1 00:00:20,228 --> 00:00:22,564 Chúng ta đều có những câu chuyện để kể. 2 00:00:23,523 --> 00:00:25,525 Có những chuyện kể cho người khác. 3 00:00:26,026 --> 00:00:28,528 Mọi câu chuyện ta đều kể với với mình. 4 00:00:53,928 --> 00:00:54,846 Bắt được rồi! 5 00:00:56,556 --> 00:00:58,391 Mày làm gì thế, Gà trống Kirby? 6 00:00:58,391 --> 00:01:01,352 Mày biết Liên minh Gà trống Xấu xa ngoài kia mà. 7 00:01:01,853 --> 00:01:03,605 Theo! Con ở đâu đấy? 8 00:01:04,314 --> 00:01:06,983 Nhưng câu chuyện của ta được sinh ra từ đâu? 9 00:01:07,609 --> 00:01:09,778 Từ ba mẹ chúng ta? Hay từ chúng ta? 10 00:01:09,778 --> 00:01:10,862 Theo! 11 00:01:14,365 --> 00:01:16,451 Theo! Thôi nào. 12 00:01:17,452 --> 00:01:18,286 Thôi nào. 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,873 Con đã ở đâu? Ba cần con ở đây. Mẹ cần con ở đây. 14 00:01:21,873 --> 00:01:24,375 - Em trai con sắp ra đời à? - Đừng... 15 00:01:25,126 --> 00:01:26,169 Em nên nằm xuống. 16 00:01:26,169 --> 00:01:29,923 Đừng đi. Anh đâu biết bác sĩ sẽ nói gì. Họ sẽ chỉ chất vấn. 17 00:01:29,923 --> 00:01:32,634 Em yêu, ta đã nói lần này sẽ làm đúng. 18 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 Ta cần một bác sĩ để đỡ đẻ. 19 00:01:34,594 --> 00:01:36,638 - Anh quay lại ngay. - Em không muốn anh đi. 20 00:01:36,638 --> 00:01:37,931 Vào trong giúp mẹ. 21 00:01:39,015 --> 00:01:40,350 Lại đây, Theo. 22 00:01:41,434 --> 00:01:44,521 Mẹ đừng lo. Em ấy sẽ bình thường, như chúng ta. 23 00:01:54,114 --> 00:01:59,744 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 24 00:02:00,411 --> 00:02:01,412 Gus. 25 00:02:02,831 --> 00:02:04,082 Chú cần nói với cháu. 26 00:02:08,711 --> 00:02:10,630 Anh là ai? Anh đi với ai? 27 00:02:10,630 --> 00:02:14,509 Tên tôi là bác sĩ Aditya Singh. Tôi chỉ có một mình. 28 00:02:14,509 --> 00:02:17,137 Bác sĩ Singh. Ông ta đã giết Roy! 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,939 Anh bị thương. Để tôi kiểm tra cho. 30 00:02:27,939 --> 00:02:28,857 Im miệng! 31 00:02:38,658 --> 00:02:39,492 Này! 32 00:02:43,997 --> 00:02:48,209 Chú biết thứ này không thể bù đắp cho những gì cháu đã trải qua. 33 00:02:48,209 --> 00:02:50,086 Những gì ông bắt Gus trải qua. 34 00:02:55,216 --> 00:02:57,802 Chú không đến đây để cầu xin sự tha thứ, 35 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 vì chú không xứng đáng. 36 00:03:01,264 --> 00:03:02,932 Chú từng giúp Những Người Cuối Cùng. 37 00:03:03,474 --> 00:03:06,227 Chú đã nghĩ điều chú làm sẽ cứu thế giới. 38 00:03:10,648 --> 00:03:11,691 Nhưng chú đã lầm. 39 00:03:13,860 --> 00:03:14,694 Chú xin lỗi. 40 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 Sao ông tìm được chúng tôi? 41 00:03:16,487 --> 00:03:19,449 Nếu chú nói là nhờ niềm tin, cháu có tin không? 42 00:03:20,575 --> 00:03:24,537 Niềm tin vào cậu bạn nhỏ của cháu và định mệnh. 43 00:03:24,537 --> 00:03:25,955 Định mệnh. 44 00:03:29,334 --> 00:03:33,463 Lẽ ra tôi đã chết cả chục lần rồi. 45 00:03:35,423 --> 00:03:38,843 Tôi còn cố tự kết liễu mình, nhưng tôi tiếp tục được sống, 46 00:03:39,719 --> 00:03:43,514 vì thế giới có mục đích lớn lao hơn cho tôi. 47 00:03:44,307 --> 00:03:45,642 Đó là lý do tôi ở đây, 48 00:03:45,642 --> 00:03:47,852 để đưa Gus đến Alaska. 49 00:03:50,480 --> 00:03:51,606 Đến hang động. 50 00:03:54,943 --> 00:03:55,860 Hang động... 51 00:03:57,737 --> 00:03:59,697 Đừng tưởng múa mép mà thoát được. 52 00:04:01,491 --> 00:04:02,575 Khoan đã! 53 00:04:17,674 --> 00:04:19,592 Sao chú biết chuyện cái hang? 54 00:04:24,555 --> 00:04:25,640 Vì chú đã thấy nó. 55 00:04:28,351 --> 00:04:30,895 Cháu cũng đã thấy nó, phải không? 56 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Sắp hết thời gian rồi, Gus. 57 00:04:41,698 --> 00:04:43,199 ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC 58 00:04:43,199 --> 00:04:44,409 NGÀY - GIỜ - PHÚT 59 00:04:48,162 --> 00:04:50,164 Hôm nay có vài con cá được lắm. 60 00:05:02,385 --> 00:05:03,219 Chết tiệt. 61 00:05:04,637 --> 00:05:07,223 - Để yên đi. - Có giới hạn! Đã quy định. 62 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 Và tôi đã nói như vậy không đủ. 63 00:05:11,436 --> 00:05:14,605 - Tôi sẽ gọi Siana. - Tôi ở ngay đây, Elena. Nói đi. 64 00:05:14,605 --> 00:05:16,399 - Tôi đã nói không được... - Tôi đã nói... 65 00:05:17,400 --> 00:05:18,276 Elena trước. 