1
00:00:30,071 --> 00:00:31,656
Chào mừng tất cả lên tàu.
2
00:00:32,240 --> 00:00:33,491
Thuyền trưởng Stafford.
3
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
Bây giờ...
4
00:00:36,244 --> 00:00:38,455
tôi biết các bạn đã trải qua nhiều chuyện.
5
00:00:39,289 --> 00:00:43,793
Chúng ta đều đã chứng kiến
quá nhiều mất mát và bi kịch.
6
00:00:45,336 --> 00:00:48,089
Nhưng từ hôm nay sẽ khác.
7
00:00:48,882 --> 00:00:51,968
Vì hôm nay
chúng ta đang trên đường đến Canada.
8
00:00:52,802 --> 00:00:55,138
Chẳng thể nào biết điều gì đang đợi ta.
9
00:00:55,722 --> 00:00:58,183
Nhưng hiện tại, chúng ta an toàn.
10
00:01:01,311 --> 00:01:05,565
Vì vậy, hãy cười lên
và ôm người đứng bên cạnh,
11
00:01:05,565 --> 00:01:09,027
cùng trân trọng ký ức
về những người ta đã mất cho đến nay
12
00:01:09,652 --> 00:01:13,198
bằng cách làm việc họ sẽ muốn ta làm
vì đã đến được đây.
13
00:01:14,783 --> 00:01:15,825
Ăn mừng.
14
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
- Phải!
- Mở nhạc đi, DC!
15
00:01:24,626 --> 00:01:27,212
Ta đều muốn được nhớ đến theo cách nào đó.
16
00:01:28,254 --> 00:01:30,924
Câu hỏi luôn là như thế nào?
17
00:01:31,674 --> 00:01:33,927
Ta muốn được nhớ đến như thế nào?
18
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
Bước đi êm ái vào giấc ngủ vĩnh hằng?
19
00:01:38,765 --> 00:01:42,060
Hay mang gánh nặng cả thế giới
trên vai mình?
20
00:01:42,936 --> 00:01:47,023
Dù là thế nào, có một điều chắc chắn.
21
00:01:48,066 --> 00:01:52,070
Ta đều muốn biết khi rời khỏi thế giới này
mình đã làm được việc tốt,
22
00:01:52,695 --> 00:01:55,156
cuộc đời chúng ta thực sự có ý nghĩa.
23
00:01:59,828 --> 00:02:03,581
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
24
00:02:08,086 --> 00:02:09,254
Đến nơi rồi!
25
00:02:09,254 --> 00:02:10,505
Vừa kịp lúc.
26
00:02:11,047 --> 00:02:12,632
Xin chào!
27
00:02:29,482 --> 00:02:30,567
Giờ đến tay kia.
28
00:02:30,567 --> 00:02:31,609
Hai, ba...
29
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
Mọi người đâu rồi?
30
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
- Có lẽ ta không nên ở đây.
- Ừ, về chuyện đó...
31
00:02:58,136 --> 00:02:59,387
Không đi được đâu rồi.
32
00:03:10,481 --> 00:03:12,984
Có vẻ họ đã mở một bữa tiệc lớn hay gì đó.
33
00:03:13,610 --> 00:03:15,695
Sao, rồi mọi người tự dưng bỏ đi à?
34
00:03:15,695 --> 00:03:18,281
Có lẽ họ đã về buồng ngủ cho tỉnh.
35
00:03:18,281 --> 00:03:19,699
Cả thủy thủ đoàn?
36
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
Tàu không chạy. Động cơ tắt.
37
00:03:27,332 --> 00:03:30,418
Chú sẽ xem xét xung quanh,
xem có chuyện gì.
38
00:03:33,796 --> 00:03:35,590
Hai người ở yên đây.
39
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
Tôi sẽ trông Gus.
40
00:03:58,863 --> 00:04:00,698
Xin chào? Có ai ở đây không?
41
00:04:29,602 --> 00:04:31,854
Tưởng đã bảo cháu ở yên đó. Quay lại.
42
00:04:31,854 --> 00:04:33,564
- Nhưng gì vậy?
- Sao thế?
43
00:04:33,564 --> 00:04:35,483
Ta không thể ở đây. Đi nào.
44
00:04:35,483 --> 00:04:36,901
Anh tìm thấy gì?
45
00:04:36,901 --> 00:04:38,236
Nào, Gus, vào đó đi.
46
00:04:43,616 --> 00:04:45,076
Đi tiếp đi, Gus. Đi tiếp.
47
00:04:52,500 --> 00:04:54,711
Chú Jepp, sao vậy? Chú tìm được gì?
48
00:04:57,171 --> 00:05:00,008
Trên tàu có Bệnh Dịch hả?
Anh phơi nhiễm chưa?
49
00:05:00,008 --> 00:05:01,384
Tôi không biết.
50
00:05:01,384 --> 00:05:05,680
- Điều quan trọng là phải biết anh có...
- Tôi nói, tôi không biết!
51
00:05:07,515 --> 00:05:10,518
Nhưng chắc chắn ta không thể ở đây.
Không có đồ ăn và nước.
52
00:05:10,518 --> 00:05:14,856
- Chẳng quan trọng nếu không...
- Chẳng quan trọng nếu anh đã phơi nhiễm.
53
00:05:14,856 --> 00:05:16,566
Tôi chưa phơi nhiễm!
54
00:05:20,028 --> 00:05:22,864
Được chứ? Tôi ổn.
55
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
Sao chú biết?
56
00:05:30,288 --> 00:05:31,289
Chú Jepp?
57
00:05:46,596 --> 00:05:48,514
Không cầm máu được.
58
00:05:50,350 --> 00:05:51,309
Tôi xin lỗi.
59
00:05:53,353 --> 00:05:55,355
Tôi không nhận ra nó là người lai.
60
00:06:03,863 --> 00:06:06,199
Nếu không phải thì sao? Vậy thì sao?
61
00:06:13,164 --> 00:06:14,332
Mày hại con tao.
62
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
Cho tao lý do chính đáng để không hại mày.
63
00:06:20,046 --> 00:06:20,963
Rosie.
64
00:06:35,478 --> 00:06:36,854
Sao mẹ lại ở đây?
65
00:06:37,647 --> 00:06:39,357
Mẹ lo cho con phát sốt.
66
00:06:40,316 --> 00:06:43,486
Vừa mới nói chuyện
đã không liên lạc được. Nó đâu?
