1 00:00:30,071 --> 00:00:31,656 Chào mừng tất cả lên tàu. 2 00:00:32,240 --> 00:00:33,491 Thuyền trưởng Stafford. 3 00:00:34,284 --> 00:00:35,285 Bây giờ... 4 00:00:36,244 --> 00:00:38,455 tôi biết các bạn đã trải qua nhiều chuyện. 5 00:00:39,289 --> 00:00:43,793 Chúng ta đều đã chứng kiến quá nhiều mất mát và bi kịch. 6 00:00:45,336 --> 00:00:48,089 Nhưng từ hôm nay sẽ khác. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,968 Vì hôm nay chúng ta đang trên đường đến Canada. 8 00:00:52,802 --> 00:00:55,138 Chẳng thể nào biết điều gì đang đợi ta. 9 00:00:55,722 --> 00:00:58,183 Nhưng hiện tại, chúng ta an toàn. 10 00:01:01,311 --> 00:01:05,565 Vì vậy, hãy cười lên và ôm người đứng bên cạnh, 11 00:01:05,565 --> 00:01:09,027 cùng trân trọng ký ức về những người ta đã mất cho đến nay 12 00:01:09,652 --> 00:01:13,198 bằng cách làm việc họ sẽ muốn ta làm vì đã đến được đây. 13 00:01:14,783 --> 00:01:15,825 Ăn mừng. 14 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 - Phải! - Mở nhạc đi, DC! 15 00:01:24,626 --> 00:01:27,212 Ta đều muốn được nhớ đến theo cách nào đó. 16 00:01:28,254 --> 00:01:30,924 Câu hỏi luôn là như thế nào? 17 00:01:31,674 --> 00:01:33,927 Ta muốn được nhớ đến như thế nào? 18 00:01:35,220 --> 00:01:37,847 Bước đi êm ái vào giấc ngủ vĩnh hằng? 19 00:01:38,765 --> 00:01:42,060 Hay mang gánh nặng cả thế giới trên vai mình? 20 00:01:42,936 --> 00:01:47,023 Dù là thế nào, có một điều chắc chắn. 21 00:01:48,066 --> 00:01:52,070 Ta đều muốn biết khi rời khỏi thế giới này mình đã làm được việc tốt, 22 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 cuộc đời chúng ta thực sự có ý nghĩa. 23 00:01:59,828 --> 00:02:03,581 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 24 00:02:08,086 --> 00:02:09,254 Đến nơi rồi! 25 00:02:09,254 --> 00:02:10,505 Vừa kịp lúc. 26 00:02:11,047 --> 00:02:12,632 Xin chào! 27 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 Giờ đến tay kia. 28 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 Hai, ba... 29 00:02:44,914 --> 00:02:46,291 Mọi người đâu rồi? 30 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 - Có lẽ ta không nên ở đây. - Ừ, về chuyện đó... 31 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 Không đi được đâu rồi. 32 00:03:10,481 --> 00:03:12,984 Có vẻ họ đã mở một bữa tiệc lớn hay gì đó. 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,695 Sao, rồi mọi người tự dưng bỏ đi à? 34 00:03:15,695 --> 00:03:18,281 Có lẽ họ đã về buồng ngủ cho tỉnh. 35 00:03:18,281 --> 00:03:19,699 Cả thủy thủ đoàn? 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,245 Tàu không chạy. Động cơ tắt. 37 00:03:27,332 --> 00:03:30,418 Chú sẽ xem xét xung quanh, xem có chuyện gì. 38 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 Hai người ở yên đây. 39 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 Tôi sẽ trông Gus. 40 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 Xin chào? Có ai ở đây không? 41 00:04:29,602 --> 00:04:31,854 Tưởng đã bảo cháu ở yên đó. Quay lại. 42 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 - Nhưng gì vậy? - Sao thế? 43 00:04:33,564 --> 00:04:35,483 Ta không thể ở đây. Đi nào. 44 00:04:35,483 --> 00:04:36,901 Anh tìm thấy gì? 45 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 Nào, Gus, vào đó đi. 