1 00:00:30,071 --> 00:00:31,656 ‫ברוכים הבאים לסיפון.‬ 2 00:00:32,240 --> 00:00:33,491 ‫אני קפטן סטאפורד.‬ 3 00:00:34,284 --> 00:00:35,285 ‫עכשיו...‬ 4 00:00:36,244 --> 00:00:38,455 ‫אני יודע שעברתם הרבה.‬ 5 00:00:39,289 --> 00:00:43,793 ‫כולנו חווינו לא מעט אובדן וטרגדיה.‬ 6 00:00:45,336 --> 00:00:48,089 ‫אבל כל זה משתנה היום.‬ 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,968 ‫כי היום אנחנו בדרך לקנדה.‬ 8 00:00:52,802 --> 00:00:54,929 ‫אין דרך לדעת מה מחכה לנו.‬ 9 00:00:55,722 --> 00:00:58,183 ‫אבל כרגע, אנחנו בטוחים.‬ 10 00:01:01,311 --> 00:01:05,565 ‫אז תחייכו, חבקו את מי שעומד לצידכם,‬ 11 00:01:05,565 --> 00:01:09,027 ‫ובואו נכבד את זכרם של אלה שאיבדנו בדרך,‬ 12 00:01:09,027 --> 00:01:13,615 ‫בכך שנעשה את הדבר היחיד‬ ‫שהם היו רוצים שנעשה עכשיו שהגענו עד כה.‬ 13 00:01:14,783 --> 00:01:15,825 ‫לחגוג!‬ 14 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 ‫כן!‬ ‫-מוזיקה, די-סי!‬ 15 00:01:24,626 --> 00:01:27,212 ‫כולנו רוצים שיזכרו אותנו בדרך כלשהי.‬ 16 00:01:28,254 --> 00:01:30,924 ‫השאלה היא תמיד איך.‬ 17 00:01:31,674 --> 00:01:33,927 ‫איך היינו רוצים שיזכרו אותנו?‬ 18 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 ‫כצועדים בחן אל הלילה?‬ 19 00:01:38,765 --> 00:01:42,060 ‫או כנושאים את משקל העולם על גבינו?‬ 20 00:01:42,936 --> 00:01:47,023 ‫איך שלא יהיה, דבר אחד בטוח.‬ 21 00:01:48,066 --> 00:01:52,028 ‫כשאנחנו עוזבים את העולם הזה‬ ‫כולנו רוצים לדעת שעשינו משהו טוב.‬ 22 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 ‫שלחיים שלנו באמת הייתה משמעות.‬ 23 00:01:59,828 --> 00:02:03,581 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 24 00:02:08,086 --> 00:02:09,254 ‫הגענו!‬ 25 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 ‫בדיוק בזמן.‬ 26 00:02:11,047 --> 00:02:12,632 ‫שלום!‬ 27 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 ‫עכשיו היד השנייה.‬ 28 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 ‫שתיים, שלוש...‬ 29 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 ‫איפה כולם?‬ 30 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 ‫אולי לא כדאי שנהיה פה.‬ ‫-כן, לגבי זה...‬ 31 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 ‫אנחנו לא הולכים לשום מקום.‬ 32 00:03:10,481 --> 00:03:12,859 ‫נראה שהם עשו מסיבה.‬ 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,695 ‫מה, וכולם פשוט התחפפו?‬ 34 00:03:15,695 --> 00:03:18,281 ‫אולי הם ישנים בתאים שלהם.‬ 35 00:03:18,281 --> 00:03:19,699 ‫כולל כל הצוות?‬ 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,245 ‫אנחנו לא זזים. המנוע כבוי.‬ 37 00:03:27,332 --> 00:03:30,418 ‫אני הולך להעיף מבט, לראות מה קורה.‬ 38 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 ‫אתם שניכם, אל תזוזו.‬ 39 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 ‫אני אדאג לו.‬ 40 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 ‫הלו? יש כאן מישהו?‬ 41 00:04:29,602 --> 00:04:31,854 ‫חשבתי שאמרתי לכם לא לזוז. לכו חזרה.‬ 42 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 ‫אבל מה יש?‬ ‫-מה קרה?‬ 43 00:04:33,564 --> 00:04:35,483 ‫אסור לנו להיות כאן. בואו.‬ 44 00:04:35,483 --> 00:04:36,901 ‫מה מצאת?‬ 45 00:04:36,901 --> 00:04:38,611 ‫קדימה, גאס, לשם.‬ 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,076 ‫תמשיך, גאס. קדימה.‬ 47 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ‫ג'פ, מה קרה? מה מצאת?‬ 48 00:04:57,171 --> 00:05:00,008 ‫החולי כאן בספינה, נכון? נחשפת?‬ 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,384 ‫אני לא יודע.‬ 50 00:05:01,384 --> 00:05:05,680 ‫די חשוב לדעת אם...‬ ‫-אמרתי שאני לא יודע!‬ 51 00:05:07,515 --> 00:05:10,518 ‫דבר אחד בטוח, אנחנו לא יכולים להישאר כאן.‬ ‫אין אוכל, אין מים.‬ 52 00:05:10,518 --> 00:05:14,856 ‫שום דבר מזה לא משנה אם לא נוכל...‬ ‫-שום דבר מזה לא משנה אם נחשפת.‬ 53 00:05:14,856 --> 00:05:16,566 ‫לא נחשפתי!‬ 54 00:05:20,028 --> 00:05:22,864 ‫בסדר? אני בסדר.‬ 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,826 ‫איך אתה יודע?‬ 56 00:05:30,288 --> 00:05:31,289 ‫ג'פ?‬ 57 00:05:46,596 --> 00:05:48,514 ‫אני לא יכולה לעצור את הדימום.‬ 58 00:05:50,350 --> 00:05:51,309 ‫אני מצטערת.‬ 59 00:05:53,269 --> 00:05:55,229 ‫לא קלטתי שזה בן כלאיים.‬ 60 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 ‫ומה אם הוא לא היה? אז מה?‬ 61 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 ‫פגעת בבן שלי.