1 00:00:30,071 --> 00:00:33,491 ようこそ 船長のスタフォードだ 2 00:00:34,284 --> 00:00:35,285 皆さん⸺ 3 00:00:36,244 --> 00:00:38,455 つらい目に遭ってきた 4 00:00:39,330 --> 00:00:43,793 喪失と悲劇を 十分すぎるほど経験した 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,089 だが今日からは違う 6 00:00:48,882 --> 00:00:51,968 これからカナダへ向かう 7 00:00:52,802 --> 00:00:55,221 先のことは分からない 8 00:00:55,722 --> 00:00:58,183 だが ひとまず安全だ 9 00:01:01,311 --> 00:01:05,565 だから笑って 隣の人と抱き合おう 10 00:01:05,565 --> 00:01:09,027 失った人々に思いを馳(は)せ 11 00:01:09,611 --> 00:01:13,198 今日まで生き延びたことを 讃(たた)えよう 12 00:01:14,783 --> 00:01:15,700 祝杯だ 13 00:01:16,242 --> 00:01:17,494 DC 音楽を! 14 00:01:24,626 --> 00:01:27,670 人の記憶に残りたいと 誰もが願う 15 00:01:28,254 --> 00:01:30,924 問題は どう残るかだ 16 00:01:31,674 --> 00:01:33,927 どう記憶されたいのか 17 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 “潔く最期を受け入れた”? 18 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 “世界のために 重荷を背負った”? 19 00:01:43,436 --> 00:01:47,065 いずれにせよ これだけは確かだ 20 00:01:48,066 --> 00:01:52,070 この世に貢献したと 誰もが思いたい 21 00:01:52,695 --> 00:01:55,532 我が人生は有意義だったと 22 00:01:59,536 --> 00:02:03,581 スイート・トゥース: 鹿の角を持つ少年 23 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 やった! 24 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 間一髪だ 25 00:02:11,548 --> 00:02:12,632 誰か! 26 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 反対の手を 27 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 2 3... 28 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 みんなは? 29 00:02:49,169 --> 00:02:50,753 嫌な予感がする 30 00:02:50,753 --> 00:02:51,921 だが... 31 00:02:58,261 --> 00:02:59,387 戻れない 32 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 パーティーだったみたい 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,695 だが誰もいない 34 00:03:15,695 --> 00:03:18,281 部屋で休んでるのかも 35 00:03:18,281 --> 00:03:19,699 船員もか? 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,245 船が動いてない 37 00:03:27,332 --> 00:03:30,418 船内の様子を見てくる 38 00:03:33,922 --> 00:03:35,673 ここで待ってろ 39 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 ガスは任せろ 40 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 誰かいるか? 41 00:04:29,602 --> 00:04:31,854 何してる 戻れ 42 00:04:31,854 --> 00:04:33,523 どうしたの 43 00:04:33,523 --> 00:04:35,441 ここはダメだ 44 00:04:35,441 --> 00:04:36,901 何があった? 45 00:04:36,901 --> 00:04:38,403 下りるんだ 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,076 ガス 進め 47 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 ねえ 何があったの 48 00:04:57,171 --> 00:05:00,008 疫病(シック)か 接触したのか? 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,384 分からない 50 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 接触してたら... 51 00:05:03,052 --> 00:05:05,680 分からないと言ってるだろ 52 00:05:07,515 --> 00:05:10,518 ここには食料も水もない 53 00:05:10,518 --> 00:05:11,978 それより... 54 00:05:11,978 --> 00:05:14,856 それより君が接触したかだ 55 00:05:14,856 --> 00:05:16,566 してない! 56 00:05:20,028 --> 00:05:22,864 いいな 俺は大丈夫だ 57 00:05:25,616 --> 00:05:26,909 なぜ分かるの 58 00:05:30,288 --> 00:05:31,289 ジェップ 59 00:05:46,596 --> 00:05:48,514 出血が止まらない 60 00:05:50,350 --> 00:05:51,601 ごめんなさい 61 00:05:53,311 --> 00:05:55,480 ハイブリッドだったなんて 62 00:06:03,905 --> 00:06:06,199 だったら何よ 63 00:06:13,164 --> 00:06:14,415 よくも息子を 64 00:06:17,335 --> 00:06:20,213 同じ目に遭いたい? 