1 00:00:21,688 --> 00:00:24,482 ‫تمتع القبطان "جيمس ثاكر" بعقل فضولي.‬ 2 00:00:26,151 --> 00:00:30,905 ‫قبل أن يبدأ كلّ شيء،‬ ‫قضى حياته في متابعة العلم.‬ 3 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 ‫لكن مع ازدياد برودة الأيام‬ 4 00:00:35,869 --> 00:00:37,579 ‫وعدم انتهاء الليل،‬ 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ‫وجد شيئًا آخر.‬ 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,755 ‫شيئًا لا يمكن للعلم أن يشرحه أبدًا.‬ 7 00:00:47,380 --> 00:00:49,257 ‫ماذا فعلت في ذلك الكهف؟‬ 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,675 ‫"(دماء الأرض)"‬ 9 00:00:50,675 --> 00:00:52,719 ‫ماذا يُوجد في الكهف؟‬ 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,733 ‫لا يُوجد ينبوع شباب،‬ 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 ‫صحيح يا "جيمس"؟‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,405 ‫الأمر أكبر بكثير من ذلك يا "بورك".‬ 13 00:01:13,823 --> 00:01:16,034 ‫إنها "دماء الأرض"،‬ 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,828 ‫ويجب أن نتشاركها مع العالم في الحال.‬ 15 00:01:18,828 --> 00:01:19,829 ‫لا.‬ 16 00:01:24,709 --> 00:01:26,544 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 17 00:01:26,544 --> 00:01:28,963 ‫لقد لعنتنا جميعًا يا "جيمس".‬ 18 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 ‫- نفعل ما يجب علينا فعله...‬ ‫- لا.‬ 19 00:01:32,008 --> 00:01:33,093 ‫...لإنقاذ العالم.‬ 20 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 ‫سم.‬ 21 00:01:36,471 --> 00:01:37,806 ‫لا، لا يمكنك.‬ 22 00:01:37,806 --> 00:01:38,765 ‫أرجوك!‬ 23 00:01:39,808 --> 00:01:42,685 ‫يجب أن نبحر.‬ 24 00:01:42,685 --> 00:01:45,021 ‫أرجوك. لا يمكنك إيقافه!‬ 25 00:01:45,021 --> 00:01:46,689 ‫لن أسمح لك!‬ 26 00:01:52,362 --> 00:01:54,114 ‫يجب أن ينتهي الأمر هنا.‬ 27 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 ‫لا يا "بورك". بدأ الأمر للتو.‬ 28 00:02:22,684 --> 00:02:25,937 ‫قريبًا، سيعرف العالم بأسره ما وجدته.‬ 29 00:03:03,391 --> 00:03:08,396 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 30 00:03:13,484 --> 00:03:14,485 ‫"غاس".‬ 31 00:03:16,112 --> 00:03:17,155 ‫"غاس".‬ 32 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 ‫"غاس".‬ 33 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 ‫هل ستأتي؟‬ 34 00:03:43,473 --> 00:03:44,474 ‫"ألاسكا".‬ 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,267 ‫لقد وصلنا.‬ 36 00:03:46,851 --> 00:03:48,228 ‫أنت محق يا فتى.‬ 37 00:03:48,853 --> 00:03:50,230 ‫لم تظن أننا سنصل.‬ 38 00:03:50,230 --> 00:03:51,856 ‫لم يظن أننا جميعًا سنصل.‬ 39 00:03:52,357 --> 00:03:53,358 ‫هل يمكنك أن تلومني؟‬ 40 00:03:54,734 --> 00:03:56,152 ‫لم نصل جميعًا.‬ 41 00:03:58,821 --> 00:04:00,448 ‫ستكون "بيكي" و"ويندي" بخير.‬ 42 00:04:00,448 --> 00:04:02,367 ‫ثق بي، إنهما قويتان.‬ 43 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 ‫كلما أسرعنا في العثور على أمك،‬ ‫أسرعنا في العودة إليهما.‬ 44 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 ‫هل تشعر بشيء يا "غاس"؟‬ 45 00:04:26,557 --> 00:04:27,558 ‫لا أعرف.‬ 46 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 ‫يبدو المكان مألوفًا.‬ 47 00:04:30,937 --> 00:04:32,647 ‫هذا لأنك في ديارك.‬ 48 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ‫هذا هو المكان الذي أنت منه، أو...‬ 49 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‫المكان الذي ساعد في خلقك.‬ 50 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫لقد جاؤوا.‬ 51 00:05:02,260 --> 00:05:05,054 ‫- أهلًا. أنا...‬ ‫- "سيانا"، المرأة على الراديو.‬ 52 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 ‫وأنت "غاس".‬ 53 00:05:07,265 --> 00:05:08,558 ‫"نوكا".‬ 54 00:05:09,976 --> 00:05:12,895 ‫آسفة، لم تقابل هجينًا آخر قط.‬ 55 00:05:14,814 --> 00:05:17,900 ‫- أيمكنني رؤية أصابع الخنصر؟