1 00:00:20,228 --> 00:00:22,480 ‫לכולנו יש סיפורים לספר.‬ 2 00:00:23,523 --> 00:00:25,483 ‫את חלקם אנחנו מספרים לאחרים.‬ 3 00:00:26,026 --> 00:00:28,528 ‫את כולם אנחנו מספרים לעצמנו.‬ 4 00:00:53,928 --> 00:00:54,846 ‫תפסתי אותך.‬ 5 00:00:56,556 --> 00:00:58,391 ‫מה אתה עושה, קירבי התרנגול?‬ 6 00:00:58,391 --> 00:01:01,352 ‫אתה יודע שליגת התרנגולים הרשעים נמצאת שם.‬ 7 00:01:01,853 --> 00:01:03,605 ‫תיאו! איפה אתה?‬ 8 00:01:04,314 --> 00:01:06,983 ‫אבל איפה נולדים הסיפורים שלנו?‬ 9 00:01:07,609 --> 00:01:09,778 ‫עם ההורים שלנו או איתנו?‬ 10 00:01:09,778 --> 00:01:10,862 ‫תיאו!‬ 11 00:01:14,365 --> 00:01:16,451 ‫תיאו! קדימה.‬ 12 00:01:17,494 --> 00:01:18,703 ‫קדימה.‬ 13 00:01:18,703 --> 00:01:22,457 ‫איפה היית? אני צריך אותך פה.‬ ‫אימא שלך צריכה אותך פה.‬ 14 00:01:22,457 --> 00:01:24,375 ‫אח שלי כבר מגיע?‬ ‫-אל...‬ 15 00:01:24,959 --> 00:01:26,169 ‫את צריכה לשכב.‬ 16 00:01:26,169 --> 00:01:29,923 ‫אל תלך. אתה לא יודע מה הרופא יגיד.‬ ‫הם רק ישאלו שאלות.‬ 17 00:01:29,923 --> 00:01:32,634 ‫מותק, אמרנו שנעשה את זה כמו שצריך הפעם.‬ 18 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 ‫אנחנו צריכים רופא ללידה.‬ 19 00:01:34,594 --> 00:01:36,638 ‫אני אחזור בקרוב.‬ ‫-אני לא רוצה שתלך.‬ 20 00:01:36,638 --> 00:01:37,931 ‫תעזור לאימא שלך להיכנס.‬ 21 00:01:39,015 --> 00:01:40,350 ‫בוא הנה, תיאו.‬ 22 00:01:41,434 --> 00:01:44,521 ‫אל תדאגי, אימא.‬ ‫הוא יהיה נורמלי, בדיוק כמונו.‬ 23 00:01:54,114 --> 00:01:59,744 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 24 00:02:00,411 --> 00:02:01,412 ‫גאס.‬ 25 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 ‫אני חייב לדבר איתך.‬ 26 00:02:08,711 --> 00:02:10,630 ‫מי אתה?! עם מי אתה?!‬ 27 00:02:10,630 --> 00:02:14,509 ‫שמי ד"ר אדיטיה סינג. ואני לבד.‬ 28 00:02:14,509 --> 00:02:17,137 ‫ד"ר סינג. הוא הרג את רוי!‬ 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,939 ‫אתה פצוע. אני יכול לבדוק אותך.‬ 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,274 ‫שתוק!‬ 31 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 ‫היי!‬ 32 00:02:43,454 --> 00:02:48,209 ‫אני יודע שזה לא יכול לפצות על מה שעברת.‬ 33 00:02:48,209 --> 00:02:50,128 ‫אתה מתכוון למה שאתה העברת אותו.‬ 34 00:02:55,216 --> 00:02:57,802 ‫לא באתי לבקש סליחה,‬ 35 00:02:58,928 --> 00:03:00,138 ‫כי אני לא ראוי לה.‬ 36 00:03:01,264 --> 00:03:02,807 ‫עבדתי עבור אחרוני-האדם.‬ 37 00:03:03,433 --> 00:03:06,227 ‫חשבתי שמה שאני עושה יציל את העולם.‬ 38 00:03:10,648 --> 00:03:11,691 ‫אבל טעיתי.‬ 39 00:03:13,860 --> 00:03:14,694 ‫אני מצטער.‬ 40 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 ‫איך מצאת אותנו?‬ 41 00:03:16,487 --> 00:03:19,866 ‫היית מאמינה אם הייתי אומר שבזכות האמונה?‬ 42 00:03:20,575 --> 00:03:24,537 ‫אמונה בחברך הצעיר ובגורל.‬ 43 00:03:24,537 --> 00:03:25,955 ‫גורל.‬ 44 00:03:29,334 --> 00:03:33,421 ‫הייתי צריך למות כבר תריסר פעמים.‬ 45 00:03:35,423 --> 00:03:38,843 ‫אפילו ניסיתי לשים קץ לחיי,‬ ‫אבל המוות כל הזמן חס עליי.‬ 46 00:03:39,719 --> 00:03:43,514 ‫כי ליקום יש מטרה נעלה עבורי.‬ 47 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 ‫לכן אני כאן,‬ 48 00:03:45,642 --> 00:03:47,852 ‫כדי להוביל את גאס לאלסקה.‬ 49 00:03:50,480 --> 00:03:51,606 ‫למערה.‬ 50 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 ‫המערה...‬ 51 00:03:57,737 --> 00:03:59,739 ‫אתה לא יוצא מזה בדיבורים.‬ 52 00:04:01,491 --> 00:04:02,575 ‫רגע!‬ 53 00:04:17,674 --> 00:04:19,592 ‫איך אתה יודע על המערה?‬ 54 00:04:24,514 --> 00:04:25,682 ‫כי ראיתי אותה.‬ 55 00:04:28,351 --> 00:04:30,895 ‫גם אתה, נכון?‬ 56 00:04:34,941 --> 00:04:36,776 ‫הזמן הולך ואוזל, גאס.‬ 57 00:04:41,698 --> 00:04:43,199 ‫- ספירה לאחור - ליל הקוטב -‬ 58 00:04:43,199 --> 00:04:44,409 ‫- 4 ימים, 6 שעות -‬ 59 00:04:48,162 --> 00:04:49,872 ‫תפסתי יופי של דגים היום.‬ 60 00:05:02,385 --> 00:05:03,303 ‫לעזאזל.‬ 61 00:05:04,637 --> 00:05:07,223 ‫תניח לזה.‬ ‫-יש הקצבה. ככה זה עובד.‬ 62 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 ‫ואמרתי לך שזה לא מספיק.‬ 63 00:05:11,352 --> 00:05:12,770 ‫אני קוראת לסיאנה.‬ 64 00:05:12,770 --> 00:05:14,605 ‫אני כאן, אלנה. דברי אליי.‬ 65 00:05:14,605 --> 00:05:16,649 ‫אמרתי לה שהיא לא יכולה...‬ ‫-אמרתי לו...‬ 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,276 ‫לא. קודם אלנה.