ 124 00:09:29,781 --> 00:09:30,821 ‫حسنًا.‬ 125 00:09:31,491 --> 00:09:33,831 ‫من الآن فصاعدًا، لن نشعل النار خلال النهار.‬ 126 00:09:33,910 --> 00:09:35,250 ‫هذا خطير جدًا.‬ 127 00:09:37,706 --> 00:09:38,746 ‫أجل!‬ 128 00:09:38,832 --> 00:09:40,542 ‫عملت بجد على هذا.‬ 129 00:09:42,544 --> 00:09:44,464 ‫- كلب!‬ ‫- أجل، إنه كلب.‬ 130 00:09:45,046 --> 00:09:46,206 ‫ماذا تريد أن تسميه إذًا؟‬ 131 00:09:47,007 --> 00:09:48,467 ‫سأسميه…‬ 132 00:09:49,593 --> 00:09:50,473 ‫"دوغ".‬ 133 00:09:50,552 --> 00:09:53,472 ‫هذا الاسم المثالي لكلب، أجل.‬ 134 00:09:54,097 --> 00:09:55,927 ‫"تبًا يا عزيزي.‬ 135 00:09:56,016 --> 00:09:58,136 ‫تريد رؤية والدتك على ما أظن."‬ 136 00:09:58,226 --> 00:09:59,056 ‫"أجل، أنا…"‬ 137 00:10:56,660 --> 00:10:57,740 ‫"بوبا"!‬ 138 00:11:00,538 --> 00:11:01,788 ‫"بوبا"!‬ 139 00:11:03,249 --> 00:11:04,329 ‫"بوبا"!‬ 140 00:11:04,417 --> 00:11:05,877 ‫تعال، أنا هنا.‬ 141 00:11:05,960 --> 00:11:06,800 ‫أمسكت بك.‬ 142 00:11:09,839 --> 00:11:13,339 ‫إنها الطبيعة الأم يا "غاس"،‬ ‫تغسل عالمها لتنظيفه.‬ 143 00:11:40,578 --> 00:11:44,248 ‫أيمكننا العيش على طوافة في النهر‬ ‫مثل "هاك"؟‬ 144 00:11:44,916 --> 00:11:47,876 ‫لا توجد أنهار داخل السياج يا "غاس"،‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 145 00:11:48,712 --> 00:11:49,552 ‫ماذا عن هناك؟‬ 146 00:11:51,673 --> 00:11:53,883 ‫لكنني أخبرتك‬ ‫أنه لا يمكننا الخروج إلى هناك.‬ 147 00:11:54,968 --> 00:11:55,838 ‫لم لا؟‬ 148 00:11:55,927 --> 00:11:57,137 ‫لأنني قلت ذلك.‬ 149 00:11:59,013 --> 00:12:01,273 ‫قلت إنني عندما أكبر كفاية، ستخبرني.‬ 150 00:12:01,349 --> 00:12:02,679 ‫أعرف ما قلته.‬ 151 00:12:05,812 --> 00:12:06,652 ‫إذًا؟‬ 152 00:12:08,815 --> 00:12:09,685 ‫ماذا؟‬ 153 00:12:11,568 --> 00:12:13,068 ‫عمري 7 أعوام، إذًا؟‬ 154 00:12:31,421 --> 00:12:33,091 ‫في يوم من الأيام،‬ 155 00:12:33,173 --> 00:12:35,383 ‫حكم أشرار الأرض.‬ 156 00:12:37,177 --> 00:12:40,097 ‫فعلوا ما أرادوا وسلبوا الكوكب.‬ 157 00:12:41,222 --> 00:12:42,722 ‫تمامًا مثل هذا النمل.‬ 158 00:12:44,309 --> 00:12:45,939 ‫كانوا جشعين،‬ 159 00:12:46,978 --> 00:12:48,308 ‫ومدمرين للذات،‬ 160 00:12:49,063 --> 00:12:50,363 ‫ويفكرون في أنفسهم فحسب.‬ 161 00:12:52,609 --> 00:12:54,439 ‫لذلك جعلت الطبيعة الجميع يمرضون،‬ 162 00:12:55,361 --> 00:12:57,451 ‫وقضت على أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 163 00:12:58,948 --> 00:13:00,618 ‫ثم حدثت معجزة.‬ 164 00:13:02,118 --> 00:13:02,948 ‫جنسك.‬ 165 00:13:04,162 --> 00:13:05,792 ‫كانوا يسمونهم الهجينين.‬ 166 00:13:07,332 --> 00:13:10,002 ‫لا أحد يعرف من أين أتيتم أو كيف.‬ 167 00:13:12,295 --> 00:13:14,045 ‫لكن من نجوا خافوا منكم.‬ 168 00:13:17,383 --> 00:13:19,803 ‫فأصبحوا أكثر لؤمًا وغضبًا الآن.‬ 169 00:13:20,345 --> 00:13:22,345 ‫لم يحبوكم لأنكم كنتم مختلفين.‬ 170 00:13:24,307 --> 00:13:27,477 ‫لذا أحرقت الطبيعة بقية الأرض.‬ 171 00:13:28,937 --> 00:13:30,687 ‫والآن تحترق إلى الأبد.