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,076 Đi tiếp đi, Gus. Đi tiếp. 47 00:04:52,500 --> 00:04:54,711 Chú Jepp, sao vậy? Chú tìm được gì? 48 00:04:57,171 --> 00:05:00,008 Trên tàu có Bệnh Dịch hả? Anh phơi nhiễm chưa? 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,384 Tôi không biết. 50 00:05:01,384 --> 00:05:05,680 - Điều quan trọng là phải biết anh có... - Tôi nói, tôi không biết! 51 00:05:07,515 --> 00:05:10,518 Nhưng chắc chắn ta không thể ở đây. Không có đồ ăn và nước. 52 00:05:10,518 --> 00:05:14,856 - Chẳng quan trọng nếu không... - Chẳng quan trọng nếu anh đã phơi nhiễm. 53 00:05:14,856 --> 00:05:16,566 Tôi chưa phơi nhiễm! 54 00:05:20,028 --> 00:05:22,864 Được chứ? Tôi ổn. 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,826 Sao chú biết? 56 00:05:30,288 --> 00:05:31,289 Chú Jepp? 57 00:05:46,596 --> 00:05:48,514 Không cầm máu được. 58 00:05:50,350 --> 00:05:51,309 Tôi xin lỗi. 59 00:05:53,353 --> 00:05:55,355 Tôi không nhận ra nó là người lai. 60 00:06:03,863 --> 00:06:06,199 Nếu không phải thì sao? Vậy thì sao? 61 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Mày hại con tao. 62 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Cho tao lý do chính đáng để không hại mày. 63 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Rosie. 64 00:06:35,478 --> 00:06:36,854 Sao mẹ lại ở đây? 65 00:06:37,647 --> 00:06:39,357 Mẹ lo cho con phát sốt. 66 00:06:40,316 --> 00:06:43,486 Vừa mới nói chuyện đã không liên lạc được. Nó đâu? 67 00:06:44,737 --> 00:06:47,740 Nó đâu rồi, Rosie? Thằng bé nai. 68 00:06:49,283 --> 00:06:51,869 Ta sẽ tìm ra nó, vì giờ ta đã có con bé. 69 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 Một con bé tuổi teen? 70 00:06:59,419 --> 00:07:02,880 Con bé đi cùng chúng. Nó có thể cho ta biết chúng đi đâu. 71 00:07:02,880 --> 00:07:05,967 Tiếp theo hãy để mẹ lo. Con chăm sóc con trai đi. 72 00:07:08,386 --> 00:07:10,388 Hãy đưa vị khách mới lên nhà. 73 00:07:11,013 --> 00:07:13,433 Chúng ta sẽ nói chuyện một chút. 74 00:07:51,095 --> 00:07:53,556 - Ta phải làm tàu chạy. - Đúng thế. 75 00:07:53,556 --> 00:07:54,682 Bằng cách nào? 76 00:07:54,682 --> 00:07:59,395 Một người phải lên đài chỉ huy, sau đó có thể sẽ khởi động được động cơ. 77 00:07:59,979 --> 00:08:02,023 Kế hoạch đó chỉ có một vấn đề nhỏ. 78 00:08:04,192 --> 00:08:05,485 Bệnh Dịch vẫn ngoài kia. 79 00:08:07,236 --> 00:08:10,072 Thì... chúng ta phải làm gì đó chứ. 80 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 Bày đặt "chúng ta" gì hả? Anh ăn may mới đến được đây. 81 00:08:13,284 --> 00:08:15,995 Người bị bỏ lại nên là anh, không phải hai chị em kia. 82 00:08:15,995 --> 00:08:17,205 Tôi ở đây vì Gus. 83 00:08:17,205 --> 00:08:18,789 Đừng mở miệng định mệnh nữa! 84 00:08:19,290 --> 00:08:20,124 Gus? 85 00:08:21,042 --> 00:08:22,835 Không, chờ đã! Không! 86 00:08:22,835 --> 00:08:24,337 Khoan, cháu làm gì thế? 87 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 Lên đài chỉ huy xem đã có chuyện gì. 88 00:08:26,464 --> 00:08:28,174 Gus, nghe này. Không được. 89 00:08:28,758 --> 00:08:31,928 Chỉ cháu làm được. Cháu không thể mắc bệnh, nhớ chứ? 90 00:08:31,928 --> 00:08:35,181 Có thể vậy, nhưng đám hoa tím sẽ làm cháu rối trí. 91 00:08:36,641 --> 00:08:38,684 Cháu sẽ cẩn thận. Cháu hứa. 92 00:08:39,685 --> 00:08:40,686 Mê Đồ Ngọt... 93 00:08:40,686 --> 00:08:42,271 Cứ tin cháu đi, được chứ? 94 00:08:43,064 --> 00:08:44,690 Cháu sẽ tìm hiểu tình hình. 95 00:08:46,943 --> 00:08:48,861 Cố đừng giết nhau khi cháu đi. 96 00:08:54,617 --> 00:08:55,701 Thằng bé sẽ ổn. 97 00:08:56,786 --> 00:08:59,205 Anh có biết thằng bé sẽ thấy gì ngoài đó không? 