‬ 67 00:05:18,276 --> 00:05:21,612 ‫היבולים זקוקים‬ ‫לשמונה שעות ביום של אור מלאכותי‬ 68 00:05:21,612 --> 00:05:23,323 ‫אם אנחנו רוצים לקצור עד דצמבר.‬ 69 00:05:23,323 --> 00:05:26,075 ‫וצריך למלא את הסוללות של חתול השלג,‬ 70 00:05:26,075 --> 00:05:28,411 ‫אבל היא כל הזמן מנתקת את החשמל למוסך.‬ 71 00:05:28,411 --> 00:05:30,747 ‫נו, זו הייתה פעם אחת.‬ ‫-פעמיים.‬ 72 00:05:30,747 --> 00:05:33,291 ‫ראיתי אותך מחליפה את המפסקים‬ ‫בארוחת הצהריים בשבוע שעבר.‬ 73 00:05:33,291 --> 00:05:35,960 ‫אל תשמח לאיד, ולטר. אתה הכי חדש פה.‬ 74 00:05:35,960 --> 00:05:37,962 ‫כדאי לך ליצור כמה שיותר חברויות.‬ 75 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 ‫נוקה?‬ 76 00:05:47,096 --> 00:05:48,348 ‫מה דעתך?‬ 77 00:05:48,348 --> 00:05:50,600 ‫הם צריכים להתנצל זה בפני זה.‬ 78 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‫ו?‬ 79 00:05:53,936 --> 00:05:55,897 ‫לעשות ימי טעינה לסירוגין.‬ 80 00:05:57,357 --> 00:05:59,025 ‫מילטון לא יאהב את זה, סיאנה.‬ 81 00:05:59,025 --> 00:06:01,694 ‫טוב, אני אדבר עם מילטון. תחבר אותה בחזרה.‬ 82 00:06:01,694 --> 00:06:03,321 ‫המקום הזה, בחיי.‬ 83 00:06:03,321 --> 00:06:06,199 ‫אתה שוכח איזה מזל יש לנו שאנחנו בחיים כאן.‬ 84 00:06:06,866 --> 00:06:09,786 ‫אולי לא שמעת, אבל החולי הולך ומחמיר בעולם.‬ 85 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 ‫אתה מוזמן לעזוב מתי שתרצה.‬ 86 00:06:16,751 --> 00:06:17,960 ‫תודה, סיאנה.‬ 87 00:06:22,215 --> 00:06:25,301 ‫למה אמרת לוולט ואלנה שהחולי מחמיר?‬ 88 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 ‫כי זה נכון.‬ 89 00:06:31,516 --> 00:06:32,850 ‫היה לנו כאן מזל עד כה.‬ 90 00:06:35,645 --> 00:06:38,439 ‫לך היה מזל שלא חווית שום דבר אחר.‬ 91 00:06:40,650 --> 00:06:42,777 ‫חבל שבירדי לא הצליחה לתקן את זה.‬ 92 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ‫באמת חבל.‬ 93 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 ‫את חושבת שהיא תמצא את גאס?‬ 94 00:06:49,283 --> 00:06:50,451 ‫אני לא יודעת.‬ 95 00:06:50,451 --> 00:06:55,206 ‫העולם עלול להיות בלתי צפוי.‬ 96 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 ‫בני אדם רבים הרבה.‬ 97 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 ‫למה?‬ 98 00:07:00,962 --> 00:07:03,297 ‫זה הרגל רע מלפני.‬ 99 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 ‫המצב נהיה קשה,‬ 100 00:07:04,674 --> 00:07:08,136 ‫ואנשים שוכחים‬ ‫את כל השיעורים הטובים שהוריהם לימדו אותם.‬ 101 00:07:12,723 --> 00:07:15,810 ‫מה תעשי עכשיו שהחברה היחידה שלך עזבה?‬ 102 00:07:15,810 --> 00:07:18,396 ‫טוב, בשביל זה יש לי אותך, לא?‬ 103 00:07:18,980 --> 00:07:20,857 ‫לא, אני מתכוונת בגילך.‬ 104 00:07:21,482 --> 00:07:22,358 ‫אולי בן?‬ 105 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 ‫תזכירי לי לקבור אותך במטלות מעתה והלאה.‬ 106 00:07:31,033 --> 00:07:33,327 ‫נוקה, מה יש לך בכיס?‬ 107 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 ‫כמה פעמים נצטרך לדבר על זה?‬ 108 00:07:40,877 --> 00:07:43,463 ‫מה אמרנו על לקחת דברים בלי לבקש?‬ 109 00:07:43,463 --> 00:07:46,716 ‫אבל את תמיד אומרת‬ ‫שהאדמה והדגים נועדו לכולם.‬ 110 00:07:56,726 --> 00:08:00,771 ‫מצאתי משהו במעבר.‬ ‫אני חושב שמשהו קרה לבירדי.‬ 111 00:08:06,777 --> 00:08:09,739 ‫קפטן ג'יימס ת'אקר נסע לאלסקה‬ 112 00:08:10,615 --> 00:08:14,202 ‫כדי למצוא את אם כל התרופות,‬ ‫אבל אז נעלמו עקבותיו.‬ 113 00:08:15,912 --> 00:08:22,043 ‫אימא שלך והמדענים בפורט סמית'‬ ‫שלחו צוות לחקור,‬ 114 00:08:22,043 --> 00:08:24,837 ‫כשהם חזרו, הם הביאו איתם את החולי‬ 115 00:08:24,837 --> 00:08:26,130 ‫ואת בני הכלאיים.‬ 116 00:08:26,130 --> 00:08:28,716 ‫אני מאמין שהכול התחיל במערה ההיא,‬ 117 00:08:28,716 --> 00:08:32,970 ‫ועכשיו מה שנמצא שם קורא לשנינו.‬ 118 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 ‫אחרת למה שנחלוק את אותו החזיון‬ 119 00:08:37,975 --> 00:08:40,228 ‫של מקום שמעולם לא היינו בו?‬ 120 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 ‫בסדר. מספיק עם שטויות הוודו האלה.‬ 121 00:08:43,814 --> 00:08:44,982 ‫לא, הוא צודק.‬ 122 00:08:45,608 --> 00:08:47,693 ‫גם אני הרגשתי את זה. ראיתי אותה שם.‬ 123 00:08:48,277 --> 00:08:51,030 ‫את אימא שלך?‬ ‫-כן, היא אמרה שהיא צריכה אותי.‬ 124 00:08:51,030 --> 00:08:53,824 ‫היא עלתה לשם אחרי שנולדתי‬ ‫כדי לעצור את החולי.‬ 125 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 ‫כן.‬ 126 00:08:55,493 --> 00:08:59,372 ‫כמובן, אבל היא לא יכולה להצליח,‬ ‫לא בלעדיך, גאס.