1 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫لدينا جميعًا قصص لنرويها.‬ 2 00:00:23,523 --> 00:00:25,483 ‫نروي بعضها للآخرين.‬ 3 00:00:26,026 --> 00:00:28,528 ‫كلّها نرويها لأنفسنا.‬ 4 00:00:53,928 --> 00:00:54,846 ‫أمسكت بك!‬ 5 00:00:56,556 --> 00:00:58,391 ‫ماذا تفعل أيها الديك "كيربي"؟‬ 6 00:00:58,391 --> 00:01:01,352 ‫تعرف أن "عصبة الديوك الشريرة"‬ ‫موجودة في الخارج.‬ 7 00:01:01,853 --> 00:01:03,605 ‫"ثيو"! أين أنت؟‬ 8 00:01:04,314 --> 00:01:06,983 ‫لكن أين تبدأ قصصنا؟‬ 9 00:01:07,609 --> 00:01:09,778 ‫مع والدينا؟ أم معنا؟‬ 10 00:01:09,778 --> 00:01:10,862 ‫"ثيو"!‬ 11 00:01:14,365 --> 00:01:16,451 ‫"ثيو"! هيا.‬ 12 00:01:17,494 --> 00:01:18,703 ‫هيا.‬ 13 00:01:18,703 --> 00:01:19,829 ‫أين كنت؟‬ 14 00:01:19,829 --> 00:01:21,873 ‫أحتاج إليك هنا. تحتاج أمك إليك هنا.‬ 15 00:01:21,873 --> 00:01:24,375 ‫- هل أخي يُولد بالفعل؟‬ ‫- إياك...‬ 16 00:01:25,001 --> 00:01:27,378 ‫- يجب أن تكوني مستلقية.‬ ‫- لا تذهب.‬ 17 00:01:27,378 --> 00:01:29,923 ‫لا تعرف ما سيقوله الطبيب.‬ ‫سيطرح الأسئلة فحسب.‬ 18 00:01:29,923 --> 00:01:32,634 ‫عزيزتي، قلنا إننا سنفعل الأمر‬ ‫بشكل صحيح هذه المرة.‬ 19 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 ‫نحتاج إلى طبيب من أجل الولادة.‬ 20 00:01:34,594 --> 00:01:36,638 ‫- سأعود بأسرع ما يمكن.‬ ‫- لا أريدك أن تذهب.‬ 21 00:01:36,638 --> 00:01:37,931 ‫ساعد أمك على الدخول.‬ 22 00:01:39,015 --> 00:01:40,350 ‫تعال إلى هنا يا "ثيو".‬ 23 00:01:41,434 --> 00:01:44,521 ‫لا تقلقي يا أمي. سيكون طبيعيًا مثلنا تمامًا.‬ 24 00:01:54,114 --> 00:01:59,744 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 25 00:02:00,411 --> 00:02:01,412 ‫"غاس".‬ 26 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 ‫يجب أن أتحدّث إليك.‬ 27 00:02:08,711 --> 00:02:10,630 ‫من أنت؟ مع من أنت؟‬ 28 00:02:10,630 --> 00:02:13,133 ‫أُدعى دكتور "أديتيا سينغ".‬ 29 00:02:13,883 --> 00:02:17,137 ‫- وأنا بمفردي.‬ ‫- دكتور "سينغ". لقد قتل "روي"!‬ 30 00:02:25,812 --> 00:02:27,939 ‫أنت مصاب. يمكنني فحص جرحك.‬ 31 00:02:27,939 --> 00:02:29,274 ‫اصمت!‬ 32 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 ‫مهلًا!‬ 33 00:02:43,454 --> 00:02:48,209 ‫أعلم أن هذا لن يعوّض ما مررت به.‬ 34 00:02:48,209 --> 00:02:50,044 ‫تقصد ما جعلته يمرّ به.‬ 35 00:02:55,216 --> 00:02:57,802 ‫لست هنا لأطلب المغفرة،‬ 36 00:02:58,928 --> 00:03:00,555 ‫لأنني لا أستحقها.‬ 37 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 ‫كنت أعمل لصالح "الرجال الأواخر".‬ 38 00:03:03,433 --> 00:03:06,227 ‫ظننت أن ما كنت أفعله سينقذ العالم.‬ 39 00:03:10,648 --> 00:03:11,691 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 40 00:03:13,860 --> 00:03:14,694 ‫أنا آسف.‬ 41 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 ‫كيف وجدتنا؟‬ 42 00:03:16,487 --> 00:03:19,866 ‫هل ستصدقينني إن قلت بالإيمان؟‬ 43 00:03:20,575 --> 00:03:24,537 ‫الإيمان بصديقك الصغير وبالقدر.‬ 44 00:03:24,537 --> 00:03:25,955 ‫القدر.‬ 45 00:03:29,334 --> 00:03:30,251 ‫كان يجب أن أموت‬ 46 00:03:31,419 --> 00:03:33,421 ‫12 مرة بالفعل.‬ 47 00:03:35,423 --> 00:03:38,843 ‫حتى إنني حاولت الانتحار،‬ ‫لكنني أستمر في النجاة،‬ 48 00:03:39,719 --> 00:03:43,514 ‫لأن العالم لديه هدف أعظم لي.‬ 49 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 ‫لهذا أنا هنا،‬ 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,852 ‫لأقود "غاس" إلى "ألاسكا".‬ 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,606 ‫إلى الكهف.‬ 52 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 ‫الكهف...‬ 53 00:03:57,737 --> 00:03:59,530 ‫لن تنجو بفعلتك بالكلام.‬ 54 00:04:01,491 --> 00:04:02,575 ‫مهلًا!‬ 55 00:04:17,674 --> 00:04:19,592 ‫كيف تعرف بشأن الكهف؟‬ 56 00:04:24,514 --> 00:04:25,682 ‫لأنني رأيته.‬ 57 00:04:28,351 --> 00:04:29,352 ‫رأيته أنت أيضًا،‬ 58 00:04:30,186 --> 00:04:31,020 ‫أليس كذلك؟‬ 59 00:04:34,941 --> 00:04:36,776 ‫الوقت يداهمنا يا "غاس".‬ 60 00:04:41,698 --> 00:04:43,199 ‫"العد التنازلي للّيل القطبي"‬ 61 00:04:43,199 --> 00:04:44,409 ‫"أيام، ساعات، دقائق"‬ 62 00:04:48,162 --> 00:04:50,164 ‫لديّ أسماك جميلة اليوم.‬ 63 00:05:02,385 --> 00:05:03,303 ‫تبًا.‬ 64 00:05:04,637 --> 00:05:07,223 ‫- لا تلمسها.‬ ‫- هناك حد! هكذا تسير الأمور.‬ 65 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 ‫وأخبرتك أن هذا الحد لا يكفي.‬ 66 00:05:11,352 --> 00:05:12,770 ‫سأحضر "سيانا".‬ 67 00:05:12,770 --> 00:05:14,605 ‫أنا هنا يا "إيلينا". تحدّثي إليّ.‬ 68 00:05:14,605 --> 00:05:16,524 ‫- أخبرتها أنها لا تستطيع...‬ ‫- أخبرته...‬ 69 00:05:17,400 --> 00:05:18,276 ‫"إيلينا" أولًا.