98 00:09:00,414 --> 00:09:01,582 Điều gì tệ hơn? 99 00:09:02,917 --> 00:09:04,001 Gus thấy cái chết... 100 00:09:05,711 --> 00:09:06,587 hay chết? 101 00:09:14,303 --> 00:09:16,305 {\an8}LỐI THOÁT 102 00:09:16,305 --> 00:09:22,311 TRÁI TIM CON TÀU 103 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 TẶNG CON TRAI YÊU CON, BỐ 104 00:10:46,437 --> 00:10:47,271 Xin chào? 105 00:10:51,776 --> 00:10:53,235 Có ai ngoài đó không? 106 00:10:54,779 --> 00:10:56,906 Ai đó làm ơn trả lời đi. 107 00:11:02,078 --> 00:11:03,120 Xin chào? 108 00:11:03,120 --> 00:11:04,038 Xin chào? 109 00:11:06,332 --> 00:11:07,291 Ôi, ơn trời. 110 00:11:08,376 --> 00:11:09,710 Cứ tưởng còn mình tôi. 111 00:11:11,045 --> 00:11:11,962 Ai vậy? 112 00:11:15,424 --> 00:11:16,509 Cháu là Gus. 113 00:11:18,928 --> 00:11:19,804 Ai vậy? 114 00:11:21,097 --> 00:11:23,140 Darwin. Thuyền phó. 115 00:11:25,685 --> 00:11:26,727 Chú đang ở đâu? 116 00:11:29,647 --> 00:11:30,690 Trong buồng. 117 00:11:32,024 --> 00:11:34,151 Chắc bằng cách nào đó chú đã về đây. 118 00:11:34,151 --> 00:11:36,445 Tối qua chú say khướt và bất tỉnh, 119 00:11:36,445 --> 00:11:38,197 khi tỉnh dậy sáng nay... 120 00:11:40,241 --> 00:11:41,242 mọi người đã chết. 121 00:11:43,411 --> 00:11:44,495 Vì Bệnh Dịch. 122 00:11:45,663 --> 00:11:46,497 Ừ. 123 00:11:48,249 --> 00:11:49,959 Chắc chú còn sống nhờ thế. 124 00:11:53,754 --> 00:11:54,714 Cháu thì sao? 125 00:11:56,090 --> 00:11:57,508 Sao cháu vẫn còn sống? 126 00:12:05,975 --> 00:12:06,934 Cháu miễn nhiễm. 127 00:12:10,187 --> 00:12:11,272 Cháu là người lai. 128 00:12:14,191 --> 00:12:15,067 Vâng. 129 00:12:17,278 --> 00:12:18,279 Cháu lẻn lên đây. 130 00:12:19,572 --> 00:12:21,949 Để tìm mẹ. 131 00:12:23,659 --> 00:12:26,454 Mẹ ở một thị trấn ở trên điểm tận cùng Alaska. 132 00:12:29,331 --> 00:12:30,291 Không tin nổi. 133 00:12:31,125 --> 00:12:33,669 Trên tàu chỉ có mình cháu hoàn toàn an toàn. 134 00:12:39,175 --> 00:12:40,926 Nghĩa là cháu có thể sửa chữa tất cả. 135 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 Nhưng cần chú giúp. Cháu tìm đài chỉ huy 136 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 để tìm ra lý do động cơ tắt. 137 00:12:46,265 --> 00:12:48,017 Chú chỉ cháu cách tìm nhé? 138 00:12:49,310 --> 00:12:51,771 Rồi. Thực ra là được. 139 00:12:54,982 --> 00:12:56,025 Chết tiệt. 140 00:12:56,984 --> 00:12:58,944 Chúng ta thật sự có thể sống sót. 141 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 Chúng ta sẽ sống sót. 142 00:13:03,073 --> 00:13:03,908 Phải. 143 00:13:04,700 --> 00:13:05,534 Phải. 144 00:13:06,452 --> 00:13:07,495 Được rồi, Gus. 145 00:13:08,162 --> 00:13:10,206 Tìm cầu thang gần nhất và leo lên. 146 00:13:19,632 --> 00:13:21,008 Đừng chỉ ngồi đó, cưng. 147 00:13:21,008 --> 00:13:24,220 Sau hành trình dài, chắc cô đói lắm rồi. 148 00:13:25,137 --> 00:13:26,889 Tôi không đói. 149 00:13:27,973 --> 00:13:29,642 Và tôi không ăn thịt lợn. 150 00:13:29,642 --> 00:13:32,394 Ít nhất hãy thử bánh ngô. 151 00:13:32,394 --> 00:13:35,606 Đầu bếp Arlo của tôi đã thắng cuộc thi nấu ăn Tây Nam năm năm. 152 00:13:35,606 --> 00:13:38,025 Đảm bảo cô chưa từng ăn món gì như thế. 153 00:13:39,693 --> 00:13:41,487 Bà đang lãng phí thời gian. 154 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 Tôi không khai đâu. 155 00:13:45,825 --> 00:13:46,951 Thật đáng thương. 