‬ 127 00:09:01,499 --> 00:09:03,084 ‫כי אתה המפתח.‬ 128 00:09:18,140 --> 00:09:19,141 ‫כלבים.‬ 129 00:09:22,228 --> 00:09:24,522 ‫שיט, הם בדרך לכאן, ומהר.‬ 130 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 ‫צריך להיפטר ממנו.‬ 131 00:09:26,357 --> 00:09:29,443 ‫תפקפקו בי כמה שתרצו,‬ ‫אבל לעולם לא תמצאו אותה בלעדיי.‬ 132 00:09:29,443 --> 00:09:31,195 ‫אי אפשר לעזוב אותו.‬ ‫-גאס!‬ 133 00:09:32,947 --> 00:09:36,200 ‫לא צריך לסלוח לו, אבל אי אפשר לעזוב אותו.‬ 134 00:09:38,494 --> 00:09:41,581 ‫חבר'ה?‬ 135 00:09:59,223 --> 00:10:02,226 ‫משהו עם הריח שלכם, כל אחד מכם. עכשיו.‬ 136 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 ‫קדימה. קדימה!‬ 137 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 ‫בואו נלך.‬ 138 00:10:37,011 --> 00:10:37,887 ‫זוזו, עכשיו.‬ 139 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 ‫זה בהחלט שלה.‬ 140 00:11:00,326 --> 00:11:06,290 ‫אימא, אם האדם הרע עקב אחרי בירדי מהצריף,‬ ‫אז איפה הם עכשיו?‬ 141 00:11:06,290 --> 00:11:08,209 ‫נקווה שהיא הצליחה לברוח.‬ 142 00:11:10,294 --> 00:11:11,170 ‫את מריחה משהו?‬ 143 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 ‫אני מריחה אותה.‬ 144 00:11:27,937 --> 00:11:29,271 ‫אין עקבות.‬ 145 00:11:33,734 --> 00:11:34,860 ‫לאן הלכת?‬ 146 00:11:35,486 --> 00:11:36,487 ‫אימא, תראי!‬ 147 00:11:44,412 --> 00:11:45,413 ‫זו פרסה?‬ 148 00:11:48,040 --> 00:11:50,418 ‫אייל הצפון, אחד גדול.‬ 149 00:11:54,630 --> 00:11:55,631 ‫מה שזה לא יהיה...‬ 150 00:11:57,675 --> 00:11:59,427 ‫זה הלך על שתי רגליים.‬ 151 00:11:59,427 --> 00:12:02,263 ‫מה אם זה איש האייל?‬ 152 00:12:11,939 --> 00:12:13,691 ‫אחרוני-האדם שלחו את הכלבים האלה?‬ 153 00:12:13,691 --> 00:12:15,609 ‫אחרוני-האדם אינם.‬ 154 00:12:15,609 --> 00:12:17,111 ‫אז מי לעזאזל רודף אחריך?‬ 155 00:12:17,987 --> 00:12:19,739 ‫אני חושש שהם לא מחפשים אותי.‬ 156 00:12:19,739 --> 00:12:22,074 ‫פחות דיבורים, יותר הליכה!‬ 157 00:12:22,074 --> 00:12:25,578 ‫אנחנו עדיין רחוקים מהחוף.‬ ‫הם עלולים למצוא אותנו שוב.‬ 158 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 ‫בטח יש כאן שדה תעופה. זו דרך להגיע לחוף.‬ 159 00:12:38,299 --> 00:12:40,342 ‫ייתכן שזו הדרך היחידה.‬ 160 00:12:42,636 --> 00:12:43,721 ‫הוא צודק.‬ 161 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 ‫אולי זו הדרך היחידה שלנו.‬ 162 00:13:14,084 --> 00:13:15,377 ‫זה בולקוב ג'וניור.‬ 163 00:13:15,377 --> 00:13:17,338 ‫שיגעון של כלי.‬ 164 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 ‫אני טייסת אוויר זוטרה מוסמכת.‬ 165 00:13:21,175 --> 00:13:23,594 ‫בסימולטור טיסה, אבל עשיתי 200 שעות.‬ 166 00:13:25,012 --> 00:13:27,515 ‫אז אם אני יכול לפרוץ לזה,‬ ‫את יכולה להטיס אותו?‬ 167 00:13:27,515 --> 00:13:28,474 ‫כן.‬ 168 00:13:29,475 --> 00:13:31,560 ‫אבל להנחית אותו זה סיפור אחר.‬ 169 00:13:32,436 --> 00:13:35,815 ‫טוב, אתה לא עושה כלום,‬ ‫לא אומר כלום, לא יודע כלום.‬ 170 00:13:35,815 --> 00:13:39,109 ‫אל תיתן לי תירוץ לנטוש אותך. הבנת?‬ 171 00:13:39,109 --> 00:13:40,027 ‫הבנתי.‬ 172 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 ‫מי אתם, לעזאזל?‬ ‫-היי.‬ 173 00:13:49,870 --> 00:13:51,831 ‫אנחנו רק מטיילים.‬ 174 00:13:51,831 --> 00:13:56,502 ‫ראינו את המטוס שלך באוויר,‬ ‫ואנחנו רק צריכים טרמפ לחוף. זה דחוף.‬ 175 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 ‫ון!‬ 176 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 ‫אתם צריכים ללכת.‬ 177 00:13:59,213 --> 00:14:00,422 ‫אבל...‬ ‫-עכשיו!‬ 178 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ‫ון...‬ 179 00:14:03,717 --> 00:14:05,177 ‫אדוני!‬ 180 00:14:06,011 --> 00:14:06,971 ‫אדוני.‬ 181 00:14:08,347 --> 00:14:09,390 ‫אני רופא.‬ 182 00:14:11,016 --> 00:14:12,518 ‫מישהו צריך טיפול רפואי?‬ 183 00:14:26,740 --> 00:14:27,825 ‫אשתי עומדת ללדת.‬ 184 00:14:28,742 --> 00:14:31,287 ‫טסתי לטווין פולס כדי למצוא רופא,‬ ‫אבל לא נשאר אף אחד.‬ 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,790 ‫ובכן, חברי הטוב ד"ר סינג יוכל לעזור לכם‬ 186 00:14:34,790 --> 00:14:38,335 ‫אם תטיס אותנו לנאג'ס ריף אחרי שהוא יסיים.‬ 187 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 ‫אלוהים, ון!‬ 188 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ‫זה דחוף.‬ 189 00:14:44,258 --> 00:14:45,092 ‫זרתות.‬ 190 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 ‫תעזרו לנו ותקבלו טרמפ.