65 00:06:20,213 --> 00:06:20,963 おい 66 00:06:35,436 --> 00:06:36,854 何しに来たの 67 00:06:37,647 --> 00:06:39,357 心配したのよ 68 00:06:40,274 --> 00:06:42,610 急に連絡が途絶えたからね 69 00:06:42,610 --> 00:06:43,486 それで? 70 00:06:44,862 --> 00:06:47,740 鹿の少年はどこよ? 71 00:06:49,325 --> 00:06:51,869 彼女から聞き出せる 72 00:06:56,916 --> 00:06:58,835 小娘が1人? 73 00:06:59,419 --> 00:07:02,880 連中の行き先を知ってるはず 74 00:07:02,880 --> 00:07:05,967 あとは私がやる お前は息子の面倒を 75 00:07:08,386 --> 00:07:10,388 客を招くわよ 76 00:07:10,972 --> 00:07:13,474 おしゃべりが楽しみね 77 00:07:51,095 --> 00:07:52,722 船を動かさないと 78 00:07:52,722 --> 00:07:53,556 ああ 79 00:07:53,556 --> 00:07:54,682 どうする? 80 00:07:54,682 --> 00:07:59,395 船橋(せんきょう)に行けば エンジンを始動できるはずだ 81 00:07:59,979 --> 00:08:02,023 だが問題がある 82 00:08:04,192 --> 00:08:05,485 疫病だね 83 00:08:07,236 --> 00:08:10,072 私たちで何とかしないと 84 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 “私たち”? 85 00:08:11,449 --> 00:08:15,995 あんたでなく あの姉妹が 乗ってるはずだった 86 00:08:15,995 --> 00:08:17,205 ガスのためだ 87 00:08:17,205 --> 00:08:19,207 また運命の話かよ 88 00:08:19,207 --> 00:08:20,124 ガス? 89 00:08:21,042 --> 00:08:22,835 おい よせ 90 00:08:22,835 --> 00:08:24,337 何のマネだ 91 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 船橋に行ってくる 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 やめるんだ 93 00:08:28,758 --> 00:08:31,928 僕なら疫病にならない 94 00:08:31,928 --> 00:08:35,223 だが紫の花は危険だ 95 00:08:36,641 --> 00:08:39,101 用心するよ 約束する 96 00:08:39,685 --> 00:08:40,686 ガス... 97 00:08:40,686 --> 00:08:42,271 僕を信じて 98 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 何とかする 99 00:08:46,943 --> 00:08:48,861 ケンカしないでよ 100 00:08:54,617 --> 00:08:55,701 大丈夫だ 101 00:08:56,786 --> 00:08:59,205 船内は死体だらけなんだぞ 102 00:09:00,373 --> 00:09:01,749 どっちが最悪だ? 103 00:09:02,875 --> 00:09:04,377 船内の死体と 104 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 我々の死と 105 00:09:14,303 --> 00:09:16,305 {\an8}〝出口〞 106 00:09:16,305 --> 00:09:22,311 “船の心臓部” 107 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 “愛する息子へ 父” 108 00:10:46,437 --> 00:10:47,271 誰か 109 00:10:51,776 --> 00:10:53,402 誰かいるか? 110 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 頼む 応答を 111 00:11:02,078 --> 00:11:04,288 もしもし 112 00:11:06,332 --> 00:11:07,541 よかった 113 00:11:08,376 --> 00:11:09,960 僕独りかと 114 00:11:11,045 --> 00:11:11,879 誰? 115 00:11:15,424 --> 00:11:16,509 僕はガス 116 00:11:18,886 --> 00:11:19,970 あなたは? 117 00:11:21,055 --> 00:11:23,391 ダーウィン 一等航海士だ 118 00:11:25,643 --> 00:11:26,727 今どこ? 119 00:11:29,647 --> 00:11:30,898 僕の船室だ 120 00:11:32,024 --> 00:11:34,110 何とか戻れたらしい 121 00:11:34,110 --> 00:11:38,322 昨夜は飲み潰れて 今朝 目覚めたら... 122 00:11:40,157 --> 00:11:41,242 皆 死んでた 123 00:11:43,411 --> 00:11:44,453 疫病だね 124 00:11:45,663 --> 00:11:46,372 ああ 125 00:11:48,124 --> 00:11:50,209 僕だけ助かった 126 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 君は? 127 00:11:56,090 --> 00:11:57,508 なぜ無事なの? 128 00:12:05,933 --> 00:12:07,101 免疫がある 129 00:12:10,146 --> 00:12:11,689 ハイブリッドだね 130 00:12:14,191 --> 00:12:14,942 うん 131 00:12:17,278 --> 00:12:18,446 隠れてた 132 00:12:19,613 --> 00:12:21,949 ママを捜してる 133 00:12:23,617 --> 00:12:26,620 アラスカの上のほうにいる 134 00:12:29,331 --> 00:12:30,458 驚いたな 135 00:12:31,125 --> 00:12:33,919 ここで安全なのは君だけだ 136 00:12:39,175 --> 00:12:40,926 だから僕がやる 137 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 船橋を見つけ エンジンを⸺ 138 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 動かしたいんだ 139 00:12:46,265 --> 00:12:48,184 助けてくれる? 