1
00:00:20,228 --> 00:00:22,564
Chúng ta đều có những câu chuyện để kể.
2
00:00:23,523 --> 00:00:25,525
Có những chuyện kể cho người khác.
3
00:00:26,026 --> 00:00:28,528
Mọi câu chuyện ta đều kể với với mình.
4
00:00:53,928 --> 00:00:54,846
Bắt được rồi!
5
00:00:56,556 --> 00:00:58,391
Mày làm gì thế, Gà trống Kirby?
6
00:00:58,391 --> 00:01:01,352
Mày biết Liên minh Gà trống Xấu xa
ngoài kia mà.
7
00:01:01,853 --> 00:01:03,605
Theo! Con ở đâu đấy?
8
00:01:04,314 --> 00:01:06,983
Nhưng câu chuyện của ta
được sinh ra từ đâu?
9
00:01:07,609 --> 00:01:09,778
Từ ba mẹ chúng ta? Hay từ chúng ta?
10
00:01:09,778 --> 00:01:10,862
Theo!
11
00:01:14,365 --> 00:01:16,451
Theo! Thôi nào.
12
00:01:17,452 --> 00:01:18,286
Thôi nào.
13
00:01:18,787 --> 00:01:21,873
Con đã ở đâu? Ba cần con ở đây.
Mẹ cần con ở đây.
14
00:01:21,873 --> 00:01:24,375
- Em trai con sắp ra đời à?
- Đừng...
15
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
Em nên nằm xuống.
16
00:01:26,169 --> 00:01:29,923
Đừng đi. Anh đâu biết
bác sĩ sẽ nói gì. Họ sẽ chỉ chất vấn.
17
00:01:29,923 --> 00:01:32,634
Em yêu, ta đã nói lần này sẽ làm đúng.
18
00:01:32,634 --> 00:01:34,594
Ta cần một bác sĩ để đỡ đẻ.
19
00:01:34,594 --> 00:01:36,638
- Anh quay lại ngay.
- Em không muốn anh đi.
20
00:01:36,638 --> 00:01:37,931
Vào trong giúp mẹ.
21
00:01:39,015 --> 00:01:40,350
Lại đây, Theo.
22
00:01:41,434 --> 00:01:44,521
Mẹ đừng lo.
Em ấy sẽ bình thường, như chúng ta.
23
00:01:54,114 --> 00:01:59,744
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
24
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
Gus.
25
00:02:02,831 --> 00:02:04,082
Chú cần nói với cháu.
26
00:02:08,711 --> 00:02:10,630
Anh là ai? Anh đi với ai?
27
00:02:10,630 --> 00:02:14,509
Tên tôi là bác sĩ Aditya Singh.
Tôi chỉ có một mình.
28
00:02:14,509 --> 00:02:17,137
Bác sĩ Singh. Ông ta đã giết Roy!
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,939
Anh bị thương. Để tôi kiểm tra cho.
30
00:02:27,939 --> 00:02:28,857
Im miệng!
31
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
Này!
32
00:02:43,997 --> 00:02:48,209
Chú biết thứ này không thể bù đắp
cho những gì cháu đã trải qua.
33
00:02:48,209 --> 00:02:50,086
Những gì ông bắt Gus trải qua.
34
00:02:55,216 --> 00:02:57,802
Chú không đến đây để cầu xin sự tha thứ,
35
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
vì chú không xứng đáng.
36
00:03:01,264 --> 00:03:02,932
Chú từng giúp Những Người Cuối Cùng.
37
00:03:03,474 --> 00:03:06,227
Chú đã nghĩ điều chú làm sẽ cứu thế giới.
38
00:03:10,648 --> 00:03:11,691
Nhưng chú đã lầm.
39
00:03:13,860 --> 00:03:14,694
Chú xin lỗi.
40
00:03:14,694 --> 00:03:16,487
Sao ông tìm được chúng tôi?
41
00:03:16,487 --> 00:03:19,449
Nếu chú nói là nhờ niềm tin,
cháu có tin không?
42
00:03:20,575 --> 00:03:24,537
Niềm tin vào cậu bạn nhỏ của cháu
và định mệnh.
43
00:03:24,537 --> 00:03:25,955
Định mệnh.
44
00:03:29,334 --> 00:03:33,463
Lẽ ra tôi đã chết cả chục lần rồi.
45
00:03:35,423 --> 00:03:38,843
Tôi còn cố tự kết liễu mình,
nhưng tôi tiếp tục được sống,
46
00:03:39,719 --> 00:03:43,514
vì thế giới
có mục đích lớn lao hơn cho tôi.
47
00:03:44,307 --> 00:03:45,642
Đó là lý do tôi ở đây,
48
00:03:45,642 --> 00:03:47,852
để đưa Gus đến Alaska.
49
00:03:50,480 --> 00:03:51,606
Đến hang động.
50
00:03:54,943 --> 00:03:55,860
Hang động...
51
00:03:57,737 --> 00:03:59,697
Đừng tưởng múa mép mà thoát được.
52
00:04:01,491 --> 00:04:02,575
Khoan đã!
53
00:04:17,674 --> 00:04:19,592
Sao chú biết chuyện cái hang?
54
00:04:24,555 --> 00:04:25,640
Vì chú đã thấy nó.
55
00:04:28,351 --> 00:04:30,895
Cháu cũng đã thấy nó, phải không?
56
00:04:34,941 --> 00:04:36,567
Sắp hết thời gian rồi, Gus.
57
00:04:41,698 --> 00:04:43,199
ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC
58
00:04:43,199 --> 00:04:44,409
NGÀY - GIỜ - PHÚT
59
00:04:48,162 --> 00:04:50,164
Hôm nay có vài con cá được lắm.
60
00:05:02,385 --> 00:05:03,219
Chết tiệt.
61
00:05:04,637 --> 00:05:07,223
- Để yên đi.
- Có giới hạn! Đã quy định.
62
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
Và tôi đã nói như vậy không đủ.
63
00:05:11,436 --> 00:05:14,605
- Tôi sẽ gọi Siana.
- Tôi ở ngay đây, Elena. Nói đi.
64
00:05:14,605 --> 00:05:16,399
- Tôi đã nói không được...
- Tôi đã nói...
65
00:05:17,400 --> 00:05:18,276
Elena trước.
66
00:05:18,276 --> 00:05:21,612
Cây trồng cần tám giờ
ánh sáng nhân tạo mỗi ngày
67
00:05:21,612 --> 00:05:23,364
nếu muốn tháng 12 thu hoạch.