‬ 172 00:13:33,191 --> 00:13:35,361 ‫لكن بعض الأشرار‬ ‫ما زالوا في الخارج يا "غاس"،‬ 173 00:13:36,319 --> 00:13:38,699 ‫وسط النيران، ينتظرون.‬ 174 00:13:40,532 --> 00:13:42,782 ‫واجبي هو الحرص على ألا يدخلوا أبدًا.‬ 175 00:13:45,787 --> 00:13:48,917 ‫وواجبك أن تعيش حياة كاملة،‬ 176 00:13:49,499 --> 00:13:52,249 ‫وأن تكون سعيدًا وطيبًا.‬ 177 00:13:52,335 --> 00:13:53,995 ‫رأيتها اليوم.‬ 178 00:13:57,048 --> 00:13:57,918 ‫من؟‬ 179 00:13:58,007 --> 00:13:58,837 ‫أمي.‬ 180 00:13:59,425 --> 00:14:02,545 ‫كانت جميلة، لكن لم يكن لديها قرنان مثلي.‬ 181 00:14:03,638 --> 00:14:05,598 ‫أجل، لم تكن تلك أمك يا "غاس".‬ 182 00:14:06,516 --> 00:14:07,596 ‫كيف تعرف؟‬ 183 00:14:11,437 --> 00:14:12,767 ‫لأن أمك رحلت يا "غاس".‬ 184 00:14:13,648 --> 00:14:14,898 ‫هكذا أعرف.‬ 185 00:15:14,584 --> 00:15:18,964 ‫في تلك الليلة،‬ ‫قرر الأب أن بعضًا من أسئلة الفتى…‬ 186 00:15:21,299 --> 00:15:23,339 ‫كان يصعب الإجابة عليها.‬ 187 00:15:32,393 --> 00:15:33,523 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 188 00:15:35,146 --> 00:15:35,976 ‫عجبًا.‬ 189 00:15:38,858 --> 00:15:39,728 ‫ما هذه؟‬ 190 00:15:40,360 --> 00:15:41,570 ‫ستكتشف ما هذه بمفردك.‬ 191 00:15:50,495 --> 00:15:51,905 ‫هل هذه الهدية غلطة؟‬ 192 00:16:10,807 --> 00:16:11,637 ‫أمي.‬ 193 00:17:23,421 --> 00:17:24,261 ‫زمجرة…‬ 194 00:17:25,339 --> 00:17:26,169 ‫أتوارى.‬ 195 00:17:32,805 --> 00:17:36,345 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 196 00:17:36,434 --> 00:17:37,814 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 197 00:17:37,894 --> 00:17:39,444 ‫كان يمكن أن يراك أحد!‬ 198 00:17:40,021 --> 00:17:41,311 ‫سمعت شيئًا!‬ 199 00:17:41,397 --> 00:17:43,567 ‫- ماذا أخبرتك؟‬ ‫- ظننت أنها هي!‬ 200 00:17:43,649 --> 00:17:45,859 ‫أخبرتك أنها رحلت!‬ 201 00:17:47,361 --> 00:17:50,781 ‫هذا خطئي، أخبرتك ألا تخاف،‬ ‫ظننت أنه يمكنني الوثوق بك.‬ 202 00:17:50,865 --> 00:17:51,865 ‫يمكنك الوثوق بي!‬ 203 00:17:51,949 --> 00:17:53,909 ‫لا، يجب أن نثق ببعضنا.‬ 204 00:17:53,993 --> 00:17:57,413 ‫لا أثق بك، أنت لا تخبرني بكل شيء،‬ ‫تظن أنني صغير جدًا!‬ 205 00:17:58,706 --> 00:17:59,866 ‫أنت صغير جدًا يا "غاس".‬ 206 00:18:01,417 --> 00:18:02,627 ‫وقد أثبتّ ذلك للتو.‬ 207 00:18:20,812 --> 00:18:22,112 ‫"سارة"؟‬ 208 00:18:28,402 --> 00:18:29,572 ‫مرحبًا؟‬ 209 00:18:30,238 --> 00:18:31,448 ‫لا.‬ 210 00:18:40,540 --> 00:18:42,290 ‫"سارة"!‬ 211 00:18:44,418 --> 00:18:45,548 ‫"سارة"؟‬ 212 00:18:46,212 --> 00:18:47,172 ‫"سارة"؟‬ 213 00:18:48,965 --> 00:18:50,925 ‫مهلًا! لا تقترب أكثر!‬ 214 00:18:52,426 --> 00:18:53,426 ‫مساء الخير.‬ 215 00:18:55,429 --> 00:18:57,099 ‫هل تمانع إنزال البندقية؟‬ 216 00:18:59,142 --> 00:19:00,352 ‫أفضّل إلّا أنزلها.‬ 217 00:19:01,102 --> 00:19:02,602 ‫أبحث عن شخص ما فحسب.‬ 218 00:19:02,687 --> 00:19:03,897 ‫ليسوا هنا.‬ 219 00:19:04,564 --> 00:19:06,074 ‫من الأفضل أن تبحث في مكان آخر.