156 00:13:48,035 --> 00:13:49,119 Chắc là 157 00:13:50,037 --> 00:13:52,248 cô tầm năm tuổi khi tất cả bắt đầu à? 158 00:13:53,833 --> 00:13:56,961 Chưa từng được nếm trải cuộc sống trước đây. 159 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 Hồi đó... 160 00:14:01,966 --> 00:14:03,467 cuộc sống thật tuyệt vời. 161 00:14:05,010 --> 00:14:06,387 Con người là con người. 162 00:14:07,471 --> 00:14:11,016 Để tôi đoán xem, bà đang cố đưa con người trở lại? 163 00:14:12,434 --> 00:14:14,103 Chính xác. 164 00:14:14,103 --> 00:14:16,689 Thấy chưa? Tôi biết cô rất nhạy bén mà. 165 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 Nếu biết rõ tôi, bà sẽ biết 166 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 - đang phí thời gian. - Tôi biết cô, Becky. 167 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Hay tôi nên gọi cô là Gấu? 168 00:14:28,409 --> 00:14:30,661 Cựu thủ lĩnh của Thú Quân? 169 00:14:31,620 --> 00:14:35,624 Người bảo vệ mọi người lai, tất nhiên, trừ cháu trai tôi. 170 00:14:37,042 --> 00:14:39,253 Ban nãy cô làm nó bị thương nặng đấy. 171 00:14:41,046 --> 00:14:42,298 Nghe thấy nó không? 172 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Rú lên trong đau đớn và khốn khổ? 173 00:14:49,763 --> 00:14:52,433 Tôi sẽ ngạc nhiên nếu nó sống qua đêm nay. 174 00:14:59,064 --> 00:15:00,232 Cô không làm khác được. 175 00:15:01,859 --> 00:15:04,945 Cô giận dữ và bối rối. 176 00:15:06,697 --> 00:15:08,365 Và tôi hiểu lý do. 177 00:15:08,908 --> 00:15:10,409 Kể từ khi mất ba mẹ, 178 00:15:11,410 --> 00:15:15,497 cô đã tìm kiếm thứ duy nhất cô luôn muốn nhưng không bao giờ tìm được. 179 00:15:16,707 --> 00:15:18,167 Và đó là một gia đình. 180 00:15:19,251 --> 00:15:22,630 Cô muốn có một gia đình, Becky, như tất cả chúng ta. 181 00:15:23,964 --> 00:15:28,344 Nhưng cái hội thấp kém cô đang giao du hoàn toàn không xứng với cô. 182 00:15:29,595 --> 00:15:31,597 Cô xứng có một gia đình thật sự. 183 00:15:33,098 --> 00:15:35,976 Một gia đình sẽ yêu và nhớ đến cô. 184 00:15:37,436 --> 00:15:41,398 Và điều đó có nghĩa là có những đứa con do cô dứt ruột đẻ ra. 185 00:15:44,109 --> 00:15:46,403 Người xưa nói rồi. Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 186 00:15:52,368 --> 00:15:53,619 Có gì vui vậy cưng? 187 00:15:56,956 --> 00:15:59,166 Bà biết đấy, bà hiểu sai câu đó rồi. 188 00:16:02,086 --> 00:16:04,463 Vì bà biết rất rõ tôi, 189 00:16:05,673 --> 00:16:08,884 chắc hẳn bà cũng phải biết ba mẹ tôi là giáo sư. 190 00:16:10,427 --> 00:16:12,137 Những người rất thông minh. 191 00:16:13,681 --> 00:16:17,309 Một ngày khi tôi còn nhỏ, họ thông báo rằng tôi sắp có em gái. 192 00:16:19,520 --> 00:16:20,813 Tôi là con nuôi. 193 00:16:21,689 --> 00:16:23,190 Họ nói với tôi câu đó. 194 00:16:23,732 --> 00:16:25,317 "Một giọt máu đào hơn ao nước lã". 