‬ 62 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ‫תני לי סיבה אחת לא לפגוע בך.‬ 63 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 ‫רוזי.‬ 64 00:06:35,478 --> 00:06:36,854 ‫מה את עושה פה?‬ 65 00:06:37,647 --> 00:06:39,357 ‫דאגתי לך נורא.‬ 66 00:06:40,316 --> 00:06:43,486 ‫רגע אחד אנחנו מדברות,‬ ‫פתאום אני לא יכולה לתפוס אותך. איפה הוא?‬ 67 00:06:44,737 --> 00:06:47,740 ‫איפה הוא, רוזי? הילד אייל.‬ 68 00:06:49,283 --> 00:06:51,869 ‫נמצא אותו, כי עכשיו היא בידינו.‬ 69 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 ‫נערה אחת קטנה?‬ 70 00:06:59,419 --> 00:07:02,880 ‫היא הייתה איתם.‬ ‫היא יכולה להגיד לנו בדרך לאן הם.‬ 71 00:07:02,880 --> 00:07:05,967 ‫אולי אני אמשיך מכאן? את תטפלי בבן שלך.‬ 72 00:07:08,386 --> 00:07:10,388 ‫בואו ניקח את האורחת החדשה שלנו לבית.‬ 73 00:07:11,013 --> 00:07:13,433 ‫נקשקש קצת.‬ 74 00:07:51,095 --> 00:07:53,556 ‫חייבים להזיז את הספינה הזו.‬ ‫-הוא צודק.‬ 75 00:07:53,556 --> 00:07:54,682 ‫איך נעשה את זה?‬ 76 00:07:54,682 --> 00:07:56,851 ‫אחד מאיתנו יצטרך להגיע לגשר,‬ 77 00:07:56,851 --> 00:07:59,395 ‫ואז אולי נוכל להתניע את המנוע.‬ 78 00:07:59,979 --> 00:08:02,023 ‫יש רק בעיה אחת קטנה בתוכנית שלך.‬ 79 00:08:04,192 --> 00:08:05,485 ‫החולי עדיין שם.‬ 80 00:08:07,236 --> 00:08:10,072 ‫טוב, אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 81 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 ‫מה הקטע עם ה"אנחנו"?‬ 82 00:08:11,449 --> 00:08:13,201 ‫היה לך מזל שהגעת לכאן.‬ 83 00:08:13,201 --> 00:08:15,995 ‫זה אתה שהיית צריך להישאר בחוף, לא האחיות.‬ 84 00:08:15,995 --> 00:08:17,205 ‫אני כאן בשביל גאס.‬ 85 00:08:17,205 --> 00:08:19,207 ‫אל תזיין לי בשכל לגבי גורל שוב.‬ 86 00:08:19,207 --> 00:08:20,124 ‫גאס?‬ 87 00:08:21,042 --> 00:08:22,835 ‫לא, חכה! לא!‬ 88 00:08:22,835 --> 00:08:24,337 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 89 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 ‫אני הולך לגשר לגלות מה קרה.‬ 90 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 ‫גאס, תקשיב. אתה לא יכול.‬ 91 00:08:28,799 --> 00:08:31,928 ‫אני היחיד שיכול. אני לא יכול לחלות, זוכר?‬ 92 00:08:31,928 --> 00:08:35,181 ‫אולי לא, אבל הפרחים הסגולים יטריפו אותך.‬ 93 00:08:36,641 --> 00:08:38,684 ‫אני איזהר. מבטיח.‬ 94 00:08:39,685 --> 00:08:40,686 ‫סוויט טות'...‬ 95 00:08:40,686 --> 00:08:42,271 ‫פשוט תסמוך עליי, בסדר?‬ 96 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 ‫אני אגלה מה קורה.‬ 97 00:08:46,943 --> 00:08:48,861 ‫נסו לא להרוג זה את זה עד שאחזור.‬ 98 00:08:54,617 --> 00:08:55,701 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 99 00:08:56,786 --> 00:08:59,205 ‫יש לך מושג מה הוא יראה שם?‬ 100 00:09:00,414 --> 00:09:01,582 ‫מה גרוע יותר?‬ 101 00:09:02,875 --> 00:09:04,126 ‫שגאס יראה מוות,‬ 102 00:09:05,670 --> 00:09:06,671 ‫או מוות?‬ 103 00:09:14,303 --> 00:09:16,305 {\an8}‫- יציאה -‬ 104 00:09:16,305 --> 00:09:22,311 ‫- לב הספינה -‬ 105 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 ‫- לבן שלי‬ ‫באהבה מאבא -‬ 106 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ‫הלו?‬ 107 00:10:51,776 --> 00:10:53,402 ‫יש שם מישהו?‬ 108 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 ‫שמישהו יענה בבקשה.‬ 109 00:11:02,078 --> 00:11:04,288 ‫הלו?‬ 110 00:11:06,332 --> 00:11:07,541 ‫תודה לאל.‬ 111 00:11:08,376 --> 00:11:09,752 ‫חשבתי שאני היחיד שנשאר.‬ 112 00:11:11,045 --> 00:11:12,046 ‫מי אתה?‬ 113 00:11:15,424 --> 00:11:16,509 ‫אני גאס.‬ 114 00:11:18,803 --> 00:11:19,804 ‫מי אתה?‬ 115 00:11:21,097 --> 00:11:23,140 ‫דרווין. הקצין הראשון.‬ 116 00:11:25,643 --> 00:11:26,727 ‫איפה אתה?‬ 117 00:11:29,647 --> 00:11:30,690 ‫בתא שלי.‬ 118 00:11:32,024 --> 00:11:34,110 ‫כנראה שהצלחתי לחזור לכאן איכשהו.‬ 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,445 ‫השתכרתי מאוד אתמול בלילה והתעלפתי,‬ 120 00:11:36,445 --> 00:11:38,197 ‫וכשהתעוררתי הבוקר...‬ 121 00:11:40,241 --> 00:11:41,242 ‫לא היה אף אחד.‬ 122 00:11:43,411 --> 00:11:44,495 ‫בגלל החולי.‬ 123 00:11:45,663 --> 00:11:46,497 ‫כן.‬ 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,209 ‫כנראה שזו הסיבה שאני עוד בחיים.‬ 125 00:11:53,754 --> 00:11:54,880 ‫ואתה?‬ 126 00:11:56,090 --> 00:11:57,508 ‫איך אתה עדיין בחיים?‬ 127 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 ‫אני חסין.