‬ 220 00:19:08,109 --> 00:19:09,279 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 221 00:19:11,279 --> 00:19:12,989 ‫أدرك كيف يبدو هذا، لكنني أقسم لك،‬ 222 00:19:13,072 --> 00:19:14,702 ‫لم أكن أعلم أن معسكرك هنا.‬ 223 00:19:14,782 --> 00:19:16,372 ‫من قال إن لديّ معسكرًا؟‬ 224 00:19:19,120 --> 00:19:21,120 ‫ذهبت أختي إلى هذه الجبال،‬ 225 00:19:21,664 --> 00:19:23,254 ‫منذ أسبوع ونصف.‬ 226 00:19:23,875 --> 00:19:26,245 ‫- ليس مكانًا مناسبًا لامرأة غير مسلحة.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 227 00:19:26,919 --> 00:19:28,339 ‫أريد أن أعرف إن كانت قد نجت.‬ 228 00:19:28,421 --> 00:19:30,171 ‫لم تمر من هنا.‬ 229 00:19:31,799 --> 00:19:33,889 ‫يجب أن تعود إلى الطريق قبل أن يحل الظلام.‬ 230 00:19:36,179 --> 00:19:38,719 ‫الطريق هو آخر مكان‬ ‫من مصلحتك أن تكون فيه يا صديقي.‬ 231 00:19:40,474 --> 00:19:42,394 ‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا، صحيح؟‬ 232 00:19:48,399 --> 00:19:49,939 ‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬ 233 00:19:52,028 --> 00:19:52,858 ‫سيئ.‬ 234 00:19:54,322 --> 00:19:56,202 ‫لا قواعد ولا قوانين.‬ 235 00:19:57,450 --> 00:19:59,490 ‫حالما تعطل الإنترنت، انتهى الأمر.‬ 236 00:20:00,786 --> 00:20:02,866 ‫مجرد قبائل من الناس خائفون.‬ 237 00:20:04,290 --> 00:20:05,670 ‫يتقاتلون على ما تبقى.‬ 238 00:20:08,419 --> 00:20:09,339 ‫ماذا عن المرض؟‬ 239 00:20:11,297 --> 00:20:12,467 ‫لقد تباطأ،‬ 240 00:20:13,216 --> 00:20:14,546 ‫لكنه ما زال ينتشر.‬ 241 00:20:15,176 --> 00:20:18,596 ‫- يظن الناس أن الهجينين هم السبب.‬ ‫- أجل، ربما هو سبب وجودهم.‬ 242 00:20:18,679 --> 00:20:19,679 ‫أجل، ربما.‬ 243 00:20:20,431 --> 00:20:22,981 ‫على أي حال، لم يبق الكثير منا.‬ 244 00:20:25,102 --> 00:20:26,522 ‫إن كنت هنا بمفردك،‬ 245 00:20:27,230 --> 00:20:29,110 ‫ومعزولًا وما إلى ذلك…‬ 246 00:20:31,275 --> 00:20:32,815 ‫فعلى الأرجح أنت لا تحب الصحبة.‬ 247 00:20:34,487 --> 00:20:35,357 ‫صحيح؟‬ 248 00:20:36,739 --> 00:20:37,739 ‫هل معك صحبة؟‬ 249 00:20:40,701 --> 00:20:41,541 ‫أنا بمفردي.‬ 250 00:20:43,287 --> 00:20:45,957 ‫عشت هنا وحدي بمفردي‬ 251 00:20:46,040 --> 00:20:49,380 ‫لـ9 سنوات و17 أسبوعًا و…‬ 252 00:20:49,961 --> 00:20:51,001 ‫3 أيام!‬ 253 00:20:56,926 --> 00:20:57,756 ‫أنت!‬ 254 00:20:58,761 --> 00:20:59,641 ‫أنت!‬ 255 00:21:00,221 --> 00:21:01,061 ‫أنت!‬ 256 00:21:01,764 --> 00:21:03,474 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬ 257 00:21:04,141 --> 00:21:05,521 ‫تراجع!‬ 258 00:21:06,102 --> 00:21:07,062 ‫مهلًا!‬ 259 00:21:12,483 --> 00:21:13,483 ‫لقد وسمنا.‬ 260 00:21:16,112 --> 00:21:18,612 ‫- "غاس" يا بني، ادخل.‬ ‫- لا أريد.‬ 261 00:21:18,698 --> 00:21:20,408 ‫قلت ادخل الحجيرة.‬ 262 00:21:20,491 --> 00:21:22,291 ‫- إنها حفرة.‬ ‫- ليست حفرة.‬ 263 00:21:23,286 --> 00:21:26,956 ‫أتعلم كيف تختبئ الثعالب خلال النهار‬ ‫في وجارها الصغير في الأرض؟