68
00:05:23,364 --> 00:05:26,075
Và ắc quy của xe xúc tuyết cần sạc điện,
69
00:05:26,075 --> 00:05:29,495
- nhưng cô ấy cứ ngắt điện ga-ra.
- Cho xin! Có một lần!
70
00:05:29,495 --> 00:05:30,747
Hai lần.
71
00:05:30,747 --> 00:05:33,291
Tôi thấy cô đổi cầu dao
trong bữa trưa tuần trước.
72
00:05:33,291 --> 00:05:35,960
Đừng hả hê, Walter. Ông là người mới đến.
73
00:05:35,960 --> 00:05:37,628
Ông rất cần bạn bè đấy.
74
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
Nuka?
75
00:05:47,096 --> 00:05:47,930
Con nghĩ sao?
76
00:05:48,431 --> 00:05:50,141
Họ nên xin lỗi nhau.
77
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
Và?
78
00:05:53,936 --> 00:05:55,897
Họ nên luân phiên dùng điện.
79
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Milton sẽ không vui, Siana.
80
00:05:59,025 --> 00:06:01,277
Tôi sẽ nói với Milton.
Cắm điện lại cho cô ấy.
81
00:06:01,778 --> 00:06:03,321
Nơi này, tôi thề.
82
00:06:03,321 --> 00:06:06,366
Ông đã quên
ta may mắn thế nào khi còn sống ở đây.
83
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
Có lẽ ông chưa nghe,
nhưng Bệnh Dịch đang tồi tệ hơn.
84
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
Ông muốn bỏ đi lúc nào cũng được.
85
00:06:16,751 --> 00:06:17,960
Cảm ơn, Siana.
86
00:06:22,215 --> 00:06:25,593
Sao mẹ nói với Walt và Elena
là Bệnh Dịch đang tồi tệ hơn?
87
00:06:27,804 --> 00:06:29,097
Vì đúng là vậy.
88
00:06:31,516 --> 00:06:32,850
Ở đây ta vẫn gặp may.
89
00:06:35,645 --> 00:06:38,481
Con may mắn
vì không phải biết thêm điều gì khác.
90
00:06:40,650 --> 00:06:42,777
Tiếc là Chim Non không tìm ra cách.
91
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
Quá tiếc.
92
00:06:46,072 --> 00:06:49,283
Mẹ nghĩ cô ấy sẽ tìm được Gus chứ?
93
00:06:49,283 --> 00:06:50,451
Mẹ không biết.
94
00:06:50,451 --> 00:06:55,206
Thế giới có những lúc... khó lường.
95
00:06:56,416 --> 00:06:57,834
Con người luôn xung đột.
96
00:06:59,460 --> 00:07:00,294
Tại sao ạ?
97
00:07:00,962 --> 00:07:03,297
Đó là một thói quen xấu từ thời trước.
98
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Khi mọi thứ khó khăn,
99
00:07:04,674 --> 00:07:08,136
mọi người quên hết những bài học hay
ba mẹ họ đã dạy họ.
100
00:07:12,723 --> 00:07:15,810
Giờ mẹ sẽ làm gì
khi không còn người bạn duy nhất?
101
00:07:15,810 --> 00:07:18,396
Cái đó thì mẹ đã có con, chẳng phải sao?
102
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
Không, bạn ở tuổi mẹ cơ.
103
00:07:21,482 --> 00:07:22,358
Hay là bạn trai?
104
00:07:24,152 --> 00:07:27,113
Nhắc mẹ từ giờ
bắt con làm thật nhiều việc nhà nhé.
105
00:07:31,033 --> 00:07:33,327
Nuka, túi con có gì thế?
106
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
Ta phải nói chuyện này bao lần nữa đây?
107
00:07:40,877 --> 00:07:43,463
Ta đã nói gì về việc tự tiện lấy đồ nào?
108
00:07:43,463 --> 00:07:46,841
Nhưng mẹ luôn nói
mảnh đất và cá là của tất cả mọi người.
109
00:07:56,726 --> 00:08:00,771
Tôi tìm thấy một thứ trên eo biển.
Có lẽ Chim Non gặp chuyện rồi.
110
00:08:06,777 --> 00:08:09,739
Thuyền trưởng James Thacker đã đến Alaska
111
00:08:10,615 --> 00:08:14,202
để tìm phương thuốc trị bách bệnh,
song sau đó bặt vô âm tín.
112
00:08:15,912 --> 00:08:21,501
Mẹ cháu và các nhà khoa học ở Fort Smith
đã cử một đội đến để điều tra,
113
00:08:22,126 --> 00:08:24,837
nhưng khi trở về, họ mang theo Bệnh Dịch
114
00:08:24,837 --> 00:08:26,130
và người lai.
115
00:08:26,130 --> 00:08:28,716
Chú tin tất cả khởi nguồn từ cái hang đó,
116
00:08:28,716 --> 00:08:32,970
và giờ... thứ nằm trong đó
đang cất tiếng gọi hai chúng ta.
117
00:08:35,806 --> 00:08:37,975
Tại sao ta lại thấy cùng một ảo ảnh
118
00:08:37,975 --> 00:08:40,228
về một nơi chúng ta chưa từng đến?
119
00:08:40,228 --> 00:08:42,939
Được rồi. Mê tín thế đủ rồi.
120
00:08:43,814 --> 00:08:44,982
Không, chú ấy đúng.
121
00:08:45,608 --> 00:08:47,693
Cháu cũng cảm nhận được.
Cháu thấy mẹ ở đó.
122
00:08:48,277 --> 00:08:51,030
- Mẹ cháu à?
- Phải. Mẹ nói mẹ cần cháu.
123
00:08:51,030 --> 00:08:53,824
Mẹ đến đó sau khi cháu sinh
để ngăn Bệnh Dịch.
124
00:08:53,824 --> 00:08:54,909
Phải.
125
00:08:55,493 --> 00:08:59,372
Dĩ nhiên, nhưng cô ấy không thể thành công
nếu thiếu cháu, Gus.
126
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
Cháu là chìa khóa.
127
00:09:18,140 --> 00:09:19,141
Lũ chó.
128
00:09:22,228 --> 00:09:24,522
Bố khỉ, chúng đang lao nhanh đến đây.
129
00:09:24,522 --> 00:09:26,357
Chúng ta cần tống khứ lão đi.