195 00:16:25,317 --> 00:16:27,778 Nhưng họ giải thích mọi người toàn hiểu sai. 196 00:16:29,321 --> 00:16:33,367 Nước là nước ối trong tử cung. 197 00:16:35,411 --> 00:16:37,371 Người nhà có quan hệ huyết thống. 198 00:16:38,497 --> 00:16:39,707 Nhưng máu... 199 00:16:42,584 --> 00:16:44,670 Là mối liên kết tôi rèn trong chiến trận. 200 00:16:47,423 --> 00:16:52,219 Nghĩa là mối quan hệ ta chọn bền chặt hơn mối quan hệ sinh ra đã có. 201 00:16:54,138 --> 00:16:58,100 Tôi luôn tự hỏi tại sao từ nhỏ tôi đã nhớ câu đó đến vậy. 202 00:17:00,811 --> 00:17:02,896 Sao bọn mày rồ lên thế? 203 00:17:05,983 --> 00:17:07,109 Nhưng giờ tôi biết. 204 00:17:09,611 --> 00:17:13,115 Là để bây giờ tôi có thể ở đây để chỉ ra sự ngu dốt của bà. 205 00:17:17,202 --> 00:17:20,456 Tôi nghĩ cô không hiểu cô đang đối đầu với ai, cưng. 206 00:17:23,375 --> 00:17:25,210 Tôi luôn có thứ mình muốn. 207 00:17:25,210 --> 00:17:28,964 Bằng cách này hay cách khác, cô sẽ giúp tôi tìm thằng nhãi đó. 208 00:17:29,715 --> 00:17:34,261 Câu hỏi duy nhất là, cô sẽ làm theo cách nhẹ nhàng hay cách mạnh tay? 209 00:17:37,097 --> 00:17:38,057 Nghĩ kỹ đi. 210 00:17:39,975 --> 00:17:41,268 Đừng lâu quá. 211 00:18:06,752 --> 00:18:07,961 Có giật không? 212 00:18:10,005 --> 00:18:12,049 Nếu có, tôi đã nói rồi. 213 00:18:14,384 --> 00:18:18,055 Kể cả anh có sắp chết, cũng đừng lo. 214 00:18:19,306 --> 00:18:20,516 Tôi sẽ chăm sóc Gus. 215 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 Thế là có ý quái gì? 216 00:18:24,311 --> 00:18:25,604 Tôi từng nói rồi mà. 217 00:18:26,230 --> 00:18:28,065 Tôi sẽ không chết trong hành trình này. 218 00:18:28,565 --> 00:18:29,483 Tôi thì có à? 219 00:18:30,651 --> 00:18:31,485 À... 220 00:18:32,528 --> 00:18:35,697 Tôi đã thấy cách anh di chuyển 221 00:18:36,657 --> 00:18:38,117 khi không ai nhìn. 222 00:18:39,326 --> 00:18:40,744 Anh có một cuộc sống tàn bạo. 223 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 Kể cả trước Đại Sụp Đổ. 224 00:18:45,749 --> 00:18:47,876 Nếu anh không chết vì Bệnh Dịch... 225 00:18:50,671 --> 00:18:53,966 sớm thôi cũng sẽ chết vì vết thương chiến đấu cũ. 226 00:19:05,102 --> 00:19:05,936 Gì? 227 00:19:05,936 --> 00:19:07,229 Không, tôi chỉ... 228 00:19:07,980 --> 00:19:12,067 Tôi vừa chợt nghĩ đến. Thuyền trưởng James Thacker đã đến Alaska 229 00:19:12,067 --> 00:19:15,112 gần một thế kỷ trước với hy vọng thay đổi thế giới. 230 00:19:15,112 --> 00:19:16,613 Giờ chúng ta đang ở đây, 231 00:19:17,114 --> 00:19:18,991 đi về phía bắc như ông ấy, 232 00:19:19,867 --> 00:19:21,410 đến nơi khởi nguồn. 233 00:19:22,202 --> 00:19:25,455 Nói cho tôi biết, đó là sự trùng hợp hay định mệnh? 234 00:19:26,707 --> 00:19:27,666 Đều không phải. 235 00:19:29,126 --> 00:19:33,213 Mọi người muốn ra vẻ như ngoài kia có gì đó lớn lao hơn để có thể chấp nhận, 236 00:19:33,714 --> 00:19:35,299 để lý giải mọi chuyện. 