‬ 70 00:05:18,276 --> 00:05:21,612 ‫تحتاج المحاصيل إلى ثماني ساعات‬ ‫من الضوء الاصطناعي يوميًا‬ 71 00:05:21,612 --> 00:05:23,323 ‫إن أردنا الحصاد بحلول ديسمبر.‬ 72 00:05:23,323 --> 00:05:26,075 ‫وتحتاج بطاريات مركبات الجليد إلى الشحن،‬ 73 00:05:26,075 --> 00:05:28,161 ‫لكنها تقطع الطاقة عن المرأب لتأخذها هنا.‬ 74 00:05:28,161 --> 00:05:29,495 ‫بحقك! فعلت ذلك مرة واحدة!‬ 75 00:05:29,495 --> 00:05:30,747 ‫مرتين.‬ 76 00:05:30,747 --> 00:05:33,291 ‫رأيتك تبدّلين المفاتيح‬ ‫على الغداء الأسبوع الماضي.‬ 77 00:05:33,291 --> 00:05:35,960 ‫لا تتبجح يا "والتر". أنت أحدث الوافدين.‬ 78 00:05:35,960 --> 00:05:37,879 ‫تحتاج إلى تكوين صداقات قدر الإمكان.‬ 79 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 ‫"نوكا"؟‬ 80 00:05:47,096 --> 00:05:48,348 ‫ما رأيك؟‬ 81 00:05:48,348 --> 00:05:50,600 ‫يجب أن يعتذرا إلى بعضهما بعضًا.‬ 82 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‫ثم ماذا؟‬ 83 00:05:53,936 --> 00:05:55,897 ‫يجب أن يتناوبا أيام الشحن.‬ 84 00:05:57,357 --> 00:05:59,025 ‫لن يروق ذلك لـ"ميلتون" يا "سيانا".‬ 85 00:05:59,025 --> 00:06:00,985 ‫سأتحدث إلى "ميلتون". أعد توصيلها.‬ 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,321 ‫يا لهذا المكان.‬ 87 00:06:03,321 --> 00:06:06,366 ‫نسيتما كم نحن محظوظون لأننا أحياء هنا.‬ 88 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 ‫ربما لم تسمعا،‬ ‫لكن المرض يزداد سوءًا في الخارج.‬ 89 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 ‫يمكنكما المغادرة في أي وقت.‬ 90 00:06:16,751 --> 00:06:17,960 ‫شكرًا لك يا "سيانا".‬ 91 00:06:22,215 --> 00:06:25,635 ‫لماذا أخبرت "والت" و"إيلينا"‬ ‫أن المرض يزداد سوءًا؟‬ 92 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 ‫لأنه يزداد سوءًا.‬ 93 00:06:31,516 --> 00:06:32,850 ‫كنا محظوظين هنا.‬ 94 00:06:35,645 --> 00:06:38,439 ‫كنت محظوظة لأنك لم تعرفي شيئًا آخر.‬ 95 00:06:40,650 --> 00:06:42,777 ‫من المؤسف أن "بيردي" لم تستطع إيجاد علاج.‬ 96 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ‫هذا مؤسف فعلًا.‬ 97 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 ‫هل تظنين أنها ستعثر على "غاس"؟‬ 98 00:06:49,283 --> 00:06:50,451 ‫لا أعرف.‬ 99 00:06:50,451 --> 00:06:52,245 ‫العالم‬ 100 00:06:53,871 --> 00:06:55,206 ‫لا يمكن التنبؤ به.‬ 101 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 ‫يتقاتل البشر كثيرًا.‬ 102 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 ‫لماذا؟‬ 103 00:07:00,962 --> 00:07:03,297 ‫إنها عادة سيئة من العصور السابقة.‬ 104 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 ‫تصبح الأوضاع صعبة‬ 105 00:07:04,674 --> 00:07:08,136 ‫وينسى الناس كلّ الدروس الجيدة‬ ‫التي علّمها لهم آباؤهم.‬ 106 00:07:12,723 --> 00:07:15,810 ‫ماذا ستفعلين الآن بعد رحيل صديقتك الوحيدة؟‬ 107 00:07:15,810 --> 00:07:18,396 ‫هذا هو المغزى من وجودك معي، صحيح؟‬ 108 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 ‫لا، أعني صديقًا في مثل عمرك.‬ 109 00:07:21,482 --> 00:07:22,358 ‫ربما رجل؟‬ 110 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 ‫ذكّريني أن أشغلك بالأعمال المنزلية‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 111 00:07:31,033 --> 00:07:33,327 ‫"نوكا"، ماذا يُوجد في جيبك؟‬ 112 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‫كم مرة علينا أن نتحدث عن هذا؟‬ 113 00:07:40,877 --> 00:07:43,463 ‫ماذا قلنا عن أخذ الأشياء من دون أن نطلب؟‬ 114 00:07:43,463 --> 00:07:47,049 ‫لكنك تقولين دائمًا‬ ‫إن الأرض والأسماك للجميع.‬ 115 00:07:56,726 --> 00:07:58,519 ‫وجدت شيئًا في الممر.‬ 116 00:07:59,312 --> 00:08:00,771 ‫أظن أن خطبًا ما حدث لـ"بيردي".‬ 117 00:08:06,777 --> 00:08:09,739 ‫سافر القبطان "جيمس ثاكر" إلى "ألاسكا"‬ 118 00:08:10,615 --> 00:08:14,202 ‫لإيجاد علاج نهائي لكلّ الأمراض،‬ ‫لكن لم يُسمع منه بعدها قط.‬ 119 00:08:15,912 --> 00:08:22,043 ‫أرسلت أمك والعلماء في "فورت سميث"‬ ‫فريقًا للتحقيق،‬ 120 00:08:22,043 --> 00:08:26,130 ‫لكن عندما عادوا،‬ ‫جلبوا معهم المرض والهجينين.‬ 121 00:08:26,130 --> 00:08:28,716 ‫أعتقد أن كلّ شيء بدأ في ذلك الكهف،‬ 122 00:08:28,716 --> 00:08:32,970 ‫والآن أيًا كان ما في داخله يستدعي كلينا.‬ 123 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 ‫وإلا فلماذا نرى الرؤيا نفسها‬ 124 00:08:37,975 --> 00:08:40,228 ‫لمكان لم نذهب إليه من قبل؟‬ 125 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫حسنًا. كفى هذه المعتقدات السخيفة.‬ 126 00:08:43,814 --> 00:08:44,982 ‫لا، إنه محق.‬ 127 00:08:45,608 --> 00:08:47,693 ‫شعرت بذلك أيضًا. رأيتها هناك.‬ 128 00:08:48,277 --> 00:08:51,030 ‫- أمك؟‬ ‫- نعم. قالت إنها بحاجة إليّ.