67
00:06:44,737 --> 00:06:47,740
Nó đâu rồi, Rosie? Thằng bé nai.
68
00:06:49,283 --> 00:06:51,869
Ta sẽ tìm ra nó, vì giờ ta đã có con bé.
69
00:06:56,874 --> 00:06:58,835
Một con bé tuổi teen?
70
00:06:59,419 --> 00:07:02,880
Con bé đi cùng chúng.
Nó có thể cho ta biết chúng đi đâu.
71
00:07:02,880 --> 00:07:05,967
Tiếp theo hãy để mẹ lo.
Con chăm sóc con trai đi.
72
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
Hãy đưa vị khách mới lên nhà.
73
00:07:11,013 --> 00:07:13,433
Chúng ta sẽ nói chuyện một chút.
74
00:07:51,095 --> 00:07:53,556
- Ta phải làm tàu chạy.
- Đúng thế.
75
00:07:53,556 --> 00:07:54,682
Bằng cách nào?
76
00:07:54,682 --> 00:07:59,395
Một người phải lên đài chỉ huy,
sau đó có thể sẽ khởi động được động cơ.
77
00:07:59,979 --> 00:08:02,023
Kế hoạch đó chỉ có một vấn đề nhỏ.
78
00:08:04,192 --> 00:08:05,485
Bệnh Dịch vẫn ngoài kia.
79
00:08:07,236 --> 00:08:10,072
Thì... chúng ta phải làm gì đó chứ.
80
00:08:10,072 --> 00:08:13,284
Bày đặt "chúng ta" gì hả?
Anh ăn may mới đến được đây.
81
00:08:13,284 --> 00:08:15,995
Người bị bỏ lại nên là anh,
không phải hai chị em kia.
82
00:08:15,995 --> 00:08:17,205
Tôi ở đây vì Gus.
83
00:08:17,205 --> 00:08:18,789
Đừng mở miệng định mệnh nữa!
84
00:08:19,290 --> 00:08:20,124
Gus?
85
00:08:21,042 --> 00:08:22,835
Không, chờ đã! Không!
86
00:08:22,835 --> 00:08:24,337
Khoan, cháu làm gì thế?
87
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
Lên đài chỉ huy xem đã có chuyện gì.
88
00:08:26,464 --> 00:08:28,174
Gus, nghe này. Không được.
89
00:08:28,758 --> 00:08:31,928
Chỉ cháu làm được.
Cháu không thể mắc bệnh, nhớ chứ?
90
00:08:31,928 --> 00:08:35,181
Có thể vậy,
nhưng đám hoa tím sẽ làm cháu rối trí.
91
00:08:36,641 --> 00:08:38,684
Cháu sẽ cẩn thận. Cháu hứa.
92
00:08:39,685 --> 00:08:40,686
Mê Đồ Ngọt...
93
00:08:40,686 --> 00:08:42,271
Cứ tin cháu đi, được chứ?
94
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
Cháu sẽ tìm hiểu tình hình.
95
00:08:46,943 --> 00:08:48,861
Cố đừng giết nhau khi cháu đi.
96
00:08:54,617 --> 00:08:55,701
Thằng bé sẽ ổn.
97
00:08:56,786 --> 00:08:59,205
Anh có biết
thằng bé sẽ thấy gì ngoài đó không?
98
00:09:00,414 --> 00:09:01,582
Điều gì tệ hơn?
99
00:09:02,917 --> 00:09:04,001
Gus thấy cái chết...
100
00:09:05,711 --> 00:09:06,587
hay chết?
101
00:09:14,303 --> 00:09:16,305
{\an8}LỐI THOÁT
102
00:09:16,305 --> 00:09:22,311
TRÁI TIM CON TÀU
103
00:10:12,153 --> 00:10:15,364
TẶNG CON TRAI
YÊU CON, BỐ
104
00:10:46,437 --> 00:10:47,271
Xin chào?
105
00:10:51,776 --> 00:10:53,235
Có ai ngoài đó không?
106
00:10:54,779 --> 00:10:56,906
Ai đó làm ơn trả lời đi.
107
00:11:02,078 --> 00:11:03,120
Xin chào?
108
00:11:03,120 --> 00:11:04,038
Xin chào?
109
00:11:06,332 --> 00:11:07,291
Ôi, ơn trời.
110
00:11:08,376 --> 00:11:09,710
Cứ tưởng còn mình tôi.
111
00:11:11,045 --> 00:11:11,962
Ai vậy?
112
00:11:15,424 --> 00:11:16,509
Cháu là Gus.
113
00:11:18,928 --> 00:11:19,804
Ai vậy?
114
00:11:21,097 --> 00:11:23,140
Darwin. Thuyền phó.
115
00:11:25,685 --> 00:11:26,727
Chú đang ở đâu?
116
00:11:29,647 --> 00:11:30,690
Trong buồng.
117
00:11:32,024 --> 00:11:34,151
Chắc bằng cách nào đó chú đã về đây.
118
00:11:34,151 --> 00:11:36,445
Tối qua chú say khướt và bất tỉnh,
119
00:11:36,445 --> 00:11:38,197
khi tỉnh dậy sáng nay...
120
00:11:40,241 --> 00:11:41,242
mọi người đã chết.
121
00:11:43,411 --> 00:11:44,495
Vì Bệnh Dịch.
122
00:11:45,663 --> 00:11:46,497
Ừ.
123
00:11:48,249 --> 00:11:49,959
Chắc chú còn sống nhờ thế.
124
00:11:53,754 --> 00:11:54,714
Cháu thì sao?
125
00:11:56,090 --> 00:11:57,508
Sao cháu vẫn còn sống?
126
00:12:05,975 --> 00:12:06,934
Cháu miễn nhiễm.
127
00:12:10,187 --> 00:12:11,272
Cháu là người lai.
128
00:12:14,191 --> 00:12:15,067
Vâng.
129
00:12:17,278 --> 00:12:18,279
Cháu lẻn lên đây.
130
00:12:19,572 --> 00:12:21,949
Để tìm mẹ.
131
00:12:23,659 --> 00:12:26,454
Mẹ ở một thị trấn
ở trên điểm tận cùng Alaska.
132
00:12:29,331 --> 00:12:30,291
Không tin nổi.
133
00:12:31,125 --> 00:12:33,669
Trên tàu chỉ có mình cháu
hoàn toàn an toàn.
134
00:12:39,175 --> 00:12:40,926
Nghĩa là cháu có thể sửa chữa tất cả.