‬ 264 00:21:29,000 --> 00:21:30,420 ‫ما هو المرض؟‬ 265 00:21:30,501 --> 00:21:31,341 ‫إنه…‬ 266 00:21:32,461 --> 00:21:33,751 ‫شيء يخص الكبار.‬ 267 00:21:33,838 --> 00:21:35,668 ‫لماذا قلت إنك تعيش وحدك؟‬ 268 00:21:36,382 --> 00:21:37,302 ‫لأحميك.‬ 269 00:21:38,217 --> 00:21:41,547 ‫لا بأس أحيانًا من تزييف الحقيقة‬ ‫لحماية شخص نحبه.‬ 270 00:21:42,346 --> 00:21:43,386 ‫أتفهم؟‬ 271 00:21:43,889 --> 00:21:45,309 ‫أنا خائف.‬ 272 00:21:45,391 --> 00:21:47,941 ‫أعلم، لكنني أعدك،‬ 273 00:21:48,019 --> 00:21:50,599 ‫إن اختبأت في تلك الحجيرة وكنت هادئًا جدًا،‬ 274 00:21:50,688 --> 00:21:52,818 ‫فسأعود قبل أن تغرب الشمس.‬ 275 00:21:56,152 --> 00:21:57,532 ‫تناول عصيرك.‬ 276 00:22:01,115 --> 00:22:02,065 ‫تذكر ما قلته.‬ 277 00:22:02,825 --> 00:22:04,155 ‫أنه لا بأس أن أكذب؟‬ 278 00:22:04,243 --> 00:22:05,873 ‫أهذا ما فهمته من تلك المحادثة؟‬ 279 00:22:05,953 --> 00:22:08,793 ‫لا، قلت ألّا تخرج إلى أن تسمع مني.‬ 280 00:22:09,498 --> 00:22:10,458 ‫أحبك يا "غاس".‬ 281 00:22:11,167 --> 00:22:12,587 ‫وأنت لست صغيرًا جدًا.‬ 282 00:22:13,169 --> 00:22:14,339 ‫كن ناضجًا من أجلي.‬ 283 00:23:35,543 --> 00:23:36,503 ‫أمي.‬ 284 00:23:43,092 --> 00:23:44,142 ‫لا!‬ 285 00:24:36,312 --> 00:24:38,362 ‫"بوبا"!‬ 286 00:24:39,273 --> 00:24:41,733 ‫"بوبا"، لماذا تأخرت؟‬ 287 00:24:43,861 --> 00:24:45,111 ‫سمعت صراخًا.‬ 288 00:24:46,197 --> 00:24:47,157 ‫أعرف.‬ 289 00:24:48,157 --> 00:24:49,197 ‫لم يعجبني الأمر.‬ 290 00:24:49,950 --> 00:24:51,160 ‫لكنك بأمان.‬ 291 00:24:52,077 --> 00:24:53,077 ‫أنت بأمان الآن.‬ 292 00:24:53,787 --> 00:24:55,327 ‫لن يؤذيك.‬ 293 00:24:57,791 --> 00:24:58,631 ‫"بوبا"!‬ 294 00:24:59,293 --> 00:25:00,503 ‫استيقظ. "بوبا"!‬ 295 00:25:01,629 --> 00:25:02,759 ‫"بوبا"؟‬ 296 00:25:03,339 --> 00:25:04,169 ‫"بوبا"؟‬ 297 00:25:04,673 --> 00:25:05,883 ‫"بوبا"!‬ 298 00:25:05,966 --> 00:25:07,336 ‫استيقظ يا "بوبا".‬ 299 00:25:36,914 --> 00:25:40,384 ‫كنت أفعل الصواب.‬ 300 00:25:41,752 --> 00:25:43,302 ‫هذا فتى صالح.‬ 301 00:25:44,296 --> 00:25:47,966 ‫أنت فعلت الصواب.‬ 302 00:26:14,201 --> 00:26:15,041 ‫هل فعلت هذا؟‬ 303 00:26:19,248 --> 00:26:20,078 ‫أمك…‬ 304 00:26:21,875 --> 00:26:23,205 ‫كانت مثلي يا "غاس".‬ 305 00:26:25,087 --> 00:26:26,377 ‫أو كانت أفضل مني.‬ 306 00:26:28,924 --> 00:26:30,344 ‫كانت لتفخر بك كثيرًا.‬ 307 00:26:34,138 --> 00:26:35,178 ‫كنت فرحتها.‬ 308 00:26:36,307 --> 00:26:37,637 ‫كنت حياتها.‬ 309 00:26:38,475 --> 00:26:39,555 ‫ستظل كذلك دائمًا.‬ 310 00:26:53,324 --> 00:26:54,454 ‫ماذا حدث؟‬ 311 00:26:56,201 --> 00:26:57,041 ‫الحياة.‬ 312 00:26:58,537 --> 00:26:59,657 ‫انفصلنا.‬ 313 00:27:01,290 --> 00:27:02,290 ‫لذا أحضرتك إلى هنا.‬ 314 00:27:04,168 --> 00:27:05,418 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 315 00:27:07,212 --> 00:27:08,212 ‫"بيردي".‬ 316 00:27:08,797 --> 00:27:10,917 ‫أجل، كان اسمها "بيردي".