‬ 129 00:08:51,030 --> 00:08:53,824 ‫ذهبت إلى هناك بعد ولادتي لإنهاء المرض.‬ 130 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 ‫أجل.‬ 131 00:08:55,493 --> 00:08:59,372 ‫بالطبع، لكنها لا تستطيع النجاح،‬ ‫ليس من دونك يا "غاس".‬ 132 00:09:01,499 --> 00:09:03,084 ‫لأنك الأساس.‬ 133 00:09:18,140 --> 00:09:19,141 ‫كلاب.‬ 134 00:09:22,228 --> 00:09:24,522 ‫تبًا، تأتي إلينا بسرعة كبيرة.‬ 135 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 ‫يجب أن نتخلى عنه الآن.‬ 136 00:09:26,357 --> 00:09:28,568 ‫شككوا بي كما تشاؤون،‬ ‫لكنكم لن تجدوها من دوني.‬ 137 00:09:29,485 --> 00:09:31,195 ‫- لا يمكننا تركه.‬ ‫- "غاس"!‬ 138 00:09:32,947 --> 00:09:36,200 ‫لسنا مضطرين إلى مسامحته،‬ ‫لكن لا يمكننا تركه.‬ 139 00:09:38,494 --> 00:09:39,495 ‫يا رفاق؟‬ 140 00:09:40,580 --> 00:09:41,581 ‫يا رفاق؟‬ 141 00:09:59,223 --> 00:10:02,226 ‫شيء ما عليه رائحتكما، كلاكما، الآن.‬ 142 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 ‫هيا! اذهب!‬ 143 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 ‫لنذهب.‬ 144 00:10:37,011 --> 00:10:37,887 ‫تحرك، الآن.‬ 145 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 ‫هذه تخصها بالتأكيد.‬ 146 00:11:00,326 --> 00:11:01,494 ‫أمي،‬ 147 00:11:01,494 --> 00:11:06,290 ‫إن تبع الشخص الشرير "بيردي" من الكوخ،‬ ‫فأين هما الآن؟‬ 148 00:11:06,290 --> 00:11:08,209 ‫لنأمل أن تكون قد هربت.‬ 149 00:11:10,169 --> 00:11:11,170 ‫هل تشمين أي شيء؟‬ 150 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 ‫أشم رائحتها.‬ 151 00:11:27,937 --> 00:11:29,271 ‫لا آثار أقدام.‬ 152 00:11:33,734 --> 00:11:34,860 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 153 00:11:35,486 --> 00:11:36,487 ‫أمي، انظري!‬ 154 00:11:44,412 --> 00:11:45,413 ‫هل هذا حافر؟‬ 155 00:11:48,040 --> 00:11:50,584 ‫حيوان رنة، كبير.‬ 156 00:11:54,630 --> 00:11:55,631 ‫أيًا كان...‬ 157 00:11:57,675 --> 00:11:59,427 ‫فقد سار على ساقين.‬ 158 00:11:59,427 --> 00:12:02,722 ‫ماذا إن كان "رجل الرنة"؟‬ 159 00:12:11,939 --> 00:12:13,691 ‫هل أرسل "الرجال الأواخر" تلك الكلاب؟‬ 160 00:12:13,691 --> 00:12:15,609 ‫قُضي على "الرجال الأواخر".‬ 161 00:12:15,609 --> 00:12:17,445 ‫من يلاحقك إذًا؟‬ 162 00:12:17,987 --> 00:12:19,739 ‫أخشى أنهم لا يلاحقونني أنا.‬ 163 00:12:19,739 --> 00:12:22,074 ‫كلام أقل وسير أكثر.‬ 164 00:12:22,074 --> 00:12:24,994 ‫ما زلنا بعيدين عن الساحل.‬ ‫ربما ما زالوا يتبعوننا.‬ 165 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‫لا بد من وجود مطار هنا.‬ ‫هذه طريقة للوصول إلى الساحل.‬ 166 00:12:38,299 --> 00:12:40,342 ‫ربما تكون الطريقة الوحيدة.‬ 167 00:12:42,636 --> 00:12:43,721 ‫إنه محق.‬ 168 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 ‫قد تكون طريقتنا الوحيدة.‬ 169 00:13:14,084 --> 00:13:15,377 ‫إنها "بولكوف جونيور".‬ 170 00:13:15,377 --> 00:13:17,338 ‫طائرة مذهلة.‬ 171 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 ‫أنا ربان طائرات مستجدة معتمدة.‬ 172 00:13:21,175 --> 00:13:24,136 ‫على جهاز محاكاة الطيران،‬ ‫لكنني طرت على المحاكاة لـ200 ساعة.‬ 173 00:13:25,012 --> 00:13:27,515 ‫أيمكنك الطيران بها إن شغّلتها بالأسلاك إذًا؟‬ 174 00:13:27,515 --> 00:13:28,474 ‫أجل.‬ 175 00:13:29,475 --> 00:13:31,560 ‫لكن الهبوط بها سيكون صعبًا.‬ 176 00:13:32,436 --> 00:13:35,815 ‫لا تفعل شيئًا ولا تقل شيئًا،‬ ‫وأنت لا تعرف أي شيء.‬ 177 00:13:35,815 --> 00:13:39,109 ‫لا تعطيني مبررًا لأتركك، مفهوم؟‬ 178 00:13:39,109 --> 00:13:40,027 ‫مفهوم.‬ 179 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 ‫- من أنتم؟‬ ‫- رويدك.‬ 180 00:13:49,870 --> 00:13:51,831 ‫نحن مجرد مسافرين.‬ 181 00:13:51,831 --> 00:13:56,502 ‫رأينا طائرتك تطير فوقنا.‬ ‫نحتاج إلى توصيلة إلى الساحل. الأمر عاجل.‬ 182 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 ‫"فين"!‬ 183 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 ‫يجب أن تغادروا.‬ 184 00:13:59,213 --> 00:14:00,422 ‫- لكن...‬ ‫- الآن!‬ 185 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ‫"فين"...‬ 186 00:14:03,717 --> 00:14:05,177 ‫سيدي!‬ 187 00:14:06,011 --> 00:14:06,971 ‫سيدي.‬ 188 00:14:08,347 --> 00:14:09,473 ‫أنا طبيب.‬ 189 00:14:10,891 --> 00:14:12,852 ‫هل يحتاج أحد إلى عناية طبية؟‬ 190 00:14:26,740 --> 00:14:27,992 ‫زوجتي في المخاض.‬ 191 00:14:28,742 --> 00:14:31,287 ‫سافرت إلى "توين فولز" لإيجاد طبيب،‬ ‫لكن لم يبق أحد.‬ 192 00:14:31,287 --> 00:14:34,790 ‫صديقي العزيز الدكتور "سينغ"‬ ‫يمكنه مساعدتكما‬ 193 00:14:34,790 --> 00:14:38,335 ‫إن كنت ستطير بنا إلى "ناغز ريف"‬ ‫بعد أن ينتهي.‬ 194 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 ‫يا إلهي، "فين"!