135
00:12:41,886 --> 00:12:44,513
Nhưng cần chú giúp. Cháu tìm đài chỉ huy
136
00:12:44,513 --> 00:12:46,265
để tìm ra lý do động cơ tắt.
137
00:12:46,265 --> 00:12:48,017
Chú chỉ cháu cách tìm nhé?
138
00:12:49,310 --> 00:12:51,771
Rồi. Thực ra là được.
139
00:12:54,982 --> 00:12:56,025
Chết tiệt.
140
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
Chúng ta thật sự có thể sống sót.
141
00:12:59,528 --> 00:13:01,530
Chúng ta sẽ sống sót.
142
00:13:03,073 --> 00:13:03,908
Phải.
143
00:13:04,700 --> 00:13:05,534
Phải.
144
00:13:06,452 --> 00:13:07,495
Được rồi, Gus.
145
00:13:08,162 --> 00:13:10,206
Tìm cầu thang gần nhất và leo lên.
146
00:13:19,632 --> 00:13:21,008
Đừng chỉ ngồi đó, cưng.
147
00:13:21,008 --> 00:13:24,220
Sau hành trình dài, chắc cô đói lắm rồi.
148
00:13:25,137 --> 00:13:26,889
Tôi không đói.
149
00:13:27,973 --> 00:13:29,642
Và tôi không ăn thịt lợn.
150
00:13:29,642 --> 00:13:32,394
Ít nhất hãy thử bánh ngô.
151
00:13:32,394 --> 00:13:35,606
Đầu bếp Arlo của tôi đã thắng
cuộc thi nấu ăn Tây Nam năm năm.
152
00:13:35,606 --> 00:13:38,025
Đảm bảo cô chưa từng ăn món gì như thế.
153
00:13:39,693 --> 00:13:41,487
Bà đang lãng phí thời gian.
154
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
Tôi không khai đâu.
155
00:13:45,825 --> 00:13:46,951
Thật đáng thương.
156
00:13:48,035 --> 00:13:49,119
Chắc là
157
00:13:50,037 --> 00:13:52,248
cô tầm năm tuổi khi tất cả bắt đầu à?
158
00:13:53,833 --> 00:13:56,961
Chưa từng được nếm trải
cuộc sống trước đây.
159
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
Hồi đó...
160
00:14:01,966 --> 00:14:03,467
cuộc sống thật tuyệt vời.
161
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
Con người là con người.
162
00:14:07,471 --> 00:14:11,016
Để tôi đoán xem,
bà đang cố đưa con người trở lại?
163
00:14:12,434 --> 00:14:14,103
Chính xác.
164
00:14:14,103 --> 00:14:16,689
Thấy chưa? Tôi biết cô rất nhạy bén mà.
165
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
Nếu biết rõ tôi, bà sẽ biết
166
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
- đang phí thời gian.
- Tôi biết cô, Becky.
167
00:14:22,486 --> 00:14:24,488
Hay tôi nên gọi cô là Gấu?
168
00:14:28,409 --> 00:14:30,661
Cựu thủ lĩnh của Thú Quân?
169
00:14:31,620 --> 00:14:35,624
Người bảo vệ mọi người lai,
tất nhiên, trừ cháu trai tôi.
170
00:14:37,042 --> 00:14:39,253
Ban nãy cô làm nó bị thương nặng đấy.
171
00:14:41,046 --> 00:14:42,298
Nghe thấy nó không?
172
00:14:43,549 --> 00:14:46,468
Rú lên trong đau đớn và khốn khổ?
173
00:14:49,763 --> 00:14:52,433
Tôi sẽ ngạc nhiên nếu nó sống qua đêm nay.
174
00:14:59,064 --> 00:15:00,232
Cô không làm khác được.
175
00:15:01,859 --> 00:15:04,945
Cô giận dữ và bối rối.
176
00:15:06,697 --> 00:15:08,365
Và tôi hiểu lý do.
177
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
Kể từ khi mất ba mẹ,
178
00:15:11,410 --> 00:15:15,497
cô đã tìm kiếm thứ duy nhất
cô luôn muốn nhưng không bao giờ tìm được.
179
00:15:16,707 --> 00:15:18,167
Và đó là một gia đình.
180
00:15:19,251 --> 00:15:22,630
Cô muốn có một gia đình, Becky,
như tất cả chúng ta.
181
00:15:23,964 --> 00:15:28,344
Nhưng cái hội thấp kém cô đang giao du
hoàn toàn không xứng với cô.
182
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
Cô xứng có một gia đình thật sự.
183
00:15:33,098 --> 00:15:35,976
Một gia đình sẽ yêu và nhớ đến cô.
184
00:15:37,436 --> 00:15:41,398
Và điều đó có nghĩa là
có những đứa con do cô dứt ruột đẻ ra.
185
00:15:44,109 --> 00:15:46,403
Người xưa nói rồi.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
186
00:15:52,368 --> 00:15:53,619
Có gì vui vậy cưng?
187
00:15:56,956 --> 00:15:59,166
Bà biết đấy, bà hiểu sai câu đó rồi.
188
00:16:02,086 --> 00:16:04,463
Vì bà biết rất rõ tôi,
189
00:16:05,673 --> 00:16:08,884
chắc hẳn bà cũng phải biết
ba mẹ tôi là giáo sư.
190
00:16:10,427 --> 00:16:12,137
Những người rất thông minh.
191
00:16:13,681 --> 00:16:17,309
Một ngày khi tôi còn nhỏ,
họ thông báo rằng tôi sắp có em gái.
192
00:16:19,520 --> 00:16:20,813
Tôi là con nuôi.
193
00:16:21,689 --> 00:16:23,190
Họ nói với tôi câu đó.
194
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
"Một giọt máu đào hơn ao nước lã".
195
00:16:25,317 --> 00:16:27,778
Nhưng họ giải thích
mọi người toàn hiểu sai.
196
00:16:29,321 --> 00:16:33,367
Nước là nước ối trong tử cung.
197
00:16:35,411 --> 00:16:37,371
Người nhà có quan hệ huyết thống.
198
00:16:38,497 --> 00:16:39,707
Nhưng máu...
199
00:16:42,584 --> 00:16:44,670
Là mối liên kết tôi rèn trong chiến trận.
200
00:16:47,423 --> 00:16:52,219
Nghĩa là mối quan hệ ta chọn
bền chặt hơn mối quan hệ sinh ra đã có.