130
00:09:26,357 --> 00:09:29,402
Cứ việc nghi ngờ tôi,
nhưng thiếu tôi, đừng mong tìm được cô ấy.
131
00:09:29,402 --> 00:09:31,195
- Không thể bỏ chú ấy lại.
- Gus!
132
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Ta không cần tha thứ,
nhưng không thể bỏ rơi chú ấy.
133
00:09:38,494 --> 00:09:39,328
Mọi người?
134
00:09:40,580 --> 00:09:41,414
Mọi người?
135
00:09:59,223 --> 00:10:02,226
Thứ gì đó có mùi của mỗi người.
Đưa ra đây ngay.
136
00:10:19,160 --> 00:10:20,620
Đi đi. Mau lên!
137
00:10:34,008 --> 00:10:34,967
Đi thôi.
138
00:10:37,011 --> 00:10:37,887
Đi đi, mau.
139
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
Chắc chắn là của cô ấy.
140
00:11:00,326 --> 00:11:06,290
Mẹ, nếu kẻ xấu đi theo Chim Non
từ căn lán, thì giờ họ đang ở đâu?
141
00:11:06,290 --> 00:11:08,209
Hãy hy vọng cô ấy đã thoát.
142
00:11:10,044 --> 00:11:11,170
Ngửi thấy gì không?
143
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
Có mùi của cô ấy.
144
00:11:27,937 --> 00:11:29,021
Không có dấu chân.
145
00:11:33,734 --> 00:11:34,860
Cô đã đi đâu?
146
00:11:35,486 --> 00:11:36,487
Mẹ, nhìn kìa!
147
00:11:44,412 --> 00:11:45,496
Đó là móng guốc à?
148
00:11:48,040 --> 00:11:50,418
Tuần lộc, con này lớn đấy.
149
00:11:54,630 --> 00:11:55,631
Dù là gì...
150
00:11:57,675 --> 00:11:59,427
nó đi bằng hai chân.
151
00:11:59,427 --> 00:12:02,263
Nếu là Người Tuần Lộc thì sao?
152
00:12:11,939 --> 00:12:13,691
Đó là chó của Những Người Cuối Cùng à?
153
00:12:13,691 --> 00:12:15,609
Những Người Cuối Cùng không còn.
154
00:12:15,609 --> 00:12:16,986
Vậy ai săn đuổi ông?
155
00:12:17,987 --> 00:12:19,739
E là họ không săn đuổi chú.
156
00:12:19,739 --> 00:12:22,074
Nói chuyện ít thôi, tập trung mà đi.
157
00:12:22,074 --> 00:12:24,994
Còn xa bờ biển lắm.
Họ có thể vẫn bám theo ta.
158
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
Chắc có sân bay ở đây.
Đó là một cách để đến bờ biển.
159
00:12:38,299 --> 00:12:40,342
Có thể nói đó là cách duy nhất.
160
00:12:42,636 --> 00:12:43,596
Anh ta nói đúng.
161
00:12:45,097 --> 00:12:46,515
Có thể là cách duy nhất.
162
00:13:14,084 --> 00:13:15,377
Chiếc Bölkow Junior.
163
00:13:15,377 --> 00:13:17,087
Máy bay xịn đấy.
164
00:13:18,589 --> 00:13:20,591
Cháu có chứng chỉ Cơ trưởng Thiếu niên.
165
00:13:21,175 --> 00:13:23,677
Trên máy bay giả lập,
nhưng đã bay 200 giờ.
166
00:13:25,012 --> 00:13:27,515
Vậy nếu chú khởi động nó,
cháu sẽ lái được?
167
00:13:27,515 --> 00:13:28,474
Vâng.
168
00:13:29,517 --> 00:13:31,560
Mà hạ cánh có lẽ là chuyện khác.
169
00:13:32,436 --> 00:13:35,815
Được rồi. Đừng làm gì cả,
đừng nói gì và đừng biết gì cả.
170
00:13:35,815 --> 00:13:39,109
Đừng cho tôi cái cớ để bỏ rơi anh. Rõ chứ?
171
00:13:39,109 --> 00:13:40,027
Rõ.
172
00:13:48,244 --> 00:13:49,870
- Anh là ai?
- Này.
173
00:13:49,870 --> 00:13:51,831
Chúng tôi chỉ là du khách.
174
00:13:51,831 --> 00:13:56,502
Thấy máy bay của anh bay qua, chúng tôi
cần đi nhờ tới bờ biển. Rất khẩn cấp.
175
00:13:56,502 --> 00:13:57,419
Ven!
176
00:13:58,379 --> 00:13:59,213
Các người đi đi.
177
00:13:59,213 --> 00:14:00,422
- Nhưng...
- Ngay!
178
00:14:01,799 --> 00:14:02,800
Ven...
179
00:14:03,717 --> 00:14:05,177
Thưa anh!
180
00:14:06,011 --> 00:14:06,971
Thưa anh.
181
00:14:08,347 --> 00:14:09,265
Tôi là bác sĩ.
182
00:14:11,016 --> 00:14:12,601
Có ai cần chăm sóc y tế à?
183
00:14:26,740 --> 00:14:27,825
Vợ tôi chuyển dạ.
184
00:14:28,742 --> 00:14:31,287
Tôi đã bay đến Twin Falls
tìm bác sĩ mà chả còn ai.
185
00:14:31,287 --> 00:14:34,790
Bạn tốt của tôi, bác sĩ Singh,
có thể giúp anh
186
00:14:34,790 --> 00:14:38,335
nếu anh chở bọn tôi
bay đến rạn san hô Nag khi anh ấy xong.
187
00:14:38,335 --> 00:14:40,004
Ôi trời đất, Ven!
188
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
Việc khẩn cấp.
189
00:14:44,258 --> 00:14:45,092
Ngón út.
190
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Giúp bọn tôi, rồi tôi chở đi.
191
00:14:54,059 --> 00:14:54,935
Đồng ý.
192
00:14:54,935 --> 00:14:56,395
Nhưng chúng phải đợi ở ngoài.
193
00:14:56,395 --> 00:14:58,522
Chú đang nói đến em tôi đấy.
194
00:15:00,024 --> 00:15:02,318
Xin lỗi. Tôi không thấy giống nhau.
195
00:15:03,068 --> 00:15:05,696
Nhưng em gái cháu,
cô bé sẽ phải đợi ở ngoài.