237 00:19:36,508 --> 00:19:39,678 Nhưng từ những gì tôi đã thấy, tất cả đều nhảm nhí. 238 00:19:41,180 --> 00:19:43,682 Không có câu chuyện cổ tích nào cả. 239 00:19:43,682 --> 00:19:45,893 Vậy mà, anh vẫn hy vọng 240 00:19:47,144 --> 00:19:50,272 một cậu bé có gạc nai 241 00:19:50,272 --> 00:19:53,192 sẽ mãi mãi là một đứa trẻ ngây thơ. 242 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 Giờ thì, anh Jepperd, 243 00:19:57,654 --> 00:19:59,573 định mệnh đã khiến ta gặp nhau. 244 00:19:59,573 --> 00:20:04,453 Và nếu tôi thụi nắm đấm vào sọ anh thì sao? 245 00:20:04,453 --> 00:20:05,954 Anh sẽ gọi đó là gì? 246 00:20:05,954 --> 00:20:08,457 Không gì cả. Vì anh sẽ không làm thế. 247 00:20:10,626 --> 00:20:12,669 Gus sẽ không tha thứ cho anh. 248 00:20:12,669 --> 00:20:13,962 Tên khốn này! 249 00:20:13,962 --> 00:20:15,214 Lại đây! 250 00:20:15,214 --> 00:20:18,258 Anh không nhớ chứ gì? Ta đã gặp. Mười năm trước. 251 00:20:18,258 --> 00:20:21,136 - Anh nói cái quái gì vậy? - Thành phố Crescent! 252 00:20:21,720 --> 00:20:23,263 Bệnh viện Sacred Heart! 253 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 Ta đi chung thang máy. 254 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Thế giới đang sụp đổ. 255 00:20:33,232 --> 00:20:36,109 Và vợ anh vừa sinh một cậu con trai. 256 00:20:39,363 --> 00:20:40,280 Vậy anh nói đi. 257 00:20:42,199 --> 00:20:46,245 Tôi có thuyết phục được anh quay lại với thằng bé không? 258 00:20:59,299 --> 00:21:01,260 Đến rồi. Cháu đang ở đài chỉ huy. 259 00:21:02,177 --> 00:21:04,930 Được rồi, tìm nhật ký thuyền trưởng đi. 260 00:21:05,847 --> 00:21:10,352 Một cuốn sổ ghi chép của thuyền trưởng. Hy vọng sẽ biết đã có chuyện gì 261 00:21:12,479 --> 00:21:13,355 Gus? 262 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 Tìm thấy rồi. 263 00:21:17,526 --> 00:21:20,195 Chú cần cháu đọc mấy mục cuối cùng cho chú. 264 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Cháu biết đọc đúng không? 265 00:21:22,656 --> 00:21:24,032 Vâng, cháu biết đọc. 266 00:21:33,792 --> 00:21:34,960 Rồi, cháu đọc nhé. 267 00:21:35,627 --> 00:21:39,798 "Lúc 1:14 sáng. Nhân viên y tế Caraway thông báo 268 00:21:39,798 --> 00:21:44,303 hành khách Quintana Stanley có kết quả dương tính với chủng Tận thế". 269 00:21:44,303 --> 00:21:45,887 Người phụ nữ đội mũ xanh. 270 00:21:47,973 --> 00:21:52,436 "Lúc 1:55 sáng. Thêm bốn hành khách có kết quả dương tính. 271 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 Tôi và thủy thủ đoàn đang cố gắng hết sức". 272 00:21:56,606 --> 00:22:00,986 "Lúc 5:31 sáng. Hành khách Stanley qua đời. 273 00:22:01,528 --> 00:22:05,824 Người của tôi đã vứt xác cô ấy xuống biển theo lệnh của tôi, 274 00:22:05,824 --> 00:22:08,410 nhưng tôi e cô ấy sẽ không phải người cuối cùng". 275 00:22:09,786 --> 00:22:15,167 "Lúc 11:18 sáng. Hơn nửa số hành khách đã thiệt mạng. 276 00:22:15,792 --> 00:22:18,211 Có cả một số thành viên thủy thủ đoàn. 277 00:22:19,254 --> 00:22:21,715 Đã vứt xác người không may xuống tàu, 278 00:22:21,715 --> 00:22:23,633 và tôi tắt động cơ. 279 00:22:26,428 --> 00:22:28,096 Chuyện này phải dừng ở đây. 280 00:22:28,930 --> 00:22:31,391 Chúng tôi không được cập bến nữa". 281 00:22:35,395 --> 00:22:36,229 Chú Darwin? 282 00:22:37,981 --> 00:22:38,815 Tiếp tục đi. 283 00:22:39,649 --> 00:22:40,484 Đọc hết đi. 284 00:22:43,070 --> 00:22:47,991 "Lúc 2:59 chiều. Kết thúc đã rất gần. 285 00:22:49,117 --> 00:22:52,496 Tôi đã làm hết khả năng. 286 00:22:56,666 --> 00:22:59,628 Darwin, bạn tôi, nếu anh đang đọc cái này, 287 00:22:59,628 --> 00:23:03,090 mong định mệnh đã tìm được cách cứu anh khi tôi không thể. 288 00:23:03,715 --> 00:23:05,926 Tôi tự hào về con người anh bây giờ". 