‬ 128 00:12:10,187 --> 00:12:11,188 ‫אתה בן כלאיים.‬ 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,067 ‫כן.‬ 130 00:12:17,278 --> 00:12:18,446 ‫התגנבתי לספינה.‬ 131 00:12:19,572 --> 00:12:21,949 ‫אני מחפש את אימא שלי.‬ 132 00:12:23,659 --> 00:12:26,454 ‫היא נמצאת בעיירה בקצה העליון של אלסקה.‬ 133 00:12:29,331 --> 00:12:30,624 ‫אני לא מאמין.‬ 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,669 ‫אתה היחיד על הספינה שבטוח לחלוטין.‬ 135 00:12:39,175 --> 00:12:40,926 ‫מה שאומר שאני יכול לתקן הכול.‬ 136 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 ‫אבל אזדקק לעזרתך. אני מנסה למצוא את הגשר‬ 137 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 ‫כדי להבין למה המנוע כבה.‬ 138 00:12:46,265 --> 00:12:48,142 ‫אתה יכול להגיד לי מה אני מחפש?‬ 139 00:12:49,226 --> 00:12:51,854 ‫כן. האמת שאני יכול.‬ 140 00:12:54,982 --> 00:12:56,025 ‫לכל הרוחות.‬ 141 00:12:56,859 --> 00:12:58,944 ‫אולי באמת נצא מזה בחיים.‬ 142 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 ‫אנחנו נצא מזה בחיים.‬ 143 00:13:03,073 --> 00:13:04,074 ‫כן.‬ 144 00:13:04,700 --> 00:13:05,701 ‫כן.‬ 145 00:13:06,452 --> 00:13:10,206 ‫בסדר, גאס.‬ ‫תמצא את המדרגות הקרובות ותתחיל לעלות.‬ 146 00:13:19,632 --> 00:13:24,595 ‫אל תשבי ככה סתם, חמודה.‬ ‫את בטח מורעבת אחרי המסע הארוך שעברת.‬ 147 00:13:25,137 --> 00:13:26,889 ‫אני לא רעבה.‬ 148 00:13:27,973 --> 00:13:29,642 ‫ואני לא אוכלת חזיר.‬ 149 00:13:29,642 --> 00:13:32,394 ‫טוב, לפחות תטעמי את לחם התירס.‬ 150 00:13:32,394 --> 00:13:35,606 ‫השף שלי ארלו זכה בתחרות הבישול בסאות'ווסט‬ ‫חמש שנים ברציפות.‬ 151 00:13:35,606 --> 00:13:38,192 ‫אני מבטיחה לך שלא טעמת משהו כזה קודם.‬ 152 00:13:39,693 --> 00:13:41,487 ‫את מבזבזת את זמנך.‬ 153 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 ‫אני לא אדבר.‬ 154 00:13:45,825 --> 00:13:46,951 ‫מסכנה שכמותך.‬ 155 00:13:48,035 --> 00:13:49,119 ‫היית... מה,‬ 156 00:13:50,037 --> 00:13:52,248 ‫בת חמש כשכל זה התחיל?‬ 157 00:13:53,833 --> 00:13:56,961 ‫מעולם לא הרגשת איך החיים נראו לפני כל זה.‬ 158 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 ‫בזמנו...‬ 159 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 ‫החיים היו נפלאים.‬ 160 00:14:05,010 --> 00:14:06,345 ‫אנשים היו אנשים.‬ 161 00:14:07,471 --> 00:14:11,016 ‫תני לי לנחש, את מנסה‬ ‫להחזיר לעולם את ה"אנשים"?‬ 162 00:14:12,434 --> 00:14:14,103 ‫נכון מאוד.‬ 163 00:14:14,103 --> 00:14:17,106 ‫רואה? ידעתי שאת חכמה.‬ 164 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 ‫אם היית מכירה אותי באמת,‬ 165 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ‫היית יודעת שזה בזבוז זמן.‬ ‫-אני מכירה אותך, בקי.‬ 166 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 ‫או שאקרא לך דוב?‬ 167 00:14:28,409 --> 00:14:30,661 ‫המנהיגה לשעבר של צבא החיות?‬ 168 00:14:31,537 --> 00:14:35,624 ‫המגינה על כל בני הכלאיים.‬ ‫מלבד הנכד שלי, כמובן.‬ 169 00:14:37,042 --> 00:14:39,420 ‫ממש פגעת בו.‬ 170 00:14:41,046 --> 00:14:42,298 ‫את שומעת אותו?‬ 171 00:14:43,424 --> 00:14:46,927 ‫מיילל בכזה כאב וסבל?‬ 172 00:14:49,763 --> 00:14:52,433 ‫יפתיע אותי אם הוא ישרוד את הלילה.‬ 173 00:14:59,064 --> 00:15:00,232 ‫לא יכולת להתאפק.‬ 174 00:15:01,859 --> 00:15:04,945 ‫כעסת, היית מבולבלת.‬ 175 00:15:06,697 --> 00:15:08,574 ‫ואני מבינה למה.‬ 176 00:15:08,574 --> 00:15:10,409 ‫מאז שההורים שלך מתו,‬ 177 00:15:11,410 --> 00:15:15,998 ‫חיפשת את הדבר היחיד‬ ‫שתמיד רצית אבל לא הצלחת למצוא.‬ 178 00:15:16,707 --> 00:15:18,167 ‫משפחה.‬ 179 00:15:19,251 --> 00:15:22,630 ‫את רוצה משפחה, בקי, בדיוק כמו כולנו.‬ 180 00:15:23,839 --> 00:15:28,636 ‫אבל מגיע לך הרבה יותר‬ ‫מהכנופייה העלובה שהסתובבת איתה.‬ 181 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 ‫מגיעה לך משפחה אמיתית.‬ 182 00:15:33,098 --> 00:15:35,976 ‫כזו שתאהב ותזכור אותך.‬ 183 00:15:37,436 --> 00:15:41,398 ‫וזה אומר ללדת ילדים בשר ודם.‬ 184 00:15:44,068 --> 00:15:46,403 ‫את יודעת מה אומרים. דם סמיך ממים.‬ 185 00:15:52,368 --> 00:15:53,619 ‫מה כל כך מצחיק, מותק?‬ 186 00:15:56,956 --> 00:15:59,458 ‫את יודעת, הבנת את האמרה הזו לא נכון.‬ 187 00:16:02,086 --> 00:16:04,463 ‫מכיוון שאת יודעת עליי כל כך הרבה,‬ 188 00:16:05,673 --> 00:16:08,884 ‫את ודאי יודעת גם‬ ‫שההורים שלי היו פרופסורים.‬ 189 00:16:10,427 --> 00:16:12,137 ‫אנשים ממש חכמים.‬ 190 00:16:13,681 --> 00:16:17,768 ‫יום אחד, כשהייתי קטנה,‬ ‫אמרו לי שתהיה לי אחות קטנה.