196
00:15:06,405 --> 00:15:08,616
Chỉ cần giúp được ta rời khỏi đây.
197
00:15:14,330 --> 00:15:15,331
Vào đi.
198
00:15:19,043 --> 00:15:20,210
Cô ấy ở phía sau.
199
00:15:29,553 --> 00:15:30,930
Có người ở cửa.
200
00:15:30,930 --> 00:15:32,306
Trong số họ có bác sĩ.
201
00:15:32,306 --> 00:15:34,350
- Trời!
- Anh ấy đã đồng ý giúp.
202
00:15:34,350 --> 00:15:36,727
- Chắc chứ?
- Đó là cơ hội tốt nhất.
203
00:15:36,727 --> 00:15:39,772
- Nhưng nếu anh ta không giúp?
- Họ không biết gì.
204
00:15:40,397 --> 00:15:42,358
- Như vậy... Ừ.
- Này, không...
205
00:15:45,694 --> 00:15:46,528
Chào cô.
206
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
Tên tôi là bác sĩ Singh.
207
00:15:48,489 --> 00:15:49,990
Và tôi đến để giúp.
208
00:15:50,574 --> 00:15:54,328
Con chúng tôi
có khả năng bình thường không?
209
00:16:00,334 --> 00:16:04,213
Thai nhi phát triển các đặc điểm
của người lai vào ba tháng cuối.
210
00:16:04,213 --> 00:16:09,009
Tôi chưa đếm được trường hợp ngoại lệ nào,
nhưng tôi đảm bảo,
211
00:16:09,009 --> 00:16:13,055
nhiều người cũng cảm thấy như cô
đã học cách chấp nhận điều sắp tới...
212
00:16:15,140 --> 00:16:16,183
như một phước lành.
213
00:16:21,355 --> 00:16:22,648
Được rồi.
214
00:16:22,648 --> 00:16:25,442
- Em đang làm tốt lắm.
- Lại nữa rồi!
215
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
Được rồi. Cố lên. Đúng rồi.
216
00:16:27,945 --> 00:16:31,824
Giờ ngồi thoải mái giúp tôi.
Ngồi thoải mái! Ngồi thoải mái ngay.
217
00:16:37,079 --> 00:16:38,706
Lần đầu không như thế này.
218
00:16:40,207 --> 00:16:42,126
Ý anh là đây không phải lần đầu?
219
00:16:43,252 --> 00:16:47,089
Bọn tôi có một cậu con trai, 12 tuổi,
trước khi xảy ra chuyện này.
220
00:16:47,089 --> 00:16:48,257
Bọn tôi muốn con có em.
221
00:16:48,257 --> 00:16:53,178
Sinh một đứa trẻ lúc này thật không dễ,
vì chủng Tận thế và đủ chuyện.
222
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
Có lúc nào dễ sao?
223
00:16:55,889 --> 00:16:59,101
Bọn tôi chỉ muốn cuộc sống bình thường,
gia đình bình thường.
224
00:16:59,101 --> 00:17:01,729
Đám trẻ người lai cũng không tệ lắm đâu.
225
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
Không, những người ngoài kia
mới làm tôi sợ.
226
00:17:04,982 --> 00:17:06,650
Họ ghét bất cứ ai khác biệt.
227
00:17:10,112 --> 00:17:12,406
Tôi chuyển gia đình
đến trang trại này vì thế.
228
00:17:18,120 --> 00:17:21,248
Còn mọi người thì sao?
Đang chạy trốn hay gì à?
229
00:17:21,248 --> 00:17:24,460
Như chú nói... có rất nhiều người ngoài kia
230
00:17:24,460 --> 00:17:27,921
không có ý tốt với người lai cho lắm.
231
00:17:31,216 --> 00:17:33,302
Nếu các người mang theo nguy hiểm,
232
00:17:34,261 --> 00:17:37,306
tôi sẽ làm mọi điều cần làm
để bảo vệ gia đình tôi.
233
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
Ven!
234
00:17:42,227 --> 00:17:43,062
Xin phép.
235
00:18:01,538 --> 00:18:04,666
Ông ta che giấu gì đó.
Chỗ này làm cháu nổi da gà.
236
00:18:05,667 --> 00:18:08,295
Và cháu không thích
trông cậy vào gã điên đó.
237
00:18:08,295 --> 00:18:09,755
Chú cũng không thích,
238
00:18:09,755 --> 00:18:13,592
nhưng cho đến khi lên được máy bay,
ta phải phụ thuộc vào Singh.
239
00:18:28,232 --> 00:18:29,566
Không phải cô ấy!
240
00:18:30,150 --> 00:18:32,361
Nhưng nếu chết, sao chú ấy đến được đây?
241
00:18:32,945 --> 00:18:35,114
Con đừng nhìn.
Ai đó đã làm hắn ra thế này.
242
00:18:36,365 --> 00:18:37,699
Hoặc thứ gì đó.
243
00:18:46,708 --> 00:18:49,503
Chắc chắn ai đó đã cử hắn đến đây,
mà để làm gì?
244
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
Có phải vì nhiệm vụ của ta?
245
00:18:54,007 --> 00:18:55,384
Cứu thế giới?
246
00:18:55,384 --> 00:18:56,468
Có thể.
247
00:18:58,137 --> 00:19:01,723
Nhưng nếu cô ấy ở ngoài đó,
cô ấy sắp hết thời gian rồi.
248
00:19:15,279 --> 00:19:16,113
Xích!
249
00:19:28,041 --> 00:19:29,042
Mẹ ơi?
250
00:19:29,793 --> 00:19:30,711
Mẹ hơi bận.
251
00:19:31,628 --> 00:19:32,629
Rosie gọi.
252
00:19:38,969 --> 00:19:40,512
Báo tin tốt đi, Rosie.
253
00:19:40,512 --> 00:19:41,847
Giờ con đang ở Idaho.
254
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
Bọn nhóc đã bắt kịp thằng nhóc nai,
ngay phía bắc chỗ tuyết lở.
255
00:19:45,309 --> 00:19:46,852
Nhưng rõ ràng nó không đơn độc.
256
00:19:47,769 --> 00:19:48,729
Nó trốn rồi.
257
00:19:50,230 --> 00:19:53,942
Có con ngựa làm bọn nó phân tâm,
nhưng sẽ đánh hơi được tiếp thôi.
258
00:19:53,942 --> 00:19:55,527
Thằng người lai chưa thể đi xa.