201
00:16:54,138 --> 00:16:58,100
Tôi luôn tự hỏi tại sao
từ nhỏ tôi đã nhớ câu đó đến vậy.
202
00:17:00,811 --> 00:17:02,896
Sao bọn mày rồ lên thế?
203
00:17:05,983 --> 00:17:07,109
Nhưng giờ tôi biết.
204
00:17:09,611 --> 00:17:13,115
Là để bây giờ tôi có thể ở đây
để chỉ ra sự ngu dốt của bà.
205
00:17:17,202 --> 00:17:20,456
Tôi nghĩ cô không hiểu
cô đang đối đầu với ai, cưng.
206
00:17:23,375 --> 00:17:25,210
Tôi luôn có thứ mình muốn.
207
00:17:25,210 --> 00:17:28,964
Bằng cách này hay cách khác,
cô sẽ giúp tôi tìm thằng nhãi đó.
208
00:17:29,715 --> 00:17:34,261
Câu hỏi duy nhất là, cô sẽ
làm theo cách nhẹ nhàng hay cách mạnh tay?
209
00:17:37,097 --> 00:17:38,057
Nghĩ kỹ đi.
210
00:17:39,975 --> 00:17:41,268
Đừng lâu quá.
211
00:18:06,752 --> 00:18:07,961
Có giật không?
212
00:18:10,005 --> 00:18:12,049
Nếu có, tôi đã nói rồi.
213
00:18:14,384 --> 00:18:18,055
Kể cả anh có sắp chết, cũng đừng lo.
214
00:18:19,306 --> 00:18:20,516
Tôi sẽ chăm sóc Gus.
215
00:18:22,101 --> 00:18:23,769
Thế là có ý quái gì?
216
00:18:24,311 --> 00:18:25,604
Tôi từng nói rồi mà.
217
00:18:26,230 --> 00:18:28,065
Tôi sẽ không chết trong hành trình này.
218
00:18:28,565 --> 00:18:29,483
Tôi thì có à?
219
00:18:30,651 --> 00:18:31,485
À...
220
00:18:32,528 --> 00:18:35,697
Tôi đã thấy cách anh di chuyển
221
00:18:36,657 --> 00:18:38,117
khi không ai nhìn.
222
00:18:39,326 --> 00:18:40,744
Anh có một cuộc sống tàn bạo.
223
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
Kể cả trước Đại Sụp Đổ.
224
00:18:45,749 --> 00:18:47,876
Nếu anh không chết vì Bệnh Dịch...
225
00:18:50,671 --> 00:18:53,966
sớm thôi cũng sẽ chết
vì vết thương chiến đấu cũ.
226
00:19:05,102 --> 00:19:05,936
Gì?
227
00:19:05,936 --> 00:19:07,229
Không, tôi chỉ...
228
00:19:07,980 --> 00:19:12,067
Tôi vừa chợt nghĩ đến.
Thuyền trưởng James Thacker đã đến Alaska
229
00:19:12,067 --> 00:19:15,112
gần một thế kỷ trước
với hy vọng thay đổi thế giới.
230
00:19:15,112 --> 00:19:16,613
Giờ chúng ta đang ở đây,
231
00:19:17,114 --> 00:19:18,991
đi về phía bắc như ông ấy,
232
00:19:19,867 --> 00:19:21,410
đến nơi khởi nguồn.
233
00:19:22,202 --> 00:19:25,455
Nói cho tôi biết,
đó là sự trùng hợp hay định mệnh?
234
00:19:26,707 --> 00:19:27,666
Đều không phải.
235
00:19:29,126 --> 00:19:33,213
Mọi người muốn ra vẻ như ngoài kia
có gì đó lớn lao hơn để có thể chấp nhận,
236
00:19:33,714 --> 00:19:35,299
để lý giải mọi chuyện.
237
00:19:36,508 --> 00:19:39,678
Nhưng từ những gì tôi đã thấy,
tất cả đều nhảm nhí.
238
00:19:41,180 --> 00:19:43,682
Không có câu chuyện cổ tích nào cả.
239
00:19:43,682 --> 00:19:45,893
Vậy mà, anh vẫn hy vọng
240
00:19:47,144 --> 00:19:50,272
một cậu bé có gạc nai
241
00:19:50,272 --> 00:19:53,192
sẽ mãi mãi là một đứa trẻ ngây thơ.
242
00:19:55,235 --> 00:19:56,570
Giờ thì, anh Jepperd,
243
00:19:57,654 --> 00:19:59,573
định mệnh đã khiến ta gặp nhau.
244
00:19:59,573 --> 00:20:04,453
Và nếu tôi thụi nắm đấm
vào sọ anh thì sao?
245
00:20:04,453 --> 00:20:05,954
Anh sẽ gọi đó là gì?
246
00:20:05,954 --> 00:20:08,457
Không gì cả. Vì anh sẽ không làm thế.
247
00:20:10,626 --> 00:20:12,669
Gus sẽ không tha thứ cho anh.
248
00:20:12,669 --> 00:20:13,962
Tên khốn này!
249
00:20:13,962 --> 00:20:15,214
Lại đây!
250
00:20:15,214 --> 00:20:18,258
Anh không nhớ chứ gì?
Ta đã gặp. Mười năm trước.
251
00:20:18,258 --> 00:20:21,136
- Anh nói cái quái gì vậy?
- Thành phố Crescent!
252
00:20:21,720 --> 00:20:23,263
Bệnh viện Sacred Heart!
253
00:20:24,640 --> 00:20:26,141
Ta đi chung thang máy.
254
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Thế giới đang sụp đổ.
255
00:20:33,232 --> 00:20:36,109
Và vợ anh vừa sinh một cậu con trai.
256
00:20:39,363 --> 00:20:40,280
Vậy anh nói đi.
257
00:20:42,199 --> 00:20:46,245
Tôi có thuyết phục được anh
quay lại với thằng bé không?
258
00:20:59,299 --> 00:21:01,260
Đến rồi. Cháu đang ở đài chỉ huy.
259
00:21:02,177 --> 00:21:04,930
Được rồi, tìm nhật ký thuyền trưởng đi.
260
00:21:05,847 --> 00:21:10,352
Một cuốn sổ ghi chép của thuyền trưởng.
Hy vọng sẽ biết đã có chuyện gì
261
00:21:12,479 --> 00:21:13,355
Gus?