‬ 191 00:14:54,059 --> 00:14:54,935 ‫עשינו עסק.‬ 192 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 ‫אבל הם חייבים לחכות בחוץ.‬ 193 00:14:56,395 --> 00:14:58,522 ‫אתה מדבר על אחותי.‬ 194 00:15:00,024 --> 00:15:02,318 ‫סליחה, אני לא רואה את הדמיון.‬ 195 00:15:03,068 --> 00:15:05,779 ‫אבל אחותך תצטרך לחכות בחוץ.‬ 196 00:15:06,405 --> 00:15:08,616 ‫כל מה שיידרש כדי שנצא מכאן.‬ 197 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 ‫קדימה.‬ 198 00:15:19,043 --> 00:15:20,210 ‫היא מאחור.‬ 199 00:15:29,553 --> 00:15:30,930 ‫אנשים דפקו בדלת.‬ 200 00:15:30,930 --> 00:15:32,306 ‫אחד מהם רופא.‬ 201 00:15:32,306 --> 00:15:34,350 ‫אלוהים!‬ ‫-הוא הסכים לעזור לנו.‬ 202 00:15:34,350 --> 00:15:36,727 ‫אתה בטוח?‬ ‫-זה הסיכוי היחיד שלנו.‬ 203 00:15:36,727 --> 00:15:40,314 ‫אבל מה אם הוא לא יעזור?‬ ‫-הם לא יודעים שום דבר.‬ 204 00:15:40,314 --> 00:15:42,358 ‫ככה... כן.‬ ‫-היי, לא...‬ 205 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 ‫שלום גברתי.‬ 206 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 ‫אני ד"ר סינג.‬ 207 00:15:48,489 --> 00:15:49,990 ‫ואני כאן כדי לעזור.‬ 208 00:15:50,574 --> 00:15:54,328 ‫יש סיכוי שהילד שלנו יהיה נורמלי?‬ 209 00:16:00,334 --> 00:16:04,213 ‫העובר מפתח‬ ‫מאפייני בני כלאיים בשליש השלישי.‬ 210 00:16:04,213 --> 00:16:09,009 ‫לא נתקלתי ביוצאים מן הכלל,‬ ‫אבל אני מבטיח לך‬ 211 00:16:09,009 --> 00:16:13,013 ‫שרבים מהאנשים שמרגישים כמוך‬ ‫לומדים לקבל את מה שעתיד לבוא...‬ 212 00:16:15,140 --> 00:16:16,183 ‫כברכה.‬ 213 00:16:21,355 --> 00:16:22,648 ‫בסדר.‬ 214 00:16:22,648 --> 00:16:25,442 ‫את עושה עבודה מעולה.‬ ‫-זה שוב קורה!‬ 215 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 ‫קדימה, תמשיכי. בדיוק.‬ 216 00:16:27,945 --> 00:16:31,824 ‫עכשיו תישעני אחורה בשבילי.‬ ‫אחורה! שבי אחורה בשבילי.‬ 217 00:16:37,079 --> 00:16:38,789 ‫זה לא היה ככה בפעם הראשונה.‬ 218 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 ‫זה לא הילד הראשון שלכם?‬ 219 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ‫יש לנו בן, בן 12, מלפני כל זה.‬ 220 00:16:47,047 --> 00:16:48,257 ‫רצינו אח בשבילו.‬ 221 00:16:48,257 --> 00:16:53,178 ‫זמן קשה להביא ילד לעולם הזה‬ ‫עם זן יום הדין והכול.‬ 222 00:16:53,178 --> 00:16:55,014 ‫אי פעם היה זמן טוב?‬ 223 00:16:55,889 --> 00:16:59,101 ‫רק רצינו חיים נורמליים, משפחה נורמלית.‬ 224 00:16:59,101 --> 00:17:01,729 ‫ילדים בני כלאיים הם לא כל כך נוראים,‬ ‫אתה יודע.‬ 225 00:17:01,729 --> 00:17:03,897 ‫לא, מה שמפחיד אותי זה האנשים בעולם.‬ 226 00:17:04,982 --> 00:17:06,608 ‫הם שונאים את כל מי ששונה.‬ 227 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 ‫לכן העברתי את משפחתי לחווה הזאת.‬ 228 00:17:18,120 --> 00:17:21,248 ‫מה איתכם? אתם בורחים או משהו?‬ 229 00:17:21,248 --> 00:17:24,460 ‫כמו שאמרת, יש הרבה אנשים בעולם‬ 230 00:17:24,460 --> 00:17:27,921 ‫שטובתם של בני הכלאיים היא לא עדיפות עבורם.‬ 231 00:17:31,216 --> 00:17:33,552 ‫אם הבאתם איתכם סכנה,‬ 232 00:17:34,261 --> 00:17:37,056 ‫אעשה כל מה שאצטרך כדי להגן על המשפחה שלי.‬ 233 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫ון!‬ 234 00:17:42,227 --> 00:17:43,228 ‫סלחו לי.‬ 235 00:18:01,538 --> 00:18:04,666 ‫הוא מסתיר משהו. המקום הזה עושה לי צמרמורת.‬ 236 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 ‫ואני ממש לא אוהבת לסמוך על הפסיכי הזה.‬ 237 00:18:08,212 --> 00:18:09,755 ‫גם אני לא אוהב את זה,‬ 238 00:18:09,755 --> 00:18:13,592 ‫אבל עד שנקבל את המטוס,‬ ‫אנחנו נתונים לחסדיו של סינג.‬ 239 00:18:28,232 --> 00:18:29,566 ‫זאת לא היא.‬ 240 00:18:30,150 --> 00:18:32,361 ‫אבל אם הוא היה מת, איך הוא הגיע לכאן?‬ 241 00:18:32,945 --> 00:18:35,572 ‫אל תסתכלי, מותק. מישהו עשה לו את זה.‬ 242 00:18:36,365 --> 00:18:37,699 ‫או משהו.‬ 243 00:18:46,708 --> 00:18:49,419 ‫מישהו בטח שלח אותו לכאן, אבל למה?‬ 244 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 ‫זה היה בגלל המשימה שלה?‬ 245 00:18:54,007 --> 00:18:55,384 ‫להציל את העולם?‬ 246 00:18:55,384 --> 00:18:56,468 ‫אולי.‬ 247 00:18:58,137 --> 00:19:01,723 ‫אבל אם היא כאן איפשהו, הזמן שלה אוזל.‬ 248 00:19:15,279 --> 00:19:16,113 ‫שרשרת!‬ 249 00:19:28,041 --> 00:19:29,042 ‫אימא?‬ 250 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 ‫אני קצת עסוקה.‬ 251 00:19:31,628 --> 00:19:32,629 ‫זאת רוזי.‬ 252 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 ‫תני לי חדשות טובות, רוזי.