259
00:19:59,656 --> 00:20:00,490
Mẹ?
260
00:20:00,490 --> 00:20:04,995
Chúng ta không có thời gian cho sai lầm
hay lũ chó lai không nghe lời!
261
00:20:04,995 --> 00:20:05,913
Con biết.
262
00:20:05,913 --> 00:20:08,290
Con của em con
có thể biến đổi bất cứ lúc nào.
263
00:20:08,290 --> 00:20:10,667
Con biết rõ hơn ai hết, Rosalina!
264
00:20:10,667 --> 00:20:12,127
Bọn trẻ sẽ tìm ra chúng.
265
00:20:12,878 --> 00:20:14,004
Chúng nghe lời con.
266
00:20:15,797 --> 00:20:16,965
Con sẽ lo việc này.
267
00:20:16,965 --> 00:20:19,051
Mẹ biết là vậy, vì gia đình con.
268
00:20:20,969 --> 00:20:24,431
Chị nhanh lên.
Căng thẳng thế này không tốt cho em bé!
269
00:20:25,724 --> 00:20:26,767
Tex thế nào?
270
00:20:33,315 --> 00:20:34,691
Vợ cậu hỏi thăm cậu.
271
00:20:34,691 --> 00:20:35,734
Cô ấy thế nào?
272
00:20:37,778 --> 00:20:39,863
Đó là lần cuối tôi đỡ đạn thay cậu.
273
00:20:40,530 --> 00:20:43,325
- Lần sau cậu tự gọi mẹ.
- Nhưng chị không phải ăn đạn thật.
274
00:20:46,119 --> 00:20:48,121
Hóa ra cậu hèn thế đấy.
275
00:20:49,790 --> 00:20:51,500
Em gái tôi thấy gì ở cậu chứ?
276
00:20:55,337 --> 00:20:57,422
Chắc là do tận thế nên ít lựa chọn.
277
00:21:03,303 --> 00:21:05,639
Ở lại đi. Mẹ muốn con xem cảnh này.
278
00:21:23,156 --> 00:21:23,991
Giỏi lắm.
279
00:21:23,991 --> 00:21:26,076
Gớm quá, mẹ ơi.
280
00:21:30,330 --> 00:21:35,043
Con vật nên sinh ra con vật,
con người nên sinh ra con người.
281
00:21:35,877 --> 00:21:37,754
Đâu có phức tạp.
282
00:21:38,422 --> 00:21:42,634
Tất cả đều có vị trí của mình
trong trật tự tự nhiên của vạn vật.
283
00:21:44,052 --> 00:21:45,053
Nhưng sớm thôi...
284
00:21:46,680 --> 00:21:49,850
sẽ không có sai lầm nào nữa.
285
00:22:01,737 --> 00:22:04,698
Cậu giận tớ vì đã đưa Singh theo à?
286
00:22:06,450 --> 00:22:07,868
Cậu tin ông ta không?
287
00:22:07,868 --> 00:22:10,746
Cậu thật sự nghĩ
mọi người có thể mơ giống nhau?
288
00:22:14,499 --> 00:22:16,793
Tớ không biết phải nghĩ gì, nhưng...
289
00:22:18,378 --> 00:22:20,088
chú ấy có vẻ biết rất nhiều.
290
00:22:23,967 --> 00:22:26,178
Là chúng. Chúng tìm thấy ta rồi.
291
00:22:32,851 --> 00:22:33,727
Người lai!
292
00:22:39,941 --> 00:22:41,568
Tớ chưa từng gặp đứa trẻ con người.
293
00:22:45,822 --> 00:22:46,823
Nên chào không?
294
00:22:51,745 --> 00:22:52,662
Trên kia.
295
00:23:03,632 --> 00:23:04,591
Xin chào?
296
00:23:14,142 --> 00:23:15,143
Xin chào?
297
00:23:29,116 --> 00:23:30,534
Bỏ vũ khí xuống!
298
00:24:02,149 --> 00:24:04,025
Đừng nghĩ đến việc ăn thịt tớ.
299
00:24:04,609 --> 00:24:05,944
Hay gà trống của tớ.
300
00:24:08,738 --> 00:24:09,656
Tớ là Wendy.
301
00:24:10,532 --> 00:24:12,576
Đây là Gus, và...
302
00:24:14,286 --> 00:24:15,620
bọn tớ không ăn người.
303
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
Ngoắc tay hứa.
304
00:24:17,622 --> 00:24:19,124
Ngón út đem lại xui xẻo.
305
00:24:19,124 --> 00:24:20,709
Với người lai thì không.
306
00:24:20,709 --> 00:24:23,211
Tớ không được nói chuyện với người lai.
307
00:24:33,513 --> 00:24:37,559
Gà trống Kirby thích cậu,
nên có lẽ cậu không xấu xa.
308
00:24:39,060 --> 00:24:39,936
Chào Kirby!
309
00:24:41,021 --> 00:24:42,522
- Á!
- Gà hư!
310
00:24:42,522 --> 00:24:44,149
Xin lỗi.
311
00:24:44,149 --> 00:24:48,361
Nó nổi cáu nếu cậu chỉ nói K-I-R-B-Y.
312
00:24:52,449 --> 00:24:54,242
Xin lỗi, Gà trống Kirby.
313
00:24:57,621 --> 00:24:59,498
Nhưng gọi tớ Theo thôi là được.
314
00:25:02,417 --> 00:25:03,752
Này, trả lại đây.
315
00:25:04,711 --> 00:25:06,171
Bố mẹ cậu cắt nó đi à?
316
00:25:06,171 --> 00:25:07,881
Gì cơ? Không!
317
00:25:07,881 --> 00:25:11,593
Bọn tớ sẽ tìm mẹ cậu ấy,
cô ấy yêu cậu ấy nhất trên đời này.
318
00:25:11,593 --> 00:25:15,305
Nhưng nếu mẹ yêu cậu như vậy,
sao cậu còn phải tìm mẹ?
319
00:25:15,305 --> 00:25:17,891
Vì mẹ đã đến Alaska để cứu thế giới.
320
00:25:17,891 --> 00:25:18,808
Tuyệt thế.
321
00:25:19,309 --> 00:25:20,477
Alaska là gì?
322
00:25:39,871 --> 00:25:43,833
TRUY NÃ
NGƯỜI LAI NAI "GUS"
323
00:25:52,092 --> 00:25:56,221
Hít thở đi. Đúng rồi. Làm tốt lắm.