‬ 195 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ‫الأمر عاجل.‬ 196 00:14:44,258 --> 00:14:45,092 ‫أصابع الخنصر.‬ 197 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 ‫ساعدونا، وستحصلون على توصيلتكم.‬ 198 00:14:54,059 --> 00:14:54,935 ‫اتفقنا إذًا.‬ 199 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 ‫عليهما الانتظار في الخارج.‬ 200 00:14:56,395 --> 00:14:58,522 ‫هذه أختي التي تتحدث عنها.‬ 201 00:15:00,024 --> 00:15:02,318 ‫المعذرة. لم ألاحظ التشابه.‬ 202 00:15:03,068 --> 00:15:05,779 ‫لكن أختك ستنتظر في الخارج.‬ 203 00:15:06,405 --> 00:15:08,616 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر للخروج من هنا.‬ 204 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 ‫هيا.‬ 205 00:15:19,043 --> 00:15:20,210 ‫إنها في الخلف.‬ 206 00:15:29,553 --> 00:15:30,930 ‫كان هناك أشخاص عند الباب.‬ 207 00:15:30,930 --> 00:15:32,306 ‫أحدهم طبيب.‬ 208 00:15:32,306 --> 00:15:34,308 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وافق على مساعدتنا.‬ 209 00:15:34,308 --> 00:15:35,225 ‫هل أنت متأكد؟‬ 210 00:15:35,225 --> 00:15:36,727 ‫إنها أفضل فرصة متاحة.‬ 211 00:15:36,727 --> 00:15:40,314 ‫- لكن ماذا إن لم يفعل؟‬ ‫- لا يعرفون شيئًا.‬ 212 00:15:40,314 --> 00:15:42,358 ‫- هكذا. أجل.‬ ‫- لا...‬ 213 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 214 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 ‫أُدعى الدكتور "سينغ".‬ 215 00:15:48,489 --> 00:15:49,990 ‫وأنا هنا للمساعدة.‬ 216 00:15:50,574 --> 00:15:54,328 ‫هل هناك أي احتمال أن يكون طفلنا طبيعيًا؟‬ 217 00:16:00,334 --> 00:16:04,213 ‫يطور الجنين سمات هجينين‬ ‫في الثلث الثالث من الحمل.‬ 218 00:16:04,213 --> 00:16:09,009 ‫لم أحسب أي استثناءات، لكنني أؤكد لكما‬ 219 00:16:09,009 --> 00:16:13,013 ‫أن الكثيرين الذين يشعرون مثلكما‬ ‫يتعلّمون قبول من سيُولد...‬ 220 00:16:15,140 --> 00:16:16,183 ‫على أنه نعمة.‬ 221 00:16:21,355 --> 00:16:22,648 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:22,648 --> 00:16:25,442 ‫- أنت تبلين حسنًا.‬ ‫- الأمر يحدث مجددًا!‬ 223 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 ‫صحيح. هيا. أحسنت.‬ 224 00:16:27,945 --> 00:16:31,824 ‫والآن استلقي من أجلي الآن.‬ 225 00:16:37,079 --> 00:16:39,123 ‫لم تكن الولادة هكذا في المرة الأولى.‬ 226 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 ‫أتقصد أن هذه لم تكن الولادة الأولى؟‬ 227 00:16:43,252 --> 00:16:45,462 ‫لدينا صبي عمره 12 عامًا‬ 228 00:16:45,462 --> 00:16:47,089 ‫من قبل "التدهور".‬ 229 00:16:47,089 --> 00:16:48,257 ‫أردنا أخًا له.‬ 230 00:16:48,257 --> 00:16:50,467 ‫وقت صعب لجلب طفل إلى هذا العالم‬ 231 00:16:51,427 --> 00:16:53,679 ‫مع وجود سلالة "دومزداي" وما إلى ذلك.‬ 232 00:16:53,679 --> 00:16:55,180 ‫هل سبق وكان هناك وقت جيد؟‬ 233 00:16:55,889 --> 00:16:59,101 ‫أردنا فحسب حياة طبيعية وعائلة طبيعية.‬ 234 00:16:59,101 --> 00:17:01,729 ‫الأطفال الهجينون ليسوا سيئين.‬ 235 00:17:01,729 --> 00:17:03,897 ‫لا، الناس في الخارج هم من يخيفونني.‬ 236 00:17:04,982 --> 00:17:06,692 ‫يكرهون أي أحد مختلف.‬ 237 00:17:10,112 --> 00:17:12,239 ‫لهذا نقلت عائلتي إلى هذه المزرعة.‬ 238 00:17:18,120 --> 00:17:18,996 ‫ماذا عنكم؟‬ 239 00:17:19,913 --> 00:17:21,248 ‫هل أنتم هاربون أو ما شابه؟‬ 240 00:17:21,248 --> 00:17:22,332 ‫كما قلت،‬ 241 00:17:23,459 --> 00:17:27,504 ‫هناك كثيرون في الخارج لا يحبون الهجينين.‬ 242 00:17:31,216 --> 00:17:33,552 ‫إن جلبتم خطرًا إلينا،‬ 243 00:17:34,261 --> 00:17:37,306 ‫فسأفعل ما عليّ فعله لحماية عائلتي.‬ 244 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫"فين"!‬ 245 00:17:42,227 --> 00:17:43,228 ‫المعذرة.‬ 246 00:18:01,538 --> 00:18:04,666 ‫إنه يخفي شيئًا. هذا المكان يخيفني.‬ 247 00:18:05,709 --> 00:18:08,212 ‫ولا يعجبني حقًا‬ ‫الاعتماد على ذلك الطبيب المجنون.‬ 248 00:18:08,212 --> 00:18:09,755 ‫لا يعجبني ذلك أيضًا،‬ 249 00:18:09,755 --> 00:18:11,381 ‫لكن إلى أن نركب تلك الطائرة،‬ 250 00:18:12,132 --> 00:18:14,009 ‫نحن تحت رحمة "سينغ".‬ 251 00:18:28,232 --> 00:18:29,566 ‫ليست هي!‬ 252 00:18:30,150 --> 00:18:32,361 ‫لكن إن كان ميتًا، فكيف وصل إلى هنا؟‬ 253 00:18:32,945 --> 00:18:35,572 ‫لا تنظري يا عزيزتي. شخص ما فعل هذا به.‬ 254 00:18:36,365 --> 00:18:37,699 ‫أو شيء ما.‬ 255 00:18:46,708 --> 00:18:49,419 ‫لا بد أن أحدهم أرسله إلى هنا، لكن لماذا؟‬ 256 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 ‫هل كان ذلك بسبب مهمتنا؟‬ 257 00:18:54,007 --> 00:18:55,384 ‫إنقاذ العالم؟‬ 258 00:18:55,384 --> 00:18:56,468 ‫ربما.‬ 259 00:18:58,137 --> 00:19:01,723 ‫لكن إن كانت حية في الخارج، فالوقت يداهمها.‬ 260 00:19:15,279 --> 00:19:16,113 ‫سلاسل!