66 00:05:18,276 --> 00:05:21,612 Cây trồng cần tám giờ ánh sáng nhân tạo mỗi ngày 67 00:05:21,612 --> 00:05:23,364 nếu muốn tháng 12 thu hoạch. 68 00:05:23,364 --> 00:05:26,075 Và ắc quy của xe xúc tuyết cần sạc điện, 69 00:05:26,075 --> 00:05:29,495 - nhưng cô ấy cứ ngắt điện ga-ra. - Cho xin! Có một lần! 70 00:05:29,495 --> 00:05:30,747 Hai lần. 71 00:05:30,747 --> 00:05:33,291 Tôi thấy cô đổi cầu dao trong bữa trưa tuần trước. 72 00:05:33,291 --> 00:05:35,960 Đừng hả hê, Walter. Ông là người mới đến. 73 00:05:35,960 --> 00:05:37,628 Ông rất cần bạn bè đấy. 74 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 Nuka? 75 00:05:47,096 --> 00:05:47,930 Con nghĩ sao? 76 00:05:48,431 --> 00:05:50,141 Họ nên xin lỗi nhau. 77 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 Và? 78 00:05:53,936 --> 00:05:55,897 Họ nên luân phiên dùng điện. 79 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Milton sẽ không vui, Siana. 80 00:05:59,025 --> 00:06:01,277 Tôi sẽ nói với Milton. Cắm điện lại cho cô ấy. 81 00:06:01,778 --> 00:06:03,321 Nơi này, tôi thề. 82 00:06:03,321 --> 00:06:06,366 Ông đã quên ta may mắn thế nào khi còn sống ở đây. 83 00:06:06,866 --> 00:06:09,786 Có lẽ ông chưa nghe, nhưng Bệnh Dịch đang tồi tệ hơn. 84 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 Ông muốn bỏ đi lúc nào cũng được. 85 00:06:16,751 --> 00:06:17,960 Cảm ơn, Siana. 86 00:06:22,215 --> 00:06:25,593 Sao mẹ nói với Walt và Elena là Bệnh Dịch đang tồi tệ hơn? 87 00:06:27,804 --> 00:06:29,097 Vì đúng là vậy. 88 00:06:31,516 --> 00:06:32,850 Ở đây ta vẫn gặp may. 89 00:06:35,645 --> 00:06:38,481 Con may mắn vì không phải biết thêm điều gì khác. 90 00:06:40,650 --> 00:06:42,777 Tiếc là Chim Non không tìm ra cách. 91 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 Quá tiếc. 92 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 Mẹ nghĩ cô ấy sẽ tìm được Gus chứ? 93 00:06:49,283 --> 00:06:50,451 Mẹ không biết. 94 00:06:50,451 --> 00:06:55,206 Thế giới có những lúc... khó lường. 95 00:06:56,416 --> 00:06:57,834 Con người luôn xung đột. 96 00:06:59,460 --> 00:07:00,294 Tại sao ạ? 97 00:07:00,962 --> 00:07:03,297 Đó là một thói quen xấu từ thời trước. 98 00:07:03,297 --> 00:07:04,674 Khi mọi thứ khó khăn, 99 00:07:04,674 --> 00:07:08,136 mọi người quên hết những bài học hay ba mẹ họ đã dạy họ. 100 00:07:12,723 --> 00:07:15,810 Giờ mẹ sẽ làm gì khi không còn người bạn duy nhất? 101 00:07:15,810 --> 00:07:18,396 Cái đó thì mẹ đã có con, chẳng phải sao? 102 00:07:18,980 --> 00:07:20,648 Không, bạn ở tuổi mẹ cơ. 103 00:07:21,482 --> 00:07:22,358 Hay là bạn trai? 104 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 Nhắc mẹ từ giờ bắt con làm thật nhiều việc nhà nhé. 105 00:07:31,033 --> 00:07:33,327 Nuka, túi con có gì thế? 106 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Ta phải nói chuyện này bao lần nữa đây? 107 00:07:40,877 --> 00:07:43,463 Ta đã nói gì về việc tự tiện lấy đồ nào? 108 00:07:43,463 --> 00:07:46,841 Nhưng mẹ luôn nói mảnh đất và cá là của tất cả mọi người. 109 00:07:56,726 --> 00:08:00,771 Tôi tìm thấy một thứ trên eo biển. Có lẽ Chim Non gặp chuyện rồi. 110 00:08:06,777 --> 00:08:09,739 Thuyền trưởng James Thacker đã đến Alaska 111 00:08:10,615 --> 00:08:14,202 để tìm phương thuốc trị bách bệnh, song sau đó bặt vô âm tín. 112 00:08:15,912 --> 00:08:21,501 Mẹ cháu và các nhà khoa học ở Fort Smith đã cử một đội đến để điều tra, 113 00:08:22,126 --> 00:08:24,837 nhưng khi trở về, họ mang theo Bệnh Dịch 114 00:08:24,837 --> 00:08:26,130 và người lai. 115 00:08:26,130 --> 00:08:28,716 Chú tin tất cả khởi nguồn từ cái hang đó, 116 00:08:28,716 --> 00:08:32,970 và giờ... thứ nằm trong đó đang cất tiếng gọi hai chúng ta. 117 00:08:35,806 --> 00:08:37,975 Tại sao ta lại thấy cùng một ảo ảnh 118 00:08:37,975 --> 00:08:40,228 về một nơi chúng ta chưa từng đến? 119 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 Được rồi. Mê tín thế đủ rồi. 120 00:08:43,814 --> 00:08:44,982 Không, chú ấy đúng. 121 00:08:45,608 --> 00:08:47,693 Cháu cũng cảm nhận được. Cháu thấy mẹ ở đó. 122 00:08:48,277 --> 00:08:51,030 - Mẹ cháu à? - Phải. Mẹ nói mẹ cần cháu. 123 00:08:51,030 --> 00:08:53,824 Mẹ đến đó sau khi cháu sinh để ngăn Bệnh Dịch. 124 