‬ 317 00:27:14,011 --> 00:27:15,681 ‫عندما تتحسن، يمكننا البحث عنها.‬ 318 00:27:17,222 --> 00:27:18,772 ‫إن سمعت صوت زمجرة…‬ 319 00:27:20,768 --> 00:27:22,058 ‫فسأتوارى.‬ 320 00:27:22,144 --> 00:27:23,654 ‫إن سمعت صوتًا…‬ 321 00:27:23,729 --> 00:27:24,809 ‫فسأهرب.‬ 322 00:27:24,897 --> 00:27:26,067 ‫إن رأيت إنسانًا…‬ 323 00:27:26,148 --> 00:27:27,518 ‫- فسأختبئ.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:27:27,608 --> 00:27:29,068 ‫ما الذي لا نفعله؟‬ 325 00:27:29,151 --> 00:27:31,281 ‫- عبور السياج.‬ ‫- أبدًا.‬ 326 00:27:31,945 --> 00:27:34,315 ‫- أبدًا.‬ ‫- عدني يا "غاس".‬ 327 00:27:36,533 --> 00:27:37,453 ‫وعد قاطع.‬ 328 00:27:43,957 --> 00:27:44,787 ‫اسمعني،‬ 329 00:27:45,834 --> 00:27:47,804 ‫أنا أكثر أب محظوظ في العالم.‬ 330 00:27:48,504 --> 00:27:49,344 ‫أتعرف السبب؟‬ 331 00:27:51,215 --> 00:27:53,875 ‫لأنني أمضيت السنوات الـ9 الأخيرة‬ 332 00:27:54,551 --> 00:27:57,051 ‫مع فتى مميز جدًا.‬ 333 00:27:59,181 --> 00:28:00,311 ‫أنت.‬ 334 00:28:00,391 --> 00:28:02,691 ‫في عالم بنيناه معًا.‬ 335 00:28:04,520 --> 00:28:06,310 ‫هذا كل ما تمنيته.‬ 336 00:28:12,277 --> 00:28:13,107 ‫أنا متعب.‬ 337 00:28:13,696 --> 00:28:15,446 ‫أتعرف ما قد يوقظني؟‬ 338 00:28:18,367 --> 00:28:21,077 ‫الفطور. هلا تذهب وتعدّ لنا بعض الفطور؟‬ 339 00:28:21,829 --> 00:28:23,959 ‫لكنك تعدّ الفطور.‬ 340 00:28:24,039 --> 00:28:26,539 ‫وأنت تشاهدني، لذا تعرف كيف تعدّه، اتفقنا؟‬ 341 00:28:27,126 --> 00:28:28,456 ‫بماذا نبدأ؟‬ 342 00:28:30,587 --> 00:28:31,417 ‫طبق.‬ 343 00:28:32,172 --> 00:28:33,052 ‫أي طعام؟‬ 344 00:28:35,092 --> 00:28:35,972 ‫البيض.‬ 345 00:28:36,051 --> 00:28:37,591 ‫أجل. أترى ذلك؟‬ 346 00:28:40,472 --> 00:28:42,062 ‫ثم ستخبرني أكثر؟‬ 347 00:28:44,893 --> 00:28:45,733 ‫أجل.‬ 348 00:28:46,270 --> 00:28:47,100 ‫أجل، سأخبرك.‬ 349 00:28:48,605 --> 00:28:49,435 ‫كل شيء.‬ 350 00:28:57,281 --> 00:28:58,121 ‫مرحبًا أيها البط.‬ 351 00:29:19,720 --> 00:29:21,970 ‫"بوبا"!‬ 352 00:29:22,055 --> 00:29:22,965 ‫لقد فعلتها!‬ 353 00:29:23,724 --> 00:29:24,564 ‫عبرت…‬ 354 00:29:31,523 --> 00:29:32,363 ‫"بوبا"؟‬ 355 00:29:46,747 --> 00:29:47,577 ‫"بوبا"؟‬ 356 00:30:46,014 --> 00:30:47,524 ‫بحلول الشتاء العاشر له،‬ 357 00:30:48,517 --> 00:30:50,637 ‫أصبح الفتى الآن رجل المنزل.‬ 358 00:30:54,147 --> 00:30:55,647 ‫مع العمل الجاد،‬ 359 00:30:55,732 --> 00:30:57,072 ‫ازداد اللعب.‬ 360 00:30:58,610 --> 00:31:00,200 ‫بينما كبر قرناه…‬ 361 00:31:03,448 --> 00:31:05,198 ‫اتسع خياله أيضًا.‬ 362 00:31:07,953 --> 00:31:10,753 ‫كان عليك رؤية ذلك. كان الأشرار في كل مكان.‬ 363 00:31:11,415 --> 00:31:13,205 ‫ظننت أنهم سيأخذونني أنا و"دوغ"،‬ 364 00:31:13,292 --> 00:31:15,752 ‫لكن "دوغ" أخافهم إلى الأبد،‬ 365 00:31:15,836 --> 00:31:16,996 ‫صحيح يا "دوغ"؟‬ 366 00:31:24,636 --> 00:31:28,056 ‫أحيانًا كل ما يملكه الفتى هو خياله.‬ 367 00:31:29,892 --> 00:31:32,142 ‫الأرنب، أنت مسؤول عن الحديقة.