‬ ‫- أجل. أُدعى "أديتيا سينغ".‬ 56 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 ‫وهذا الرجل الضخم هو "جيبرد".‬ 57 00:05:21,904 --> 00:05:24,198 ‫يسعدني الإبلاغ، أنا بخير.‬ 58 00:05:24,198 --> 00:05:26,242 ‫وصلتم في الوقت المناسب.‬ 59 00:05:26,242 --> 00:05:29,620 ‫بمجرد أن يبدأ الليل القطبي،‬ ‫من السهل أن نتوه هنا.‬ 60 00:05:30,121 --> 00:05:31,831 ‫حدث خطب ما لـ"بيردي".‬ 61 00:05:32,832 --> 00:05:33,916 ‫أليس كذلك؟‬ 62 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 ‫وإلا لكانت هنا الآن.‬ 63 00:05:38,671 --> 00:05:40,798 ‫لدينا الكثير لنطلعك عليه يا "غاس".‬ 64 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 ‫لكن يجب أن نعود إلى المستوطنة.‬ 65 00:05:43,301 --> 00:05:44,969 ‫ستهبّ عاصفة ثلجية كبيرة.‬ 66 00:05:46,637 --> 00:05:48,681 ‫سأشرح لك كلّ شيء في الطريق.‬ 67 00:05:50,350 --> 00:05:51,267 ‫"غاس"،‬ 68 00:05:51,851 --> 00:05:52,935 ‫هل أنت بخير؟‬ 69 00:05:55,688 --> 00:05:56,522 ‫أجل.‬ 70 00:06:15,166 --> 00:06:16,084 ‫هذا أنا.‬ 71 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‫لقد وصلوا.‬ 72 00:06:17,085 --> 00:06:20,546 ‫الفتى الغزال والاثنان الآخران‬ ‫ركبوا مع واحدة من سكان المستوطنة.‬ 73 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ‫إنه قادم، الآن.‬ 74 00:06:35,686 --> 00:06:37,230 ‫أمي، أنا...‬ 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 ‫هل هي...‬ 76 00:06:42,777 --> 00:06:45,279 ‫لحسن الحظ أنها مجرد انقباضات في الرحم،‬ 77 00:06:45,988 --> 00:06:47,490 ‫لكن الوقت ينفد منا.‬ 78 00:06:47,490 --> 00:06:49,033 ‫علينا أسر ذلك الفتى الغزال.‬ 79 00:06:49,033 --> 00:06:51,702 ‫لعلك الآن إذًا ستودين سماع ما سأقوله.‬ 80 00:06:53,871 --> 00:06:56,666 ‫أود أن أطلب منك‬ ‫أن تكفّي عن هذا السلوك أيتها الشابة.‬ 81 00:06:56,666 --> 00:07:00,253 ‫أختك لا تملك الوقت وأنا لا أتحلّى بالصبر.‬ 82 00:07:00,253 --> 00:07:01,337 ‫حسنًا.‬ 83 00:07:04,257 --> 00:07:05,091 ‫إذًا؟‬ 84 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ‫ما الأمر؟‬ 85 00:07:09,971 --> 00:07:11,347 ‫وجدنا الفتى الغزال.‬ 86 00:07:11,347 --> 00:07:14,892 ‫رآه "تكس" هو والطبيب والضخم‬ ‫ينزلون عن القارب على حدود البلدة.‬ 87 00:07:14,892 --> 00:07:17,311 ‫اصطحبتهم امرأة وأخذتهم إلى المستوطنة.‬ 88 00:07:17,311 --> 00:07:19,814 ‫- سآخذ ذئابي الهجينين لآسرهم.‬ ‫- لا، لن تفعلي.‬ 89 00:07:20,440 --> 00:07:21,607 ‫لم لا؟‬ 90 00:07:22,233 --> 00:07:25,027 ‫عزيزتي "روزي"، في كلّ مرة أطلب منك شيئًا،‬ 91 00:07:25,027 --> 00:07:26,737 ‫تأتين خالية الوفاض.‬ 92 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 ‫يجب أن يتم الأمر بشكل صحيح.‬ 93 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 ‫لن تسنح لنا فرصة ثانية،‬ ‫لذا سآخذ أنا ذئابك الهجينين.‬ 94 00:07:35,163 --> 00:07:41,252 ‫كما أنني أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لأقضي وقتًا ممتعًا مع أحفادي.‬ 95 00:07:43,588 --> 00:07:46,924 ‫هل ستشرحين يومًا‬ ‫لماذا جلبتنا جميعًا إلى الأعلى هنا؟‬ 96 00:07:49,051 --> 00:07:51,262 ‫هنا نعيد العالم إلى ما كان عليه.‬ 97 00:08:35,306 --> 00:08:38,643 ‫حسنًا أيها الهجينون، اصمتوا!‬ 98 00:08:43,147 --> 00:08:45,608 ‫يا إلهي، هؤلاء الهجينون مخيفون.‬ 99 00:08:53,366 --> 00:08:55,952 ‫الذئاب الهجينون جاهزون.‬ ‫هل نحن مستعدون الذهاب؟‬ 100 00:08:55,952 --> 00:08:57,119 ‫لننطلق إذًا.‬ 101 00:09:15,846 --> 00:09:17,181 ‫أظن أنك ربطني جيدًا.‬ 102 00:09:19,058 --> 00:09:22,186 ‫بالإضافة إلى ذلك، إلى أين سأذهب برأيك؟‬ 103 00:09:28,359 --> 00:09:29,777 ‫هل لي بسترة من فضلك؟‬ 104 00:09:31,320 --> 00:09:32,196 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 105 00:09:34,282 --> 00:09:35,825 ‫هل لي بسترة من فضلك؟‬ 106 00:09:36,659 --> 00:09:37,994 ‫الجو بارد هنا.‬ 107 00:09:38,744 --> 00:09:40,746 ‫ماذا حدث لزيّ جيش الحيوانات؟‬ 108 00:09:42,373 --> 00:09:43,749 ‫مؤكد أنه كان مريحًا.