‬ 253 00:19:40,512 --> 00:19:42,264 ‫אני באיידהו עכשיו.‬ 254 00:19:42,264 --> 00:19:45,309 ‫הבנים איתרו את ילד האייל מצפון למפולת שלג.‬ 255 00:19:45,309 --> 00:19:46,852 ‫אבל הוא לא היה לבד, מסתבר.‬ 256 00:19:47,769 --> 00:19:48,729 ‫הוא הצליח לברוח.‬ 257 00:19:50,230 --> 00:19:53,942 ‫דעתם של הבנים הוסחה על ידי סוס,‬ ‫אבל הם בטוח יקלטו שוב את הריח.‬ 258 00:19:53,942 --> 00:19:55,819 ‫בן הכלאיים לא יכול היה להתרחק.‬ 259 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 ‫אימא?‬ 260 00:20:00,490 --> 00:20:04,995 ‫אין לנו זמן לטעויות או לכלבים סוררים!‬ 261 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 ‫אני יודעת.‬ 262 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 ‫התינוק של אחותך עלול להשתנות בכל רגע.‬ 263 00:20:08,290 --> 00:20:10,667 ‫את יודעת זאת טוב מכולם, רוזלינה.‬ 264 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 ‫הבנים ימצאו אותם.‬ 265 00:20:12,878 --> 00:20:14,046 ‫הם מקשיבים לי.‬ 266 00:20:15,672 --> 00:20:16,965 ‫אני אטפל בזה.‬ 267 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 ‫אני יודעת. למען המשפחה שלך.‬ 268 00:20:20,969 --> 00:20:24,431 ‫תמהרי. כל הלחץ הזה לא טוב לתינוק!‬ 269 00:20:25,724 --> 00:20:26,642 ‫מה שלום טקס?‬ 270 00:20:33,315 --> 00:20:34,691 ‫אשתך שאלה עליך.‬ 271 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 ‫מה שלומה?‬ 272 00:20:37,778 --> 00:20:40,322 ‫זו הפעם האחרונה‬ ‫שאני לוקחת על עצמי את האשמה בשבילך.‬ 273 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 ‫בפעם הבאה תתקשר אתה לאימא שלי.‬ ‫-אבל את לא תחטפי כדור בראש.‬ 274 00:20:46,119 --> 00:20:48,163 ‫ממש קאובוי אתה.‬ 275 00:20:49,790 --> 00:20:51,250 ‫מה אחותי רואה בך?‬ 276 00:20:55,337 --> 00:20:57,589 ‫כנראה שאין הרבה מבחר באפוקליפסה.‬ 277 00:21:03,303 --> 00:21:05,639 ‫תישארי. אני רוצה שתראי את זה.‬ 278 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 ‫ילדה טובה.‬ 279 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 ‫זה דוחה, אימא.‬ 280 00:21:30,247 --> 00:21:35,043 ‫חיות צריכות להוליד חיות,‬ ‫בני אדם צריכים להוליד בני אדם.‬ 281 00:21:35,877 --> 00:21:38,338 ‫זה לא מסובך.‬ 282 00:21:38,338 --> 00:21:42,634 ‫לכל אחד יש את מקומו בסדר הטבעי של הדברים.‬ 283 00:21:44,052 --> 00:21:49,850 ‫אבל בקרוב לא יהיו עוד טעויות.‬ 284 00:22:01,737 --> 00:22:04,698 ‫את כועסת עליי, שהבאתי את סינג?‬ 285 00:22:06,450 --> 00:22:07,868 ‫אתה מאמין לו?‬ 286 00:22:07,868 --> 00:22:10,662 ‫אתה באמת חושב‬ ‫שאנשים יכולים לחלום את אותו חלום?‬ 287 00:22:14,499 --> 00:22:16,793 ‫אני לא יודע מה לחשוב, אבל...‬ 288 00:22:18,378 --> 00:22:20,088 ‫נראה שהוא יודע הרבה.‬ 289 00:22:23,967 --> 00:22:26,178 ‫אלה הם. הם מצאו אותנו.‬ 290 00:22:32,851 --> 00:22:33,727 ‫בני כלאיים!‬ 291 00:22:39,941 --> 00:22:41,568 ‫אף פעם לא פגשתי ילד אדם.‬ 292 00:22:45,822 --> 00:22:46,823 ‫שנלך להגיד שלום?‬ 293 00:22:49,910 --> 00:22:52,162 ‫- מערת המדהימות הסודית ביותר של תיאו -‬ 294 00:22:52,162 --> 00:22:53,163 ‫שם למעלה.‬ 295 00:23:03,632 --> 00:23:04,591 ‫שלום?‬ 296 00:23:14,142 --> 00:23:15,143 ‫שלום?‬ 297 00:23:29,116 --> 00:23:30,534 ‫תניח את כלי הנשק!‬ 298 00:24:02,149 --> 00:24:04,526 ‫שלא תחשבו אפילו על לאכול אותי.‬ 299 00:24:04,526 --> 00:24:05,861 ‫או את התרנגול שלי.‬ 300 00:24:08,738 --> 00:24:09,656 ‫אני ונדי.‬ 301 00:24:10,532 --> 00:24:12,576 ‫זה גאס, ו...‬ 302 00:24:14,327 --> 00:24:15,662 ‫אנחנו לא אוכלים אנשים.‬ 303 00:24:16,788 --> 00:24:17,622 ‫שבועת זרת.‬ 304 00:24:17,622 --> 00:24:19,124 ‫זרתות זה מזל רע.‬ 305 00:24:19,124 --> 00:24:20,709 ‫לא לבני כלאיים.‬ 306 00:24:20,709 --> 00:24:23,211 ‫אני לא אמור לדבר עם בני כלאיים.‬ 307 00:24:33,513 --> 00:24:37,559 ‫קירבי התרנגול מחבב אותך, אז אולי את בסדר.‬ 308 00:24:39,060 --> 00:24:39,936 ‫היי, קירבי.‬ 309 00:24:41,021 --> 00:24:42,522 ‫אאוץ'.‬ ‫-תרנגול רע!‬ 310 00:24:42,522 --> 00:24:44,149 ‫סליחה.‬ 311 00:24:44,149 --> 00:24:48,361 ‫הוא מתרגז אם אומרים רק "ק-י-ר-ב-י".‬ 312 00:24:52,449 --> 00:24:54,242 ‫סליחה, קירבי התרנגול.‬ 313 00:24:57,621 --> 00:24:59,539 ‫אבל לי את יכולה לקרוא פשוט תיאו.‬ 314 00:25:02,417 --> 00:25:03,752 ‫היי, תחזיר לי את זה.‬ 315 00:25:04,711 --> 00:25:06,171 ‫ההורים שלך חתכו אותה?‬ 316 00:25:06,171 --> 00:25:07,881 ‫מה? לא!‬ 317 00:25:07,881 --> 00:25:11,593 ‫אנחנו הולכים למצוא את אימא שלו,‬ ‫שאוהבת אותו יותר מכל דבר בעולם.