324
00:25:57,472 --> 00:26:00,600
Nghe lời bác sĩ đi.
Anh ấy ở đây để giúp mà.
325
00:26:12,362 --> 00:26:15,574
Hắn chưa thể báo tin.
Ta ở bên hắn suốt nãy giờ.
326
00:26:15,574 --> 00:26:18,076
Lỡ hắn báo tin ngay khi Singh đỡ đẻ xong?
327
00:26:21,037 --> 00:26:22,872
Ven cần ta như ta cần hắn.
328
00:26:22,872 --> 00:26:26,793
Hơn nữa, nếu đó là kẻ săn đuổi ta,
ta chắc chắn sẽ cần máy bay đó.
329
00:26:26,793 --> 00:26:28,169
Vậy thì quá mạo hiểm.
330
00:26:28,169 --> 00:26:30,547
Này. Đặt nó lại.
331
00:26:30,547 --> 00:26:32,299
- Ôi trời!
- Chú sẽ để ý hắn.
332
00:26:33,466 --> 00:26:35,051
Và ta sẽ bắt hắn giữ lời.
333
00:26:35,802 --> 00:26:36,678
Nhỡ ta sai?
334
00:26:36,678 --> 00:26:40,807
Vậy ta sẽ làm mọi điều cần làm
để bảo vệ gia đình của ta.
335
00:26:45,812 --> 00:26:48,857
Đây là giải nhất của tớ
cho lùa gà xuất sắc.
336
00:26:48,857 --> 00:26:52,110
Tớ có ba sao Michelin
cho món mứt việt quất,
337
00:26:52,110 --> 00:26:55,030
đây là chứng nhận
Kỹ năng sinh tồn nâng cao của tớ.
338
00:26:55,030 --> 00:26:58,366
Chữ C trong "chứng chỉ" thực ra đọc là S.
339
00:26:58,366 --> 00:26:59,492
Bọn tớ biết đọc.
340
00:26:59,492 --> 00:27:02,495
Cậu hẳn là thông minh lắm...
so với người lai.
341
00:27:08,543 --> 00:27:09,711
Cậu mê máy bay nhỉ?
342
00:27:10,378 --> 00:27:11,963
Tớ mê máy bay lắm.
343
00:27:11,963 --> 00:27:16,051
Bố tớ không cho tớ lái đâu.
Bố nói ngoài đó rất nguy hiểm.
344
00:27:16,051 --> 00:27:17,719
À, nhưng xem cái này đi.
345
00:27:27,354 --> 00:27:29,064
Cảm giác như đang bay nhỉ?
346
00:27:34,110 --> 00:27:37,739
Tớ ước mình có thể tự chế tạo máy bay
và bay thật xa khỏi đây.
347
00:27:42,285 --> 00:27:46,414
Chị em của tớ, Jojo,
từng tự chế tạo một chiếc xe đạp.
348
00:27:46,414 --> 00:27:48,458
Người lai đều biết làm trò hay à?
349
00:27:48,458 --> 00:27:51,711
Anh em của tớ, Earl,
khỏe bằng ba người lớn gộp lại.
350
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
Không thể nào!
351
00:27:53,088 --> 00:27:57,050
Maya có thể treo mình bằng đuôi khỉ,
Teddy biết phòng thủ mai rùa siêu hạng,
352
00:27:57,050 --> 00:27:59,010
Bobby có thể đào hàng cây số!
353
00:27:59,010 --> 00:28:01,304
Ồ, Bobby là người lai gì vậy?
354
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
Tớ không biết.
355
00:28:03,723 --> 00:28:04,766
Cậu ấy đầy lông.
356
00:28:06,017 --> 00:28:07,811
Cậu sẽ thích có em trai người lai.
357
00:28:10,188 --> 00:28:11,648
Em tớ sẽ bình thường.
358
00:28:16,820 --> 00:28:18,446
Giờ trẻ sinh ra toàn là người lai.
359
00:28:18,446 --> 00:28:21,074
Nghe này, người lai rất hoang dã,
360
00:28:21,074 --> 00:28:23,993
70% bộ não của chúng là động vật,
361
00:28:24,577 --> 00:28:26,663
nên chúng không phù hợp với xã hội.
362
00:28:26,663 --> 00:28:29,249
Tớ không có ý xấu. Chỉ là khoa học thôi.
363
00:28:29,791 --> 00:28:31,584
Em trai tớ sẽ không như vậy.
364
00:28:31,584 --> 00:28:33,378
Cậu nghe điều đó ở đâu?
365
00:28:34,170 --> 00:28:35,547
Ba mẹ tớ nói với tớ.
366
00:28:36,423 --> 00:28:38,883
Cậu sẽ không nghĩ thế
nếu gặp nhiều người lai.
367
00:28:43,513 --> 00:28:46,307
Người lai có bay được không?
368
00:28:47,809 --> 00:28:49,185
Chị em tớ, Haley, biết.
369
00:28:49,686 --> 00:28:50,895
Haley lai chim nhại.
370
00:28:52,647 --> 00:28:54,065
Sao cậu hỏi vậy?
371
00:29:02,323 --> 00:29:03,324
Thật ra...
372
00:29:05,452 --> 00:29:06,953
cậu làm tớ nhớ đến Haley.
373
00:29:08,913 --> 00:29:09,748
Sự thật là
374
00:29:11,249 --> 00:29:14,085
có lẽ Haley cũng thích bay như cậu.
375
00:29:17,505 --> 00:29:19,382
Theo, cậu mấy tuổi rồi?
376
00:29:19,382 --> 00:29:21,176
Tớ không được nói.
377
00:29:22,093 --> 00:29:23,636
Cậu sinh sau Đại Sụp Đổ à?
378
00:29:26,431 --> 00:29:27,766
Bọn mình là bạn rồi.
379
00:29:29,476 --> 00:29:30,560
Cứ nói với bọn tớ.
380
00:29:41,029 --> 00:29:42,864
Nếu tớ cho các cậu xem một thứ,
381
00:29:43,865 --> 00:29:46,493
các cậu có hứa sẽ giữ bí mật không?
382
00:29:53,500 --> 00:29:54,667
Ngoắc tay hứa chứ?
383
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
Hít thở đi. Không sao, hít thở đi.
384
00:30:00,840 --> 00:30:01,674
Hít thở.