‬ 191 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 ‫את מבינה, אני אומצתי.‬ 192 00:16:21,689 --> 00:16:23,190 ‫הם אמרו לי את האמרה הזו.‬ 193 00:16:23,732 --> 00:16:25,317 ‫"דם סמיך ממים."‬ 194 00:16:25,317 --> 00:16:27,778 ‫אבל הם הסבירו‬ ‫שאנשים תמיד מבינים אותו לא נכון.‬ 195 00:16:29,321 --> 00:16:33,367 ‫ב"מים" הכוונה למים ברחם.‬ 196 00:16:35,411 --> 00:16:37,287 ‫משפחות שקשורות באמצעות לידה.‬ 197 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 ‫אבל דם...‬ 198 00:16:42,584 --> 00:16:44,670 ‫דם פירושו קשרים שנרקמים בקרב.‬ 199 00:16:47,297 --> 00:16:52,636 ‫זה אומר שמערכות היחסים שאנחנו בוחרים‬ ‫חזקות יותר מאלה שנולדנו אליהן.‬ 200 00:16:53,971 --> 00:16:58,100 ‫תמיד תהיתי למה הביטוי‬ ‫הזה תמיד דבק בי, מגיל צעיר כל כך.‬ 201 00:17:00,811 --> 00:17:02,896 ‫מה מלהיב אתכם כל כך?‬ 202 00:17:05,983 --> 00:17:07,192 ‫אבל עכשיו אני יודעת.‬ 203 00:17:09,528 --> 00:17:13,115 ‫זה כדי שאוכל להיות כאן עכשיו‬ ‫כדי לזהות את הבורות שלך.‬ 204 00:17:17,202 --> 00:17:20,456 ‫אני לא חושבת שאת מבינה‬ ‫מי עומדת מולך, מתוקה.‬ 205 00:17:23,375 --> 00:17:25,210 ‫אני תמיד מקבלת מה שאני רוצה.‬ 206 00:17:25,210 --> 00:17:28,964 ‫ובדרך זו או אחרת, את תעזרי לי‬ ‫למצוא את החרא הקטן הזה.‬ 207 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 ‫השאלה היחידה היא,‬ ‫האם תעשי את זה בדרך הקלה או בדרך הקשה?‬ 208 00:17:37,097 --> 00:17:38,348 ‫תחשבי על זה.‬ 209 00:17:39,975 --> 00:17:41,268 ‫אבל לא יותר מדי זמן.‬ 210 00:18:06,752 --> 00:18:07,961 ‫יש עוויתות?‬ 211 00:18:10,005 --> 00:18:12,049 ‫הייתי אומר לך אם היו.‬ 212 00:18:14,384 --> 00:18:18,055 ‫גם אם זה הזמן שלך, אל תדאג.‬ 213 00:18:19,306 --> 00:18:20,516 ‫אני אדאג לו.‬ 214 00:18:21,892 --> 00:18:24,228 ‫מה לעזאזל זה אמור להביע?‬ 215 00:18:24,228 --> 00:18:25,604 ‫כבר אמרתי לך.‬ 216 00:18:26,230 --> 00:18:28,482 ‫לא נועדתי למות במסע הזה.‬ 217 00:18:28,482 --> 00:18:29,483 ‫ואני כן?‬ 218 00:18:30,651 --> 00:18:31,610 ‫טוב...‬ 219 00:18:32,528 --> 00:18:35,614 ‫ראיתי איך אתה זז‬ 220 00:18:36,657 --> 00:18:37,908 ‫כשאף אחד לא מסתכל.‬ 221 00:18:39,326 --> 00:18:41,161 ‫חיית חיים קשוחים.‬ 222 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 ‫אפילו לפני הקריסה.‬ 223 00:18:45,749 --> 00:18:47,876 ‫אם החולי לא יתפוס אותך...‬ 224 00:18:50,671 --> 00:18:53,966 ‫פציעות הקרב שלך בטח יתפסו.‬ 225 00:19:05,102 --> 00:19:05,936 ‫מה?‬ 226 00:19:05,936 --> 00:19:07,229 ‫לא, אני רק...‬ 227 00:19:07,980 --> 00:19:12,109 ‫פתאום חשבתי על זה‬ ‫שקפטן ג'יימס ת'אקר נסע לאלסקה‬ 228 00:19:12,109 --> 00:19:15,112 ‫לפני כמעט מאה שנה בתקווה לשנות את העולם.‬ 229 00:19:15,112 --> 00:19:16,613 ‫והנה אנחנו עכשיו,‬ 230 00:19:17,114 --> 00:19:18,991 ‫מפליגים צפונה כמוהו,‬ 231 00:19:19,867 --> 00:19:21,410 ‫למקום שבו הכול התחיל.‬ 232 00:19:22,202 --> 00:19:25,455 ‫תגיד לי, זה צירוף מקרים או גורל?‬ 233 00:19:26,707 --> 00:19:27,624 ‫לא זה ולא זה.‬ 234 00:19:29,126 --> 00:19:33,630 ‫אנשים רוצים לחשוב שיש משהו גדול מהם‬ ‫כדי שהם יוכלו להתמודד עם זה,‬ 235 00:19:33,630 --> 00:19:35,299 ‫או להבין את זה.‬ 236 00:19:36,508 --> 00:19:39,678 ‫אבל בהתחשב בדברים שראיתי,‬ ‫אני יודע שזה הכול שטויות.‬ 237 00:19:41,180 --> 00:19:43,682 ‫אין דבר כזה אגדות.‬ 238 00:19:43,682 --> 00:19:45,893 ‫ובכל זאת, אתה מקווה‬ 239 00:19:47,144 --> 00:19:50,272 ‫שילד קטן עם קרני אייל‬ 240 00:19:50,272 --> 00:19:53,609 ‫יישאר ילד תמים לנצח.‬ 241 00:19:55,235 --> 00:19:56,987 ‫עכשיו, מר ג'פרד,‬ 242 00:19:57,654 --> 00:19:59,573 ‫הגורל איחד בינינו.‬ 243 00:19:59,573 --> 00:20:04,453 ‫ומה אם אני אכניס‬ ‫את האגרוף שלי לגולגולת שלך?‬ 244 00:20:04,453 --> 00:20:05,954 ‫איך היית קורא לזה?‬ 245 00:20:05,954 --> 00:20:08,457 ‫לא הייתי. כי לא היית עושה את זה.‬ 246 00:20:10,626 --> 00:20:12,669 ‫גאס לא היה סולח לך בחיים.‬ 247 00:20:12,669 --> 00:20:13,962 ‫בן זונה!‬ 248 00:20:13,962 --> 00:20:15,214 ‫בוא הנה!‬ 249 00:20:15,214 --> 00:20:18,258 ‫אתה לא זוכר, נכון? נפגשנו. לפני עשר שנים.‬ 250 00:20:18,258 --> 00:20:21,136 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ ‫-קרסנט סיטי!‬ 251 00:20:21,720 --> 00:20:23,263 ‫בית החולים הלב הקדוש!‬ 252 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 ‫היינו ביחד במעלית.‬ 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 ‫העולם התחיל להתפרק.‬ 254 00:20:33,232 --> 00:20:36,109 ‫ואשתך בדיוק ילדה בן.