140 00:12:49,351 --> 00:12:51,687 ああ いいとも 141 00:12:54,982 --> 00:12:56,025 マジかよ 142 00:12:56,984 --> 00:12:58,944 生き残れるかも 143 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 絶対に生き残る 144 00:13:03,073 --> 00:13:03,741 ああ 145 00:13:04,700 --> 00:13:05,576 そうだな 146 00:13:06,452 --> 00:13:07,495 ガス 147 00:13:08,120 --> 00:13:10,206 近くの階段を上って 148 00:13:19,632 --> 00:13:20,966 食べたら? 149 00:13:20,966 --> 00:13:24,553 長旅で おなかが減ってるでしょ 150 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 減ってないし⸺ 151 00:13:27,890 --> 00:13:29,642 豚肉は食べない 152 00:13:29,642 --> 00:13:32,394 コーンブレッドはどう? 153 00:13:32,394 --> 00:13:35,731 彼は料理大会で 5年連続優勝したの 154 00:13:35,731 --> 00:13:37,691 どれも絶品よ 155 00:13:39,693 --> 00:13:41,487 {\an8}時間のムダよ 156 00:13:42,404 --> 00:13:43,906 {\an8}話す気はない 157 00:13:45,866 --> 00:13:46,951 {\an8}気の毒な子 158 00:13:48,118 --> 00:13:49,119 {\an8}あなた... 159 00:13:49,995 --> 00:13:52,540 {\an8}大崩壊の時は 5歳くらい? 160 00:13:53,833 --> 00:13:56,961 {\an8}元の世界を 知らないなんてね 161 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 {\an8}人生は... 162 00:14:01,924 --> 00:14:03,551 {\an8}すばらしかった 163 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 {\an8}人間も普通だった 164 00:14:07,471 --> 00:14:11,016 {\an8}それで人間を 普通に戻そうと? 165 00:14:12,476 --> 00:14:13,727 {\an8}そのとおり 166 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 {\an8}思ったとおり賢いわね 167 00:14:17,273 --> 00:14:19,108 {\an8}だから時間のムダ... 168 00:14:19,108 --> 00:14:20,401 {\an8}ベッキー 169 00:14:22,444 --> 00:14:24,488 {\an8}〝ベア〞って呼ぶべき? 170 00:14:28,450 --> 00:14:30,661 {\an8}アニマル軍の元リーダー 171 00:14:31,579 --> 00:14:33,539 {\an8}ハイブリッドの擁護者 172 00:14:33,539 --> 00:14:35,875 {\an8}私の孫は別のようね 173 00:14:37,042 --> 00:14:39,336 {\an8}重傷を負わせた 174 00:14:41,046 --> 00:14:42,298 {\an8}聞こえる? 175 00:14:43,549 --> 00:14:46,510 {\an8}苦痛の中 惨めに鳴いてる 176 00:14:49,763 --> 00:14:52,433 {\an8}朝まで もたないわね 177 00:14:59,064 --> 00:15:00,232 {\an8}仕方なかった 178 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 {\an8}あなたは 怒りで混乱してた 179 00:15:06,697 --> 00:15:08,657 {\an8}無理もないわ 180 00:15:08,657 --> 00:15:10,409 {\an8}両親が死に⸺ 181 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 {\an8}あなたは 手に入らないものを 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,998 {\an8}求め続けてきた 183 00:15:16,790 --> 00:15:18,167 {\an8}家族をね 184 00:15:19,251 --> 00:15:22,630 {\an8}皆と同じで 家族を求めてるだけ 185 00:15:23,881 --> 00:15:28,302 {\an8}あんな連中は 家族なんかじゃない 186 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 {\an8}本物の家族といるべき 187 00:15:33,140 --> 00:15:36,143 {\an8}あなたを愛し ずっと忘れない 188 00:15:37,478 --> 00:15:41,398 {\an8}つまり 血を分けた実の子よ 189 00:15:44,151 --> 00:15:46,403 {\an8}〝血は水より濃い〞よ 190 00:15:52,368 --> 00:15:53,702 {\an8}どうかした? 