289 00:23:11,515 --> 00:23:12,682 Ông ấy có đó không? 290 00:23:14,393 --> 00:23:15,560 Thuyền trưởng Stafford? 291 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Có. 292 00:23:25,987 --> 00:23:27,197 Ông ấy là bạn chú à? 293 00:23:29,658 --> 00:23:30,492 Ừ. 294 00:23:31,993 --> 00:23:33,662 Thật ra giống người cha hơn. 295 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 Ông ấy đón nhận chú khi chú thực sự cần. 296 00:23:57,853 --> 00:24:00,272 Thuyền trưởng Stafford có vẻ là người tốt. 297 00:24:00,981 --> 00:24:01,982 Ừ. 298 00:24:02,858 --> 00:24:03,859 Đúng vậy. 299 00:24:05,026 --> 00:24:06,945 Cần tôn trọng mong muốn của ông. 300 00:24:07,446 --> 00:24:09,114 Không thể mở lại động cơ. 301 00:24:10,866 --> 00:24:13,076 Nhưng ông ấy nói mong chú sẽ sống mà. 302 00:24:13,577 --> 00:24:15,162 "Chuyện này phải kết thúc ở đây". 303 00:24:15,662 --> 00:24:18,498 Đó là mệnh lệnh cuối cùng, chú phải thực hiện nó. 304 00:24:25,213 --> 00:24:27,674 Cháu chưa nói với chú lý do cháu tìm mẹ. 305 00:24:28,341 --> 00:24:31,344 Mẹ là nhà khoa học đang tìm thuốc chữa Bệnh Dịch, 306 00:24:31,344 --> 00:24:35,849 cháu phải giúp mẹ, nhưng cháu không thể giúp nếu không đến được đó. 307 00:24:37,100 --> 00:24:38,810 Nên cháu cần chú giúp 308 00:24:40,312 --> 00:24:42,439 để giúp những người bạn cháu bỏ lại. 309 00:24:43,023 --> 00:24:47,986 Và chú... để không ai khác như Thuyền trưởng Stafford phải chết. 310 00:24:53,575 --> 00:24:54,743 Xin lỗi Gus. 311 00:24:56,119 --> 00:24:57,120 Chú không thể. 312 00:25:10,592 --> 00:25:13,303 Nếu cháu làm nốt việc Thuyền trưởng Stafford dang dở? 313 00:25:14,804 --> 00:25:15,680 Ý cháu là sao? 314 00:25:18,099 --> 00:25:20,477 Ông ấy đang vứt xác xuống biển. 315 00:25:20,477 --> 00:25:22,354 Nhỉ? Để loại bỏ Bệnh Dịch? 316 00:25:26,816 --> 00:25:28,235 Cháu có thể làm nốt. 317 00:25:30,403 --> 00:25:32,531 Vậy trên tàu sẽ không còn Bệnh Dịch. 318 00:25:35,867 --> 00:25:39,162 Cháu chỉ là một đứa trẻ, Gus. 319 00:25:42,374 --> 00:25:43,291 Cháu không thể. 320 00:25:45,168 --> 00:25:46,294 Cháu phải thử. 321 00:25:49,839 --> 00:25:51,341 Sau đó chú sẽ giúp cháu? 322 00:25:58,723 --> 00:25:59,724 Được. 323 00:26:09,150 --> 00:26:10,402 Thì ra đó là anh. 324 00:26:12,779 --> 00:26:15,115 Sao anh không nói sớm? 325 00:26:17,534 --> 00:26:19,619 Chẳng thấy lúc nào thích hợp. 326 00:26:23,081 --> 00:26:24,916 Đó là ngày tồi tệ nhất đời tôi. 327 00:26:29,045 --> 00:26:31,631 Đó cũng là một ngày khó khăn với tôi. 328 00:26:33,633 --> 00:26:34,968 Đó là ngày tôi nhận ra 329 00:26:35,468 --> 00:26:38,847 mình không thể giúp người nữa, không thể chữa khỏi cho ai, 330 00:26:39,848 --> 00:26:41,016 làm họ khỏe lại. 331 00:26:44,728 --> 00:26:47,397 Sau đó, tôi chỉ nhìn người ta chết. 332 00:26:51,610 --> 00:26:53,361 Hôm đó tôi đã đánh mất mình. 333 00:26:55,113 --> 00:26:56,239 Và mất vợ tôi. 334 00:26:58,116 --> 00:27:01,244 Dù phải mất một thời gian dài tôi mới nhận ra điều đó. 335 00:27:08,335 --> 00:27:10,170 Khoảnh khắc trong thang máy đó... 336 00:27:12,547 --> 00:27:13,673 tôi đã sợ... 337 00:27:17,177 --> 00:27:20,639 tôi không đủ khả năng làm một người bố, một người bố tốt. 338 00:27:23,350 --> 00:27:24,517 Nên tôi do dự. 339 00:27:28,647 --> 00:27:31,900 Và vì thế... tôi cũng đã mất vợ. 340 00:27:33,151 --> 00:27:34,402 Và con trai tôi. 341 00:27:37,947 --> 00:27:38,782 Nhưng... 