‬ 368 00:31:32,227 --> 00:31:35,437 ‫العنزة، عليك إبعاد الطيور عن البازلاء.‬ 369 00:31:35,522 --> 00:31:36,982 ‫لا يمكننا أن نخسر المزيد.‬ 370 00:31:37,065 --> 00:31:39,395 ‫أنا و"دوغ" سنعدّ العصير والماء.‬ 371 00:31:39,484 --> 00:31:40,324 ‫وتذكروا،‬ 372 00:31:40,402 --> 00:31:43,782 ‫لا تعبروا السياج.‬ 373 00:31:44,781 --> 00:31:45,621 ‫اذهبوا الآن.‬ 374 00:31:56,710 --> 00:31:57,540 ‫أجل!‬ 375 00:32:04,676 --> 00:32:05,506 ‫لا.‬ 376 00:32:36,917 --> 00:32:38,127 ‫أعشاب غبية.‬ 377 00:32:54,309 --> 00:32:55,479 ‫ابن عرس غبي!‬ 378 00:32:59,481 --> 00:33:00,731 ‫عنزة غبية!‬ 379 00:33:05,988 --> 00:33:07,068 ‫أنت!‬ 380 00:33:34,558 --> 00:33:36,688 ‫أنا آسف!‬ 381 00:34:14,848 --> 00:34:15,768 ‫"بوبا".‬ 382 00:35:50,652 --> 00:35:55,072 ‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬ ‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬ 383 00:35:58,326 --> 00:36:00,696 ‫"(آر آر كولورادو)"‬ 384 00:36:00,787 --> 00:36:02,457 ‫"كولورادو".‬ 385 00:36:14,426 --> 00:36:15,756 ‫"(وايومنغ)"‬ 386 00:36:26,313 --> 00:36:29,903 ‫"(كولورادو)"‬ 387 00:36:33,445 --> 00:36:35,945 ‫"مغامرات (هكلبري فين)"‬ 388 00:36:55,300 --> 00:36:56,760 ‫"طوافتي"‬ 389 00:37:07,020 --> 00:37:08,650 ‫أنا قادم إليك يا "بيردي".‬ 390 00:37:53,608 --> 00:37:56,318 ‫"(شوكوروكيت)"‬ 391 00:38:48,413 --> 00:38:52,213 ‫اختبئ. إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 392 00:38:52,292 --> 00:38:54,632 ‫إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 393 00:38:54,711 --> 00:38:57,051 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬ 394 00:38:57,130 --> 00:38:58,170 ‫رأيتك.‬ 395 00:38:59,507 --> 00:39:02,087 ‫أظهر نفسك. هل تحب تلك الحلوى؟‬ 396 00:39:02,844 --> 00:39:04,394 ‫أخرج رأسك الصغير،‬ 397 00:39:05,013 --> 00:39:07,143 ‫وسأطلق عليك رصاصة بين عينيك.‬ 398 00:39:07,640 --> 00:39:08,480 ‫هيا.‬ 399 00:39:09,559 --> 00:39:10,639 ‫هيا.‬ 400 00:39:12,687 --> 00:39:14,517 ‫أمسكت به! ألق نظرة!‬ 401 00:39:14,606 --> 00:39:16,106 ‫- أخبرتك!‬ ‫- أمسكت به!‬ 402 00:39:16,191 --> 00:39:17,981 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 403 00:39:18,068 --> 00:39:20,948 ‫- لم أر هجينًا على شكل غزال من قبل.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 404 00:39:22,864 --> 00:39:25,164 ‫لديه قميص صغير وكل شيء.‬ 405 00:39:25,241 --> 00:39:28,161 ‫أجل. ألا يبدو أكبر من الآخرين؟‬ 406 00:39:29,287 --> 00:39:31,407 ‫أجل، وأكبر سنًا أيضًا.‬ 407 00:39:32,207 --> 00:39:34,207 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 408 00:39:35,293 --> 00:39:36,383 ‫هل نأخذه إلى المختبر؟‬ 409 00:39:37,170 --> 00:39:38,130 ‫لا.‬ 410 00:39:38,755 --> 00:39:39,835 ‫سنأخذه شرقًا.‬ 411 00:39:41,383 --> 00:39:42,723 ‫هذا مميز جدًا.‬ 412 00:39:43,468 --> 00:39:44,838 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:39:44,928 --> 00:39:45,848 ‫اتركني!