191 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 {\an8}解釈を間違ってる 192 00:16:02,044 --> 00:16:04,630 {\an8}私を知ってるようだから 193 00:16:05,673 --> 00:16:09,093 {\an8}両親が教授だったことも 知ってるはず 194 00:16:10,427 --> 00:16:12,137 {\an8}頭が良かった 195 00:16:13,722 --> 00:16:17,768 {\an8}ある日 妹ができると 親に言われた 196 00:16:19,478 --> 00:16:23,232 {\an8}養子である私に 両親はこう言った 197 00:16:23,732 --> 00:16:26,527 {\an8}〝血は水より濃い〞の 意味を皆が 198 00:16:26,527 --> 00:16:27,778 {\an8}誤解してると 199 00:16:29,363 --> 00:16:33,242 {\an8}〝水〞は 子宮の水を指してる 200 00:16:35,369 --> 00:16:37,371 {\an8}つまり実の家族よ 201 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 {\an8}〝血〞は... 202 00:16:42,584 --> 00:16:44,670 {\an8}戦いで生まれた絆 203 00:16:47,339 --> 00:16:49,883 {\an8}つまり 血のつながりよりも 204 00:16:49,883 --> 00:16:52,636 {\an8}自分で選んだ 絆のほうが強い 205 00:16:53,887 --> 00:16:56,974 {\an8}幼い頃の記憶なのに なぜ鮮明なのか 206 00:16:56,974 --> 00:16:58,225 {\an8}不思議だった 207 00:17:00,894 --> 00:17:02,896 {\an8}おい どうした? 208 00:17:05,983 --> 00:17:07,359 {\an8}でも分かった 209 00:17:09,528 --> 00:17:13,449 {\an8}あなたの無知を 指摘するためだったのね 210 00:17:17,244 --> 00:17:20,456 {\an8}私の性分を 分かってないようね 211 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 {\an8}欲しいものは逃さない 212 00:17:25,461 --> 00:17:28,964 {\an8}だから 私に協力するしかない 213 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 {\an8}自発的にやるか 強制されるかの問題よ 214 00:17:37,097 --> 00:17:38,348 {\an8}よく考えて 215 00:17:39,975 --> 00:17:41,685 {\an8}長くは待たない 216 00:18:06,752 --> 00:18:07,961 けいれんは? 217 00:18:10,005 --> 00:18:12,091 あれば言ってる 218 00:18:14,384 --> 00:18:18,055 これきりだとしても 心配ない 219 00:18:19,306 --> 00:18:20,641 ガスは任せろ 220 00:18:22,017 --> 00:18:24,061 どういう意味だ? 221 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 言っただろ 222 00:18:26,230 --> 00:18:28,065 私は まだ死なない 223 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 俺は死ぬと? 224 00:18:30,651 --> 00:18:31,443 私は... 225 00:18:32,528 --> 00:18:37,825 皆が見てない時の 君の体の動きを見た 226 00:18:39,201 --> 00:18:41,161 君の人生は過酷だった 227 00:18:41,745 --> 00:18:43,497 大崩壊前からね 228 00:18:45,749 --> 00:18:47,876 疫病に感染しなくても... 229 00:18:50,712 --> 00:18:53,966 いずれ古傷が命取りになる 230 00:19:05,102 --> 00:19:05,936 何だ 231 00:19:05,936 --> 00:19:07,229 いや... 232 00:19:07,896 --> 00:19:10,732 100年前 ジェームズ・サッカーは 233 00:19:11,275 --> 00:19:15,112 世界を変えるため アラスカを目指した 234 00:19:15,112 --> 00:19:19,241 そして今 私たちも 同じ地を目指してる 235 00:19:19,783 --> 00:19:21,743 すべての始まりの地を 236 00:19:22,244 --> 00:19:25,455 これは偶然か 必然か? 237 00:19:26,707 --> 00:19:28,041 どちらも違う 238 00:19:29,126 --> 00:19:33,213 折り合いをつけるため 何か意味があるはずだと 239 00:19:33,714 --> 00:19:35,299 思いたいだけだ 240 00:19:36,508 --> 00:19:39,678 くだらない思い込みだ 241 00:19:41,180 --> 00:19:43,682 おとぎ話は存在しない 242 00:19:43,682 --> 00:19:46,268 それでも君は願ってる 243 00:19:47,186 --> 00:19:50,272 鹿の角を持つあの少年が 244 00:19:50,272 --> 00:19:53,609 永遠に 無垢(むく)な子供であることを 245 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 私たちを⸺ 246 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 運命が引き合わせた 247 00:20:00,157 --> 00:20:04,453 あんたの頭蓋骨に 拳をぶち込んでやる 248 00:20:04,453 --> 00:20:05,996 それも運命か? 249 00:20:05,996 --> 00:20:08,457 いや 君はやらない 250 00:20:10,626 --> 00:20:12,669 ガスは君を許さない 251 00:20:12,669 --> 00:20:14,630 この野郎! 252 00:20:15,255 --> 00:20:18,258 10年前に会ったのを 忘れたのか 253 00:20:18,258 --> 00:20:19,218 何だと? 254 00:20:19,218 --> 00:20:21,136 クレセントシティだ 255 00:20:21,720 --> 00:20:23,263 病院で会った 256 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 エレベーターで 257 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 世界は崩壊寸前だった 258 00:20:33,232 --> 00:20:36,109 君の妻が息子を産んだ 259 00:20:39,321 --> 00:20:40,697 教えてくれ 260 00:20:42,199 --> 00:20:46,245 私の言葉で 息子の元に戻ったのか? 