‬ 255 00:20:39,363 --> 00:20:40,697 ‫אז תגיד לי.‬ 256 00:20:42,199 --> 00:20:46,245 ‫הצלחתי לשכנע אותך לחזור אליו?‬ 257 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 ‫הצלחתי. אני בגשר.‬ 258 00:21:02,177 --> 00:21:04,930 ‫טוב, תחפש את יומן הקפטן.‬ 259 00:21:05,847 --> 00:21:10,352 ‫זה ספר שהוא כותב בו את ההערות שלו.‬ ‫אני מקווה שדרכו נוכל לגלות מה קרה.‬ 260 00:21:12,479 --> 00:21:13,480 ‫גאס?‬ 261 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 ‫מצאתי.‬ 262 00:21:17,526 --> 00:21:20,195 ‫אני צריך שתקרא לי את שתי הרשומות האחרונות.‬ 263 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 ‫אתה יודע לקרוא, נכון?‬ 264 00:21:22,656 --> 00:21:24,032 ‫כן, אני יודע לקרוא.‬ 265 00:21:33,792 --> 00:21:34,960 ‫טוב, בוא נראה.‬ 266 00:21:35,627 --> 00:21:39,798 ‫"1:14. החובש קראוויי מודיע לי‬ 267 00:21:39,798 --> 00:21:44,303 ‫"שהנוסעת קינטנה סטנלי חיובית ליום הדין."‬ 268 00:21:44,303 --> 00:21:46,054 ‫האישה בכובע הירוק.‬ 269 00:21:47,973 --> 00:21:52,436 ‫"1:55. ארבעה נוסעים נוספים חיוביים.‬ 270 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 ‫"הצוות שלי ואני עושים מה שאפשר."‬ 271 00:21:56,606 --> 00:22:01,445 ‫"5:31, הנוסעת סטנלי הלכה לעולמה,‬ 272 00:22:01,445 --> 00:22:05,824 ‫"אנשיי זרקו את הגופה לים לפקודתי,‬ 273 00:22:05,824 --> 00:22:08,410 ‫"אבל אני חושש שהיא לא תהיה האחרונה."‬ 274 00:22:09,786 --> 00:22:15,167 ‫"11:18 כבר יותר מחצי מהנוסעים נפטרו.‬ 275 00:22:15,792 --> 00:22:18,211 ‫"גם כמה מאנשי הצוות שלי.‬ 276 00:22:19,212 --> 00:22:21,715 ‫"זרקנו את גופות חסרי המזל לים,‬ 277 00:22:21,715 --> 00:22:23,633 ‫"וכיביתי את המנוע.‬ 278 00:22:26,428 --> 00:22:28,096 ‫"זה חייב להיפסק כאן.‬ 279 00:22:28,930 --> 00:22:31,391 ‫"אסור לנו להגיע שוב ליבשה."‬ 280 00:22:35,395 --> 00:22:36,355 ‫דרווין?‬ 281 00:22:37,939 --> 00:22:39,024 ‫תמשיך.‬ 282 00:22:39,649 --> 00:22:40,734 ‫תסיים.‬ 283 00:22:43,070 --> 00:22:47,991 ‫"14:59 זה כבר כמעט הסוף.‬ 284 00:22:49,117 --> 00:22:52,829 ‫"עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 285 00:22:56,666 --> 00:22:59,628 ‫"דרווין, נערי, אם אתה קורא את זה,‬ 286 00:22:59,628 --> 00:23:02,798 ‫"אני מקווה שהגורל מצא דרך להציל אותך‬ ‫כשאני לא יכולתי.‬ 287 00:23:03,715 --> 00:23:06,051 ‫"אני גאה בגבר שגדלת להיות."‬ 288 00:23:11,515 --> 00:23:12,516 ‫הוא שם?‬ 289 00:23:14,309 --> 00:23:15,977 ‫קפטן סטאפורד?‬ 290 00:23:19,356 --> 00:23:20,357 ‫כן.‬ 291 00:23:25,987 --> 00:23:27,155 ‫הוא היה חבר שלך?‬ 292 00:23:29,533 --> 00:23:30,450 ‫כן.‬ 293 00:23:32,035 --> 00:23:33,453 ‫יותר כמו אבא, למען האמת.‬ 294 00:23:35,288 --> 00:23:37,666 ‫הוא לקח אותי תחת חסותו כשהייתי זקוק לזה.‬ 295 00:23:57,894 --> 00:24:00,021 ‫קפטן סטאפורד נשמע כמו אדם טוב.‬ 296 00:24:00,981 --> 00:24:01,815 ‫כן.‬ 297 00:24:02,858 --> 00:24:03,733 ‫הוא היה.‬ 298 00:24:05,026 --> 00:24:06,695 ‫ואנחנו צריכים לכבד את רצונו.‬ 299 00:24:07,446 --> 00:24:09,114 ‫אסור לנו להפעיל מחדש את המנוע.‬ 300 00:24:10,866 --> 00:24:13,493 ‫אבל הוא אמר שהוא מקווה שתמצא דרך לחיות.‬ 301 00:24:13,493 --> 00:24:15,537 ‫"זה חייב להיגמר כאן."‬ 302 00:24:15,537 --> 00:24:18,457 ‫אלה היו הפקודות האחרונות שלו,‬ ‫אני חייב לכבד אותן.‬ 303 00:24:25,213 --> 00:24:28,258 ‫לא אמרתי לך‬ ‫למה אני מנסה למצוא את אימא שלי.‬ 304 00:24:28,258 --> 00:24:31,344 ‫היא מדענית שמחפשת תרופה לחולי,‬ 305 00:24:31,344 --> 00:24:35,849 ‫ואני אמור לעזור לה,‬ ‫אבל אני לא יכול אם אני לא יכול להגיע לשם.‬ 306 00:24:37,100 --> 00:24:38,894 ‫אז אני זקוק לעזרתך‬ 307 00:24:40,312 --> 00:24:42,314 ‫כדי לעזור לחברים שהשארתי מאחור.‬ 308 00:24:43,023 --> 00:24:47,986 ‫ולך. כדי שאף אחד אחר‬ ‫כמו קפטן סטאפורד לא יצטרך למות.‬ 309 00:24:53,575 --> 00:24:54,868 ‫אני מצטער, גאס.‬ 310 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 ‫אני לא יכול.‬ 311 00:25:10,592 --> 00:25:13,094 ‫מה אם אני אסיים את מה שקפטן סטאפורד התחיל?‬ 312 00:25:14,804 --> 00:25:15,639 ‫מה זאת אומרת?‬ 313 00:25:18,099 --> 00:25:20,477 ‫הוא קבר גופות בים.‬ 314 00:25:20,477 --> 00:25:22,145 ‫נכון? כדי להיפטר מהחולי?‬ 315 00:25:26,816 --> 00:25:28,193 ‫אני יכול לקבור את השאר.‬ 316 00:25:30,362 --> 00:25:32,531 ‫אז לא יהיה עוד חולי על הסיפון.‬ 317 00:25:35,867 --> 00:25:39,037 ‫אתה רק ילד, גאס.‬ 318 00:25:42,249 --> 00:25:43,250 ‫אתה לא יכול.‬ 319 00:25:45,168 --> 00:25:46,294 ‫אני חייב לנסות.