262
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
Tìm thấy rồi.
263
00:21:17,526 --> 00:21:20,195
Chú cần cháu
đọc mấy mục cuối cùng cho chú.
264
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Cháu biết đọc đúng không?
265
00:21:22,656 --> 00:21:24,032
Vâng, cháu biết đọc.
266
00:21:33,792 --> 00:21:34,960
Rồi, cháu đọc nhé.
267
00:21:35,627 --> 00:21:39,798
"Lúc 1:14 sáng.
Nhân viên y tế Caraway thông báo
268
00:21:39,798 --> 00:21:44,303
hành khách Quintana Stanley
có kết quả dương tính với chủng Tận thế".
269
00:21:44,303 --> 00:21:45,887
Người phụ nữ đội mũ xanh.
270
00:21:47,973 --> 00:21:52,436
"Lúc 1:55 sáng. Thêm bốn hành khách
có kết quả dương tính.
271
00:21:52,436 --> 00:21:55,022
Tôi và thủy thủ đoàn
đang cố gắng hết sức".
272
00:21:56,606 --> 00:22:00,986
"Lúc 5:31 sáng.
Hành khách Stanley qua đời.
273
00:22:01,528 --> 00:22:05,824
Người của tôi đã vứt xác cô ấy
xuống biển theo lệnh của tôi,
274
00:22:05,824 --> 00:22:08,410
nhưng tôi e
cô ấy sẽ không phải người cuối cùng".
275
00:22:09,786 --> 00:22:15,167
"Lúc 11:18 sáng.
Hơn nửa số hành khách đã thiệt mạng.
276
00:22:15,792 --> 00:22:18,211
Có cả một số thành viên thủy thủ đoàn.
277
00:22:19,254 --> 00:22:21,715
Đã vứt xác người không may xuống tàu,
278
00:22:21,715 --> 00:22:23,633
và tôi tắt động cơ.
279
00:22:26,428 --> 00:22:28,096
Chuyện này phải dừng ở đây.
280
00:22:28,930 --> 00:22:31,391
Chúng tôi không được cập bến nữa".
281
00:22:35,395 --> 00:22:36,229
Chú Darwin?
282
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
Tiếp tục đi.
283
00:22:39,649 --> 00:22:40,484
Đọc hết đi.
284
00:22:43,070 --> 00:22:47,991
"Lúc 2:59 chiều. Kết thúc đã rất gần.
285
00:22:49,117 --> 00:22:52,496
Tôi đã làm hết khả năng.
286
00:22:56,666 --> 00:22:59,628
Darwin, bạn tôi, nếu anh đang đọc cái này,
287
00:22:59,628 --> 00:23:03,090
mong định mệnh đã tìm được cách cứu anh
khi tôi không thể.
288
00:23:03,715 --> 00:23:05,926
Tôi tự hào về con người anh bây giờ".
289
00:23:11,515 --> 00:23:12,682
Ông ấy có đó không?
290
00:23:14,393 --> 00:23:15,560
Thuyền trưởng Stafford?
291
00:23:19,356 --> 00:23:20,190
Có.
292
00:23:25,987 --> 00:23:27,197
Ông ấy là bạn chú à?
293
00:23:29,658 --> 00:23:30,492
Ừ.
294
00:23:31,993 --> 00:23:33,662
Thật ra giống người cha hơn.
295
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Ông ấy đón nhận chú khi chú thực sự cần.
296
00:23:57,853 --> 00:24:00,272
Thuyền trưởng Stafford có vẻ là người tốt.
297
00:24:00,981 --> 00:24:01,982
Ừ.
298
00:24:02,858 --> 00:24:03,859
Đúng vậy.
299
00:24:05,026 --> 00:24:06,945
Cần tôn trọng mong muốn của ông.
300
00:24:07,446 --> 00:24:09,114
Không thể mở lại động cơ.
301
00:24:10,866 --> 00:24:13,076
Nhưng ông ấy nói mong chú sẽ sống mà.
302
00:24:13,577 --> 00:24:15,162
"Chuyện này phải kết thúc ở đây".
303
00:24:15,662 --> 00:24:18,498
Đó là mệnh lệnh cuối cùng,
chú phải thực hiện nó.
304
00:24:25,213 --> 00:24:27,674
Cháu chưa nói với chú lý do cháu tìm mẹ.
305
00:24:28,341 --> 00:24:31,344
Mẹ là nhà khoa học
đang tìm thuốc chữa Bệnh Dịch,
306
00:24:31,344 --> 00:24:35,849
cháu phải giúp mẹ, nhưng
cháu không thể giúp nếu không đến được đó.
307
00:24:37,100 --> 00:24:38,810
Nên cháu cần chú giúp
308
00:24:40,312 --> 00:24:42,439
để giúp những người bạn cháu bỏ lại.
309
00:24:43,023 --> 00:24:47,986
Và chú... để không ai khác
như Thuyền trưởng Stafford phải chết.
310
00:24:53,575 --> 00:24:54,743
Xin lỗi Gus.
311
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
Chú không thể.
312
00:25:10,592 --> 00:25:13,303
Nếu cháu làm nốt
việc Thuyền trưởng Stafford dang dở?
313
00:25:14,804 --> 00:25:15,680
Ý cháu là sao?
314
00:25:18,099 --> 00:25:20,477
Ông ấy đang vứt xác xuống biển.
315
00:25:20,477 --> 00:25:22,354
Nhỉ? Để loại bỏ Bệnh Dịch?
316
00:25:26,816 --> 00:25:28,235
Cháu có thể làm nốt.
317
00:25:30,403 --> 00:25:32,531
Vậy trên tàu sẽ không còn Bệnh Dịch.
318
00:25:35,867 --> 00:25:39,162
Cháu chỉ là một đứa trẻ, Gus.
319
00:25:42,374 --> 00:25:43,291
Cháu không thể.
320
00:25:45,168 --> 00:25:46,294
Cháu phải thử.
321
00:25:49,839 --> 00:25:51,341
Sau đó chú sẽ giúp cháu?
322
00:25:58,723 --> 00:25:59,724
Được.
323
00:26:09,150 --> 00:26:10,402
Thì ra đó là anh.
324
00:26:12,779 --> 00:26:15,115
Sao anh không nói sớm?
325
00:26:17,534 --> 00:26:19,619
Chẳng thấy lúc nào thích hợp.
326
00:26:23,081 --> 00:26:24,916
Đó là ngày tồi tệ nhất đời tôi.