‬ 109 00:09:45,042 --> 00:09:47,128 ‫تتمنين لو أنك ما زلت ترتدينه الآن، صحيح؟‬ 110 00:09:52,466 --> 00:09:53,551 ‫لا تقلقي.‬ 111 00:09:54,969 --> 00:09:56,762 ‫لن تقتلك "زانغ".‬ 112 00:09:57,930 --> 00:10:02,143 ‫لا، عندما تحل موضوع ولادة الهجينين،‬ 113 00:10:02,143 --> 00:10:05,062 ‫ستحتاج إلى أكبر عدد ممكن‬ ‫من الفتيات البشريات.‬ 114 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 ‫أنا آسفة يا "جوردان".‬ 115 00:10:08,274 --> 00:10:11,068 ‫كان يجب أن أخبرك بالحقيقة‬ ‫عندما التقينا أول مرة.‬ 116 00:10:12,403 --> 00:10:14,488 ‫لكنني لم أعرف ما إن كان بإمكاني الثقة بك.‬ 117 00:10:21,203 --> 00:10:25,082 ‫ماذا حدث لذلك الفتى اللطيف‬ ‫الذي تفاديت معه الصخور على مسار العربات؟‬ 118 00:10:25,958 --> 00:10:27,251 ‫هذا ليس أنت.‬ 119 00:10:28,794 --> 00:10:31,130 ‫ماذا عنك يا "بير"؟‬ 120 00:10:32,048 --> 00:10:36,469 ‫ظننت أن جيش الحيوانات ينقذ الهجينين،‬ ‫لا يقتلهم.‬ 121 00:10:37,637 --> 00:10:38,596 ‫"جوردان".‬ 122 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 ‫"روزي".‬ 123 00:10:41,182 --> 00:10:43,017 ‫لم أدرك أنك هنا.‬ 124 00:10:43,017 --> 00:10:45,561 ‫ساعد في تزويد الطائرة بالوقود‬ ‫ورش الملح في المدرج.‬ 125 00:10:46,562 --> 00:10:48,105 ‫طلبوا مني أن أراقبها.‬ 126 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‫وأنا أطلب منك الذهاب. الآن.‬ 127 00:11:12,546 --> 00:11:14,465 ‫لم أرد أن أوذي ابنك.‬ 128 00:11:14,465 --> 00:11:15,633 ‫إياك.‬ 129 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 ‫لكن لم يكن لديّ خيار.‬ 130 00:11:20,429 --> 00:11:23,265 ‫لماذا يقول الناس ذلك دائمًا وهم خائفون؟‬ 131 00:11:24,433 --> 00:11:28,020 ‫كما لو أنهم فجأة يصبحون عاجزين تمامًا‬ ‫عن اتخاذ قراراتهم الخاصة.‬ 132 00:11:28,688 --> 00:11:30,481 ‫فعلت ذلك لحماية أختي.‬ 133 00:11:33,776 --> 00:11:36,445 ‫إنها في الخارج في مكان ما بمفردها الآن.‬ 134 00:11:37,279 --> 00:11:38,531 ‫لكنها على قيد الحياة.‬ 135 00:11:39,490 --> 00:11:41,951 ‫ولن تتمكني أنت وأمك من الوصول إليها.‬ 136 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 ‫أجل، لم يكن لديّ خيار.‬ 137 00:11:47,248 --> 00:11:49,041 ‫قد تكون أختك على قيد الحياة.‬ 138 00:11:53,087 --> 00:11:54,296 ‫لكن ابني‬ 139 00:11:55,089 --> 00:11:56,132 ‫ليس كذلك.‬ 140 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 141 00:12:02,263 --> 00:12:03,180 ‫ماذا؟‬ 142 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 ‫أعرف أنك منحته اسمًا.‬ 143 00:12:07,393 --> 00:12:09,103 ‫لأنني أعرف أنك أحببته.‬ 144 00:12:10,646 --> 00:12:12,732 ‫كما تحبين الثلاثة الآخرين.‬ 145 00:12:14,525 --> 00:12:16,444 ‫لما كنت هنا لو لم تحبيه.‬ 146 00:12:17,445 --> 00:12:18,863 ‫مرحبًا يا "روزي".‬ 147 00:12:18,863 --> 00:12:20,781 ‫"جينجر" بحاجة إلى مساعدتك الآن.‬ 148 00:12:21,449 --> 00:12:24,118 ‫رحلت أمك، ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 149 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 ‫يجب أن أنهي هذا.‬ 150 00:12:25,411 --> 00:12:27,580 ‫- لكن أختك...‬ ‫- زوجتك تحتاج إليك.‬ 151 00:13:28,974 --> 00:13:30,476 ‫أهلًا بكم في المستوطنة.‬ 152 00:13:35,773 --> 00:13:37,233 ‫ادخلوا واحصلوا على الدفء.‬ 153 00:13:38,734 --> 00:13:40,820 ‫ثم يمكننا وضع خطة للبحث عن "بيردي".‬ 154 00:13:42,196 --> 00:13:44,532 ‫قال "ميلتون" إنك تحضرين أشخاصًا‬ ‫من الولايات السفلية.‬ 155 00:13:44,532 --> 00:13:46,242 ‫ليسوا أي أشخاص يا "والت".‬ 156 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 ‫هذا فتى "بيردي".‬ 157 00:13:47,368 --> 00:13:48,327 ‫هذا "غاس".‬ 158 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 159 00:13:50,454 --> 00:13:51,789 ‫لنجد لك مكانًا للمكوث فيه.‬ 160 00:13:51,789 --> 00:13:53,916 ‫لا يمكنني السماح لك بإدخالهم يا "سي".‬ 161 00:13:53,916 --> 00:13:55,125 ‫لدينا قواعد.‬ 162 00:13:55,751 --> 00:13:57,044 ‫أعرف القواعد.‬ 163 00:13:57,962 --> 00:13:59,338 ‫لكن علينا مساعدتهم.