‬ 318 00:25:11,593 --> 00:25:15,305 ‫אבל אם היא אוהבת אותך כל כך,‬ ‫למה אתה צריך למצוא אותה?‬ 319 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 ‫כי היא נסעה לאלסקה כדי להציל את העולם.‬ 320 00:25:17,891 --> 00:25:19,226 ‫מגניב.‬ 321 00:25:19,226 --> 00:25:20,477 ‫מה זה אלסקה?‬ 322 00:25:39,871 --> 00:25:43,833 ‫- מבוקש‬ ‫אייל בן כלאיים - "גאס" -‬ 323 00:25:52,092 --> 00:25:56,638 ‫תנשמי. בדיוק. כל הכבוד.‬ 324 00:25:57,472 --> 00:26:00,600 ‫תקשיבי לרופא. לכן הוא כאן.‬ 325 00:26:12,279 --> 00:26:15,574 ‫לא יכול להיות שהוא דיווח עלינו.‬ ‫היינו איתו כל הזמן.‬ 326 00:26:15,574 --> 00:26:18,243 ‫מה אם הוא יעשה את זה‬ ‫ברגע שסינג יילד את התינוק?‬ 327 00:26:21,037 --> 00:26:22,872 ‫ון זקוק לנו בדיוק כפי שאנחנו לו.‬ 328 00:26:22,872 --> 00:26:26,751 ‫חוץ מזה, אם זה באמת מי שרודף אחרינו,‬ ‫אין ספק שנצטרך את המטוס הזה.‬ 329 00:26:26,751 --> 00:26:28,169 ‫אז זה מסוכן מדי.‬ 330 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 ‫היי. תחזירי את זה.‬ 331 00:26:30,547 --> 00:26:32,632 ‫אלוהים!‬ ‫-אני אשים עליו עין.‬ 332 00:26:33,466 --> 00:26:35,719 ‫ונדאג שיעמוד בהבטחה שלו.‬ 333 00:26:35,719 --> 00:26:36,678 ‫ואם אנחנו טועים?‬ 334 00:26:36,678 --> 00:26:40,807 ‫אז נעשה מה שנצטרך כדי להגן על המשפחה שלנו.‬ 335 00:26:45,812 --> 00:26:48,857 ‫זה פרס המקום הראשון שלי‬ ‫על איסוף תרנגולות יוצא מן הכלל.‬ 336 00:26:48,857 --> 00:26:52,110 ‫קיבלתי שלושה כוכבי מישלן‬ ‫על ריבת האוכמניות שלי.‬ 337 00:26:52,110 --> 00:26:55,030 ‫וזו תעודת כישורי ההישרדות המתקדמים שלי.‬ 338 00:26:55,030 --> 00:26:58,283 ‫לת' ב"תעודה" יש את אותו צליל כמו לט'.‬ 339 00:26:58,283 --> 00:26:59,492 ‫אנחנו יודעים לקרוא.‬ 340 00:26:59,492 --> 00:27:02,495 ‫אתה בטח חכם בשביל בן כלאיים.‬ 341 00:27:08,418 --> 00:27:09,711 ‫אתה ממש אוהב מטוסים, מה?‬ 342 00:27:10,378 --> 00:27:11,963 ‫אני מת על מטוסים.‬ 343 00:27:11,963 --> 00:27:14,257 ‫אבא שלי לא מרשה לי לעוף.‬ 344 00:27:14,257 --> 00:27:16,051 ‫הוא אומר שמסוכן שם בחוץ.‬ 345 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 ‫אבל תראו את זה.‬ 346 00:27:27,145 --> 00:27:29,064 ‫זה מרגיש קצת כמו לעוף, לא?‬ 347 00:27:34,110 --> 00:27:37,739 ‫הלוואי שיכולתי לבנות מטוס משלי‬ ‫ולעוף רחוק מכאן.‬ 348 00:27:42,285 --> 00:27:46,414 ‫אחותי ג'וג'ו בנתה פעם אופניים, לגמרי לבדה.‬ 349 00:27:46,414 --> 00:27:48,458 ‫כל בני הכלאיים יכולים לעשות דברים מגניבים?‬ 350 00:27:48,458 --> 00:27:51,711 ‫אחי ארל חזק כמו שלושה מבוגרים ביחד.‬ 351 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 ‫אין מצב!‬ 352 00:27:53,088 --> 00:27:57,050 ‫ומאיה יכולה להיתלות מזנב הקוף שלה,‬ ‫ולטדי יש שריון צב מגן מדהים.‬ 353 00:27:57,050 --> 00:27:59,010 ‫ובובי יכול לחפור למרחק קילומטרים!‬ 354 00:27:59,010 --> 00:28:01,304 ‫איזה מין בן כלאיים הוא בובי?‬ 355 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 ‫אני לא יודעת.‬ 356 00:28:03,723 --> 00:28:05,225 ‫הוא ממש פרוותי.‬ 357 00:28:05,892 --> 00:28:07,811 ‫אתה תאהב שיהיה לך אח בן כלאיים.‬ 358 00:28:10,105 --> 00:28:11,648 ‫אחי יהיה נורמלי.‬ 359 00:28:16,820 --> 00:28:21,074 ‫כל התינוקות הם בני כלאיים עכשיו.‬ ‫-שמעו, בני הכלאיים הם פראיים.‬ 360 00:28:21,074 --> 00:28:23,993 ‫ו-70 אחוז מהמוח שלהם הוא כמו של חיות,‬ 361 00:28:24,577 --> 00:28:26,663 ‫אז הם לא מתאימים לחברה האנושית.‬ 362 00:28:26,663 --> 00:28:29,249 ‫אל תיעלבו. זה רק מדע.‬ 363 00:28:29,791 --> 00:28:31,584 ‫אחי לא יהיה כזה.‬ 364 00:28:31,584 --> 00:28:33,378 ‫איפה שמעת את זה?‬ 365 00:28:34,170 --> 00:28:35,547 ‫ההורים שלי סיפרו לי.‬ 366 00:28:36,423 --> 00:28:38,925 ‫לא היית חושב ככה‬ ‫אם היית פוגש יותר בני כלאיים.‬ 367 00:28:43,513 --> 00:28:46,307 ‫יש בני כלאיים שיכולים לעוף?‬ 368 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 ‫אחותי היילי יכולה.‬ 369 00:28:49,686 --> 00:28:50,937 ‫היא בחלקה ציפור שיר.‬ 370 00:28:52,647 --> 00:28:54,065 ‫למה אתה שואל?‬ 371 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 ‫בעצם...‬ 372 00:29:05,368 --> 00:29:06,911 ‫אתה מזכיר לי אותה.‬ 373 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 ‫למעשה,‬ 374 00:29:11,249 --> 00:29:14,085 ‫היא בטח אוהבת לעוף בדיוק כמוך.‬ 375 00:29:17,505 --> 00:29:19,382 ‫תיאו, בן כמה אתה?‬ 376 00:29:19,382 --> 00:29:21,176 ‫אני לא אמור לספר.‬ 377 00:29:22,093 --> 00:29:23,553 ‫נולדת אחרי הקריסה?‬ 378 00:29:26,431 --> 00:29:27,807 ‫אנחנו חברים שלך עכשיו.‬ 379 00:29:29,392 --> 00:29:30,685 ‫אתה יכול לספר לנו.