385
00:30:01,674 --> 00:30:03,885
Rồi. Đếm đến ba thì rặn mạnh nhé.
386
00:30:03,885 --> 00:30:06,471
Một, hai, ba.
387
00:30:11,476 --> 00:30:13,478
Được rồi. Cô đang làm rất tốt.
388
00:30:13,478 --> 00:30:15,063
Em làm được mà. Cố lên.
389
00:30:15,688 --> 00:30:16,773
Sao vậy?
390
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
Đứa bé nằm ngược.
391
00:30:19,526 --> 00:30:20,777
Đang bị kẹt.
392
00:30:20,777 --> 00:30:22,403
Lệch vị trí.
393
00:30:23,696 --> 00:30:24,948
Và tôi thấy cái đuôi.
394
00:30:26,658 --> 00:30:28,868
Trời đất. Trời đất, có chuyện gì vậy?
395
00:30:28,868 --> 00:30:30,203
Tôi sẽ không nói dối.
396
00:30:30,203 --> 00:30:33,456
Có biến chứng. Tôi cần xoay đứa bé lại.
397
00:30:34,082 --> 00:30:34,916
Không sao đâu.
398
00:30:36,000 --> 00:30:37,418
Càng lúc càng tệ.
399
00:30:37,418 --> 00:30:41,047
Dù hai người tính toán gì,
tôi sẽ không bỏ cô ấy lại thế này.
400
00:30:41,047 --> 00:30:44,175
Được chứ? Nên hãy giúp đỡ
mà giữ cô ấy bình tĩnh đi.
401
00:30:44,175 --> 00:30:45,218
Mau lên.
402
00:30:45,760 --> 00:30:50,431
Được rồi. Nhìn tôi này.
Nhìn tôi được không? Được rồi.
403
00:30:53,434 --> 00:30:57,355
Nhìn đây. Được rồi, một, hai, ba.
404
00:31:27,302 --> 00:31:28,469
Các cậu nhìn được rồi.
405
00:31:38,021 --> 00:31:40,315
Xin lỗi, tớ biết là gớm ghiếc.
406
00:31:40,315 --> 00:31:41,733
Không hề gớm ghiếc.
407
00:31:42,650 --> 00:31:43,818
Tuyệt lắm ấy.
408
00:31:46,446 --> 00:31:47,280
Theo.
409
00:31:48,573 --> 00:31:49,616
Cậu giống bọn tớ.
410
00:31:53,661 --> 00:31:55,747
Em làm tốt lắm! Nhớ phải thở.
411
00:31:55,747 --> 00:31:56,873
Im đi!
412
00:31:56,873 --> 00:31:58,708
- Rặn đi nào!
- Sắp được rồi.
413
00:31:58,708 --> 00:32:01,169
Rặn một lần nữa. Đúng rồi. Một lần nữa!
414
00:32:01,169 --> 00:32:05,131
Một lần nữa. Đúng thế. Tốt!
415
00:32:05,131 --> 00:32:06,674
Đúng thế! Cố lên!
416
00:32:06,674 --> 00:32:08,051
Mình sẽ không sinh con.
417
00:32:08,051 --> 00:32:09,969
Phải, đúng rồi. Rặn lần cuối.
418
00:32:09,969 --> 00:32:14,223
Được chứ? Một, hai, ba. Nào!
419
00:32:14,223 --> 00:32:16,476
Tốt lắm!
420
00:32:16,476 --> 00:32:17,602
Tốt lắm.
421
00:32:56,099 --> 00:32:57,642
Chúc mừng.
422
00:32:57,642 --> 00:32:58,726
Là con trai.
423
00:33:03,022 --> 00:33:04,524
Thằng bé tên gì?
424
00:33:05,400 --> 00:33:06,526
Hieronymus.
425
00:33:11,739 --> 00:33:13,157
Thằng bé tên Hieronymus.
426
00:33:14,283 --> 00:33:15,618
Tên hay lắm.
427
00:33:21,708 --> 00:33:23,126
Tôi không muốn vô ý...
428
00:33:23,126 --> 00:33:25,420
Tôi biết. Chúng ta đã thỏa thuận.
429
00:33:27,338 --> 00:33:29,674
Nhưng còn một việc cuối trước khi đi.
430
00:33:32,677 --> 00:33:34,637
Sao cậu lại bị bó vào thế này?
431
00:33:40,852 --> 00:33:42,395
Ba mẹ làm thế với cậu à?
432
00:33:42,395 --> 00:33:44,313
Để giấu đôi cánh của cậu?
433
00:33:44,313 --> 00:33:45,773
Ba mẹ muốn giúp tớ.
434
00:33:45,773 --> 00:33:47,233
Họ làm đau cậu.
435
00:33:47,233 --> 00:33:48,568
Để bảo vệ tớ.
436
00:33:48,568 --> 00:33:50,820
Tớ sẽ vứt nó đi nếu có thể.
437
00:33:50,820 --> 00:33:52,822
Họ còn làm gì để bảo vệ cậu?
438
00:33:56,701 --> 00:33:59,328
Hồi trước tớ nghe được vị trí mọi thứ.
439
00:33:59,328 --> 00:34:02,623
Nhưng họ dạy tớ lờ đi,
nên tớ không nghe được nữa.
440
00:34:02,623 --> 00:34:04,542
Đó là kỹ năng đặc biệt của cậu.
441
00:34:05,877 --> 00:34:09,213
Tớ cá là nếu cậu tập trung cao độ,
cậu sẽ lại nghe được.
442
00:34:09,213 --> 00:34:10,381
Như thế này.
443
00:34:14,177 --> 00:34:15,053
Được.
444
00:34:24,103 --> 00:34:26,314
Xin lỗi, tớ đã chắc chắn là sẽ được.
445
00:34:26,314 --> 00:34:27,732
Thế là tốt nhất.
446
00:34:27,732 --> 00:34:31,486
Ba nói ngoài kia có những người
không thích đám trẻ bất thường.
447
00:34:35,948 --> 00:34:40,620
Chỉ vì cậu nghĩ ba mẹ đang giúp cậu,
không có nghĩa việc đó đúng.
448
00:34:42,413 --> 00:34:47,210
Không ai được lấy đi
thứ khiến chúng ta đặc biệt.
449
00:34:47,210 --> 00:34:48,294
Quá muộn rồi.
450
00:34:51,339 --> 00:34:52,340
Ý cậu là sao?