‬ 261 00:19:28,041 --> 00:19:29,042 ‫أمي؟‬ 262 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 ‫أنا مشغولة قليلًا.‬ 263 00:19:31,628 --> 00:19:32,629 ‫إنها "روزي".‬ 264 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 ‫أخبريني بخبر جيد يا "روزي".‬ 265 00:19:40,512 --> 00:19:42,264 ‫أنا في "أيداهو" الآن.‬ 266 00:19:42,264 --> 00:19:45,309 ‫ذئابي الهجينون لحقوا بالفتى الغزال،‬ ‫شمال الانهيار الجليدي.‬ 267 00:19:45,309 --> 00:19:46,852 ‫لكن يبدو أنه لم يكن بمفرده.‬ 268 00:19:47,769 --> 00:19:48,729 ‫لقد هرب.‬ 269 00:19:50,230 --> 00:19:53,942 ‫شتت الحصان انتباه ذئابي الهجينين،‬ ‫لكنهم سيلتقطون الرائحة ثانيةً.‬ 270 00:19:53,942 --> 00:19:55,652 ‫لا يمكن أن يكون الهجين قد ابتعد.‬ 271 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 ‫أمي؟‬ 272 00:20:00,490 --> 00:20:04,995 ‫ليس لدينا وقت لارتكاب أخطاء‬ ‫ولا لذئاب هجينين متمردين!‬ 273 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 ‫أعرف.‬ 274 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 ‫يمكن لطفل أختك أن يُولد في أي يوم الآن.‬ 275 00:20:08,290 --> 00:20:10,667 ‫تعرفين هذا أكثر من أي أحد يا "روزالينا"!‬ 276 00:20:10,667 --> 00:20:12,169 ‫ذئابي الهجينون سيجدونه.‬ 277 00:20:12,878 --> 00:20:14,254 ‫إنهم يطيعونني.‬ 278 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 ‫سأنجز المهمة.‬ 279 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 ‫أعرف أنك ستفعلين، من أجل عائلتك.‬ 280 00:20:20,969 --> 00:20:24,431 ‫أسرعي. كلّ هذا التوتر ليس جيدًا للطفل!‬ 281 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 ‫كيف حال "تكس"؟‬ 282 00:20:33,315 --> 00:20:34,691 ‫سألت زوجتك عنك.‬ 283 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 ‫كيف حالها؟‬ 284 00:20:37,778 --> 00:20:40,322 ‫هذه آخر مرة أتعرّض للتوبيخ بدلًا منك.‬ 285 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 ‫- أنت ستتصل بأمي المرة القادمة.‬ ‫- لكنها ستوبّخك ولن تقتلك.‬ 286 00:20:46,119 --> 00:20:48,455 ‫اتضح أنك لست سوى راعي بقر.‬ 287 00:20:49,790 --> 00:20:51,625 ‫ما الذي يعجب أختي فيك؟‬ 288 00:20:55,337 --> 00:20:57,965 ‫أظن أن الخيارات ضئيلة في نهاية العالم.‬ 289 00:21:03,303 --> 00:21:05,639 ‫ابقي. أريدك أن تشاهدي هذا.‬ 290 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 ‫أحسنت.‬ 291 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 ‫هذا مقرف يا أمي.‬ 292 00:21:30,247 --> 00:21:35,043 ‫يجب أن تنجب الحيوانات حيوانات،‬ ‫ويجب أن ينجب البشر بشرًا.‬ 293 00:21:35,877 --> 00:21:38,338 ‫الأمر ليس معقدًا.‬ 294 00:21:38,338 --> 00:21:42,634 ‫لكلّ مخلوق مكانته في النظام الطبيعي.‬ 295 00:21:44,052 --> 00:21:45,012 ‫لكن قريبًا،‬ 296 00:21:46,722 --> 00:21:49,850 ‫لن تكون هناك أخطاء أخرى.‬ 297 00:22:01,737 --> 00:22:04,698 ‫هل أنت غاضبة مني لأنني جلبت "سينغ"؟‬ 298 00:22:06,450 --> 00:22:07,868 ‫هل تصدّقه؟‬ 299 00:22:07,868 --> 00:22:10,912 ‫هل تظن حقًا أن الناس‬ ‫يمكنهم أن يحلموا بالحلم نفسه؟‬ 300 00:22:14,499 --> 00:22:16,793 ‫لا أعرف ماذا أظن، لكن...‬ 301 00:22:18,378 --> 00:22:20,088 ‫يبدو أنه يعرف الكثير.‬ 302 00:22:23,967 --> 00:22:26,178 ‫إنهم هم. لقد وجدونا.‬ 303 00:22:32,851 --> 00:22:33,727 ‫هجينان.‬ 304 00:22:39,941 --> 00:22:41,568 ‫لم أقابل طفلًا بشريًا من قبل.‬ 305 00:22:45,822 --> 00:22:46,823 ‫هلّا نلقي التحية؟‬ 306 00:22:49,910 --> 00:22:51,661 ‫"كهف العجائب السري لـ(ثيو)"‬ 307 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 ‫في الأعلى.‬ 308 00:23:03,632 --> 00:23:04,591 ‫مرحبًا؟‬ 309 00:23:14,142 --> 00:23:15,143 ‫مرحبًا؟‬ 310 00:23:29,116 --> 00:23:30,534 ‫ألقيا أسلحتكما.‬ 311 00:24:02,149 --> 00:24:04,526 ‫لا تفكرا حتى في أكلي.‬ 312 00:24:04,526 --> 00:24:05,944 ‫أو في أكل ديكي.‬ 313 00:24:08,738 --> 00:24:09,656 ‫أنا "ويندي".‬ 314 00:24:10,532 --> 00:24:12,576 ‫هذا "غاس"، و...‬ 315 00:24:14,369 --> 00:24:15,620 ‫نحن لا نأكل البشر.‬ 316 00:24:16,788 --> 00:24:17,622 ‫وعد خنصر قاطع.‬ 317 00:24:17,622 --> 00:24:19,124 ‫الخنصر يجلب الحظ السيئ.‬ 318 00:24:19,124 --> 00:24:20,709 ‫ليس للهجينين.‬ 319 00:24:20,709 --> 00:24:23,211 ‫لا يُفترض بي أن أتحدّث إلى الهجينين.‬ 320 00:24:33,513 --> 00:24:37,559 ‫تروقين للديك "كيربي"،‬ ‫لذا ربما لا بأس بالتحدث إليك.‬ 321 00:24:39,060 --> 00:24:39,936 ‫مرحبًا يا "كيربي".‬ 322 00:24:41,021 --> 00:24:42,522 ‫- ويحي!‬ ‫- ديك شرير!‬ 323 00:24:42,522 --> 00:24:44,149 ‫آسف.‬ 324 00:24:44,149 --> 00:24:48,361 ‫يغضب إن قلت "كيربي" فحسب.‬ 325 00:24:52,449 --> 00:24:54,242 ‫آسفة أيها الديك "كيربي".‬ 326 00:24:57,621 --> 00:24:59,539 ‫يمكنكما مناداتي بـ"ثيو".‬ 327 00:25:02,417 --> 00:25:03,752 ‫مهلًا، أعده.