‬ 414 00:39:47,430 --> 00:39:49,020 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 415 00:39:49,099 --> 00:39:49,929 ‫تحدّث.‬ 416 00:39:50,892 --> 00:39:52,192 ‫سأنال منك.‬ 417 00:40:38,356 --> 00:40:40,106 ‫مرحبًا.‬ 418 00:40:42,819 --> 00:40:43,859 ‫يمكننا المشاركة.‬ 419 00:40:45,822 --> 00:40:47,372 ‫مهلًا! لا…‬ 420 00:40:48,658 --> 00:40:49,698 ‫حسنًا، تمهل…‬ 421 00:40:50,869 --> 00:40:51,699 ‫إنه لك.‬ 422 00:42:07,987 --> 00:42:10,237 ‫أتعلم كم يساوي قرناك بالنسبة إلى صياد؟‬ 423 00:42:11,991 --> 00:42:13,621 ‫أحصيت 3 نقاط.‬ 424 00:42:15,411 --> 00:42:16,251 ‫جائزة كبرى.‬ 425 00:42:18,331 --> 00:42:22,001 ‫ظننت أنني رأيت كل أنواع‬ ‫سلالات الهجينين المتحولين الموجودة.‬ 426 00:42:25,838 --> 00:42:27,468 ‫لم أر فتى غزالًا قط.‬ 427 00:42:38,685 --> 00:42:39,805 ‫نسيت هذا.‬ 428 00:42:41,646 --> 00:42:42,516 ‫تعال إلى هنا.‬ 429 00:42:46,568 --> 00:42:47,568 ‫دعني وشأني!‬ 430 00:42:48,570 --> 00:42:49,490 ‫ماذا؟‬ 431 00:42:50,947 --> 00:42:52,407 ‫- تحدّث.‬ ‫- تراجع.‬ 432 00:42:54,951 --> 00:42:55,871 ‫هل تتحدّث؟‬ 433 00:42:58,204 --> 00:42:59,084 ‫تبًا.‬ 434 00:42:59,831 --> 00:43:00,751 ‫من علّمك؟‬ 435 00:43:00,832 --> 00:43:04,632 ‫"بوبا"، وسيعود في أي لحظة الآن،‬ ‫فيجدر بك الرحيل!‬ 436 00:43:05,461 --> 00:43:06,881 ‫إنه أضخم منك.‬ 437 00:43:06,963 --> 00:43:08,763 ‫ليس هناك من هو أضخم مني.‬ 438 00:43:18,099 --> 00:43:18,979 ‫أهذه أمك؟‬ 439 00:43:19,058 --> 00:43:21,228 ‫اترك هذه الصورة! لا أتحدّث إلى الأشرار!‬ 440 00:43:22,312 --> 00:43:23,732 ‫من كانا في الحقل شريرين.‬ 441 00:43:24,939 --> 00:43:26,189 ‫معظمهم كذلك.‬ 442 00:43:27,442 --> 00:43:29,152 ‫خذها بلطف.‬ 443 00:43:35,825 --> 00:43:36,945 ‫لا!‬ 444 00:43:38,077 --> 00:43:39,367 ‫لا انفجارات.‬ 445 00:43:42,999 --> 00:43:45,709 ‫ما كان عليك إشعال النار في النهار‬ ‫أيها الصغير.‬ 446 00:43:48,463 --> 00:43:49,763 ‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟‬ 447 00:43:54,677 --> 00:43:56,467 ‫رأيت الدخان من على بعد 32 كلم.‬ 448 00:43:56,554 --> 00:43:57,764 ‫قلت ارحل!‬ 449 00:44:01,893 --> 00:44:03,273 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 450 00:44:03,353 --> 00:44:05,773 ‫عد إلى النيران حيث تنتمي.‬ 451 00:44:37,261 --> 00:44:38,181 ‫تبًا.‬ 452 00:44:46,020 --> 00:44:47,150 ‫ما كان ذلك الانفجار؟‬ 453 00:44:49,565 --> 00:44:50,565 ‫اسمها بندقية.‬ 454 00:44:51,651 --> 00:44:52,991 ‫تجعل الناس يختفون.‬ 455 00:44:54,737 --> 00:44:55,567 ‫ماذا تريد؟‬ 456 00:44:56,864 --> 00:44:58,574 ‫كنت أفكر في تسليمك للسلطات…‬ 457 00:45:00,410 --> 00:45:01,540 ‫لكنني لن أفعل.‬ 458 00:45:03,329 --> 00:45:04,459 ‫أنا وغد،‬ 459 00:45:05,623 --> 00:45:07,083 ‫لكن حتى أنا لديّ حدود.‬ 460 00:45:12,505 --> 00:45:13,505 ‫ارحل!‬ 461 00:45:28,771 --> 00:45:31,361 ‫أنت، أعدها! لا تنتمي إليك!‬ 462 00:45:31,441 --> 00:45:35,151 ‫تحب تلك الحلويات كثيرًا.