451
00:34:54,717 --> 00:34:55,760
Em tớ...
452
00:34:58,179 --> 00:34:59,764
Họ sẽ làm em ấy bình thường.
453
00:35:14,821 --> 00:35:16,405
Anh muốn tôi...
454
00:35:16,405 --> 00:35:18,199
Gì cơ? Không!
455
00:35:18,199 --> 00:35:19,784
- Bình tĩnh.
- Bình tĩnh?
456
00:35:19,784 --> 00:35:21,619
Đâu thể làm thế với con mình!
457
00:35:21,619 --> 00:35:25,748
Đây là gia đình tôi! Đừng có xen vào,
không thì khỏi đi đâu cả!
458
00:35:33,131 --> 00:35:34,090
Tôi xin lỗi.
459
00:35:36,425 --> 00:35:39,137
Nhưng tôi sẽ không làm hại đứa trẻ này.
460
00:35:41,264 --> 00:35:43,474
Vậy tôi sẽ mạo hiểm và tự làm.
461
00:35:43,474 --> 00:35:44,475
Này! Không!
462
00:35:44,475 --> 00:35:46,269
- Không!
- Không!
463
00:35:46,269 --> 00:35:47,186
Khoan đã!
464
00:35:48,271 --> 00:35:50,064
Khoan đã! Đừng làm hại em ấy!
465
00:35:50,064 --> 00:35:52,733
Theo, con làm gì vậy? Che người lại!
466
00:35:52,733 --> 00:35:54,777
Ba, con xin ba.
467
00:35:55,319 --> 00:35:58,030
Cháu biết chú yêu họ,
nhưng họ sẽ chỉ ghét chính mình
468
00:35:58,030 --> 00:36:00,158
nếu chú cố ép họ thay đổi bản thân.
469
00:36:09,208 --> 00:36:10,126
Ven.
470
00:36:13,212 --> 00:36:16,507
Gia đình này đã giúp ta.
Dù không bắt buộc, họ vẫn giúp.
471
00:36:18,509 --> 00:36:25,057
Và nhờ vậy mà bây giờ
chúng ta có một cậu con trai xinh xắn.
472
00:36:26,225 --> 00:36:27,894
Chúng ta phải giữ lời hứa.
473
00:36:31,564 --> 00:36:32,732
Anh yêu, làm ơn.
474
00:36:56,047 --> 00:36:57,006
Ra ngoài đợi đi.
475
00:37:06,807 --> 00:37:07,808
Này.
476
00:37:09,018 --> 00:37:11,312
Hãy nhớ, bọn tôi đã làm việc phải đạo.
477
00:37:11,854 --> 00:37:14,649
Hy vọng chúng ta đều dự định
làm việc phải đạo.
478
00:37:22,281 --> 00:37:23,491
Hắn sẽ gọi điện nhỉ?
479
00:37:23,991 --> 00:37:26,285
- Còn máy bay?
- Quên máy bay đi!
480
00:37:26,285 --> 00:37:29,121
Gus, có một phần thưởng
cho ai biết em ở đâu.
481
00:37:29,121 --> 00:37:31,999
Ven sẽ không chở ta đi.
Hắn muốn giao nộp cháu.
482
00:37:32,750 --> 00:37:34,627
Này!
483
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
- Chú Béo!
- Chạy tiếp đi, Mê Đồ Ngọt! Chạy đi!
484
00:37:42,510 --> 00:37:44,220
6 FEET UNDER
CÀ PHÊ RANG XAY
485
00:37:44,220 --> 00:37:46,180
PHỤC VỤ CÀ PHÊ RANG XAY NGON MẤT NGƯỜI
486
00:37:49,433 --> 00:37:50,351
Theo?
487
00:37:50,351 --> 00:37:53,145
Cậu phải rời khỏi đây.
Ba tớ đang rất tức giận.
488
00:37:53,145 --> 00:37:55,898
Ba nói cậu là người xấu,
tớ biết không đúng.
489
00:37:56,399 --> 00:38:00,152
Lấy chiếc xe đi. Không ngầu như máy bay,
nhưng cậu phải đi.
490
00:38:00,152 --> 00:38:01,612
Theo, đi với bọn tớ.
491
00:38:01,612 --> 00:38:02,989
Bình tĩnh nào, Gus.
492
00:38:02,989 --> 00:38:06,701
- Không thể bỏ cậu ấy lại.
- Giờ tớ có em. Tớ không thể bỏ em.
493
00:38:07,410 --> 00:38:08,786
Bọn tớ sẽ ổn thôi.
494
00:38:21,215 --> 00:38:23,175
Ba tớ đang đến. Cậu phải đi mau.
495
00:38:23,175 --> 00:38:25,845
Theo, cậu vừa dùng năng lực của mình à?
496
00:38:26,971 --> 00:38:29,181
Ừ, có vẻ là vậy thật.
497
00:38:30,057 --> 00:38:31,183
Đỉnh quá!
498
00:38:31,183 --> 00:38:34,103
Này, mau nào.
Chúng ta phải rời khỏi đây. Gus!
499
00:38:34,103 --> 00:38:36,355
Cụng tay. Nghĩa là mãi là bạn bè.
500
00:38:37,064 --> 00:38:38,232
Theo!
501
00:38:38,232 --> 00:38:39,275
- Đi nào!
- Vâng.
502
00:38:39,275 --> 00:38:41,152
Đừng để chúng thoát!
503
00:38:44,530 --> 00:38:45,573
- Đi thôi!
- Mau!
504
00:38:45,573 --> 00:38:47,408
- Nhanh lên nào!
- Đi nào!
505
00:38:47,408 --> 00:38:49,243
- Mau lên!
- Nhanh!
506
00:39:17,646 --> 00:39:18,981
Tớ nghĩ họ sẽ ổn thôi.
507
00:40:52,241 --> 00:40:53,075
Ở yên đây nhé.
508
00:41:26,358 --> 00:41:27,443
Cảm ơn vì đã gọi.
509
00:41:28,569 --> 00:41:30,946
Tôi đã nói thằng người lai chạy rồi.
510
00:41:39,538 --> 00:41:41,749
Nhưng anh sẽ giúp bọn tôi tìm lại nó.
511
00:42:17,826 --> 00:42:18,827
Nhà thờ.
512
00:42:42,518 --> 00:42:46,105
Nó là ai?
513
00:44:12,316 --> 00:44:13,734
Biên dịch: Bảo Dung