‬ 328 00:25:04,711 --> 00:25:06,171 ‫هل قطعه والداك؟‬ 329 00:25:06,171 --> 00:25:07,881 ‫ماذا؟ لا!‬ 330 00:25:07,881 --> 00:25:11,593 ‫سنجد أمه التي تحبه أكثر من أي شيء آخر.‬ 331 00:25:11,593 --> 00:25:15,305 ‫لكن إن كانت تحبك كثيرًا،‬ ‫فلماذا يجب أن تجدها؟‬ 332 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 ‫لأنها ذهبت إلى "ألاسكا" لإنقاذ العالم.‬ 333 00:25:17,891 --> 00:25:19,226 ‫رائع.‬ 334 00:25:19,226 --> 00:25:20,477 ‫ما هي "ألاسكا"؟‬ 335 00:25:39,871 --> 00:25:43,833 ‫"مطلوب، الهجين الغزال (غاس)"‬ 336 00:25:52,092 --> 00:25:56,638 ‫تنفّسي. أحسنت. تبلين حسنًا.‬ 337 00:25:57,472 --> 00:26:00,600 ‫أصغي إلى الطبيب. هذا سبب وجوده.‬ 338 00:26:12,279 --> 00:26:15,574 ‫محال أنه أبلغ عنا. كنا معه طوال الوقت.‬ 339 00:26:15,574 --> 00:26:18,201 ‫ماذا إن فعل ذلك‬ ‫بمجرد أن يولّد "سينغ" ذلك الطفل؟‬ 340 00:26:20,996 --> 00:26:22,872 ‫يحتاج "فين" إلينا بقدر ما نحتاج إليه.‬ 341 00:26:22,872 --> 00:26:26,751 ‫وأيضًا، إن كانوا هؤلاء من يلاحقوننا حقًا،‬ ‫فسنحتاج بالتأكيد إلى تلك الطائرة.‬ 342 00:26:26,751 --> 00:26:28,169 ‫هذه مخاطرة كبيرة إذًا.‬ 343 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 ‫مهلًا. أعيدي الملصق.‬ 344 00:26:30,547 --> 00:26:32,632 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سأراقبه.‬ 345 00:26:33,466 --> 00:26:36,678 ‫- وسنلزمه بوعده.‬ ‫- لكن ماذا إن كنا مخطئين؟‬ 346 00:26:36,678 --> 00:26:40,807 ‫سنفعل إذًا ما علينا فعله لحماية عائلتنا.‬ 347 00:26:45,812 --> 00:26:48,857 ‫هذه جائزة المركز الأول‬ ‫لمهاراتي الاستثنائية في التعامل مع الدجاج.‬ 348 00:26:48,857 --> 00:26:52,110 ‫لديّ ثلاثة نجوم من "ميشلان"‬ ‫لصنعي مربى التوت،‬ 349 00:26:52,110 --> 00:26:55,030 ‫وهذه شهادتي في "النجاة في الأحراش".‬ 350 00:26:55,030 --> 00:26:58,283 ‫"سي" نطقها مثل "إس" في كلمة "شهادة".‬ 351 00:26:58,283 --> 00:26:59,492 ‫نستطيع القراءة لعلمك.‬ 352 00:26:59,492 --> 00:27:00,827 ‫لا بد أنك ذكي‬ 353 00:27:01,620 --> 00:27:02,495 ‫بالنسبة إلى هجين.‬ 354 00:27:08,543 --> 00:27:09,711 ‫تحب الطائرات حقًا، صحيح؟‬ 355 00:27:10,378 --> 00:27:11,963 ‫أُحب الطائرات.‬ 356 00:27:11,963 --> 00:27:14,257 ‫لن يسمح لي أبي بالطيران.‬ 357 00:27:14,257 --> 00:27:16,051 ‫يقول إن الوضع خطر في الخارج.‬ 358 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 ‫انظرا إلى هذا.‬ 359 00:27:27,145 --> 00:27:29,064 ‫يبدو الأمر مثل الطيران، صحيح؟‬ 360 00:27:34,110 --> 00:27:37,739 ‫أتمنى لو أستطيع صنع طائرتي الخاصة‬ ‫والطيران بعيدًا عن هنا.‬ 361 00:27:42,285 --> 00:27:46,414 ‫صنعت أختي "جوجو" دراجة ذات مرة، بنفسها.‬ 362 00:27:46,414 --> 00:27:48,458 ‫أيستطيع كلّ الهجينين صنع أشياء رائعة؟‬ 363 00:27:48,458 --> 00:27:51,711 ‫أخي "إيرل" قوي‬ ‫بقدر ثلاثة أشخاص بالغين مجتمعين.‬ 364 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 ‫مستحيل!‬ 365 00:27:53,088 --> 00:27:57,050 ‫وتتدلى "مايا" من ذيل القرد الخاص بها،‬ ‫ولدى "تيدي" صدفة سلحفاة خارقة القوة كدفاع،‬ 366 00:27:57,050 --> 00:27:59,010 ‫ويمكن لـ"بوبي" أن يحفر لكيلومترات!‬ 367 00:27:59,010 --> 00:28:01,304 ‫أيّ نوع من الهجينين هو "بوبي"؟‬ 368 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 ‫لا أعرف.‬ 369 00:28:03,723 --> 00:28:05,225 ‫إنه مليء بالفرو.‬ 370 00:28:05,892 --> 00:28:07,811 ‫ستحب أن يكون لديك أخ هجين.‬ 371 00:28:10,105 --> 00:28:11,648 ‫سيكون أخي طبيعيًا.‬ 372 00:28:16,820 --> 00:28:18,446 ‫كلّ الأطفال هجينون الآن.‬ 373 00:28:18,446 --> 00:28:21,074 ‫الهجينون متوحشون،‬ 374 00:28:21,074 --> 00:28:23,993 ‫وتركيبة 70 بالمئة من أدمغتهم‬ ‫تعود للحيوانات،‬ 375 00:28:24,577 --> 00:28:26,663 ‫لذا هم ليسوا مناسبين للمجتمع.‬ 376 00:28:26,663 --> 00:28:27,622 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 377 00:28:27,622 --> 00:28:29,249 ‫إنه مجرد علم.‬ 378 00:28:29,791 --> 00:28:31,584 ‫لن يكون هذا أخي.‬ 379 00:28:31,584 --> 00:28:33,378 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 380 00:28:34,170 --> 00:28:35,547 ‫أخبرني والداي بذلك.‬ 381 00:28:36,423 --> 00:28:38,758 ‫لن تظن ذلك إذا قابلت المزيد من الهجينين.‬ 382 00:28:43,513 --> 00:28:46,307 ‫هل يمكن لأي هجين أن يطير؟‬ 383 00:28:47,809 --> 00:28:49,185 ‫تستطيع أختي "هيلي" الطيران.‬ 384 00:28:49,686 --> 00:28:51,146 ‫إنها هجينة طائر محاكي.‬ 385 00:28:52,647 --> 00:28:54,065 ‫لماذا تسأل؟‬ 386 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 ‫في الواقع...‬ 387 00:29:05,368 --> 00:29:06,911 ‫أنت تذكّرني بها.‬ 388 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 ‫في الواقع،‬ 389 00:29:11,249 --> 00:29:14,085 ‫إنها على الأرجح تحب الطيران بقدر ما تحبه.