‬ 320 00:25:49,839 --> 00:25:51,007 ‫ואז תעזור לי?‬ 321 00:25:58,723 --> 00:25:59,558 ‫בסדר.‬ 322 00:26:09,150 --> 00:26:10,652 ‫אז זה היית אתה.‬ 323 00:26:12,779 --> 00:26:15,115 ‫למה לא אמרת משהו קודם?‬ 324 00:26:17,534 --> 00:26:19,619 ‫זה אף פעם לא הרגיש כמו הרגע המתאים.‬ 325 00:26:23,081 --> 00:26:24,958 ‫זה היה היום הכי גרוע בחיים שלי.‬ 326 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 ‫זה היה יום קשה גם בשבילי.‬ 327 00:26:33,592 --> 00:26:35,385 ‫זה היה היום שבו הבנתי‬ 328 00:26:35,385 --> 00:26:38,680 ‫שאני לא יכול לעזור לאנשים יותר,‬ ‫שאני לא יכול לרפא אותם,‬ 329 00:26:39,848 --> 00:26:41,016 ‫לשפר את מצבם.‬ 330 00:26:44,728 --> 00:26:47,397 ‫אחרי זה, פשוט צפיתי באנשים מתים.‬ 331 00:26:51,610 --> 00:26:53,778 ‫איבדתי את עצמי באותו יום.‬ 332 00:26:55,113 --> 00:26:56,364 ‫ואיבדתי את אשתי.‬ 333 00:26:58,116 --> 00:27:01,369 ‫למרות שלקח לי הרבה זמן להבין את זה.‬ 334 00:27:08,335 --> 00:27:10,378 ‫הרגע הזה במעלית...‬ 335 00:27:12,547 --> 00:27:13,673 ‫פחדתי...‬ 336 00:27:17,177 --> 00:27:21,181 ‫שלא היו לי את הכלים להיות אבא. אבא טוב.‬ 337 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 ‫אז היססתי.‬ 338 00:27:28,647 --> 00:27:32,067 ‫ובגלל זה גם אני איבדתי את אשתי.‬ 339 00:27:33,151 --> 00:27:34,402 ‫ואת הבן שלי.‬ 340 00:27:37,864 --> 00:27:38,865 ‫אבל...‬ 341 00:27:40,367 --> 00:27:42,035 ‫גאס החזיר אותי‬ 342 00:27:45,080 --> 00:27:47,582 ‫כשחשבתי שאין דרך חזרה.‬ 343 00:27:52,587 --> 00:27:53,755 ‫אתה לא רואה?‬ 344 00:27:56,091 --> 00:27:58,176 ‫אין צירופי מקרים.‬ 345 00:28:00,136 --> 00:28:01,971 ‫אתה ואני כאן,‬ 346 00:28:03,306 --> 00:28:06,142 ‫עשר שנים מאוחר יותר, שוב יחד,‬ 347 00:28:06,142 --> 00:28:07,686 ‫כנגד כל הסיכויים...‬ 348 00:28:11,147 --> 00:28:12,065 ‫בגלל גאס.‬ 349 00:28:13,608 --> 00:28:14,567 ‫עכשיו תגיד לי.‬ 350 00:28:15,860 --> 00:28:19,072 ‫אתה עדיין חושב שזה הכול סתם בולשיט?‬ 351 00:28:21,866 --> 00:28:23,326 ‫או שזה משהו מעבר?‬ 352 00:29:25,430 --> 00:29:26,431 ‫אני מצטערת.‬ 353 00:29:44,199 --> 00:29:47,368 ‫ז'אנג רוצה לדעת‬ ‫אם הבחורה כבר שינתה את דעתה.‬ 354 00:29:53,082 --> 00:29:54,709 ‫טוב, אז כנראה שבדרך הקשה.‬ 355 00:30:13,853 --> 00:30:15,021 ‫מה אתה עושה?‬ 356 00:30:15,021 --> 00:30:17,816 ‫מה נראה לך שאני עושה? אני מוציא אותך מכאן.‬ 357 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 ‫אני לא מבינה. איך בכלל...‬ 358 00:30:30,829 --> 00:30:32,539 ‫נפצעתי בקרב בגן החיות.‬ 359 00:30:33,540 --> 00:30:35,792 ‫אבל הצבא של ז'אנג מצא אותי ואסף אותי.‬ 360 00:30:36,751 --> 00:30:38,002 ‫למה אתה עוזר לי?‬ 361 00:30:38,002 --> 00:30:40,046 ‫לא יכולתי סתם לתת להם לענות אותך,‬ 362 00:30:40,046 --> 00:30:42,340 ‫אפילו אם זה לא הסתדר בינינו.‬ 363 00:30:44,092 --> 00:30:47,595 ‫ילד האייל הזה,‬ ‫הוא זה שחיפשת בגן החיות, נכון?‬ 364 00:30:49,430 --> 00:30:51,808 ‫היינו בדרך לאלסקה כדי למצוא את אימא שלו.‬ 365 00:30:53,101 --> 00:30:54,227 ‫אני שמח שמצאת אותו.‬ 366 00:30:58,231 --> 00:30:59,274 ‫קדימה.‬ 367 00:31:02,777 --> 00:31:06,114 ‫טוב, יש עוד רכב אחד בכביש,‬ ‫אבל אף אחד לא שומר עליו.‬ 368 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 ‫לעזאזל! קדימה.‬ 369 00:31:14,455 --> 00:31:17,792 ‫אין כמו ניסיון בריחה כדי להוסיף קצת פלפל.‬ 370 00:31:19,752 --> 00:31:21,796 ‫מה שמך שוב, בחור צעיר?‬ 371 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 ‫ג'ורדן.‬ 372 00:31:23,506 --> 00:31:26,926 ‫ובכן, ג'ורדן, אתה ממש מתחיל‬ ‫להרוויח את לחמך.‬ 373 00:31:28,803 --> 00:31:30,680 ‫סידרת אותי.‬ ‫-הם בדרך לאלסקה.‬ 374 00:31:30,680 --> 00:31:34,309 ‫אמרתי לך, מותק, בדרך זו או אחרת,‬ ‫אני תמיד מקבלת מה שאני רוצה.‬ 375 00:31:35,435 --> 00:31:36,311 ‫אלסקה, הא?‬ 376 00:31:37,604 --> 00:31:40,565 ‫מקום פופולרי.‬ ‫תביא לי טלפון לווייני, בסדר, מותק?‬ 377 00:31:58,583 --> 00:31:59,500 ‫הלו?‬ 378 00:32:01,502 --> 00:32:02,420 ‫הלו?‬ 379 00:32:07,175 --> 00:32:11,262 ‫אם מישהו שם ויכול לשמוע אותי,‬ ‫אני חוששת שבעל הטלפון הזה נפטר.‬ 380 00:32:12,180 --> 00:32:16,017 ‫האם את יודעת להגיד, במקרה, אם הוא נתקל‬ 381 00:32:16,017 --> 00:32:17,936 ‫בד"ר גרטרוד מילר?‬ 382 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 ‫מי זו, לעזאזל?‬ 383 00:32:24,275 --> 00:32:25,777 ‫נצא לדרך בבוקר.‬ 384 00:32:25,777 --> 00:32:28,154 ‫אנחנו נוסעים לאלסקה.‬ ‫-מה יש באלסקה?‬ 385 00:32:28,154 --> 00:32:29,572 ‫מתברר שהכול.