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 Phải. 125 00:08:55,493 --> 00:08:59,372 Dĩ nhiên, nhưng cô ấy không thể thành công nếu thiếu cháu, Gus. 126 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 Cháu là chìa khóa. 127 00:09:18,140 --> 00:09:19,141 Lũ chó. 128 00:09:22,228 --> 00:09:24,522 Bố khỉ, chúng đang lao nhanh đến đây. 129 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 Chúng ta cần tống khứ lão đi. 130 00:09:26,357 --> 00:09:29,402 Cứ việc nghi ngờ tôi, nhưng thiếu tôi, đừng mong tìm được cô ấy. 131 00:09:29,402 --> 00:09:31,195 - Không thể bỏ chú ấy lại. - Gus! 132 00:09:32,947 --> 00:09:36,200 Ta không cần tha thứ, nhưng không thể bỏ rơi chú ấy. 133 00:09:38,494 --> 00:09:39,328 Mọi người? 134 00:09:40,580 --> 00:09:41,414 Mọi người? 135 00:09:59,223 --> 00:10:02,226 Thứ gì đó có mùi của mỗi người. Đưa ra đây ngay. 136 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 Đi đi. Mau lên! 137 00:10:34,008 --> 00:10:34,967 Đi thôi. 138 00:10:37,011 --> 00:10:37,887 Đi đi, mau. 139 00:10:53,444 --> 00:10:54,904 Chắc chắn là của cô ấy. 140 00:11:00,326 --> 00:11:06,290 Mẹ, nếu kẻ xấu đi theo Chim Non từ căn lán, thì giờ họ đang ở đâu? 141 00:11:06,290 --> 00:11:08,209 Hãy hy vọng cô ấy đã thoát. 142 00:11:10,044 --> 00:11:11,170 Ngửi thấy gì không? 143 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 Có mùi của cô ấy. 144 00:11:27,937 --> 00:11:29,021 Không có dấu chân. 145 00:11:33,734 --> 00:11:34,860 Cô đã đi đâu? 146 00:11:35,486 --> 00:11:36,487 Mẹ, nhìn kìa! 147 00:11:44,412 --> 00:11:45,496 Đó là móng guốc à? 148 00:11:48,040 --> 00:11:50,418 Tuần lộc, con này lớn đấy. 149 00:11:54,630 --> 00:11:55,631 Dù là gì... 150 00:11:57,675 --> 00:11:59,427 nó đi bằng hai chân. 151 00:11:59,427 --> 00:12:02,263 Nếu là Người Tuần Lộc thì sao? 152 00:12:11,939 --> 00:12:13,691 Đó là chó của Những Người Cuối Cùng à? 153 00:12:13,691 --> 00:12:15,609 Những Người Cuối Cùng không còn. 154 00:12:15,609 --> 00:12:16,986 Vậy ai săn đuổi ông? 155 00:12:17,987 --> 00:12:19,739 E là họ không săn đuổi chú. 156 00:12:19,739 --> 00:12:22,074 Nói chuyện ít thôi, tập trung mà đi. 157 00:12:22,074 --> 00:12:24,994 Còn xa bờ biển lắm. Họ có thể vẫn bám theo ta. 158 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 Chắc có sân bay ở đây. Đó là một cách để đến bờ biển. 159 00:12:38,299 --> 00:12:40,342 Có thể nói đó là cách duy nhất. 160 00:12:42,636 --> 00:12:43,596 Anh ta nói đúng. 161 00:12:45,097 --> 00:12:46,515 Có thể là cách duy nhất. 162 00:13:14,084 --> 00:13:15,377 Chiếc Bölkow Junior. 163 00:13:15,377 --> 00:13:17,087 Máy bay xịn đấy. 164 00:13:18,589 --> 00:13:20,591 Cháu có chứng chỉ Cơ trưởng Thiếu niên. 165 00:13:21,175 --> 00:13:23,677 Trên máy bay giả lập, nhưng đã bay 200 giờ. 166 00:13:25,012 --> 00:13:27,515 Vậy nếu chú khởi động nó, cháu sẽ lái được? 167 00:13:27,515 --> 00:13:28,474 Vâng. 168 00:13:29,517 --> 00:13:31,560 Mà hạ cánh có lẽ là chuyện khác. 169 00:13:32,436 --> 00:13:35,815 Được rồi. Đừng làm gì cả, đừng nói gì và đừng biết gì cả. 170 00:13:35,815 --> 00:13:39,109 Đừng cho tôi cái cớ để bỏ rơi anh. Rõ chứ? 171 00:13:39,109 --> 00:13:40,027 Rõ. 172 00:13:48,244 --> 00:13:49,870 - Anh là ai? - Này. 173 00:13:49,870 --> 00:13:51,831 Chúng tôi chỉ là du khách. 174 00:13:51,831 --> 00:13:56,502 Thấy máy bay của anh bay qua, chúng tôi cần đi nhờ tới bờ biển. Rất khẩn cấp. 175 00:13:56,502 --> 00:13:57,419 Ven! 176 00:13:58,379 --> 00:13:59,213 Các người đi đi. 177 00:13:59,213 --> 00:14:00,422 - Nhưng... - Ngay! 178 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 Ven... 179 00:14:03,717 --> 00:14:05,177 Thưa anh! 180 00:14:06,011 --> 00:14:06,971 Thưa anh. 181 00:14:08,347 --> 00:14:09,265 Tôi là bác sĩ. 182 00:14:11,016 --> 00:14:12,601 Có ai cần chăm sóc y tế à? 183 00:14:26,740 --> 00:14:27,825 Vợ tôi chuyển dạ. 184 00:14:28,742 --> 00:14:31,287 Tôi đã bay đến Twin Falls tìm bác sĩ mà chả còn ai. 185 00:14:31,287 --> 00:14:34,790 Bạn tốt của tôi, bác sĩ Singh, có thể giúp anh 186 00:14:34,790 --> 00:14:38,335 nếu anh chở bọn tôi bay đến rạn san hô Nag khi anh ấy xong. 187 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 Ôi trời đất, Ven! 188 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 Việc khẩn cấp. 189 00:14:44,258 --> 00:14:45,092 Ngón út. 190 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Giúp bọn tôi, rồi tôi chở đi. 191 00:14:54,059 --> 00:14:54,935 Đồng ý. 192 00:14:54,935 --> 00:14:56,395 Nhưng chúng phải đợi ở ngoài. 