‬ 164 00:13:59,338 --> 00:14:01,423 ‫لا نحمل المرض، أؤكد لك.‬ 165 00:14:01,423 --> 00:14:05,261 ‫لا أقصد الإهانة يا رجل،‬ ‫لكننا لا نخطط للبقاء هنا طويلًا.‬ 166 00:14:05,261 --> 00:14:07,096 ‫نحن هنا لنجد والدة الفتى فحسب.‬ 167 00:14:07,096 --> 00:14:10,683 ‫لا يهم. ليست لدينا المساحة‬ ‫ولا الحصص الغذائية اللازمة.‬ 168 00:14:10,683 --> 00:14:13,602 ‫"والتر"، سأمهلك حتى العدد ثلاثة لتبتعد،‬ 169 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 ‫وإلا فستجد كلّ شيء جلبته مرميًا عند الممر‬ 170 00:14:16,146 --> 00:14:18,524 ‫وستكون على أول قارب عائد إلى "ويسكونسن".‬ 171 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‫أنا من "ميشيغان".‬ 172 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 ‫سيان.‬ 173 00:14:22,778 --> 00:14:24,405 ‫تبًا يا "والت"، ابتعد!‬ 174 00:14:50,472 --> 00:14:51,557 ‫حشد صارم.‬ 175 00:14:52,391 --> 00:14:53,517 ‫حاولوا أن تتجاهلوهم.‬ 176 00:14:54,101 --> 00:14:56,604 ‫لا نرى الكثير من الناس هنا.‬ 177 00:15:03,944 --> 00:15:05,613 ‫منذ متى وهي مفقودة؟‬ 178 00:15:06,155 --> 00:15:07,239 ‫أربعة أيام.‬ 179 00:15:07,239 --> 00:15:09,742 ‫كنت أنا و"نوكا" آخر من رأياها.‬ 180 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 ‫ما احتمالات نجاة شخص ما في الخارج بمفرده؟‬ 181 00:15:18,792 --> 00:15:20,461 ‫لم تستسلم "بيردي" قط بسهولة،‬ 182 00:15:21,086 --> 00:15:22,338 ‫في أي شيء.‬ 183 00:15:22,338 --> 00:15:23,631 ‫هذا متوارث في العائلة.‬ 184 00:15:25,633 --> 00:15:28,010 ‫هذه بعض أغراضها التي أعدناها إلى هنا.‬ 185 00:15:28,010 --> 00:15:30,012 ‫ظننت أن شيئًا ما قد يجعلني أفهم ما حدث.‬ 186 00:15:36,352 --> 00:15:37,645 ‫كان ذلك المفضل لديها.‬ 187 00:15:40,272 --> 00:15:41,148 ‫حسنًا،‬ 188 00:15:41,148 --> 00:15:43,901 ‫هل هناك أي شيء مفيد هنا‬ 189 00:15:43,901 --> 00:15:47,321 ‫يمكن أن يعطينا إشارة أين نبدأ البحث؟‬ 190 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 ‫مثل الكهف؟‬ 191 00:15:55,746 --> 00:15:57,998 ‫معذرةً، أيمكنك تكرار ذلك‬ ‫يا فتاة الدب القطبي؟‬ 192 00:15:57,998 --> 00:15:59,208 ‫ثعلبة قطبية.‬ 193 00:16:01,335 --> 00:16:03,087 ‫هل قلت الكهف للتو؟‬ 194 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 ‫قلت الكهف.‬ 195 00:16:10,386 --> 00:16:12,888 {\an8}‫"(دماء الأرض)"‬ 196 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 ‫هذا هو، صحيح؟‬ 197 00:16:17,935 --> 00:16:19,520 ‫أخبرتك أنه حقيقي.‬ 198 00:16:22,272 --> 00:16:23,691 ‫"يوميات د. (جيمس ثاكر) 1911"‬ 199 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 ‫يوميات د. "جيمس ثاكر".‬ 200 00:16:25,025 --> 00:16:26,026 ‫هل يمكنني؟‬ 201 00:16:39,081 --> 00:16:40,290 ‫"غاس"، نحن قريبون.‬ 202 00:16:42,042 --> 00:16:44,169 ‫ظنت "بيردي" أن كلّ شيء بدأ هناك،‬ 203 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 ‫الهجينون والمرض.‬ 204 00:16:45,504 --> 00:16:46,922 ‫وكانت محقة تمامًا.‬ 205 00:16:46,922 --> 00:16:49,341 ‫أشعر بأننا إذا وجدنا هذا الكهف...‬ 206 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 ‫فسنجدها.‬ 207 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 ‫هناك أمر آخر. كان هناك رجل يلاحقها.‬ 208 00:16:55,472 --> 00:16:58,392 ‫لكنني أظن أنه كان يعمل لحساب شخص آخر.‬ 209 00:17:03,022 --> 00:17:04,148 ‫"زانغ".‬ 210 00:17:07,276 --> 00:17:08,485 ‫لا بد أنها ليست بعيدة.‬ 211 00:17:09,778 --> 00:17:11,405 ‫الوقت يداهمنا يا فتى.‬ 212 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 213 00:17:16,869 --> 00:17:18,078 ‫كيف نجد الكهف؟‬ 214 00:17:18,787 --> 00:17:20,456 ‫هذه هي المستوطنة هنا.‬ 215 00:17:20,456 --> 00:17:24,209 ‫أعلم أن "بيردي" بحثت في الثلاث مناطق هذه،‬ ‫ولم تجد شيئًا.‬ 216 00:17:26,712 --> 00:17:27,963 ‫ما هذه؟‬ 217 00:17:29,965 --> 00:17:31,675 ‫خطوط أنابيب النفط القديمة.‬ 218 00:17:31,675 --> 00:17:34,011 ‫لقد تم التخلي عنها منذ "التدهور".