261 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 船橋に来たよ 262 00:21:02,177 --> 00:21:04,930 船長の航海日誌を捜して 263 00:21:05,847 --> 00:21:10,352 船長の記録帳だ 何があったか分かるはず 264 00:21:12,479 --> 00:21:13,272 ガス? 265 00:21:16,775 --> 00:21:17,526 あった 266 00:21:17,526 --> 00:21:20,195 最後のほうの記録を読んで 267 00:21:20,862 --> 00:21:22,698 字は読めるよね? 268 00:21:22,698 --> 00:21:24,032 読める 269 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 読むよ 270 00:21:35,627 --> 00:21:39,798 “午前1時14分 キャラウェイ医師より報告” 271 00:21:39,798 --> 00:21:44,303 “乗客のスタンリーに 滅亡ウイルス陽性反応” 272 00:21:44,303 --> 00:21:46,054 緑の帽子の女性だ 273 00:21:47,973 --> 00:21:52,436 {\an8}〝午前1時55分 新たに4人に陽性反応〞 274 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 “できる限りの対応を 試みる” 275 00:21:56,606 --> 00:22:01,445 “午前5時31分 乗客のスタンリーが死亡” 276 00:22:01,445 --> 00:22:05,824 “私の命令により 部下が遺体を海に遺棄” 277 00:22:05,824 --> 00:22:08,660 “死者はもっと出るだろう” 278 00:22:09,786 --> 00:22:15,167 “午前11時18分 乗客の半分以上が死亡” 279 00:22:15,751 --> 00:22:18,420 “私の部下も数名死んだ” 280 00:22:19,296 --> 00:22:21,715 “航海を中止すべく” 281 00:22:21,715 --> 00:22:24,092 “エンジンを停止した” 282 00:22:26,428 --> 00:22:28,263 “ここで食い止める” 283 00:22:28,972 --> 00:22:31,516 “上陸してはならない” 284 00:22:35,395 --> 00:22:36,563 ダーウィン? 285 00:22:37,981 --> 00:22:38,982 続けて 286 00:22:39,649 --> 00:22:40,650 最後まで 287 00:22:43,111 --> 00:22:45,238 “午後2時59分” 288 00:22:45,739 --> 00:22:47,908 “終わりが近い” 289 00:22:49,117 --> 00:22:52,829 “できることは全部やった” 290 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 “ダーウィン お前は” 291 00:22:59,586 --> 00:23:03,006 “助かる運命であることを 祈ってる” 292 00:23:03,715 --> 00:23:06,259 “お前は俺の誇りだ” 293 00:23:11,473 --> 00:23:12,682 そこにいる? 294 00:23:14,309 --> 00:23:15,977 スタフォード船長 295 00:23:19,398 --> 00:23:20,148 いる 296 00:23:26,029 --> 00:23:27,155 友達? 297 00:23:29,699 --> 00:23:30,492 ああ 298 00:23:31,993 --> 00:23:33,620 父親同然だった 299 00:23:35,247 --> 00:23:37,749 僕の面倒を見てくれた 300 00:23:57,894 --> 00:24:00,272 いい人だったんだね 301 00:24:01,022 --> 00:24:01,815 ああ 302 00:24:02,816 --> 00:24:04,025 いい人だった 303 00:24:05,026 --> 00:24:09,114 船長の遺志を尊重する エンジンは始動できない 304 00:24:10,866 --> 00:24:13,452 あなたに助かってほしいって 305 00:24:13,452 --> 00:24:15,537 “ここで食い止める” 306 00:24:15,537 --> 00:24:18,540 船長の最後の命令に 従わないと 307 00:24:25,213 --> 00:24:28,175 僕が捜してるママは 308 00:24:28,175 --> 00:24:31,344 科学者で 疫病を治そうとしてる 309 00:24:31,344 --> 00:24:35,849 だから早く行って ママを助けなきゃ 310 00:24:37,100 --> 00:24:39,102 僕を助けてほしい 311 00:24:40,270 --> 00:24:42,522 僕の友達のためにも 312 00:24:43,023 --> 00:24:48,028 {\an8}あなたのためにも... もう死者を出したくない 313 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 {\an8}ごめん 314 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 {\an8}できない 315 00:25:10,634 --> 00:25:13,261 {\an8}船長の行動を 僕が完結させる 316 00:25:14,804 --> 00:25:15,680 {\an8}何だ? 317 00:25:18,099 --> 00:25:22,354 {\an8}疫病をなくすために 遺体を海に流してた 318 00:25:26,816 --> 00:25:28,568 {\an8}残りは僕がやる 319 00:25:30,362 --> 00:25:32,864 {\an8}船から疫病をなくす 320 00:25:35,909 --> 00:25:39,079 {\an8}ガス 君は子供だ 321 00:25:42,249 --> 00:25:43,375 {\an8}無理だ 322 00:25:45,168 --> 00:25:46,628 {\an8}僕がやれたら... 