193 00:14:56,395 --> 00:14:58,522 Chú đang nói đến em tôi đấy. 194 00:15:00,024 --> 00:15:02,318 Xin lỗi. Tôi không thấy giống nhau. 195 00:15:03,068 --> 00:15:05,696 Nhưng em gái cháu, cô bé sẽ phải đợi ở ngoài. 196 00:15:06,405 --> 00:15:08,616 Chỉ cần giúp được ta rời khỏi đây. 197 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 Vào đi. 198 00:15:19,043 --> 00:15:20,210 Cô ấy ở phía sau. 199 00:15:29,553 --> 00:15:30,930 Có người ở cửa. 200 00:15:30,930 --> 00:15:32,306 Trong số họ có bác sĩ. 201 00:15:32,306 --> 00:15:34,350 - Trời! - Anh ấy đã đồng ý giúp. 202 00:15:34,350 --> 00:15:36,727 - Chắc chứ? - Đó là cơ hội tốt nhất. 203 00:15:36,727 --> 00:15:39,772 - Nhưng nếu anh ta không giúp? - Họ không biết gì. 204 00:15:40,397 --> 00:15:42,358 - Như vậy... Ừ. - Này, không... 205 00:15:45,694 --> 00:15:46,528 Chào cô. 206 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 Tên tôi là bác sĩ Singh. 207 00:15:48,489 --> 00:15:49,990 Và tôi đến để giúp. 208 00:15:50,574 --> 00:15:54,328 Con chúng tôi có khả năng bình thường không? 209 00:16:00,334 --> 00:16:04,213 Thai nhi phát triển các đặc điểm của người lai vào ba tháng cuối. 210 00:16:04,213 --> 00:16:09,009 Tôi chưa đếm được trường hợp ngoại lệ nào, nhưng tôi đảm bảo, 211 00:16:09,009 --> 00:16:13,055 nhiều người cũng cảm thấy như cô đã học cách chấp nhận điều sắp tới... 212 00:16:15,140 --> 00:16:16,183 như một phước lành. 213 00:16:21,355 --> 00:16:22,648 Được rồi. 214 00:16:22,648 --> 00:16:25,442 - Em đang làm tốt lắm. - Lại nữa rồi! 215 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 Được rồi. Cố lên. Đúng rồi. 216 00:16:27,945 --> 00:16:31,824 Giờ ngồi thoải mái giúp tôi. Ngồi thoải mái! Ngồi thoải mái ngay. 217 00:16:37,079 --> 00:16:38,706 Lần đầu không như thế này. 218 00:16:40,207 --> 00:16:42,126 Ý anh là đây không phải lần đầu? 219 00:16:43,252 --> 00:16:47,089 Bọn tôi có một cậu con trai, 12 tuổi, trước khi xảy ra chuyện này. 220 00:16:47,089 --> 00:16:48,257 Bọn tôi muốn con có em. 221 00:16:48,257 --> 00:16:53,178 Sinh một đứa trẻ lúc này thật không dễ, vì chủng Tận thế và đủ chuyện. 222 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 Có lúc nào dễ sao? 223 00:16:55,889 --> 00:16:59,101 Bọn tôi chỉ muốn cuộc sống bình thường, gia đình bình thường. 224 00:16:59,101 --> 00:17:01,729 Đám trẻ người lai cũng không tệ lắm đâu. 225 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Không, những người ngoài kia mới làm tôi sợ. 226 00:17:04,982 --> 00:17:06,650 Họ ghét bất cứ ai khác biệt. 227 00:17:10,112 --> 00:17:12,406 Tôi chuyển gia đình đến trang trại này vì thế. 228 00:17:18,120 --> 00:17:21,248 Còn mọi người thì sao? Đang chạy trốn hay gì à? 229 00:17:21,248 --> 00:17:24,460 Như chú nói... có rất nhiều người ngoài kia 230 00:17:24,460 --> 00:17:27,921 không có ý tốt với người lai cho lắm. 231 00:17:31,216 --> 00:17:33,302 Nếu các người mang theo nguy hiểm, 232 00:17:34,261 --> 00:17:37,306 tôi sẽ làm mọi điều cần làm để bảo vệ gia đình tôi. 233 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 Ven! 234 00:17:42,227 --> 00:17:43,062 Xin phép. 235 00:18:01,538 --> 00:18:04,666 Ông ta che giấu gì đó. Chỗ này làm cháu nổi da gà. 236 00:18:05,667 --> 00:18:08,295 Và cháu không thích trông cậy vào gã điên đó. 237 00:18:08,295 --> 00:18:09,755 Chú cũng không thích, 238 00:18:09,755 --> 00:18:13,592 nhưng cho đến khi lên được máy bay, ta phải phụ thuộc vào Singh. 239 00:18:28,232 --> 00:18:29,566 Không phải cô ấy! 240 00:18:30,150 --> 00:18:32,361 Nhưng nếu chết, sao chú ấy đến được đây? 241 00:18:32,945 --> 00:18:35,114 Con đừng nhìn. Ai đó đã làm hắn ra thế này. 242 00:18:36,365 --> 00:18:37,699 Hoặc thứ gì đó. 243 00:18:46,708 --> 00:18:49,503 Chắc chắn ai đó đã cử hắn đến đây, mà để làm gì? 244 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 Có phải vì nhiệm vụ của ta? 245 00:18:54,007 --> 00:18:55,384 Cứu thế giới? 246 00:18:55,384 --> 00:18:56,468 Có thể. 247 00:18:58,137 --> 00:19:01,723 Nhưng nếu cô ấy ở ngoài đó, cô ấy sắp hết thời gian rồi. 248 00:19:15,279 --> 00:19:16,113 Xích! 249 00:19:28,041 --> 00:19:29,042 Mẹ ơi? 250 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 Mẹ hơi bận. 251 00:19:31,628 --> 00:19:32,629 Rosie gọi. 252 00:19:38,969 --> 00:19:40,512 Báo tin tốt đi, Rosie. 