‬ 386 00:32:59,602 --> 00:33:02,480 ‫גאס, אתה שם?‬ 387 00:33:08,111 --> 00:33:09,028 ‫אני כאן.‬ 388 00:33:12,615 --> 00:33:13,616 ‫אני פשוט...‬ 389 00:33:14,784 --> 00:33:16,703 ‫מצאתי את האנשים הראשונים.‬ 390 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 ‫אה.‬ 391 00:33:20,081 --> 00:33:21,207 ‫מי הם היו?‬ 392 00:33:22,709 --> 00:33:24,585 ‫כל מיני אנשים.‬ 393 00:33:25,837 --> 00:33:28,881 ‫חקלאים, רתכים, פנסיונרים,‬ 394 00:33:29,590 --> 00:33:30,967 ‫צעירים כמוני.‬ 395 00:33:31,884 --> 00:33:34,595 ‫כל מי שעדיין רצה לחיות.‬ 396 00:33:36,055 --> 00:33:37,140 ‫כלומר כולם.‬ 397 00:33:37,640 --> 00:33:39,434 ‫כולם רוצים לחיות.‬ 398 00:33:54,449 --> 00:33:57,618 ‫- הספר הזה שייך לג'סטין -‬ 399 00:34:00,163 --> 00:34:01,205 ‫ג'סטין.‬ 400 00:34:04,208 --> 00:34:06,085 ‫קראו לו ג'סטין.‬ 401 00:34:28,524 --> 00:34:30,276 ‫אלה היו ילד ואבא שלו.‬ 402 00:35:07,480 --> 00:35:08,523 ‫גאס?‬ 403 00:35:10,149 --> 00:35:11,484 ‫אתה בסדר?‬ 404 00:35:14,070 --> 00:35:16,280 ‫אני לא יודע אם אני מסוגל לעשות את זה.‬ 405 00:35:17,198 --> 00:35:19,200 ‫חשבתי שכן, אבל...‬ 406 00:35:20,493 --> 00:35:21,702 ‫אני לא.‬ 407 00:35:23,454 --> 00:35:24,831 ‫אתה לא חייב.‬ 408 00:35:24,831 --> 00:35:26,207 ‫אני חייב.‬ 409 00:35:26,833 --> 00:35:28,709 ‫אחרת ג'פ ימות.‬ 410 00:35:31,671 --> 00:35:34,924 ‫החולי כאן בכל מקום,‬ ‫ואני מפחד שגם הוא יחלה.‬ 411 00:35:34,924 --> 00:35:36,592 ‫ואז גם הוא ימות.‬ 412 00:35:37,260 --> 00:35:40,555 ‫אז אני חייב למצוא את אימא שלי.‬ 413 00:35:40,555 --> 00:35:44,475 ‫כי היא... אני לא יודע איך,‬ ‫אבל היא תמצא תרופה לחולי.‬ 414 00:35:45,601 --> 00:35:48,062 ‫היא חייבת למצוא תרופה. חייבת.‬ 415 00:35:52,525 --> 00:35:53,693 ‫ג'פ חבר שלך?‬ 416 00:35:55,778 --> 00:35:57,029 ‫הוא איש גדול.‬ 417 00:35:59,824 --> 00:36:00,867 ‫פשוט...‬ 418 00:36:02,285 --> 00:36:04,036 ‫איבדתי כל כך הרבה אנשים.‬ 419 00:36:04,537 --> 00:36:08,124 ‫פאבה, איימי, בקי וונדי...‬ 420 00:36:09,500 --> 00:36:11,127 ‫אני לא יכול לאבד גם את ג'פ.‬ 421 00:36:15,423 --> 00:36:19,260 ‫מוות זה הכי קשה לאנשים שממשיכים לחיות,‬ ‫כי אנחנו נותרים מאחור‬ 422 00:36:20,178 --> 00:36:22,555 ‫רק עם זיכרונות של האנשים שאהבנו.‬ 423 00:36:30,104 --> 00:36:31,898 ‫אבל הם כן יכולים להמשיך לחיות.‬ 424 00:36:33,065 --> 00:36:33,983 ‫דרכנו.‬ 425 00:36:37,612 --> 00:36:38,738 ‫אני יודע מה לעשות.‬ 426 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 ‫ג'סטין היה בן נפלא.‬ 427 00:36:45,203 --> 00:36:47,955 ‫ילד שאהב מחנאות ולבלות בחוץ.‬ 428 00:36:48,748 --> 00:36:49,749 ‫- יום הולדת שמח אבא -‬ 429 00:36:49,749 --> 00:36:50,917 ‫ואבא שלו אהב אותו מאוד.‬ 430 00:37:07,141 --> 00:37:10,895 ‫כריס היה אבא נפלא,‬ ‫והוא אהב את הבן שלו מאוד.‬ 431 00:37:11,896 --> 00:37:13,606 ‫הם יצאו לכל מיני טיולים ביחד.‬ 432 00:37:19,904 --> 00:37:22,073 ‫והם תמיד יהיו יחד.‬ 433 00:37:22,073 --> 00:37:25,660 ‫והם תמיד יישארו בחיים‬ ‫אם נספר את הסיפור שלהם.‬ 434 00:37:27,495 --> 00:37:29,080 ‫את הסיפורים של כולם.‬ 435 00:37:44,387 --> 00:37:46,764 ‫לא הצלחתי למצוא את השמות של כולכם,‬ 436 00:37:46,764 --> 00:37:48,307 ‫או הרבה מידע עליכם...‬ 437 00:37:52,103 --> 00:37:54,522 ‫אבל לא ישכחו אתכם.‬ 438 00:37:57,733 --> 00:37:59,026 ‫אני אזכור אתכם.‬ 439 00:38:21,132 --> 00:38:23,509 ‫- קפטן נח סטאפורד -‬ 440 00:38:39,442 --> 00:38:40,484 ‫סיימתי.‬ 441 00:38:41,569 --> 00:38:42,653 ‫זהו זה.‬ 442 00:38:54,665 --> 00:38:55,624 ‫גאס?‬ 443 00:38:59,920 --> 00:39:00,755 ‫דרווין?‬ 444 00:39:01,547 --> 00:39:04,091 ‫אייל, אה? לא הייתי מנחש.‬ 445 00:39:11,349 --> 00:39:13,809 ‫כנראה שתורי לקיים את הצד שלי בעסקה שלנו.‬ 446 00:39:16,312 --> 00:39:19,398 ‫בוא נתניע את המנוע ונצא לדרך צפונה.‬ 447 00:39:20,358 --> 00:39:21,233 ‫אימא שלך מחכה.‬ 448 00:39:23,194 --> 00:39:24,278 ‫בסדר.‬ 449 00:39:31,285 --> 00:39:32,411 ‫על החיים ועל המוות.‬ 450 00:39:38,292 --> 00:39:39,585 ‫הוא באמת הצליח.‬ 451 00:39:40,294 --> 00:39:41,337 ‫ברור שהוא הצליח.‬ 452 00:39:43,714 --> 00:39:44,840 ‫צדקת.‬ 453 00:39:46,092 --> 00:39:46,967 ‫לגבי מה?‬ 454 00:39:50,596 --> 00:39:51,639 ‫הרבה דברים.‬ 455 00:39:53,015 --> 00:39:56,519 ‫ייקח לי כמה דקות לקבוע מסלול וכל זה.‬ 456 00:39:58,813 --> 00:39:59,647 ‫תודה.‬ 457 00:40:00,898 --> 00:40:01,899 ‫שעזרת לי.‬ 458 00:40:02,858 --> 00:40:03,818 ‫לא, גאס.‬ 459 00:40:04,693 --> 00:40:05,653 ‫תודה לך.