323 00:25:49,839 --> 00:25:51,383 {\an8}助けてくれる? 324 00:25:58,723 --> 00:25:59,724 {\an8}分かった 325 00:26:09,150 --> 00:26:10,652 あんただったか 326 00:26:12,779 --> 00:26:15,115 なぜ今まで黙ってた 327 00:26:17,534 --> 00:26:19,619 タイミングがなかった 328 00:26:23,081 --> 00:26:25,166 人生最悪の日だった 329 00:26:29,004 --> 00:26:31,631 私にも つらい日だった 330 00:26:33,675 --> 00:26:38,930 私にはもう 人を治すことはできないと 331 00:26:39,848 --> 00:26:41,224 悟った日だ 332 00:26:44,728 --> 00:26:47,397 その後は死を見届けただけ 333 00:26:51,651 --> 00:26:53,778 自分を見失った 334 00:26:55,113 --> 00:26:56,364 妻も失った 335 00:26:58,116 --> 00:27:01,453 それに気付くまで 時間がかかったが 336 00:27:08,335 --> 00:27:10,378 あの時 俺は⸺ 337 00:27:12,547 --> 00:27:13,673 怯(おび)えてた 338 00:27:17,177 --> 00:27:21,181 自分には父親の資質がないと 339 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 怖気(おじけ)づいた 340 00:27:28,772 --> 00:27:32,067 そのせいで妻を失った 341 00:27:33,151 --> 00:27:34,402 息子も 342 00:27:37,906 --> 00:27:38,865 だが... 343 00:27:40,367 --> 00:27:42,285 ガスに連れ戻された 344 00:27:45,080 --> 00:27:47,832 もう戻れないと思ってた 345 00:27:52,587 --> 00:27:53,880 分かっただろ 346 00:27:56,091 --> 00:27:58,343 偶然など存在しない 347 00:28:00,136 --> 00:28:02,180 君と私はここにいる 348 00:28:03,306 --> 00:28:07,977 10年後に再会し 共に危機を乗り越えた 349 00:28:11,106 --> 00:28:12,399 ガスのおかげだ 350 00:28:13,566 --> 00:28:14,818 教えてくれ 351 00:28:15,860 --> 00:28:19,280 それでも くだらない思い込みだと? 352 00:28:21,866 --> 00:28:23,326 違うはずだ 353 00:29:25,430 --> 00:29:26,431 ごめんね 354 00:29:44,199 --> 00:29:47,368 気が変わったか ジャンが知りたいと 355 00:29:53,082 --> 00:29:54,918 強制するしかないな 356 00:30:13,853 --> 00:30:15,021 何を? 357 00:30:15,021 --> 00:30:17,816 見れば分かるだろ 君を逃がす 358 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 なぜ こんな所に... 359 00:30:30,829 --> 00:30:35,792 動物園の戦いで負傷して ジャンの軍に拾われた 360 00:30:36,751 --> 00:30:38,002 なぜ助けるの 361 00:30:38,002 --> 00:30:40,046 君とは仲違(なかたが)いしたけど 362 00:30:40,046 --> 00:30:42,507 拷問は見過ごせない 363 00:30:44,050 --> 00:30:47,595 君が捜してたのは あの鹿の子だろ 364 00:30:49,430 --> 00:30:51,850 ママを捜しにアラスカへ 365 00:30:53,142 --> 00:30:54,143 そうか 366 00:30:58,231 --> 00:30:59,107 行くぞ 367 00:31:02,944 --> 00:31:06,114 奥の車なら監視がいない 368 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 早く 369 00:31:14,497 --> 00:31:17,792 逃避行って盛り上がるわよね 370 00:31:19,752 --> 00:31:21,796 名前は何だった? 371 00:31:22,463 --> 00:31:27,010 ジョーダン 株を上げてるわね 372 00:31:28,761 --> 00:31:29,596 ハメたね 373 00:31:29,596 --> 00:31:30,722 アラスカです 374 00:31:30,722 --> 00:31:34,350 言ったでしょ 欲しいものは逃さない 375 00:31:35,393 --> 00:31:36,311 アラスカ? 376 00:31:37,562 --> 00:31:39,063 人気の場所ね 377 00:31:39,063 --> 00:31:40,565 衛星電話を 378 00:31:58,583 --> 00:31:59,500 はい 379 00:32:01,461 --> 00:32:02,462 もしもし 380 00:32:07,175 --> 00:32:11,471 この電話の持ち主なら 亡くなりましたよ 381 00:32:12,221 --> 00:32:18,019 ガートルード・ミラー博士と 彼が会えたか ご存じ? 382 00:32:20,313 --> 00:32:21,689 あんた誰よ? 