‬ 380 00:29:41,029 --> 00:29:42,614 ‫אם אראה לכם משהו,‬ 381 00:29:43,865 --> 00:29:46,493 ‫אתם מבטיחים לא לספר לאף אחד?‬ 382 00:29:53,500 --> 00:29:54,667 ‫שבועת זרת?‬ 383 00:29:56,461 --> 00:29:58,671 ‫תנשמי. הכול בסדר, תנשמי.‬ 384 00:30:00,840 --> 00:30:01,674 ‫תנשמי.‬ 385 00:30:01,674 --> 00:30:03,885 ‫בסדר. דחיפה גדולה בשלוש.‬ 386 00:30:03,885 --> 00:30:06,471 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 387 00:30:11,476 --> 00:30:13,478 ‫בסדר. כל הכבוד.‬ 388 00:30:13,478 --> 00:30:15,063 ‫קטן עלייך, מותק. קדימה.‬ 389 00:30:15,688 --> 00:30:16,773 ‫מה קרה?‬ 390 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 ‫התינוק במנח עכוז.‬ 391 00:30:19,526 --> 00:30:20,777 ‫הוא תקוע.‬ 392 00:30:20,777 --> 00:30:22,403 ‫הוא לא ממוקם טוב.‬ 393 00:30:23,696 --> 00:30:24,948 ‫ואני רואה זנב.‬ 394 00:30:26,658 --> 00:30:28,868 ‫אלוהים. אלוהים, מה קורה?‬ 395 00:30:28,868 --> 00:30:30,203 ‫אדבר איתכם בכנות.‬ 396 00:30:30,203 --> 00:30:33,164 ‫יש סיבוך. אני רק צריך למקם מחדש את התינוק.‬ 397 00:30:34,082 --> 00:30:34,916 ‫זה בסדר.‬ 398 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 ‫זה הולך ונהיה יותר גרוע.‬ 399 00:30:37,418 --> 00:30:41,005 ‫לא משנה מה אתם מתכננים,‬ ‫אני לא אשאיר אותה ככה.‬ 400 00:30:41,005 --> 00:30:44,175 ‫בסדר? אז תהיו מועילים‬ ‫ותעזרו לשמור עליה רגועה.‬ 401 00:30:44,175 --> 00:30:45,218 ‫קדימה.‬ 402 00:30:45,760 --> 00:30:50,431 ‫טוב, תסתכלי עליי.‬ ‫את יכולה להסתכל עליי? בסדר.‬ 403 00:30:53,434 --> 00:30:57,355 ‫תסתכלי לפה. בסדר. אחת, שתיים, שלוש.‬ 404 00:31:27,302 --> 00:31:28,469 ‫אתם יכולים להסתכל.‬ 405 00:31:38,021 --> 00:31:40,315 ‫סליחה, אני יודע שהן מגעילות.‬ 406 00:31:40,315 --> 00:31:41,733 ‫הן לא מגעילות.‬ 407 00:31:42,650 --> 00:31:43,818 ‫הן אדירות.‬ 408 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 ‫תיאו.‬ 409 00:31:48,573 --> 00:31:49,616 ‫אתה כמונו.‬ 410 00:31:53,912 --> 00:31:55,747 ‫כל הכבוד! תזכרי לנשום!‬ 411 00:31:55,747 --> 00:31:56,873 ‫שתוק!‬ 412 00:31:56,873 --> 00:31:58,708 ‫תדחפי בשבילי!‬ ‫-זה כמעט הסוף.‬ 413 00:31:58,708 --> 00:32:01,169 ‫עוד דחיפה אחת. זהו. רק עוד דחיפה.‬ 414 00:32:01,169 --> 00:32:05,131 ‫עוד דחיפה אחת. זהו. יופי!‬ 415 00:32:05,131 --> 00:32:06,674 ‫זהו זה! עוד רגע.‬ 416 00:32:06,674 --> 00:32:08,051 ‫אני בחיים לא עושה ילדים.‬ 417 00:32:08,051 --> 00:32:09,969 ‫בסדר, זה בסדר. דחיפה אחת אחרונה.‬ 418 00:32:09,969 --> 00:32:14,223 ‫בסדר? אחת, שתיים, שלוש. קדימה!‬ 419 00:32:14,223 --> 00:32:16,476 ‫כן!‬ 420 00:32:16,476 --> 00:32:17,602 ‫כן.‬ 421 00:32:56,099 --> 00:32:57,642 ‫מזל טוב.‬ 422 00:32:57,642 --> 00:32:58,726 ‫זה בן.‬ 423 00:33:03,022 --> 00:33:04,524 ‫איך קוראים לו?‬ 424 00:33:05,400 --> 00:33:06,526 ‫הירונימוס.‬ 425 00:33:11,739 --> 00:33:13,241 ‫קוראים לו הירונימוס.‬ 426 00:33:14,283 --> 00:33:15,618 ‫זה שם טוב.‬ 427 00:33:21,708 --> 00:33:23,126 ‫אני שונא להיות חסר רגישות...‬ 428 00:33:23,126 --> 00:33:25,420 ‫אני יודע. עשינו עסק.‬ 429 00:33:27,296 --> 00:33:29,674 ‫אבל יש דבר אחד אחרון לפני שאקח אתכם.‬ 430 00:33:32,677 --> 00:33:34,637 ‫למה היית עטוף ככה?‬ 431 00:33:40,852 --> 00:33:42,395 ‫ההורים שלך עשו לך את זה?‬ 432 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 ‫כדי להסתיר את הכנפיים שלך?‬ 433 00:33:44,313 --> 00:33:45,773 ‫הם רצו לעזור לי.‬ 434 00:33:45,773 --> 00:33:47,233 ‫הם פגעו בך.‬ 435 00:33:47,233 --> 00:33:48,568 ‫כדי להגן עליי.‬ 436 00:33:48,568 --> 00:33:50,820 ‫הייתי נפטר מהן אם הייתי יכול.‬ 437 00:33:50,820 --> 00:33:52,822 ‫מה עוד הם עושים כדי להגן עליך?‬ 438 00:33:56,701 --> 00:33:59,328 ‫פעם יכולתי לשמוע איפה דברים נמצאים.‬ 439 00:33:59,328 --> 00:34:02,623 ‫אבל לימדו אותי להתעלם מזה, אז אני כבר לא.‬ 440 00:34:02,623 --> 00:34:04,333 ‫זו המיומנות המיוחדת שלך.‬ 441 00:34:05,877 --> 00:34:09,213 ‫אם תתרכז מאוד, זה בטח יחזור.‬ 442 00:34:09,213 --> 00:34:10,381 ‫ככה.‬ 443 00:34:14,177 --> 00:34:15,178 ‫בסדר.‬ 444 00:34:24,103 --> 00:34:26,314 ‫סליחה, הייתי בטוח שזה יעבוד.‬ 445 00:34:26,314 --> 00:34:27,732 ‫זה לטובה.‬ 446 00:34:27,732 --> 00:34:31,527 ‫אבא שלי אומר שיש אנשים‬ ‫שלא אוהבים ילדים שהם לא נורמליים.‬ 447 00:34:35,948 --> 00:34:40,620 ‫רק בגלל שאתה חושב שההורים שלך עוזרים לך,‬ ‫זה לא אומר שזה נכון.‬ 448 00:34:42,413 --> 00:34:47,210 ‫אף אחד לא צריך לקחת את מה שמייחד אותנו.