327
00:26:29,045 --> 00:26:31,631
Đó cũng là một ngày khó khăn với tôi.
328
00:26:33,633 --> 00:26:34,968
Đó là ngày tôi nhận ra
329
00:26:35,468 --> 00:26:38,847
mình không thể giúp người nữa,
không thể chữa khỏi cho ai,
330
00:26:39,848 --> 00:26:41,016
làm họ khỏe lại.
331
00:26:44,728 --> 00:26:47,397
Sau đó, tôi chỉ nhìn người ta chết.
332
00:26:51,610 --> 00:26:53,361
Hôm đó tôi đã đánh mất mình.
333
00:26:55,113 --> 00:26:56,239
Và mất vợ tôi.
334
00:26:58,116 --> 00:27:01,244
Dù phải mất một thời gian dài
tôi mới nhận ra điều đó.
335
00:27:08,335 --> 00:27:10,170
Khoảnh khắc trong thang máy đó...
336
00:27:12,547 --> 00:27:13,673
tôi đã sợ...
337
00:27:17,177 --> 00:27:20,639
tôi không đủ khả năng
làm một người bố, một người bố tốt.
338
00:27:23,350 --> 00:27:24,517
Nên tôi do dự.
339
00:27:28,647 --> 00:27:31,900
Và vì thế... tôi cũng đã mất vợ.
340
00:27:33,151 --> 00:27:34,402
Và con trai tôi.
341
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
Nhưng...
342
00:27:40,367 --> 00:27:41,993
Gus đã đưa tôi trở lại...
343
00:27:45,121 --> 00:27:47,540
khi tôi nghĩ sẽ không quay lại được nữa.
344
00:27:52,587 --> 00:27:53,713
Anh không thấy sao?
345
00:27:56,091 --> 00:27:58,301
Chẳng có sự trùng hợp nào cả.
346
00:28:00,136 --> 00:28:01,846
Anh và tôi ở đây,
347
00:28:03,306 --> 00:28:06,142
mười năm sau, gặp nhau một lần nữa,
348
00:28:06,142 --> 00:28:07,977
bất chấp mọi điều...
349
00:28:11,147 --> 00:28:12,190
là vì Gus.
350
00:28:13,608 --> 00:28:14,609
Nói tôi nghe đi.
351
00:28:15,860 --> 00:28:19,072
Anh vẫn nghĩ chuyện này chỉ là nhảm nhí?
352
00:28:21,866 --> 00:28:23,326
Hay là thứ gì hơn thế?
353
00:29:25,430 --> 00:29:26,431
Mẹ xin lỗi.
354
00:29:44,199 --> 00:29:46,910
Zhang muốn biết cô gái đã đổi ý chưa.
355
00:29:53,082 --> 00:29:54,751
Xem ra phải mạnh tay rồi.
356
00:30:13,853 --> 00:30:15,021
Anh làm gì vậy?
357
00:30:15,021 --> 00:30:17,816
Cô nghĩ tôi làm gì? Cứu cô ra khỏi đây.
358
00:30:28,409 --> 00:30:30,829
Tôi không hiểu. Sao anh lại...
359
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Tôi bị thương trong trận giành sở thú.
360
00:30:33,540 --> 00:30:35,792
Nhưng quân Zhang tìm thấy và đưa tôi đi.
361
00:30:36,751 --> 00:30:38,002
Sao anh lại giúp tôi?
362
00:30:38,002 --> 00:30:40,046
Tôi không thể để họ tra tấn cô,
363
00:30:40,046 --> 00:30:42,298
kể cả khi chúng ta không đi đến đâu.
364
00:30:44,092 --> 00:30:47,595
Thằng nhóc nai đó.
Lúc ở sở thú cô tìm nó, phải không?
365
00:30:49,430 --> 00:30:51,724
Bọn tôi đang đến Alaska tìm mẹ cậu bé.
366
00:30:53,101 --> 00:30:54,477
Mừng là cô tìm được nó.
367
00:30:58,231 --> 00:30:59,274
Đi nào.
368
00:31:02,777 --> 00:31:06,155
Rồi. Ngoài đường còn một xe tải nữa,
không ai trông chừng.
369
00:31:11,619 --> 00:31:12,745
Khỉ thật! Đi mau.
370
00:31:14,455 --> 00:31:17,792
Không gì làm chuyện thú vị
bằng một nỗ lực trốn thoát.
371
00:31:19,752 --> 00:31:21,796
Tên anh là gì nhỉ, anh bạn trẻ?
372
00:31:22,505 --> 00:31:23,506
Jordan.
373
00:31:23,506 --> 00:31:27,010
Jordan, anh bắt đầu
xứng đáng với đồng lương nhận được đấy.
374
00:31:28,803 --> 00:31:30,763
- Mày lừa tao.
- Chúng đi Alaska.
375
00:31:30,763 --> 00:31:34,350
Nói rồi, cưng, kiểu gì
tôi cũng luôn có được thứ tôi muốn.
376
00:31:35,435 --> 00:31:36,311
Alaska hả?
377
00:31:37,604 --> 00:31:40,565
Một nơi nổi tiếng.
Lấy điện thoại vệ tinh cho tôi.
378
00:31:58,583 --> 00:31:59,500
A lô?
379
00:32:01,502 --> 00:32:02,420
A lô?
380
00:32:07,175 --> 00:32:08,843
Nếu bên đó có người và nghe được,
381
00:32:08,843 --> 00:32:11,554
e là chủ sở hữu chiếc điện thoại này
đã chết.
382
00:32:12,180 --> 00:32:16,017
Cô có tình cờ biết anh ấy đã gặp mặt
383
00:32:16,017 --> 00:32:18,019
Tiến sĩ Gertrude Miller chưa?
384
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
Ai đấy?
385
00:32:24,275 --> 00:32:25,777
Sáng mai lên đường.
386
00:32:25,777 --> 00:32:28,154
- Ta sẽ đến Alaska.
- Alaska có gì?
387
00:32:28,154 --> 00:32:29,656
Hóa ra là mọi thứ.
388
00:32:59,602 --> 00:33:02,480
Gus, cháu có ở đó không?
389
00:33:08,111 --> 00:33:09,028
Cháu đây.
390
00:33:12,615 --> 00:33:13,616
Cháu chỉ...
391
00:33:14,909 --> 00:33:16,703
Đã thấy những người đầu tiên.