383 00:32:24,275 --> 00:32:27,070 明朝 アラスカへ発つ 384 00:32:27,070 --> 00:32:28,071 なぜ? 385 00:32:28,071 --> 00:32:29,656 すべてがある 386 00:32:59,519 --> 00:33:00,103 ガス 387 00:33:01,562 --> 00:33:02,689 聞こえる? 388 00:33:08,111 --> 00:33:08,861 うん 389 00:33:12,490 --> 00:33:13,574 今... 390 00:33:14,701 --> 00:33:16,703 遺体を見つけた 391 00:33:18,037 --> 00:33:18,913 そうか 392 00:33:20,123 --> 00:33:21,207 誰なの? 393 00:33:22,709 --> 00:33:24,544 いろんな人がいた 394 00:33:25,837 --> 00:33:29,090 農家の人や溶接工 定年退職者 395 00:33:29,590 --> 00:33:31,175 僕と同じ若者も 396 00:33:31,884 --> 00:33:34,595 生き延びようとした人たちだ 397 00:33:36,055 --> 00:33:39,308 みんな そうだ 誰だって生きたい 398 00:33:54,407 --> 00:33:57,618 “ジャスティンの本” 399 00:34:00,163 --> 00:34:01,330 ジャスティン 400 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 名前はジャスティン 401 00:34:28,524 --> 00:34:30,276 男の子とパパだ 402 00:35:07,480 --> 00:35:08,397 ガス? 403 00:35:10,149 --> 00:35:11,651 大丈夫? 404 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 やっぱり無理かも 405 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 できると思ったけど... 406 00:35:20,493 --> 00:35:21,702 できない 407 00:35:23,454 --> 00:35:24,831 やらなくていい 408 00:35:24,831 --> 00:35:26,207 やらなきゃ 409 00:35:26,749 --> 00:35:28,709 ジェップが死んじゃう 410 00:35:32,171 --> 00:35:34,924 {\an8}ジェップが 疫病にかかって 411 00:35:34,924 --> 00:35:36,717 {\an8}死ぬのが怖いんだ 412 00:35:37,260 --> 00:35:40,555 {\an8}だからママを捜さなきゃ 413 00:35:40,555 --> 00:35:44,892 {\an8}ママが疫病の治療法を 見つけるはず 414 00:35:45,560 --> 00:35:48,312 {\an8}ママが 絶対に見つけるんだ 415 00:35:52,525 --> 00:35:54,068 ジェップは友達? 416 00:35:55,778 --> 00:35:57,280 ビッグマンだよ 417 00:35:59,824 --> 00:36:00,533 僕... 418 00:36:02,285 --> 00:36:04,036 何人も失った 419 00:36:04,537 --> 00:36:08,166 パッバ エイミー ベッキー ウェンディ... 420 00:36:09,500 --> 00:36:11,252 ジェップまでイヤだ 421 00:36:15,423 --> 00:36:19,260 {\an8}死によって 残された者が一番苦しむ 422 00:36:20,178 --> 00:36:22,930 {\an8}失った人の 思い出しかない 423 00:36:30,104 --> 00:36:31,647 {\an8}でも僕たちの中で 424 00:36:33,065 --> 00:36:34,150 {\an8}生き続ける 425 00:36:37,612 --> 00:36:38,738 {\an8}そうだ 426 00:36:42,783 --> 00:36:47,955 ジャスティンは キャンプ好きのいい子だった 427 00:36:48,664 --> 00:36:49,123 {\an8}〝パパ 誕生日おめでとう〞 428 00:36:49,123 --> 00:36:50,917 {\an8}〝パパ 誕生日おめでとう〞 パパに愛されてた 429 00:37:07,099 --> 00:37:11,103 クリスは息子思いの いいパパだった 430 00:37:11,896 --> 00:37:14,065 よく一緒に旅をした 431 00:37:19,820 --> 00:37:22,073 2人はずっと一緒だ 432 00:37:22,073 --> 00:37:25,660 僕たちの中で 2人は生き続ける 433 00:37:27,495 --> 00:37:29,080 全員 生き続ける 434 00:37:44,345 --> 00:37:46,764 名前が分からない人もいる 435 00:37:46,764 --> 00:37:48,599 どんな人なのかも 436 00:37:52,103 --> 00:37:54,605 それでも僕は忘れない 437 00:37:58,234 --> 00:37:59,026 決して 438 00:38:21,007 --> 00:38:23,509 “船長 ノア・スタフォード” 439 00:38:39,442 --> 00:38:40,443 やったよ 440 00:38:41,569 --> 00:38:42,653 終わった 441 00:38:54,665 --> 00:38:55,624 ガス 442 00:38:59,920 --> 00:39:01,005 ダーウィン 443 00:39:01,547 --> 00:39:04,091 鹿か 驚いたな 444 00:39:11,307 --> 00:39:13,809 僕が約束を守る番だね 445 00:39:16,312 --> 00:39:19,398 エンジンを始動して 北へ向かおう 446 00:39:20,441 --> 00:39:21,859 ママが待ってる 447 00:39:23,194 --> 00:39:24,278 よし 448 00:39:31,285 --> 00:39:32,411 いくよ 449 00:39:38,292 --> 00:39:39,585 やり遂げた 450 00:39:40,294 --> 00:39:41,379 当然だ 451 00:39:43,714 --> 00:39:45,299 あんたは正しい 452 00:39:46,092 --> 00:39:47,051 何が? 453 00:39:50,596 --> 00:39:51,847 いろいろだ 454 00:39:53,015 --> 00:39:56,519 航路の設定に数分かかる 455 00:39:59,105 --> 00:40:00,356 ありがとう 456 00:40:00,898 --> 00:40:01,899 助かった 457 00:40:02,858 --> 00:40:05,653 僕のほうこそ ありがとう 458 00:40:07,863 --> 00:40:09,782 待ってて すぐ戻る 459 00:40:25,089 --> 00:40:26,173 ジェップ 460 00:40:26,173 --> 00:40:27,049 ガス 461 00:40:27,842 --> 00:40:29,260 大丈夫か? 462 00:40:29,260 --> 00:40:32,471 出てきていいよ もう疫病はない 463 00:40:33,305 --> 00:40:35,599 会わせたい人がいる 464 00:40:42,565 --> 00:40:46,402 ねえ 友達のジェップと シン先生だよ 465 00:40:47,903 --> 00:40:49,071 ダーウィン? 