‬ 390 00:29:17,505 --> 00:29:19,382 ‫"ثيو"، كم عمرك؟‬ 391 00:29:19,382 --> 00:29:21,176 ‫لا يُفترض بي أن أخبركما.‬ 392 00:29:22,093 --> 00:29:23,428 ‫هل وُلدت بعد "التدهور"؟‬ 393 00:29:26,431 --> 00:29:27,974 ‫نحن صديقاك الآن.‬ 394 00:29:29,392 --> 00:29:30,685 ‫يمكنك إخبارنا.‬ 395 00:29:41,029 --> 00:29:42,947 ‫إن أريتكما شيئًا،‬ 396 00:29:43,865 --> 00:29:46,493 ‫فهل تعدانني بألّا تخبرا أحدًا؟‬ 397 00:29:53,500 --> 00:29:54,667 ‫وعد خنصر قاطع؟‬ 398 00:29:56,461 --> 00:29:58,671 ‫تنفّسي. لا بأس، تنفّسي.‬ 399 00:30:00,840 --> 00:30:01,674 ‫تنفّسي.‬ 400 00:30:01,674 --> 00:30:03,885 ‫حسنًا. دفعة قوية بعد ثلاثة.‬ 401 00:30:03,885 --> 00:30:06,471 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 402 00:30:11,476 --> 00:30:13,478 ‫حسنًا. تبلين بلاءً حسنًا.‬ 403 00:30:13,478 --> 00:30:15,063 ‫يمكنك ذلك يا عزيزي. هيا.‬ 404 00:30:15,688 --> 00:30:16,773 ‫ما الأمر؟‬ 405 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‫الطفل مقلوب.‬ 406 00:30:19,526 --> 00:30:20,777 ‫إنه عالق.‬ 407 00:30:20,777 --> 00:30:22,403 ‫رأسه ليس في أسفل الرحم.‬ 408 00:30:23,696 --> 00:30:24,948 ‫وأرى ذيلًا.‬ 409 00:30:26,658 --> 00:30:28,868 ‫يا إلهي. ماذا يجري؟‬ 410 00:30:28,868 --> 00:30:30,203 ‫لن أكذب عليكما.‬ 411 00:30:30,203 --> 00:30:33,206 ‫هناك تعقيد.‬ ‫أحتاج فحسب إلى إعادة وضع الطفل.‬ 412 00:30:34,082 --> 00:30:34,916 ‫لا بأس.‬ 413 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 ‫يزداد الوضع سوءًا.‬ 414 00:30:37,418 --> 00:30:41,005 ‫مهما كان ما تخططان له،‬ ‫لن أتركها في هذه الحالة.‬ 415 00:30:41,005 --> 00:30:44,175 ‫مفهوم؟ لذا كونا مفيدين وأبقياها هادئة.‬ 416 00:30:44,175 --> 00:30:45,218 ‫هيا.‬ 417 00:30:45,760 --> 00:30:50,431 ‫انظري إليّ. أيمكنك النظر إليّ؟ حسنًا.‬ 418 00:30:53,434 --> 00:30:57,355 ‫انظري هنا. حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 419 00:31:27,302 --> 00:31:28,469 ‫يمكنكما النظر الآن.‬ 420 00:31:38,021 --> 00:31:40,315 ‫آسف، أعرف أنهما مقززان.‬ 421 00:31:40,315 --> 00:31:41,733 ‫ليسا مقززين.‬ 422 00:31:42,650 --> 00:31:43,818 ‫إنهما رائعان.‬ 423 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ‫"ثيو".‬ 424 00:31:48,573 --> 00:31:49,616 ‫أنت مثلنا.‬ 425 00:31:53,661 --> 00:31:55,747 ‫تبلين حسنًا! تذكّري أن تتنفسي!‬ 426 00:31:55,747 --> 00:31:56,873 ‫اصمت!‬ 427 00:31:56,873 --> 00:31:58,708 ‫- ادفعي!‬ ‫- أوشك على النزول.‬ 428 00:31:58,708 --> 00:32:01,169 ‫دفعة واحدة أخرى. أحسنت. دفعة أخرى!‬ 429 00:32:01,169 --> 00:32:05,131 ‫دفعة واحدة أخرى. أحسنت. جيد!‬ 430 00:32:05,131 --> 00:32:06,674 ‫أحسنت! انتظري!‬ 431 00:32:06,674 --> 00:32:08,051 ‫لن أنجب أطفالًا أبدًا.‬ 432 00:32:08,051 --> 00:32:09,969 ‫أحسنت. دفعة أخيرة، اتفقنا؟‬ 433 00:32:09,969 --> 00:32:14,223 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!‬ 434 00:32:14,223 --> 00:32:16,476 ‫أجل!‬ 435 00:32:16,476 --> 00:32:17,602 ‫أجل.‬ 436 00:32:56,099 --> 00:32:57,642 ‫تهانينا.‬ 437 00:32:57,642 --> 00:32:58,726 ‫إنه صبي.‬ 438 00:33:03,022 --> 00:33:04,524 ‫ما اسمه؟‬ 439 00:33:05,400 --> 00:33:06,526 ‫"هيرونيموس".‬ 440 00:33:11,739 --> 00:33:13,241 ‫اسمه "هيرونيموس".‬ 441 00:33:14,283 --> 00:33:15,618 ‫هذا اسم جميل.‬ 442 00:33:21,708 --> 00:33:23,126 ‫أكره أن أكون عديم الإحساس...‬ 443 00:33:23,126 --> 00:33:25,420 ‫أعلم، كان بيننا اتفاق.‬ 444 00:33:27,296 --> 00:33:29,674 ‫لكن هناك شيئًا أخيرًا قبل أن أصطحبكم.‬ 445 00:33:32,677 --> 00:33:34,637 ‫لماذا تم تقييدك هكذا؟‬ 446 00:33:40,852 --> 00:33:42,395 ‫هل فعل والداك هذا بك؟‬ 447 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 ‫لإخفاء جناحيك؟‬ 448 00:33:44,313 --> 00:33:45,773 ‫أرادا مساعدتي.‬ 449 00:33:45,773 --> 00:33:47,233 ‫لقد آذياك.‬ 450 00:33:47,233 --> 00:33:48,568 ‫لحمايتي.‬ 451 00:33:48,568 --> 00:33:50,820 ‫كنت لأتخلص منهما لو استطعت.‬ 452 00:33:50,820 --> 00:33:52,822 ‫ماذا يفعلان أيضًا لحمايتك؟‬ 453 00:33:56,701 --> 00:33:59,328 ‫كنت أستطيع معرفة أماكن الأشياء من السمع.‬ 454 00:33:59,328 --> 00:34:02,623 ‫لكنهما علّماني كيف أتجاهل ذلك،‬ ‫لذا لم أعد أستطيع.‬ 455 00:34:02,623 --> 00:34:04,542 ‫هذه مهارتك الخاصة.‬ 456 00:34:05,877 --> 00:34:09,213 ‫مؤكد أنك إذا ركزت بشدة، فستعود مهارتك.‬ 457 00:34:09,213 --> 00:34:10,381 ‫هكذا.‬ 458 00:34:14,177 --> 00:34:15,178 ‫حسنًا.‬ 459 00:34:24,103 --> 00:34:26,314 ‫آسف، كنت متأكدًا من أن ذلك سينجح.‬ 460 00:34:26,314 --> 00:34:27,732 ‫هذا للأفضل.‬ 461 00:34:27,732 --> 00:34:31,736 ‫يقول أبي إن هناك أشخاصًا في الخارج‬ ‫لا يحبون الأطفال غير الطبيعيين.