‬ 460 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 ‫אני כבר חוזר. אני צריך להראות לך משהו.‬ 461 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 ‫ג'פ!‬ ‫-גאס!‬ 462 00:40:27,842 --> 00:40:29,301 ‫הכול בסדר, ילד?‬ 463 00:40:29,301 --> 00:40:31,887 ‫כן. אתם יכולים לצאת. כבר אין חולי.‬ 464 00:40:33,222 --> 00:40:35,599 ‫בואו, אני רוצה להכיר לכם מישהו.‬ 465 00:40:42,565 --> 00:40:46,318 ‫דרווין. אני רוצה שתכיר את חבריי,‬ ‫ג'פ וד"ר סינג.‬ 466 00:40:47,903 --> 00:40:48,737 ‫דרווין?‬ 467 00:40:54,743 --> 00:40:55,578 ‫דרווין?‬ 468 00:40:56,245 --> 00:40:57,204 ‫גאס.‬ 469 00:41:00,541 --> 00:41:01,667 ‫היי, גאס.‬ 470 00:41:02,751 --> 00:41:05,796 ‫מתברר שאני לא הניצול היחיד אחרי הכול.‬ 471 00:41:05,796 --> 00:41:08,257 ‫אני פשוט האדם שהחזיק מעמד הכי הרבה זמן.‬ 472 00:41:10,968 --> 00:41:13,846 {\an8}‫כיוונתי את הספינה לכיוון צפון אלסקה.‬ 473 00:41:13,846 --> 00:41:15,097 ‫- אגוואגניאגוויק, אלסקה -‬ 474 00:41:15,097 --> 00:41:16,724 {\an8}‫אתה אמור להגיע תוך יומיים.‬ 475 00:41:18,017 --> 00:41:20,978 ‫אני רק מצטער‬ ‫שאני לא יכול לסיים איתך את המסע.‬ 476 00:41:20,978 --> 00:41:23,814 ‫אבל עליי לבצע את פקודותיו של קפטן סטאפורד‬ 477 00:41:24,482 --> 00:41:26,984 ‫ולוודא שהחולי לא יגיע ליבשה.‬ 478 00:41:27,860 --> 00:41:29,653 ‫- הקצין הראשון‬ ‫דרווין קרוזו -‬ 479 00:41:29,653 --> 00:41:31,614 ‫אז כנראה שאתה הקפטן עכשיו.‬ 480 00:41:33,407 --> 00:41:34,408 ‫תודה, גאס.‬ 481 00:41:35,284 --> 00:41:38,662 ‫אני מקווה שתמצא את אימא שלך‬ ‫ותציל את החברים שלך.‬ 482 00:41:40,956 --> 00:41:41,999 ‫להתראות.‬ 483 00:41:43,083 --> 00:41:43,918 ‫דרווין.‬ 484 00:42:21,956 --> 00:42:24,375 ‫אימא כאן. היי...‬ 485 00:42:25,793 --> 00:42:28,128 ‫סיימנו כאן. בואו נחזור למטוס.‬ 486 00:42:28,128 --> 00:42:29,588 ‫מה עם זאתי?‬ 487 00:42:31,298 --> 00:42:32,258 ‫תביאו אותה.‬ 488 00:42:36,929 --> 00:42:39,306 ‫אבל תשאירו אותו. הוא יאט אותנו.‬ 489 00:42:53,988 --> 00:42:55,281 ‫היי...‬ 490 00:42:59,785 --> 00:43:01,120 ‫אני מצטערת.‬ 491 00:43:08,669 --> 00:43:09,920 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 492 00:43:11,755 --> 00:43:13,382 ‫אתה בסדר.‬ 493 00:43:14,008 --> 00:43:15,634 ‫יהיה בסדר.‬ 494 00:43:16,594 --> 00:43:19,221 ‫יהיה... יהיה בסדר.‬ 495 00:43:19,221 --> 00:43:20,848 ‫יהיה בסדר.‬ 496 00:43:33,611 --> 00:43:35,571 {\an8}‫- טקסס -‬ 497 00:44:38,801 --> 00:44:41,637 ‫היי! תהיו בשקט, כלבים!‬ 498 00:44:45,557 --> 00:44:46,892 ‫נדע מיד.‬ 499 00:44:59,113 --> 00:44:59,947 ‫דוב?‬ 500 00:45:03,117 --> 00:45:04,118 ‫ונדי?‬ 501 00:45:10,666 --> 00:45:13,127 ‫אני יודע שאתן בטח לא שומעות, אבל...‬ 502 00:45:14,795 --> 00:45:17,548 ‫אבל רק רציתי להודיע לכן שהגענו לסירה.‬ 503 00:45:23,345 --> 00:45:27,975 ‫אני ממש מקווה שאתן בסדר,‬ ‫ושתוכלו לחזור לאחרים.‬ 504 00:45:29,309 --> 00:45:32,104 ‫וברגע שנמצא את בירדי נחזור להיות איתכם.‬ 505 00:45:32,104 --> 00:45:33,105 ‫בסדר?‬ 506 00:45:36,859 --> 00:45:38,485 ‫טוב, ביי.‬ 507 00:45:42,281 --> 00:45:43,741 ‫חדשות טובות, מר ג'פרד.‬ 508 00:45:44,408 --> 00:45:46,452 ‫אתה לגמרי נקי מהחולי.‬ 509 00:45:53,375 --> 00:45:56,253 ‫משהו השתנה בים באותו יום.‬ 510 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 ‫אצל הצעיר...‬ 511 00:45:58,505 --> 00:45:59,590 ‫גאס.‬ 512 00:46:00,299 --> 00:46:02,092 ‫ואצל האיש הגדול.‬ 513 00:46:03,093 --> 00:46:05,929 ‫אתה רוצה לדבר על משהו?‬ 514 00:46:07,389 --> 00:46:12,102 ‫רק רגע של קרבה עם הצד השני‬ ‫הספיק בשביל לעשות את זה.‬ 515 00:46:15,355 --> 00:46:16,899 ‫הלו, יש שם מישהו?‬ 516 00:46:18,609 --> 00:46:20,068 ‫כן, אנחנו כאן.‬ 517 00:46:20,819 --> 00:46:22,404 ‫שם ומיקום, בבקשה.‬ 518 00:46:23,864 --> 00:46:27,242 ‫אני לא יודע איפה אנחנו,‬ ‫איפשהו באמצע האוקיינוס.‬ 519 00:46:28,035 --> 00:46:29,536 ‫קוראים לי גאס.‬ 520 00:46:33,290 --> 00:46:34,541 ‫גאס של בירדי?‬ 521 00:46:35,626 --> 00:46:36,668 ‫מה?‬ 522 00:46:38,587 --> 00:46:41,715 ‫רגע, מאיפה את מכירה את בירדי? מי את?‬ 523 00:46:42,966 --> 00:46:44,760 ‫שמי סיאנה, גאס.‬ 524 00:46:45,385 --> 00:46:46,887 ‫אני חברה של אימא שלך.‬ 525 00:46:47,554 --> 00:46:50,724 ‫ואם אתה מצליח ליצור איתנו קשר זה אומר‬ 526 00:46:50,724 --> 00:46:52,643 ‫שאתה במרחק יומיים בלבד.‬ 527 00:46:54,061 --> 00:46:56,021 ‫התחנה הבאה, אלסקה.‬ 528 00:48:19,021 --> 00:48:21,523 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