466 00:40:54,827 --> 00:40:55,578 どこ? 467 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 ガス 468 00:41:00,583 --> 00:41:01,584 ガス 469 00:41:02,751 --> 00:41:05,379 僕は生存者ではなく 470 00:41:06,380 --> 00:41:08,716 発症が遅かっただけだった 471 00:41:10,968 --> 00:41:13,929 {\an8}目的地を アラスカ北部に設定した 472 00:41:13,929 --> 00:41:14,180 {\an8}目的地を アラスカ北部に設定した 〝アグバニアグビク〞 473 00:41:14,180 --> 00:41:14,263 {\an8}〝アグバニアグビク〞 474 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 {\an8}〝アグバニアグビク〞 2日で着くはずだ 475 00:41:15,806 --> 00:41:16,474 {\an8}2日で着くはずだ 476 00:41:18,058 --> 00:41:20,978 一緒に行けなくて残念だけど 477 00:41:20,978 --> 00:41:23,814 僕は船長の命令を遂行する 478 00:41:24,398 --> 00:41:27,234 絶対に疫病を上陸させない 479 00:41:27,860 --> 00:41:30,946 {\an8}〝一等航海士 D(ダーウィン)・クルーソー〞 480 00:41:29,737 --> 00:41:31,822 今から船長は君だ 481 00:41:33,365 --> 00:41:34,825 ありがとう ガス 482 00:41:35,326 --> 00:41:38,829 ママを見つけて 友達を助けるんだよ 483 00:41:40,956 --> 00:41:41,999 さよなら 484 00:41:43,083 --> 00:41:44,084 ダーウィン 485 00:42:21,956 --> 00:42:24,458 ママはここよ 大丈夫 486 00:42:25,918 --> 00:42:28,128 飛行機に戻るわよ 487 00:42:28,128 --> 00:42:29,588 こいつは? 488 00:42:31,257 --> 00:42:32,258 連れていく 489 00:42:36,929 --> 00:42:39,306 彼は残す 足手まといよ 490 00:42:53,988 --> 00:42:55,281 ねえ 491 00:42:59,785 --> 00:43:01,120 ごめんね 492 00:43:08,669 --> 00:43:09,920 ごめんね 493 00:43:11,755 --> 00:43:13,382 大丈夫よ 494 00:43:14,008 --> 00:43:15,634 大丈夫だから 495 00:43:16,552 --> 00:43:19,138 大丈夫だからね 496 00:43:33,611 --> 00:43:35,571 {\an8}〝テキサス〞 497 00:44:38,801 --> 00:44:41,637 おい 静かにしてろ! 498 00:44:45,557 --> 00:44:46,892 すぐに分かる 499 00:44:59,321 --> 00:44:59,947 ベア 500 00:45:03,075 --> 00:45:04,118 ウェンディ 501 00:45:10,666 --> 00:45:13,335 {\an8}聞こえないだろうけど... 502 00:45:14,795 --> 00:45:17,798 {\an8}船に乗れたって 伝えたくて 503 00:45:23,345 --> 00:45:27,975 {\an8}2人が みんなの元に 戻れるよう祈ってる 504 00:45:29,309 --> 00:45:33,021 {\an8}バーディを見つけたら 僕たちも戻るからね 505 00:45:36,859 --> 00:45:38,444 {\an8}じゃあね 506 00:45:42,239 --> 00:45:43,741 いい知らせだ 507 00:45:44,450 --> 00:45:46,452 陰性だったよ 508 00:45:53,375 --> 00:45:56,503 あの日 海上で 何かが変わった 509 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 少年と... 510 00:45:58,505 --> 00:45:59,298 ガス 511 00:46:00,299 --> 00:46:02,092 ビッグマンにとって 512 00:46:03,093 --> 00:46:05,929 話したいことはないか? 513 00:46:07,389 --> 00:46:12,102 死に触れたことで 変わってしまったのだ 514 00:46:15,355 --> 00:46:16,899 誰かいますか? 515 00:46:18,650 --> 00:46:20,068 いるよ 516 00:46:20,819 --> 00:46:22,571 名前と現在地を 517 00:46:23,864 --> 00:46:27,242 分からないけど 海のどこかだよ 518 00:46:28,035 --> 00:46:29,119 僕はガス 519 00:46:33,290 --> 00:46:34,541 バーディの? 520 00:46:35,584 --> 00:46:36,710 何だって? 521 00:46:38,587 --> 00:46:41,715 なぜ知ってるの? あなたは誰? 522 00:46:42,966 --> 00:46:44,510 私はシアナ 523 00:46:45,385 --> 00:46:46,887 ママの友達よ 524 00:46:47,554 --> 00:46:50,724 私たちに つながったということは 525 00:46:50,724 --> 00:46:52,643 もうすぐ着く 526 00:46:54,061 --> 00:46:56,021 次はアラスカ! 527 00:48:19,021 --> 00:48:21,440 日本語字幕 土岐 美佳