392
00:33:18,037 --> 00:33:19,122
Ồ.
393
00:33:20,164 --> 00:33:20,999
Họ là ai?
394
00:33:22,709 --> 00:33:24,127
Họ là đủ loại người.
395
00:33:25,837 --> 00:33:28,881
Nông dân, thợ hàn, người về hưu,
396
00:33:29,590 --> 00:33:30,967
người trẻ như chú.
397
00:33:31,884 --> 00:33:34,595
Bất cứ ai vẫn muốn sống.
398
00:33:36,055 --> 00:33:37,140
Là tất cả mọi người.
399
00:33:37,640 --> 00:33:39,434
Ai cũng muốn sống.
400
00:33:54,449 --> 00:33:57,618
CUỐN SÁCH NÀY CỦA
JUSTIN
401
00:34:00,163 --> 00:34:01,205
Justin.
402
00:34:04,208 --> 00:34:06,085
Tên người này là Justin.
403
00:34:28,524 --> 00:34:30,359
Đây là một cậu bé và ba cậu ấy.
404
00:35:07,480 --> 00:35:08,523
Gus?
405
00:35:10,149 --> 00:35:11,359
Cháu ổn chứ?
406
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
Cháu không biết có làm được không.
407
00:35:17,198 --> 00:35:19,200
Cháu tưởng mình có thể, nhưng...
408
00:35:20,493 --> 00:35:21,702
cháu không thể.
409
00:35:23,454 --> 00:35:24,831
Không bắt buộc mà.
410
00:35:24,831 --> 00:35:26,207
Có đấy.
411
00:35:26,833 --> 00:35:28,709
Nếu không, chú Jepp sẽ chết.
412
00:35:31,671 --> 00:35:34,924
Bệnh Dịch ở khắp nơi,
cháu sợ chú ấy sẽ mắc bệnh,
413
00:35:34,924 --> 00:35:36,717
rồi chú ấy cũng sẽ chết.
414
00:35:37,260 --> 00:35:40,555
Và đó là lý do cháu phải tìm mẹ.
415
00:35:40,555 --> 00:35:44,892
Vì mẹ... Cháu chưa biết cách nào,
nhưng mẹ sẽ tìm ra thuốc chữa Bệnh Dịch.
416
00:35:45,601 --> 00:35:48,187
Mẹ phải tìm ra thuốc chữa. Phải vậy.
417
00:35:52,525 --> 00:35:53,860
Jepp là bạn cháu à?
418
00:35:55,778 --> 00:35:57,155
Chú ấy là Chú Béo.
419
00:35:59,824 --> 00:36:00,867
Chỉ là...
420
00:36:02,285 --> 00:36:04,036
Cháu đã mất quá nhiều người .
421
00:36:04,537 --> 00:36:08,124
Baba, cô Aimee, Becky và Wendy...
422
00:36:09,500 --> 00:36:11,127
Không thể mất cả chú Jepp.
423
00:36:15,423 --> 00:36:18,968
Cái chết giày vò người còn sống nhất,
vì chúng ta bị bỏ lại,
424
00:36:20,178 --> 00:36:22,889
không có gì ngoài ký ức
về những người yêu dấu.
425
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Nhưng họ có thể sống tiếp.
426
00:36:33,065 --> 00:36:34,150
Qua chúng ta.
427
00:36:37,612 --> 00:36:38,946
Cháu biết phải làm gì.
428
00:36:42,742 --> 00:36:44,535
Justin là một đứa con tuyệt vời.
429
00:36:45,203 --> 00:36:47,955
Một cậu bé thích cắm trại và ở ngoài trời.
430
00:36:49,123 --> 00:36:50,917
Và ba cậu ấy rất yêu cậu ấy.
431
00:37:07,141 --> 00:37:10,895
Chris là một người bố tuyệt vời,
chú ấy yêu con trai rất nhiều.
432
00:37:11,896 --> 00:37:14,065
Họ đã cùng đi đi khắp mọi nơi.
433
00:37:19,904 --> 00:37:21,614
Và họ sẽ luôn ở bên nhau.
434
00:37:22,156 --> 00:37:25,660
Và họ sẽ còn sống mãi
nếu ta kể câu chuyện của họ.
435
00:37:27,495 --> 00:37:29,080
Câu chuyện của tất cả bọn họ.
436
00:37:44,387 --> 00:37:46,347
Cháu không tìm được hết tên mọi người,
437
00:37:46,847 --> 00:37:48,599
hay nhiều thông tin về mọi người...
438
00:37:51,602 --> 00:37:54,522
nhưng mọi người sẽ không bị lãng quên.
439
00:37:57,733 --> 00:37:59,026
Cháu sẽ nhớ mọi người.
440
00:38:21,132 --> 00:38:23,509
THUYỀN TRƯỞNG NOAH STAFFORD
441
00:38:39,442 --> 00:38:40,401
Cháu làm được rồi.
442
00:38:41,569 --> 00:38:42,445
Xong rồi.
443
00:38:54,665 --> 00:38:55,624
Gus?
444
00:38:59,920 --> 00:39:00,921
Chú Darwin?
445
00:39:01,547 --> 00:39:04,091
Nai hả? Không bao giờ đoán ra.
446
00:39:11,390 --> 00:39:13,809
Có vẻ đến lượt chú thực hiện lời hứa rồi.
447
00:39:16,395 --> 00:39:19,398
Hãy khởi động động cơ
và đưa cháu về phía bắc nào.
448
00:39:20,358 --> 00:39:21,233
Mẹ cháu đang đợi.
449
00:39:23,194 --> 00:39:24,278
Được rồi.
450
00:39:31,285 --> 00:39:32,328
Đánh cược nào.
451
00:39:38,292 --> 00:39:39,585
Thành công thật rồi.
452
00:39:40,294 --> 00:39:41,379
Tất nhiên.
453
00:39:43,714 --> 00:39:44,840
Anh đã đúng.
454
00:39:46,092 --> 00:39:47,093
Chuyện gì?
455
00:39:50,596 --> 00:39:51,806
Rất nhiều chuyện.
456
00:39:53,015 --> 00:39:55,935
Sẽ mất vài phút
để thiết lập lộ trình và mọi thứ.
457
00:39:58,813 --> 00:39:59,647
Cảm ơn chú.
458
00:40:00,898 --> 00:40:01,899
Vì đã giúp cháu.
459
00:40:02,858 --> 00:40:03,818
Không, Gus.