‬ 449 00:34:47,210 --> 00:34:48,711 ‫מאוחר מדי.‬ 450 00:34:51,339 --> 00:34:52,256 ‫מה זאת אומרת?‬ 451 00:34:54,717 --> 00:34:55,760 ‫אח שלי...‬ 452 00:34:58,179 --> 00:34:59,764 ‫הם יהפכו אותו לנורמלי.‬ 453 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 ‫אתה רוצה שאני...‬ 454 00:35:16,405 --> 00:35:18,199 ‫מה? לא!‬ 455 00:35:18,199 --> 00:35:19,784 ‫תירגעו.‬ ‫-תירגעו?!‬ 456 00:35:19,784 --> 00:35:21,619 ‫אתה לא יכול לעשות את זה לילד שלך!‬ 457 00:35:21,619 --> 00:35:25,873 ‫זו המשפחה שלי! אל תתערבי,‬ ‫או שלא תקבלי טרמפ לשום מקום!‬ 458 00:35:33,131 --> 00:35:34,090 ‫אני מצטער.‬ 459 00:35:36,425 --> 00:35:39,137 ‫אבל לא אפגע בילד הזה.‬ 460 00:35:41,264 --> 00:35:43,474 ‫אז אני אקח את הסיכון ואעשה את זה בעצמי.‬ 461 00:35:43,474 --> 00:35:44,475 ‫היי! לא!‬ 462 00:35:44,475 --> 00:35:46,269 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 463 00:35:46,269 --> 00:35:47,186 ‫רגע!‬ 464 00:35:48,271 --> 00:35:50,064 ‫רגע! אל תפגעו בו!‬ 465 00:35:50,064 --> 00:35:52,733 ‫תיאו, מה אתה עושה? תכסה את עצמך!‬ 466 00:35:52,733 --> 00:35:54,777 ‫אבא, בבקשה.‬ 467 00:35:55,319 --> 00:35:56,737 ‫אני יודע שאתה אוהב אותם,‬ 468 00:35:56,737 --> 00:36:00,158 ‫אבל הם רק ישנאו את עצמם‬ ‫אם תנסה להפוך אותם למשהו שהם לא.‬ 469 00:36:09,208 --> 00:36:10,126 ‫ון.‬ 470 00:36:13,212 --> 00:36:16,716 ‫המשפחה הזאת עזרה לנו.‬ ‫הם לא היו חייבים, אבל הם עשו את זה.‬ 471 00:36:18,509 --> 00:36:25,516 ‫ועכשיו יש לנו בן יפהפה.‬ 472 00:36:26,225 --> 00:36:28,311 ‫אנחנו חייבים לעמוד בחלק שלנו בעסקה.‬ 473 00:36:31,564 --> 00:36:32,732 ‫מותק, בבקשה.‬ 474 00:36:56,047 --> 00:36:57,423 ‫חכו בחוץ.‬ 475 00:37:06,807 --> 00:37:07,808 ‫היי.‬ 476 00:37:09,018 --> 00:37:11,729 ‫רק תזכור שאנחנו עשינו את הדבר הנכון.‬ 477 00:37:11,729 --> 00:37:15,066 ‫אני מקווה שכולנו‬ ‫מתכננים לעשות את הדבר הנכון.‬ 478 00:37:22,323 --> 00:37:23,908 ‫הוא מתקשר, נכון?‬ 479 00:37:23,908 --> 00:37:26,285 ‫מה עם המטוס?‬ ‫-שכח מהמטוס.‬ 480 00:37:26,285 --> 00:37:29,121 ‫גאס, יש פרס לכל מי שיודע איפה אתה.‬ 481 00:37:29,121 --> 00:37:32,667 ‫ון לא מטיס אותנו לשום מקום.‬ ‫הוא מנסה להסגיר אותך.‬ 482 00:37:32,667 --> 00:37:34,627 ‫היי!‬ 483 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 ‫איש גדול!‬ ‫-תמשיך סוויט טות'! רוץ!‬ 484 00:37:42,510 --> 00:37:44,220 ‫- הקברנים‬ ‫קולי קפה -‬ 485 00:37:44,220 --> 00:37:46,180 ‫- מגישים קפה טעים רצח -‬ 486 00:37:49,433 --> 00:37:50,351 ‫תיאו?‬ 487 00:37:50,351 --> 00:37:53,104 ‫אתם חייבים לצאת מכאן. אבא שלי ממש כועס.‬ 488 00:37:53,104 --> 00:37:56,315 ‫הוא אמר שאתה אחד מהרעים,‬ ‫אבל אני יודע שזה לא נכון.‬ 489 00:37:56,315 --> 00:37:59,986 ‫קחו את הוואן.‬ ‫זה לא מגניב כמו מטוס, אבל אתם חייבים לזוז.‬ 490 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 ‫תיאו, אתה חייב לבוא איתנו.‬ 491 00:38:01,612 --> 00:38:02,989 ‫היי, רגע, גאס.‬ 492 00:38:02,989 --> 00:38:06,867 ‫אי אפשר להשאיר אותו כאן.‬ ‫-יש לי אח עכשיו. אני לא יכול לעזוב אותו.‬ 493 00:38:07,410 --> 00:38:08,786 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 494 00:38:21,215 --> 00:38:23,175 ‫אבא שלי בא. אתם חייבים ללכת.‬ 495 00:38:23,175 --> 00:38:25,845 ‫תיאו, השתמשת בכוחות שלך כרגע?‬ 496 00:38:26,971 --> 00:38:29,181 ‫כן, כנראה שכן.‬ 497 00:38:30,057 --> 00:38:31,183 ‫אדיר!‬ 498 00:38:31,183 --> 00:38:34,103 ‫היי, קדימה. אנחנו חייבים ללכת. גאס!‬ 499 00:38:34,103 --> 00:38:36,355 ‫אגרוף לאגרוף. זה אומר חברים לנצח.‬ 500 00:38:37,064 --> 00:38:38,232 ‫תיאו!‬ 501 00:38:38,232 --> 00:38:39,275 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר.‬ 502 00:38:39,275 --> 00:38:41,152 ‫אל תיתן להם לברוח!‬ 503 00:38:44,530 --> 00:38:45,573 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 504 00:38:45,573 --> 00:38:47,408 ‫מהר, קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 505 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 ‫קדימה.‬ ‫-מהר!‬ 506 00:39:17,646 --> 00:39:19,482 ‫אני חושבת שהם יהיו בסדר.‬ 507 00:40:52,241 --> 00:40:53,325 ‫תישארי פה.‬ 508 00:41:26,358 --> 00:41:27,443 ‫תודה שהתקשרת.‬ 509 00:41:28,569 --> 00:41:30,946 ‫אמרתי לכם, איבדתי את בן הכלאיים.‬ 510 00:41:39,538 --> 00:41:41,916 ‫אבל אתה תעזור לנו למצוא אותו שוב.‬ 511 00:42:17,826 --> 00:42:18,827 ‫הכנסייה.‬ 512 00:42:42,518 --> 00:42:46,105 ‫מי זה?‬ 513 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