253 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 Giờ con đang ở Idaho. 254 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 Bọn nhóc đã bắt kịp thằng nhóc nai, ngay phía bắc chỗ tuyết lở. 255 00:19:45,309 --> 00:19:46,852 Nhưng rõ ràng nó không đơn độc. 256 00:19:47,769 --> 00:19:48,729 Nó trốn rồi. 257 00:19:50,230 --> 00:19:53,942 Có con ngựa làm bọn nó phân tâm, nhưng sẽ đánh hơi được tiếp thôi. 258 00:19:53,942 --> 00:19:55,527 Thằng người lai chưa thể đi xa. 259 00:19:59,656 --> 00:20:00,490 Mẹ? 260 00:20:00,490 --> 00:20:04,995 Chúng ta không có thời gian cho sai lầm hay lũ chó lai không nghe lời! 261 00:20:04,995 --> 00:20:05,913 Con biết. 262 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 Con của em con có thể biến đổi bất cứ lúc nào. 263 00:20:08,290 --> 00:20:10,667 Con biết rõ hơn ai hết, Rosalina! 264 00:20:10,667 --> 00:20:12,127 Bọn trẻ sẽ tìm ra chúng. 265 00:20:12,878 --> 00:20:14,004 Chúng nghe lời con. 266 00:20:15,797 --> 00:20:16,965 Con sẽ lo việc này. 267 00:20:16,965 --> 00:20:19,051 Mẹ biết là vậy, vì gia đình con. 268 00:20:20,969 --> 00:20:24,431 Chị nhanh lên. Căng thẳng thế này không tốt cho em bé! 269 00:20:25,724 --> 00:20:26,767 Tex thế nào? 270 00:20:33,315 --> 00:20:34,691 Vợ cậu hỏi thăm cậu. 271 00:20:34,691 --> 00:20:35,734 Cô ấy thế nào? 272 00:20:37,778 --> 00:20:39,863 Đó là lần cuối tôi đỡ đạn thay cậu. 273 00:20:40,530 --> 00:20:43,325 - Lần sau cậu tự gọi mẹ. - Nhưng chị không phải ăn đạn thật. 274 00:20:46,119 --> 00:20:48,121 Hóa ra cậu hèn thế đấy. 275 00:20:49,790 --> 00:20:51,500 Em gái tôi thấy gì ở cậu chứ? 276 00:20:55,337 --> 00:20:57,422 Chắc là do tận thế nên ít lựa chọn. 277 00:21:03,303 --> 00:21:05,639 Ở lại đi. Mẹ muốn con xem cảnh này. 278 00:21:23,156 --> 00:21:23,991 Giỏi lắm. 279 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 Gớm quá, mẹ ơi. 280 00:21:30,330 --> 00:21:35,043 Con vật nên sinh ra con vật, con người nên sinh ra con người. 281 00:21:35,877 --> 00:21:37,754 Đâu có phức tạp. 282 00:21:38,422 --> 00:21:42,634 Tất cả đều có vị trí của mình trong trật tự tự nhiên của vạn vật. 283 00:21:44,052 --> 00:21:45,053 Nhưng sớm thôi... 284 00:21:46,680 --> 00:21:49,850 sẽ không có sai lầm nào nữa. 285 00:22:01,737 --> 00:22:04,698 Cậu giận tớ vì đã đưa Singh theo à? 286 00:22:06,450 --> 00:22:07,868 Cậu tin ông ta không? 287 00:22:07,868 --> 00:22:10,746 Cậu thật sự nghĩ mọi người có thể mơ giống nhau? 288 00:22:14,499 --> 00:22:16,793 Tớ không biết phải nghĩ gì, nhưng... 289 00:22:18,378 --> 00:22:20,088 chú ấy có vẻ biết rất nhiều. 290 00:22:23,967 --> 00:22:26,178 Là chúng. Chúng tìm thấy ta rồi. 291 00:22:32,851 --> 00:22:33,727 Người lai! 292 00:22:39,941 --> 00:22:41,568 Tớ chưa từng gặp đứa trẻ con người. 293 00:22:45,822 --> 00:22:46,823 Nên chào không? 294 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 Trên kia. 295 00:23:03,632 --> 00:23:04,591 Xin chào? 296 00:23:14,142 --> 00:23:15,143 Xin chào? 297 00:23:29,116 --> 00:23:30,534 Bỏ vũ khí xuống! 298 00:24:02,149 --> 00:24:04,025 Đừng nghĩ đến việc ăn thịt tớ. 299 00:24:04,609 --> 00:24:05,944 Hay gà trống của tớ. 300 00:24:08,738 --> 00:24:09,656 Tớ là Wendy. 301 00:24:10,532 --> 00:24:12,576 Đây là Gus, và... 302 00:24:14,286 --> 00:24:15,620 bọn tớ không ăn người. 303 00:24:16,788 --> 00:24:17,622 Ngoắc tay hứa. 304 00:24:17,622 --> 00:24:19,124 Ngón út đem lại xui xẻo. 305 00:24:19,124 --> 00:24:20,709 Với người lai thì không. 306 00:24:20,709 --> 00:24:23,211 Tớ không được nói chuyện với người lai. 307 00:24:33,513 --> 00:24:37,559 Gà trống Kirby thích cậu, nên có lẽ cậu không xấu xa. 308 00:24:39,060 --> 00:24:39,936 Chào Kirby! 309 00:24:41,021 --> 00:24:42,522 - Á! - Gà hư! 310 00:24:42,522 --> 00:24:44,149 Xin lỗi. 311 00:24:44,149 --> 00:24:48,361 Nó nổi cáu nếu cậu chỉ nói K-I-R-B-Y. 312 00:24:52,449 --> 00:24:54,242 Xin lỗi, Gà trống Kirby. 313 00:24:57,621 --> 00:24:59,498 Nhưng gọi tớ Theo thôi là được. 314 00:25:02,417 --> 00:25:03,752 Này, trả lại đây. 315 00:25:04,711 --> 00:25:06,171 Bố mẹ cậu cắt nó đi à? 316 00:25:06,171 --> 00:25:07,881 Gì cơ? Không! 