‬ ‫يجب أن تزرع الشمندر. ‬ 463 00:45:36,654 --> 00:45:38,244 ‫نوّع مصادر السكر الذي تتناوله.‬ 464 00:45:40,491 --> 00:45:42,541 ‫هذا سيبعدها عن البازلاء.‬ 465 00:45:43,119 --> 00:45:46,329 ‫تستخدم الفزاعة في الداخل.‬ ‫من مصلحتك وضعها في الخارج هنا،‬ 466 00:45:46,414 --> 00:45:48,004 ‫غيّر مكانها كل بضعة أيام.‬ 467 00:45:48,082 --> 00:45:49,542 ‫الطيور ليست غبية.‬ 468 00:45:49,625 --> 00:45:52,915 ‫من مصلحتك تدوير هذا المحصول أيضًا.‬ ‫تسحب البازلاء كل النيتروجين.‬ 469 00:45:53,671 --> 00:45:55,211 ‫ستفسد التربة بعد بضع سنوات.‬ 470 00:45:56,966 --> 00:45:59,546 ‫هل يحتفظ والدك بالقماش المشمع أو ما شابه؟‬ 471 00:46:12,315 --> 00:46:13,355 ‫من قتل والديك؟‬ 472 00:46:15,443 --> 00:46:16,573 ‫هل أُصيبا بالمرض؟‬ 473 00:46:16,652 --> 00:46:19,912 ‫أخبرتك أن "بوبا" سيعود وسيبعدك.‬ 474 00:46:23,743 --> 00:46:24,953 ‫هل أطلق عليك اسمًا؟‬ 475 00:46:25,661 --> 00:46:26,541 ‫قلت ارحل.‬ 476 00:46:29,999 --> 00:46:30,829 ‫أجل.‬ 477 00:46:31,501 --> 00:46:33,751 ‫حافظ على تلك الصلابة يا محب الحلويات.‬ 478 00:46:34,879 --> 00:46:35,709 ‫تذكر فحسب،‬ 479 00:46:36,798 --> 00:46:38,628 ‫الصيادون البارعون لا يخطئون التصويب.‬ 480 00:46:48,476 --> 00:46:49,806 ‫أين "كولورادو"؟‬ 481 00:46:49,894 --> 00:46:50,984 ‫ليست قريبة.‬ 482 00:46:51,062 --> 00:46:51,902 ‫من أي اتجاه؟‬ 483 00:46:59,237 --> 00:47:00,697 ‫ابق هنا أيها الصغير.‬ 484 00:47:01,948 --> 00:47:03,908 ‫الناس في الخارج يصطادون الأطفال أمثالك.‬ 485 00:47:04,408 --> 00:47:06,158 ‫لا تسهّل عليهم الأمر.‬ 486 00:47:07,453 --> 00:47:10,463 ‫لا يوجد أطفال مثلي، أنا الوحيد المتبقي.‬ 487 00:47:12,542 --> 00:47:13,712 ‫أهذا ما أخبرك به؟‬ 488 00:47:15,878 --> 00:47:16,918 ‫هناك آخرون.‬ 489 00:47:19,757 --> 00:47:20,877 ‫في الخارج.‬ 490 00:47:25,054 --> 00:47:26,264 ‫ماذا يوجد في "كولورادو"؟‬ 491 00:47:28,015 --> 00:47:28,845 ‫لا شيء.‬ 492 00:47:29,433 --> 00:47:30,733 ‫"المحمية"؟‬ 493 00:47:33,855 --> 00:47:34,685 ‫أمي.‬ 494 00:47:37,733 --> 00:47:39,283 ‫إن خرجت بمفردك،‬ 495 00:47:39,944 --> 00:47:42,534 ‫فسيضعون رأسك على جدار بحلول الصباح.‬ 496 00:47:50,204 --> 00:47:51,544 ‫وداعًا يا محب الحلويات.‬ 497 00:48:54,518 --> 00:48:56,308 ‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬ 498 00:48:59,148 --> 00:49:01,608 ‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬ 499 00:49:47,530 --> 00:49:50,530 ‫خرق الفتى قواعد والده ببطء…‬ 500 00:49:52,576 --> 00:49:54,866 ‫ثم خرقها كلها دفعة واحدة.‬ 501 00:50:22,148 --> 00:50:23,938 ‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬ 502 00:50:53,137 --> 00:50:55,767 ‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬ 503 00:50:57,641 --> 00:51:00,601 ‫لكن قصة "غاس" تبدأ من هنا.‬ 504 00:51:04,732 --> 00:51:06,532 ‫أيها الضخم!‬ 505 00:51:10,488 --> 00:51:11,778 ‫أيها الضخم!‬ 506 00:51:16,660 --> 00:51:18,250 ‫خذني!‬ 507 00:52:43,455 --> 00:52:46,875 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