‬ 219 00:17:34,011 --> 00:17:38,432 ‫أظن أن شركة النفط‬ ‫كانت ستعثر على أي كهوف خلال فحصها للأرض.‬ 220 00:17:40,768 --> 00:17:42,269 ‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟‬ 221 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 ‫ماذا؟‬ 222 00:17:49,526 --> 00:17:51,153 ‫ألم تسمعوا شيئًا؟‬ 223 00:17:51,862 --> 00:17:53,363 ‫بدت وكأنها...‬ 224 00:17:56,200 --> 00:17:57,117 ‫نبضات قلب.‬ 225 00:17:57,743 --> 00:17:59,286 ‫أيمكنك سماعها الآن؟‬ 226 00:18:03,999 --> 00:18:07,169 ‫لا، لكنني سمعتها في وقت سابق،‬ ‫عندما وصلنا لأول مرة.‬ 227 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 ‫عندما وصلت إلى "ألاسكا" لأول مرة.‬ 228 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 ‫هل تظن...‬ 229 00:18:14,551 --> 00:18:15,594 ‫إنها أشبه بمنارة.‬ 230 00:18:18,138 --> 00:18:19,765 ‫تحاول أن تريك الطريق.‬ 231 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 ‫إلى "بيردي".‬ 232 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 ‫أجل.‬ 233 00:18:28,565 --> 00:18:30,359 ‫حاول أن تستمع مجددًا.‬ 234 00:18:46,834 --> 00:18:47,876 ‫لا يمكنني سماعها.‬ 235 00:18:48,377 --> 00:18:52,172 ‫لا بأس. حاول قدر المستطاع فحسب.‬ 236 00:19:21,451 --> 00:19:23,537 ‫إنه يسمعها.‬ 237 00:19:26,123 --> 00:19:32,504 ‫إنه يسمعها.‬ 238 00:19:38,552 --> 00:19:40,929 ‫يا محب الحلويات.‬ 239 00:19:40,929 --> 00:19:43,307 ‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:19:46,185 --> 00:19:49,646 ‫ماذا يجري؟‬ 241 00:19:53,859 --> 00:19:54,860 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 242 00:19:55,819 --> 00:19:57,362 ‫ماذا في ذلك الاتجاه؟‬ 243 00:19:58,614 --> 00:19:59,573 ‫خطوط الأنابيب.‬ 244 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ‫و"رجل الرنة".‬ 245 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 ‫من؟‬ 246 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ‫إنها أسطورة قديمة.‬ 247 00:20:10,042 --> 00:20:12,377 ‫كان والدها يروي تلك القصة‬ ‫عندما كانت صغيرة.‬ 248 00:20:13,253 --> 00:20:14,838 ‫زعيم حيوانات الرنة.‬ 249 00:20:15,839 --> 00:20:18,342 ‫يقولون إن قلبه ينبض خارج صدره.‬ 250 00:20:19,885 --> 00:20:21,970 ‫أُبلغ عن مشاهدات له على مدار السنين،‬ 251 00:20:21,970 --> 00:20:23,680 ‫لكنها محقة.‬ 252 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 ‫مسارات هجرة الرنة القديمة، نسيت أمرها.‬ 253 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 ‫إنها عند "التقاطع 18".‬ 254 00:20:28,769 --> 00:20:30,229 ‫"(التقاطع 18)"‬ 255 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 ‫لا بد أن هذا هو مكان الكهف.‬ 256 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫نجحت يا فتى.‬ 257 00:20:35,984 --> 00:20:37,569 ‫لنذهب ونجدها.‬ 258 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫إن كنا سنعود إلى الخارج،‬ 259 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 ‫فستحتاجون إلى ملابس أكثر دفئًا.‬ 260 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 ‫هيا.‬ 261 00:20:44,409 --> 00:20:45,410 ‫أتفق مع ذلك.‬ 262 00:21:03,387 --> 00:21:07,891 {\an8}‫بدأ كلّ شيء يُحل عندما ضحّيت بالغزال.‬ 263 00:21:13,188 --> 00:21:16,400 ‫لعلنا نتمكن من الخروج قبل أن تهبّ العاصفة.‬ 264 00:21:16,400 --> 00:21:17,401 ‫تفضّل.‬ 265 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 ‫جرب هذه.‬ 266 00:21:19,611 --> 00:21:21,780 ‫ماذا عن هذا الليل القطبي؟‬ 267 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 ‫سيبدأ الليلة.‬ 268 00:21:23,073 --> 00:21:27,035 ‫- لن تشرق الشمس لشهور.‬ ‫- ستمنحنا الكشافات الرؤية لبعض الوقت.‬ 269 00:21:28,161 --> 00:21:30,747 ‫لنأمل أن نحتاج فحسب إلى بعض الوقت.‬ 270 00:21:59,401 --> 00:22:00,319 ‫ثمة رفقة يا "سي".‬ 271 00:22:00,319 --> 00:22:02,988 ‫هناك شاحنات قادمة بسرعة.‬ ‫ابقوا مكانكم في الأعلى.‬ 272 00:22:18,128 --> 00:22:19,296 ‫سأترك الخط مفتوحًا.