317 00:25:07,881 --> 00:25:11,593 Bọn tớ sẽ tìm mẹ cậu ấy, cô ấy yêu cậu ấy nhất trên đời này. 318 00:25:11,593 --> 00:25:15,305 Nhưng nếu mẹ yêu cậu như vậy, sao cậu còn phải tìm mẹ? 319 00:25:15,305 --> 00:25:17,891 Vì mẹ đã đến Alaska để cứu thế giới. 320 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 Tuyệt thế. 321 00:25:19,309 --> 00:25:20,477 Alaska là gì? 322 00:25:39,871 --> 00:25:43,833 TRUY NÃ NGƯỜI LAI NAI "GUS" 323 00:25:52,092 --> 00:25:56,221 Hít thở đi. Đúng rồi. Làm tốt lắm. 324 00:25:57,472 --> 00:26:00,600 Nghe lời bác sĩ đi. Anh ấy ở đây để giúp mà. 325 00:26:12,362 --> 00:26:15,574 Hắn chưa thể báo tin. Ta ở bên hắn suốt nãy giờ. 326 00:26:15,574 --> 00:26:18,076 Lỡ hắn báo tin ngay khi Singh đỡ đẻ xong? 327 00:26:21,037 --> 00:26:22,872 Ven cần ta như ta cần hắn. 328 00:26:22,872 --> 00:26:26,793 Hơn nữa, nếu đó là kẻ săn đuổi ta, ta chắc chắn sẽ cần máy bay đó. 329 00:26:26,793 --> 00:26:28,169 Vậy thì quá mạo hiểm. 330 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 Này. Đặt nó lại. 331 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 - Ôi trời! - Chú sẽ để ý hắn. 332 00:26:33,466 --> 00:26:35,051 Và ta sẽ bắt hắn giữ lời. 333 00:26:35,802 --> 00:26:36,678 Nhỡ ta sai? 334 00:26:36,678 --> 00:26:40,807 Vậy ta sẽ làm mọi điều cần làm để bảo vệ gia đình của ta. 335 00:26:45,812 --> 00:26:48,857 Đây là giải nhất của tớ cho lùa gà xuất sắc. 336 00:26:48,857 --> 00:26:52,110 Tớ có ba sao Michelin cho món mứt việt quất, 337 00:26:52,110 --> 00:26:55,030 đây là chứng nhận Kỹ năng sinh tồn nâng cao của tớ. 338 00:26:55,030 --> 00:26:58,366 Chữ C trong "chứng chỉ" thực ra đọc là S. 339 00:26:58,366 --> 00:26:59,492 Bọn tớ biết đọc. 340 00:26:59,492 --> 00:27:02,495 Cậu hẳn là thông minh lắm... so với người lai. 341 00:27:08,543 --> 00:27:09,711 Cậu mê máy bay nhỉ? 342 00:27:10,378 --> 00:27:11,963 Tớ mê máy bay lắm. 343 00:27:11,963 --> 00:27:16,051 Bố tớ không cho tớ lái đâu. Bố nói ngoài đó rất nguy hiểm. 344 00:27:16,051 --> 00:27:17,719 À, nhưng xem cái này đi. 345 00:27:27,354 --> 00:27:29,064 Cảm giác như đang bay nhỉ? 346 00:27:34,110 --> 00:27:37,739 Tớ ước mình có thể tự chế tạo máy bay và bay thật xa khỏi đây. 347 00:27:42,285 --> 00:27:46,414 Chị em của tớ, Jojo, từng tự chế tạo một chiếc xe đạp. 348 00:27:46,414 --> 00:27:48,458 Người lai đều biết làm trò hay à? 349 00:27:48,458 --> 00:27:51,711 Anh em của tớ, Earl, khỏe bằng ba người lớn gộp lại. 350 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 Không thể nào! 351 00:27:53,088 --> 00:27:57,050 Maya có thể treo mình bằng đuôi khỉ, Teddy biết phòng thủ mai rùa siêu hạng, 352 00:27:57,050 --> 00:27:59,010 Bobby có thể đào hàng cây số! 353 00:27:59,010 --> 00:28:01,304 Ồ, Bobby là người lai gì vậy? 354 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 Tớ không biết. 355 00:28:03,723 --> 00:28:04,766 Cậu ấy đầy lông. 356 00:28:06,017 --> 00:28:07,811 Cậu sẽ thích có em trai người lai. 357 00:28:10,188 --> 00:28:11,648 Em tớ sẽ bình thường. 358 00:28:16,820 --> 00:28:18,446 Giờ trẻ sinh ra toàn là người lai. 359 00:28:18,446 --> 00:28:21,074 Nghe này, người lai rất hoang dã, 360 00:28:21,074 --> 00:28:23,993 70% bộ não của chúng là động vật, 361 00:28:24,577 --> 00:28:26,663 nên chúng không phù hợp với xã hội. 362 00:28:26,663 --> 00:28:29,249 Tớ không có ý xấu. Chỉ là khoa học thôi. 363 00:28:29,791 --> 00:28:31,584 Em trai tớ sẽ không như vậy. 364 00:28:31,584 --> 00:28:33,378 Cậu nghe điều đó ở đâu? 365 00:28:34,170 --> 00:28:35,547 Ba mẹ tớ nói với tớ. 366 00:28:36,423 --> 00:28:38,883 Cậu sẽ không nghĩ thế nếu gặp nhiều người lai. 367 00:28:43,513 --> 00:28:46,307 Người lai có bay được không? 368 00:28:47,809 --> 00:28:49,185 Chị em tớ, Haley, biết. 369 00:28:49,686 --> 00:28:50,895 Haley lai chim nhại. 370 00:28:52,647 --> 00:28:54,065 Sao cậu hỏi vậy? 371 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Thật ra... 372 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 cậu làm tớ nhớ đến Haley. 