‬ 462 00:34:35,948 --> 00:34:40,620 ‫لمجرد أنك تظن أن والديك يساعدانك،‬ ‫لا يعني أن هذا صحيح.‬ 463 00:34:42,413 --> 00:34:47,210 ‫ينبغي ألّا يسلبنا أحد ما يجعلنا مميزين.‬ 464 00:34:47,210 --> 00:34:48,711 ‫فات الأوان.‬ 465 00:34:51,339 --> 00:34:52,340 ‫ماذا تعني؟‬ 466 00:34:54,717 --> 00:34:55,760 ‫أخي...‬ 467 00:34:58,179 --> 00:34:59,764 ‫سيجعلانه طبيعيًا.‬ 468 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 ‫أتريدني...‬ 469 00:35:16,405 --> 00:35:18,199 ‫ماذا؟ لا!‬ 470 00:35:18,199 --> 00:35:19,784 ‫- اهدئي.‬ ‫- أهدأ؟‬ 471 00:35:19,784 --> 00:35:21,619 ‫لا يمكنك فعل ذلك لطفلك!‬ 472 00:35:21,619 --> 00:35:26,207 ‫هذه عائلتي! لا تتدخلي،‬ ‫وإلا فلن أصطحبكم إلى أي مكان!‬ 473 00:35:33,131 --> 00:35:34,090 ‫أنا آسف.‬ 474 00:35:36,425 --> 00:35:39,137 ‫لكنني لن أوذي هذا الطفل.‬ 475 00:35:41,264 --> 00:35:43,474 ‫سأجازف إذًا وأفعل ذلك بنفسي.‬ 476 00:35:43,474 --> 00:35:44,475 ‫مهلًا! لا!‬ 477 00:35:44,475 --> 00:35:46,269 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 478 00:35:46,269 --> 00:35:47,186 ‫مهلًا!‬ 479 00:35:48,271 --> 00:35:50,064 ‫مهلًا! لا تؤذه!‬ 480 00:35:50,064 --> 00:35:52,733 ‫"ثيو"، ماذا تفعل؟ غط نفسك!‬ 481 00:35:52,733 --> 00:35:55,236 ‫أبي، أرجوك.‬ 482 00:35:55,236 --> 00:35:58,030 ‫أعلم أنك تحبهما،‬ ‫لكنهما سيكرهان نفسهما فحسب‬ 483 00:35:58,030 --> 00:36:00,158 ‫إذا حاولت تغيير طبيعتهما كمخلوقين.‬ 484 00:36:09,208 --> 00:36:10,126 ‫"فين".‬ 485 00:36:13,212 --> 00:36:17,049 ‫ساعدتنا هذه العائلة.‬ ‫لم يكونوا مضطرين، لكنهم فعلوا ذلك.‬ 486 00:36:18,509 --> 00:36:19,886 ‫والآن‬ 487 00:36:19,886 --> 00:36:25,516 ‫لدينا ابن جميل يمكننا أن نفتخر به.‬ 488 00:36:26,225 --> 00:36:28,644 ‫يجب أن نلتزم بجزئنا من الاتفاق.‬ 489 00:36:31,564 --> 00:36:32,732 ‫أرجوك يا عزيزي.‬ 490 00:36:56,047 --> 00:36:57,423 ‫انتظروا في الخارج.‬ 491 00:37:06,807 --> 00:37:07,808 ‫أنت.‬ 492 00:37:09,018 --> 00:37:11,729 ‫تذكّر فحسب أننا فعلنا الصواب هنا.‬ 493 00:37:11,729 --> 00:37:15,066 ‫آمل أننا نخطط جميعًا لفعل الصواب.‬ 494 00:37:22,323 --> 00:37:23,908 ‫سيبلغ عنا، أليس كذلك؟‬ 495 00:37:23,908 --> 00:37:26,285 ‫- ماذا عن الطائرة؟‬ ‫- انس أمر الطائرة!‬ 496 00:37:26,285 --> 00:37:29,121 ‫"غاس"، هناك مكافأة لمن يعرف مكانك.‬ 497 00:37:29,121 --> 00:37:32,083 ‫لن يطير "فين" بنا إلى أي مكان.‬ ‫إنه يحاول تسليمك.‬ 498 00:37:32,750 --> 00:37:34,627 ‫مهلًا!‬ 499 00:37:34,627 --> 00:37:37,546 ‫- أيها الضخم!‬ ‫- تابعوا أنتم يا محب الحلويات! اركضوا!‬ 500 00:37:42,510 --> 00:37:44,220 ‫"(6 فيت أندر)، محمصة قهوة"‬ 501 00:37:44,220 --> 00:37:46,180 ‫"نقدّم قهوة رائعة"‬ 502 00:37:49,433 --> 00:37:50,351 ‫"ثيو"؟‬ 503 00:37:50,351 --> 00:37:53,104 ‫عليكم الرحيل من هنا. أبي غاضب جدًا.‬ 504 00:37:53,104 --> 00:37:56,315 ‫قال إنك أحد الأشرار،‬ ‫لكنني أعرف أن هذا ليس صحيحًا.‬ 505 00:37:56,315 --> 00:37:59,986 ‫خذوا الشاحنة.‬ ‫ليست رائعة مثل الطائرة، لكن عليكم الذهاب.‬ 506 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 ‫"ثيو"، عليك أن تأتي معنا.‬ 507 00:38:01,612 --> 00:38:02,989 ‫مهلًا، رويدك يا "غاس".‬ 508 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 ‫- لا يمكننا تركه هنا.‬ ‫- لديّ أخ الآن.‬ 509 00:38:05,283 --> 00:38:06,742 ‫لا يمكنني تركه.‬ 510 00:38:07,410 --> 00:38:08,786 ‫سنكون بخير.‬ 511 00:38:21,215 --> 00:38:23,175 ‫أبي قادم. عليكم الذهاب.‬ 512 00:38:23,175 --> 00:38:25,845 ‫"ثيو"، هل استخدمت قواك للتو؟‬ 513 00:38:26,971 --> 00:38:29,181 ‫نعم، أظن أنني فعلت.‬ 514 00:38:30,057 --> 00:38:31,183 ‫رائع!‬ 515 00:38:31,183 --> 00:38:34,103 ‫هيا. يجب أن نرحل من هنا. "غاس"!‬ 516 00:38:34,103 --> 00:38:36,355 ‫اضرب بقبضتك.‬ ‫هذا يعني أننا صديقان إلى الأبد.‬ 517 00:38:37,064 --> 00:38:38,232 ‫"ثيو"!‬ 518 00:38:38,232 --> 00:38:39,275 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا.‬ 519 00:38:39,275 --> 00:38:41,152 ‫لا تدعهم يهربون!‬ 520 00:38:44,530 --> 00:38:45,573 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 521 00:38:45,573 --> 00:38:47,408 ‫- بسرعة، هيا!‬ ‫- لنذهب!‬ 522 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 ‫- هيا!‬ ‫- أسرع!‬ 523 00:39:17,646 --> 00:39:19,482 ‫أظن أنهما سيكونان بخير.‬ 524 00:40:52,241 --> 00:40:53,325 ‫ابقي هنا.‬ 525 00:41:26,358 --> 00:41:27,443 ‫شكرًا على اتصالك.‬ 526 00:41:28,569 --> 00:41:30,946 ‫أخبرتكم يا جماعة، هرب الهجين مني.‬ 527 00:41:39,538 --> 00:41:41,916 ‫لكنك ستساعدنا على إيجاده مرة أخرى.‬ 528 00:42:17,826 --> 00:42:18,827 ‫الكنيسة.‬ 529 00:42:42,518 --> 00:42:46,105 ‫من يكون؟‬ 530 00:44:12,316 --> 00:44:14,234 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