‬ 273 00:22:31,975 --> 00:22:32,809 ‫لقد وجدتنا.‬ 274 00:22:32,809 --> 00:22:35,645 ‫- تبعتنا إلى الأعلى هنا ووجدتنا.‬ ‫- يا "غاس".‬ 275 00:22:36,855 --> 00:22:38,815 ‫سنصل إلى ذلك الكهف.‬ 276 00:22:38,815 --> 00:22:40,150 ‫أعدك.‬ 277 00:22:48,950 --> 00:22:50,994 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 278 00:22:51,912 --> 00:22:54,414 ‫حسنًا، لا. لن نسمح لأي أحد...‬ 279 00:22:57,334 --> 00:22:58,668 ‫لينبطح الجميع.‬ 280 00:22:58,668 --> 00:22:59,586 ‫اصمتوا.‬ 281 00:23:29,616 --> 00:23:31,576 ‫على مدار السنوات العشر الماضية،‬ 282 00:23:32,160 --> 00:23:34,329 ‫تساءل الجميع أيهما ظهر أولًا،‬ 283 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 ‫الهجينون أم المرض؟‬ 284 00:23:40,001 --> 00:23:41,461 ‫السؤال الحقيقي هو...‬ 285 00:23:43,505 --> 00:23:45,132 ‫أين بدأ كلّ شيء؟‬ 286 00:23:46,258 --> 00:23:48,802 ‫ظننا جميعًا أنها مختبرات "فورت سميث"،‬ ‫لكن الآن،‬ 287 00:23:49,928 --> 00:23:51,763 ‫أعرف الحقيقة أخيرًا.‬ 288 00:23:53,682 --> 00:23:57,227 ‫بدأ كلّ شيء في "ألاسكا".‬ 289 00:23:58,103 --> 00:24:01,314 ‫أيًا كان ما صنع المرض و"غاس".‬ 290 00:24:02,065 --> 00:24:05,652 ‫إن كان حقًا أول هجين،‬ 291 00:24:05,652 --> 00:24:09,739 ‫فأيًا كان ما صنعه،‬ ‫أيًا كان ما يجري في عروقه،‬ 292 00:24:09,739 --> 00:24:15,078 ‫مصدره شيء وجده هؤلاء العلماء‬ ‫هناك في الأعلى في الجليد.‬ 293 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 ‫"دماء الأرض".‬ 294 00:24:21,835 --> 00:24:23,211 ‫هذه ما وجدوها.‬ 295 00:24:24,671 --> 00:24:27,757 ‫مثل خلية جذعية عالمية. أساس حل كلّ شيء.‬ 296 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 ‫علاج للمرض‬ 297 00:24:32,554 --> 00:24:33,972 ‫وللأطفال.‬ 298 00:24:34,681 --> 00:24:36,683 ‫أطفال بشريون.‬ 299 00:24:38,185 --> 00:24:39,394 ‫لا مزيد من الهجينين.‬ 300 00:24:45,942 --> 00:24:47,402 ‫من أنت؟‬ 301 00:24:48,570 --> 00:24:49,654 ‫من أنا؟‬ 302 00:24:53,867 --> 00:24:55,994 ‫أنا هنا لأقدّم لكم عرضًا.‬ 303 00:24:56,703 --> 00:25:01,833 ‫لسنوات، حلمت أنا وزوجي رحمه الله‬ ‫بتحقيق شيء ما.‬ 304 00:25:01,833 --> 00:25:07,088 ‫كلّ ما أردناه هو حفيد بشري مناسب، إرث.‬ 305 00:25:07,088 --> 00:25:11,134 ‫بحثنا في كلّ مكان لإيجاد طريقة لتحقيق ذلك.‬ 306 00:25:11,134 --> 00:25:15,096 ‫وربما لإنقاذ البشرية في الوقت نفسه.‬ 307 00:25:16,389 --> 00:25:18,016 ‫"مطلوب"‬ 308 00:25:18,016 --> 00:25:19,184 ‫هذا الفتى الغزال...‬ 309 00:25:21,686 --> 00:25:25,899 ‫والشيء الموجود في عظامه الصغيرة‬ 310 00:25:25,899 --> 00:25:28,693 ‫هو أساس تحقيق ذلك الحلم.‬ 311 00:25:29,945 --> 00:25:30,904 ‫إنه هنا.‬ 312 00:25:31,905 --> 00:25:36,493 ‫وسيخبرني أحدكم بمكانه.‬ 313 00:25:38,370 --> 00:25:39,371 ‫وإلا...‬ 314 00:25:42,165 --> 00:25:44,918 ‫فسأجلب أحفادي ليلقوا عليكم التحية.‬ 315 00:26:04,229 --> 00:26:07,065 ‫كما ترون، لم يرثوا جمالي.‬ 316 00:26:08,441 --> 00:26:10,694 ‫إذًا، ما قراركم؟‬ 317 00:26:16,241 --> 00:26:17,659 ‫أمامكم خمس دقائق.‬ 318 00:26:18,702 --> 00:26:21,162 ‫يجب أن نخرجك من هنا. أين المخرج الآخر؟‬ 319 00:26:21,162 --> 00:26:22,706 ‫لا يُوجد مخرج آخر.‬ 320 00:27:19,095 --> 00:27:20,180 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 321 00:27:22,098 --> 00:27:23,975 ‫رويدك.‬ 322 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‫مهلًا، بحقك.‬ 323 00:27:25,727 --> 00:27:27,771 ‫رويدك، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 324 00:27:29,189 --> 00:27:31,524 ‫تعالي إلى هنا.‬ 325 00:27:31,524 --> 00:27:33,902 ‫هيا يا "بير". أجل، صحيح؟‬ 326 00:27:34,486 --> 00:27:35,654 ‫توقّف يا "جوردان".‬ 327 00:27:37,530 --> 00:27:40,116 ‫ظننت أنه من المفترض أن تقاومي، صحيح؟‬ 328 00:27:40,116 --> 00:27:41,326 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 329 00:27:41,326 --> 00:27:43,161 ‫هذا ما كنت تفعلينه دائمًا.‬ 330 00:27:43,912 --> 00:27:45,288 ‫سئمت القتال.