373 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 Sự thật là 374 00:29:11,249 --> 00:29:14,085 có lẽ Haley cũng thích bay như cậu. 375 00:29:17,505 --> 00:29:19,382 Theo, cậu mấy tuổi rồi? 376 00:29:19,382 --> 00:29:21,176 Tớ không được nói. 377 00:29:22,093 --> 00:29:23,636 Cậu sinh sau Đại Sụp Đổ à? 378 00:29:26,431 --> 00:29:27,766 Bọn mình là bạn rồi. 379 00:29:29,476 --> 00:29:30,560 Cứ nói với bọn tớ. 380 00:29:41,029 --> 00:29:42,864 Nếu tớ cho các cậu xem một thứ, 381 00:29:43,865 --> 00:29:46,493 các cậu có hứa sẽ giữ bí mật không? 382 00:29:53,500 --> 00:29:54,667 Ngoắc tay hứa chứ? 383 00:29:56,461 --> 00:29:58,671 Hít thở đi. Không sao, hít thở đi. 384 00:30:00,840 --> 00:30:01,674 Hít thở. 385 00:30:01,674 --> 00:30:03,885 Rồi. Đếm đến ba thì rặn mạnh nhé. 386 00:30:03,885 --> 00:30:06,471 Một, hai, ba. 387 00:30:11,476 --> 00:30:13,478 Được rồi. Cô đang làm rất tốt. 388 00:30:13,478 --> 00:30:15,063 Em làm được mà. Cố lên. 389 00:30:15,688 --> 00:30:16,773 Sao vậy? 390 00:30:16,773 --> 00:30:18,316 Đứa bé nằm ngược. 391 00:30:19,526 --> 00:30:20,777 Đang bị kẹt. 392 00:30:20,777 --> 00:30:22,403 Lệch vị trí. 393 00:30:23,696 --> 00:30:24,948 Và tôi thấy cái đuôi. 394 00:30:26,658 --> 00:30:28,868 Trời đất. Trời đất, có chuyện gì vậy? 395 00:30:28,868 --> 00:30:30,203 Tôi sẽ không nói dối. 396 00:30:30,203 --> 00:30:33,456 Có biến chứng. Tôi cần xoay đứa bé lại. 397 00:30:34,082 --> 00:30:34,916 Không sao đâu. 398 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 Càng lúc càng tệ. 399 00:30:37,418 --> 00:30:41,047 Dù hai người tính toán gì, tôi sẽ không bỏ cô ấy lại thế này. 400 00:30:41,047 --> 00:30:44,175 Được chứ? Nên hãy giúp đỡ mà giữ cô ấy bình tĩnh đi. 401 00:30:44,175 --> 00:30:45,218 Mau lên. 402 00:30:45,760 --> 00:30:50,431 Được rồi. Nhìn tôi này. Nhìn tôi được không? Được rồi. 403 00:30:53,434 --> 00:30:57,355 Nhìn đây. Được rồi, một, hai, ba. 404 00:31:27,302 --> 00:31:28,469 Các cậu nhìn được rồi. 405 00:31:38,021 --> 00:31:40,315 Xin lỗi, tớ biết là gớm ghiếc. 406 00:31:40,315 --> 00:31:41,733 Không hề gớm ghiếc. 407 00:31:42,650 --> 00:31:43,818 Tuyệt lắm ấy. 408 00:31:46,446 --> 00:31:47,280 Theo. 409 00:31:48,573 --> 00:31:49,616 Cậu giống bọn tớ. 410 00:31:53,661 --> 00:31:55,747 Em làm tốt lắm! Nhớ phải thở. 411 00:31:55,747 --> 00:31:56,873 Im đi! 412 00:31:56,873 --> 00:31:58,708 - Rặn đi nào! - Sắp được rồi. 413 00:31:58,708 --> 00:32:01,169 Rặn một lần nữa. Đúng rồi. Một lần nữa! 414 00:32:01,169 --> 00:32:05,131 Một lần nữa. Đúng thế. Tốt! 415 00:32:05,131 --> 00:32:06,674 Đúng thế! Cố lên! 416 00:32:06,674 --> 00:32:08,051 Mình sẽ không sinh con. 417 00:32:08,051 --> 00:32:09,969 Phải, đúng rồi. Rặn lần cuối. 418 00:32:09,969 --> 00:32:14,223 Được chứ? Một, hai, ba. Nào! 419 00:32:14,223 --> 00:32:16,476 Tốt lắm! 420 00:32:16,476 --> 00:32:17,602 Tốt lắm. 421 00:32:56,099 --> 00:32:57,642 Chúc mừng. 422 00:32:57,642 --> 00:32:58,726 Là con trai. 423 00:33:03,022 --> 00:33:04,524 Thằng bé tên gì? 424 00:33:05,400 --> 00:33:06,526 Hieronymus. 425 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 Thằng bé tên Hieronymus. 426 00:33:14,283 --> 00:33:15,618 Tên hay lắm. 427 00:33:21,708 --> 00:33:23,126 Tôi không muốn vô ý... 428 00:33:23,126 --> 00:33:25,420 Tôi biết. Chúng ta đã thỏa thuận. 429 00:33:27,338 --> 00:33:29,674 Nhưng còn một việc cuối trước khi đi. 430 00:33:32,677 --> 00:33:34,637 Sao cậu lại bị bó vào thế này? 431 00:33:40,852 --> 00:33:42,395 Ba mẹ làm thế với cậu à? 432 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 Để giấu đôi cánh của cậu? 433 00:33:44,313 --> 00:33:45,773 Ba mẹ muốn giúp tớ. 434 00:33:45,773 --> 00:33:47,233 Họ làm đau cậu. 435 00:33:47,233 --> 00:33:48,568 Để bảo vệ tớ. 436 00:33:48,568 --> 00:33:50,820 Tớ sẽ vứt nó đi nếu có thể. 437 00:33:50,820 --> 00:33:52,822 Họ còn làm gì để bảo vệ cậu? 438 00:33:56,701 --> 00:33:59,328 Hồi trước tớ nghe được vị trí mọi thứ. 439 00:33:59,328 --> 00:34:02,623 Nhưng họ dạy tớ lờ đi, nên tớ không nghe được nữa. 440 00:34:02,623 --> 00:34:04,542 Đó là kỹ năng đặc biệt của cậu. 441 00:34:05,877 --> 00:34:09,213 Tớ cá là nếu cậu tập trung cao độ, cậu sẽ lại nghe được. 442 00:34:09,213 --> 00:34:10,381 Như thế này. 443 00:34:14,177 --> 00:34:15,053 Được. 444 00:34:24,103 --> 00:34:26,314 Xin lỗi, tớ đã chắc chắn là sẽ được. 445 00:34:26,314 --> 00:34:27,732 Thế là tốt nhất. 446 00:34:27,732 --> 00:34:31,486 Ba nói ngoài kia có những người không thích đám trẻ bất thường. 