460
00:40:04,693 --> 00:40:05,653
Cảm ơn cháu.
461
00:40:07,863 --> 00:40:09,782
Cháu quay lại ngay. Cho chú xem cái này.
462
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
- Chú Jepp!
- Gus!
463
00:40:27,842 --> 00:40:29,301
Mọi thứ ổn chứ, nhóc?
464
00:40:29,301 --> 00:40:32,471
Vâng. Ra ngoài được rồi.
Bệnh Dịch hết rồi.
465
00:40:33,222 --> 00:40:35,599
Đi nào, cháu muốn các chú gặp một người.
466
00:40:42,565 --> 00:40:46,318
Darwin. Cháu muốn chú gặp bạn cháu,
chú Jepp và bác sĩ Singh.
467
00:40:47,945 --> 00:40:48,779
Darwin?
468
00:40:54,743 --> 00:40:55,578
Darwin?
469
00:40:56,245 --> 00:40:57,204
Gus.
470
00:41:00,541 --> 00:41:01,375
Này, Gus.
471
00:41:02,751 --> 00:41:05,379
Hóa ra chú chả phải
người sống sót duy nhất.
472
00:41:05,880 --> 00:41:08,382
Chú chỉ là người cầm cự lâu nhất.
473
00:41:10,968 --> 00:41:13,596
{\an8}Chú đã cho tàu
lên đường tới phía bắc Alaska.
474
00:41:14,263 --> 00:41:16,640
{\an8}Hai ngày nữa cháu sẽ đến nơi.
475
00:41:18,017 --> 00:41:20,978
Chú chỉ tiếc vì không thể
đi đến cuối hành trình với cháu.
476
00:41:20,978 --> 00:41:23,814
Nhưng chú phải thực hiện mệnh lệnh
của Thuyền trưởng Stafford
477
00:41:24,482 --> 00:41:27,109
và đảm bảo Bệnh Dịch không đến đất liền.
478
00:41:29,737 --> 00:41:31,655
Có vẻ giờ cháu là thuyền trưởng.
479
00:41:33,407 --> 00:41:34,575
Cảm ơn, Gus.
480
00:41:35,284 --> 00:41:38,746
Hy vọng cháu tìm được mẹ và cứu bạn bè.
481
00:41:40,956 --> 00:41:41,999
Tạm biệt.
482
00:41:43,083 --> 00:41:44,084
Darwin.
483
00:42:21,956 --> 00:42:24,375
Mẹ ở đây. Này...
484
00:42:25,876 --> 00:42:28,128
Ở đây xong rồi. Quay lại máy bay thôi.
485
00:42:28,128 --> 00:42:29,463
Đứa này thì sao?
486
00:42:31,298 --> 00:42:32,258
Đưa theo.
487
00:42:36,929 --> 00:42:39,306
Nhưng bỏ nó lại. Chỉ làm chậm chân ta.
488
00:42:53,988 --> 00:42:55,281
Này...
489
00:42:59,785 --> 00:43:01,120
Mẹ xin lỗi.
490
00:43:08,669 --> 00:43:09,920
Mẹ xin lỗi nhiều.
491
00:43:11,755 --> 00:43:13,382
Không sao rồi.
492
00:43:14,008 --> 00:43:15,634
Sẽ ổn thôi.
493
00:43:16,594 --> 00:43:20,848
Sẽ ổn thôi.
494
00:44:38,801 --> 00:44:41,637
Này! Trật tự đi, bọn chó lai.
495
00:44:45,557 --> 00:44:46,892
Ta sẽ biết ngay.
496
00:44:59,113 --> 00:44:59,947
Gấu?
497
00:45:03,117 --> 00:45:04,118
Wendy?
498
00:45:10,666 --> 00:45:13,335
Em biết có lẽ
mọi người không nghe được, mà...
499
00:45:14,795 --> 00:45:17,881
Em chỉ muốn báo là bọn em đã lên được tàu.
500
00:45:23,345 --> 00:45:27,975
Em thực sự hy vọng mọi người bình an
và có thể quay về với những người khác.
501
00:45:29,393 --> 00:45:32,104
Tìm thấy Chim Non,
bọn em sẽ về với mọi người.
502
00:45:32,104 --> 00:45:33,105
Được chứ?
503
00:45:36,859 --> 00:45:38,485
Được rồi. Tạm biệt.
504
00:45:42,281 --> 00:45:43,741
Tin tốt, anh Jepperd.
505
00:45:44,408 --> 00:45:46,452
Anh hoàn toàn không mắc Bệnh Dịch.
506
00:45:53,375 --> 00:45:56,420
Có gì đó đã hay đổi trên đại dương hôm đó.
507
00:45:57,421 --> 00:45:58,505
Với cậu bé...
508
00:45:58,505 --> 00:45:59,590
Gus.
509
00:46:00,299 --> 00:46:02,092
...và với Chú Béo.
510
00:46:03,093 --> 00:46:05,929
Cháu có muốn nói chuyện gì không?
511
00:46:07,389 --> 00:46:12,102
Tất cả là vì...
một cuộc chạm mặt với thế giới bên kia.
512
00:46:15,355 --> 00:46:16,899
Chào, có ai ở đó không?
513
00:46:18,609 --> 00:46:20,068
Có. Chúng cháu ở đây.
514
00:46:20,819 --> 00:46:22,529
Xin cho biết tên và địa điểm.
515
00:46:23,864 --> 00:46:27,242
Cháu không biết đang ở đâu,
đâu đó giữa đại dương.
516
00:46:28,035 --> 00:46:28,994
Tên cháu là Gus.
517
00:46:33,290 --> 00:46:34,541
Gus của Chim Non?
518
00:46:35,626 --> 00:46:36,668
Gì cơ?
519
00:46:38,587 --> 00:46:41,715
Khoan, sao cô biết Chim Non? Ai thế?
520
00:46:42,966 --> 00:46:44,760
Tên cô là Siana, Gus.
521
00:46:45,385 --> 00:46:46,887
Cô là bạn của mẹ cháu.
522
00:46:47,554 --> 00:46:50,724
Và nếu cháu liên lạc được
với bọn cô, vậy là
523
00:46:50,724 --> 00:46:52,643
cháu chỉ cách nơi này vài ngày.
524
00:46:54,061 --> 00:46:56,021
Điểm dừng tiếp theo, Alaska.
525
00:48:19,021 --> 00:48:21,440
Biên dịch: Bảo Dung