‬ 331 00:27:47,332 --> 00:27:48,541 ‫لكنني لست كذلك.‬ 332 00:27:52,879 --> 00:27:53,797 ‫"ويندي"؟‬ 333 00:27:56,383 --> 00:27:57,300 ‫أنا هنا.‬ 334 00:27:59,010 --> 00:28:00,261 ‫"غاس" هنا أيضًا.‬ 335 00:28:00,261 --> 00:28:01,513 ‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 336 00:28:02,472 --> 00:28:03,682 ‫لنساعدهم إذًا.‬ 337 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 ‫أرشدينا إليهم.‬ 338 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‫ما قراركم؟ هناك من يعرف شيئًا هنا.‬ 339 00:28:21,908 --> 00:28:23,243 ‫دعينا وشأننا!‬ 340 00:28:24,077 --> 00:28:26,746 ‫- أمي. المنافذ.‬ ‫- ماذا عن المنافذ؟‬ 341 00:28:26,746 --> 00:28:28,623 ‫تؤدي إلى فتحة الخدمة في الخارج.‬ 342 00:28:28,623 --> 00:28:31,960 ‫من هناك يمكننا تتبّع خط الأنابيب‬ ‫وصولًا إلى مسار الرنة.‬ 343 00:28:31,960 --> 00:28:34,129 ‫رائع. كيف نصل إلى هذه المنافذ؟‬ 344 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 ‫لا يهم.‬ 345 00:28:39,676 --> 00:28:40,760 ‫إنها صغيرة جدًا.‬ 346 00:28:44,180 --> 00:28:45,557 ‫ليس بالنسبة إليّ أنا و"غاس".‬ 347 00:28:47,100 --> 00:28:48,268 ‫لا.‬ 348 00:28:49,060 --> 00:28:50,311 ‫لا.‬ 349 00:28:50,311 --> 00:28:51,855 ‫يجب أن نبقى معًا.‬ 350 00:28:52,439 --> 00:28:54,441 ‫- يا محب الحلويات.‬ ‫- لا يمكنني تركك.‬ 351 00:28:54,441 --> 00:28:55,734 ‫بلى يمكنك.‬ 352 00:28:56,276 --> 00:28:58,903 ‫علينا إخراج "غاس" من هنا الآن، من دوننا.‬ 353 00:28:58,903 --> 00:29:00,447 ‫لا، "غاس" محق.‬ 354 00:29:00,447 --> 00:29:01,906 ‫يجب أن نبقى معًا.‬ 355 00:29:02,490 --> 00:29:03,575 ‫يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 356 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 ‫لا يا دكتور، لا يحتاج إليها.‬ 357 00:29:09,581 --> 00:29:11,332 ‫سيكون بخير بمفرده.‬ 358 00:29:17,505 --> 00:29:19,090 ‫لم أوصلنا إلى هنا،‬ 359 00:29:19,674 --> 00:29:20,550 ‫أنت فعلت.‬ 360 00:29:21,050 --> 00:29:24,179 ‫يراودني شعور بأنه يمكنك فعل هذا أيضًا.‬ 361 00:29:39,778 --> 00:29:40,987 ‫هذا ليس وداعًا.‬ 362 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 ‫"غاس"، يجب أن نذهب.‬ 363 00:29:56,669 --> 00:29:59,047 ‫اتبع حدسك فحسب، اتفقنا؟‬ 364 00:30:01,382 --> 00:30:02,342 ‫اذهب الآن.‬ 365 00:30:02,842 --> 00:30:04,302 ‫لا، لا يمكنه.‬ 366 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 ‫لا.‬ 367 00:30:09,516 --> 00:30:12,435 ‫يُفترض أن أصل إلى الكهف مع "غاس"!‬ 368 00:30:12,435 --> 00:30:17,023 ‫لذا افعل ما طلبته منا طوال الوقت.‬ 369 00:30:18,858 --> 00:30:20,485 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 370 00:30:24,989 --> 00:30:25,824 ‫ابقيا هنا.‬ 371 00:30:25,824 --> 00:30:27,575 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 372 00:30:29,244 --> 00:30:31,037 ‫سأوفر لـ"غاس" المزيد من الوقت.‬ 373 00:30:43,049 --> 00:30:45,176 ‫ليس هنا. دعينا وشأننا!‬ 374 00:30:48,096 --> 00:30:50,306 ‫تسببتم في هذا لأنفسكم.‬ 375 00:30:50,306 --> 00:30:51,224 ‫مهلًا.‬ 376 00:30:55,895 --> 00:30:57,814 ‫"تومي جيبرد".‬ 377 00:31:01,234 --> 00:31:03,528 ‫كنت أشاهدك تلعب كلّ يوم أحد.‬ 378 00:31:06,281 --> 00:31:09,325 ‫أظن أنك لست هنا لتخبرني بمكان ذلك الفتى.‬ 379 00:31:09,325 --> 00:31:10,243 ‫خطأ.‬ 380 00:31:11,661 --> 00:31:12,579 ‫سأخبرك.‬ 381 00:31:14,289 --> 00:31:15,623 ‫بعيدًا عن هنا.‬ 382 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 ‫هيا، من هنا.‬ 383 00:31:33,182 --> 00:31:36,853 ‫الآن من الأفضل أن تلتفي‬ ‫وتسبقيه إلى "تكساس".‬ 384 00:31:37,437 --> 00:31:38,438 ‫حقًا؟‬ 385 00:31:39,063 --> 00:31:39,898 ‫وإلا ماذا؟‬ 386 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 ‫توقّفوا!‬ 387 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ‫اخرج من هنا يا دكتور.‬ 388 00:31:46,237 --> 00:31:47,363 ‫إنه محق يا آنسة "زانغ".‬ 389 00:31:50,867 --> 00:31:51,993 ‫رحل "غاس" منذ فترة.