447 00:34:35,948 --> 00:34:40,620 Chỉ vì cậu nghĩ ba mẹ đang giúp cậu, không có nghĩa việc đó đúng. 448 00:34:42,413 --> 00:34:47,210 Không ai được lấy đi thứ khiến chúng ta đặc biệt. 449 00:34:47,210 --> 00:34:48,294 Quá muộn rồi. 450 00:34:51,339 --> 00:34:52,340 Ý cậu là sao? 451 00:34:54,717 --> 00:34:55,760 Em tớ... 452 00:34:58,179 --> 00:34:59,764 Họ sẽ làm em ấy bình thường. 453 00:35:14,821 --> 00:35:16,405 Anh muốn tôi... 454 00:35:16,405 --> 00:35:18,199 Gì cơ? Không! 455 00:35:18,199 --> 00:35:19,784 - Bình tĩnh. - Bình tĩnh? 456 00:35:19,784 --> 00:35:21,619 Đâu thể làm thế với con mình! 457 00:35:21,619 --> 00:35:25,748 Đây là gia đình tôi! Đừng có xen vào, không thì khỏi đi đâu cả! 458 00:35:33,131 --> 00:35:34,090 Tôi xin lỗi. 459 00:35:36,425 --> 00:35:39,137 Nhưng tôi sẽ không làm hại đứa trẻ này. 460 00:35:41,264 --> 00:35:43,474 Vậy tôi sẽ mạo hiểm và tự làm. 461 00:35:43,474 --> 00:35:44,475 Này! Không! 462 00:35:44,475 --> 00:35:46,269 - Không! - Không! 463 00:35:46,269 --> 00:35:47,186 Khoan đã! 464 00:35:48,271 --> 00:35:50,064 Khoan đã! Đừng làm hại em ấy! 465 00:35:50,064 --> 00:35:52,733 Theo, con làm gì vậy? Che người lại! 466 00:35:52,733 --> 00:35:54,777 Ba, con xin ba. 467 00:35:55,319 --> 00:35:58,030 Cháu biết chú yêu họ, nhưng họ sẽ chỉ ghét chính mình 468 00:35:58,030 --> 00:36:00,158 nếu chú cố ép họ thay đổi bản thân. 469 00:36:09,208 --> 00:36:10,126 Ven. 470 00:36:13,212 --> 00:36:16,507 Gia đình này đã giúp ta. Dù không bắt buộc, họ vẫn giúp. 471 00:36:18,509 --> 00:36:25,057 Và nhờ vậy mà bây giờ chúng ta có một cậu con trai xinh xắn. 472 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 Chúng ta phải giữ lời hứa. 473 00:36:31,564 --> 00:36:32,732 Anh yêu, làm ơn. 474 00:36:56,047 --> 00:36:57,006 Ra ngoài đợi đi. 475 00:37:06,807 --> 00:37:07,808 Này. 476 00:37:09,018 --> 00:37:11,312 Hãy nhớ, bọn tôi đã làm việc phải đạo. 477 00:37:11,854 --> 00:37:14,649 Hy vọng chúng ta đều dự định làm việc phải đạo. 478 00:37:22,281 --> 00:37:23,491 Hắn sẽ gọi điện nhỉ? 479 00:37:23,991 --> 00:37:26,285 - Còn máy bay? - Quên máy bay đi! 480 00:37:26,285 --> 00:37:29,121 Gus, có một phần thưởng cho ai biết em ở đâu. 481 00:37:29,121 --> 00:37:31,999 Ven sẽ không chở ta đi. Hắn muốn giao nộp cháu. 482 00:37:32,750 --> 00:37:34,627 Này! 483 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 - Chú Béo! - Chạy tiếp đi, Mê Đồ Ngọt! Chạy đi! 484 00:37:42,510 --> 00:37:44,220 6 FEET UNDER CÀ PHÊ RANG XAY 485 00:37:44,220 --> 00:37:46,180 PHỤC VỤ CÀ PHÊ RANG XAY NGON MẤT NGƯỜI 486 00:37:49,433 --> 00:37:50,351 Theo? 487 00:37:50,351 --> 00:37:53,145 Cậu phải rời khỏi đây. Ba tớ đang rất tức giận. 488 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ba nói cậu là người xấu, tớ biết không đúng. 489 00:37:56,399 --> 00:38:00,152 Lấy chiếc xe đi. Không ngầu như máy bay, nhưng cậu phải đi. 490 00:38:00,152 --> 00:38:01,612 Theo, đi với bọn tớ. 491 00:38:01,612 --> 00:38:02,989 Bình tĩnh nào, Gus. 492 00:38:02,989 --> 00:38:06,701 - Không thể bỏ cậu ấy lại. - Giờ tớ có em. Tớ không thể bỏ em. 493 00:38:07,410 --> 00:38:08,786 Bọn tớ sẽ ổn thôi. 494 00:38:21,215 --> 00:38:23,175 Ba tớ đang đến. Cậu phải đi mau. 495 00:38:23,175 --> 00:38:25,845 Theo, cậu vừa dùng năng lực của mình à? 496 00:38:26,971 --> 00:38:29,181 Ừ, có vẻ là vậy thật. 497 00:38:30,057 --> 00:38:31,183 Đỉnh quá! 498 00:38:31,183 --> 00:38:34,103 Này, mau nào. Chúng ta phải rời khỏi đây. Gus! 499 00:38:34,103 --> 00:38:36,355 Cụng tay. Nghĩa là mãi là bạn bè. 500 00:38:37,064 --> 00:38:38,232 Theo! 501 00:38:38,232 --> 00:38:39,275 - Đi nào! - Vâng. 502 00:38:39,275 --> 00:38:41,152 Đừng để chúng thoát! 503 00:38:44,530 --> 00:38:45,573 - Đi thôi! - Mau! 504 00:38:45,573 --> 00:38:47,408 - Nhanh lên nào! - Đi nào! 505 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 - Mau lên! - Nhanh! 506 00:39:17,646 --> 00:39:18,981 Tớ nghĩ họ sẽ ổn thôi. 507 00:40:52,241 --> 00:40:53,075 Ở yên đây nhé. 508 00:41:26,358 --> 00:41:27,443 Cảm ơn vì đã gọi. 509 00:41:28,569 --> 00:41:30,946 Tôi đã nói thằng người lai chạy rồi. 510 00:41:39,538 --> 00:41:41,749 Nhưng anh sẽ giúp bọn tôi tìm lại nó. 511 00:42:17,826 --> 00:42:18,827 Nhà thờ. 512 00:42:42,518 --> 00:42:46,105 Nó là ai? 513 00:44:12,316 --> 00:44:13,734 Biên dịch: Bảo Dung