‬ 390 00:31:56,873 --> 00:31:58,541 ‫لكن يمكنني أن أخبرك بوجهته.‬ 391 00:32:02,378 --> 00:32:03,212 ‫دكتور؟‬ 392 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 ‫لقد وثقنا بك! أيها اللعين...‬ 393 00:32:08,593 --> 00:32:10,261 ‫أنا آسف يا سيد "جيبرد".‬ 394 00:32:11,346 --> 00:32:15,516 ‫لكنني أخبرتك من البداية‬ ‫أنني سأمضي حتى النهاية.‬ 395 00:32:17,018 --> 00:32:18,519 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 396 00:32:19,103 --> 00:32:19,979 ‫- مهلًا.‬ ‫- أيها السادة...‬ 397 00:32:19,979 --> 00:32:21,814 ‫رويدك.‬ 398 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 ‫خذ الطبيب إلى الخارج من فضلك.‬ 399 00:32:30,031 --> 00:32:32,283 ‫يجدر بك أن تأمل أن يقتلوني يا دكتور.‬ 400 00:32:32,283 --> 00:32:34,369 ‫يجدر بك أن تأمل أن يقتلوني.‬ 401 00:32:34,369 --> 00:32:35,828 ‫سنفعل.‬ 402 00:32:36,621 --> 00:32:38,581 ‫سنفعل يا "تومي".‬ 403 00:32:59,560 --> 00:33:00,520 ‫أطلق سراحهم!‬ 404 00:33:02,021 --> 00:33:04,148 ‫هيا! أمسكوا به. هيا!‬ 405 00:33:04,732 --> 00:33:06,109 ‫الذئاب الهجينون طلقاء!‬ 406 00:33:13,574 --> 00:33:14,742 ‫لنخرج من هنا!‬ 407 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 ‫لننل منه!‬ 408 00:33:18,246 --> 00:33:19,664 ‫- أمسك به!‬ ‫- ابتعدا عني!‬ 409 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 ‫هيا جميعًا!‬ 410 00:33:24,252 --> 00:33:25,920 ‫يجب أن نخرج من هنا!‬ 411 00:33:26,462 --> 00:33:27,922 ‫افتحوا الأبواب!‬ 412 00:33:56,576 --> 00:33:59,454 ‫الذئاب الهجينون شموا رائحة الفتى الغزال.‬ ‫إنهم يتحركون.‬ 413 00:34:09,589 --> 00:34:10,423 ‫أين نحن؟‬ 414 00:34:12,341 --> 00:34:13,301 ‫هناك.‬ 415 00:34:16,637 --> 00:34:17,555 ‫أسرع!‬ 416 00:34:18,556 --> 00:34:19,390 ‫خط الأنابيب.‬ 417 00:34:20,141 --> 00:34:22,769 ‫هيا! لنذهب!‬ 418 00:34:29,484 --> 00:34:33,988 ‫اتبعه حتى نهايته. سيأخذك إلى مسار الرنة.‬ 419 00:34:33,988 --> 00:34:35,907 ‫مهلًا. ماذا ستفعلين؟‬ 420 00:34:35,907 --> 00:34:38,868 ‫لا تقلق بشأني. اذهب وابحث عن أمك.‬ 421 00:34:38,868 --> 00:34:40,578 ‫سأعود إلى أمي.‬ 422 00:35:17,782 --> 00:35:18,658 ‫دكتور "سينغ"،‬ 423 00:35:19,450 --> 00:35:20,993 ‫تنتقل كثيرًا بالتأكيد.‬ 424 00:35:20,993 --> 00:35:23,037 ‫أنا هنا لأسباب تواجدك نفسها.‬ 425 00:35:23,037 --> 00:35:26,040 ‫يبدو أننا نتشارك المصير نفسه.‬ 426 00:35:26,833 --> 00:35:30,920 ‫كذبت عليّ‬ ‫بشأن علاجك المزعوم في حديقة الحيوان،‬ 427 00:35:30,920 --> 00:35:33,506 ‫والآن خنت أصدقاءك.‬ 428 00:35:33,506 --> 00:35:35,675 ‫لم عساي أصدّق كلمة واحدة تقولها؟‬ 429 00:35:35,675 --> 00:35:42,473 ‫لأنني أملك يوميات دكتور "جيمس ثاكر".‬ 430 00:35:43,099 --> 00:35:47,812 ‫"دماء الأرض" التي تبحثين عنها‬ ‫يمكن إيجادها في هذا الكهف،‬ 431 00:35:47,812 --> 00:35:49,981 ‫حيث يتجه "غاس" بالضبط.‬ 432 00:35:50,648 --> 00:35:54,819 ‫مواردك والإجابات في هذا الكتاب‬ ‫ستقودنا إليه.‬ 433 00:35:56,988 --> 00:36:00,199 ‫ما رأيك أن أقتلك وآخذ اليوميات لنفسي؟‬ 434 00:36:05,705 --> 00:36:09,458 ‫لأنك بحاجة إليّ.‬ 435 00:36:15,381 --> 00:36:20,344 ‫أنا الوحيد الذي يعرف ماذا يفعل‬ ‫عندما يأخذنا "غاس" إلى ذلك الكهف.‬ 436 00:36:34,025 --> 00:36:41,449 ‫بدأ كلّ شيء يُحل عندما ضحّيت بالغزال.‬ 437 00:39:10,222 --> 00:39:11,349 ‫ابتعدوا!‬ 438 00:39:14,268 --> 00:39:15,269 ‫توقّفوا!‬ 439 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 ‫ابتعدوا!‬ 440 00:39:19,231 --> 00:39:21,650 ‫توقّفوا! ابتعدوا عنه!‬ 441 00:39:22,985 --> 00:39:24,695 ‫ابتعدوا عنه!‬ 442 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 ‫اذهبوا!‬ 443 00:39:29,992 --> 00:39:31,202 ‫اذهبوا!‬ 444 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 ‫ابتعدوا!‬ 445 00:39:37,166 --> 00:39:38,417 ‫توقّفوا!‬ 446 00:39:41,879 --> 00:39:43,714 ‫توقّفوا!‬ 447 00:41:35,409 --> 00:41:38,329 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