342 00:27:40,367 --> 00:27:41,993 Gus đã đưa tôi trở lại... 343 00:27:45,121 --> 00:27:47,540 khi tôi nghĩ sẽ không quay lại được nữa. 344 00:27:52,587 --> 00:27:53,713 Anh không thấy sao? 345 00:27:56,091 --> 00:27:58,301 Chẳng có sự trùng hợp nào cả. 346 00:28:00,136 --> 00:28:01,846 Anh và tôi ở đây, 347 00:28:03,306 --> 00:28:06,142 mười năm sau, gặp nhau một lần nữa, 348 00:28:06,142 --> 00:28:07,977 bất chấp mọi điều... 349 00:28:11,147 --> 00:28:12,190 là vì Gus. 350 00:28:13,608 --> 00:28:14,609 Nói tôi nghe đi. 351 00:28:15,860 --> 00:28:19,072 Anh vẫn nghĩ chuyện này chỉ là nhảm nhí? 352 00:28:21,866 --> 00:28:23,326 Hay là thứ gì hơn thế? 353 00:29:25,430 --> 00:29:26,431 Mẹ xin lỗi. 354 00:29:44,199 --> 00:29:46,910 Zhang muốn biết cô gái đã đổi ý chưa. 355 00:29:53,082 --> 00:29:54,751 Xem ra phải mạnh tay rồi. 356 00:30:13,853 --> 00:30:15,021 Anh làm gì vậy? 357 00:30:15,021 --> 00:30:17,816 Cô nghĩ tôi làm gì? Cứu cô ra khỏi đây. 358 00:30:28,409 --> 00:30:30,829 Tôi không hiểu. Sao anh lại... 359 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Tôi bị thương trong trận giành sở thú. 360 00:30:33,540 --> 00:30:35,792 Nhưng quân Zhang tìm thấy và đưa tôi đi. 361 00:30:36,751 --> 00:30:38,002 Sao anh lại giúp tôi? 362 00:30:38,002 --> 00:30:40,046 Tôi không thể để họ tra tấn cô, 363 00:30:40,046 --> 00:30:42,298 kể cả khi chúng ta không đi đến đâu. 364 00:30:44,092 --> 00:30:47,595 Thằng nhóc nai đó. Lúc ở sở thú cô tìm nó, phải không? 365 00:30:49,430 --> 00:30:51,724 Bọn tôi đang đến Alaska tìm mẹ cậu bé. 366 00:30:53,101 --> 00:30:54,477 Mừng là cô tìm được nó. 367 00:30:58,231 --> 00:30:59,274 Đi nào. 368 00:31:02,777 --> 00:31:06,155 Rồi. Ngoài đường còn một xe tải nữa, không ai trông chừng. 369 00:31:11,619 --> 00:31:12,745 Khỉ thật! Đi mau. 370 00:31:14,455 --> 00:31:17,792 Không gì làm chuyện thú vị bằng một nỗ lực trốn thoát. 371 00:31:19,752 --> 00:31:21,796 Tên anh là gì nhỉ, anh bạn trẻ? 372 00:31:22,505 --> 00:31:23,506 Jordan. 373 00:31:23,506 --> 00:31:27,010 Jordan, anh bắt đầu xứng đáng với đồng lương nhận được đấy. 374 00:31:28,803 --> 00:31:30,763 - Mày lừa tao. - Chúng đi Alaska. 375 00:31:30,763 --> 00:31:34,350 Nói rồi, cưng, kiểu gì tôi cũng luôn có được thứ tôi muốn. 376 00:31:35,435 --> 00:31:36,311 Alaska hả? 377 00:31:37,604 --> 00:31:40,565 Một nơi nổi tiếng. Lấy điện thoại vệ tinh cho tôi. 378 00:31:58,583 --> 00:31:59,500 A lô? 379 00:32:01,502 --> 00:32:02,420 A lô? 380 00:32:07,175 --> 00:32:08,843 Nếu bên đó có người và nghe được, 381 00:32:08,843 --> 00:32:11,554 e là chủ sở hữu chiếc điện thoại này đã chết. 382 00:32:12,180 --> 00:32:16,017 Cô có tình cờ biết anh ấy đã gặp mặt 383 00:32:16,017 --> 00:32:18,019 Tiến sĩ Gertrude Miller chưa? 384 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 Ai đấy? 385 00:32:24,275 --> 00:32:25,777 Sáng mai lên đường. 386 00:32:25,777 --> 00:32:28,154 - Ta sẽ đến Alaska. - Alaska có gì? 387 00:32:28,154 --> 00:32:29,656 Hóa ra là mọi thứ. 388 00:32:59,602 --> 00:33:02,480 Gus, cháu có ở đó không? 389 00:33:08,111 --> 00:33:09,028 Cháu đây. 390 00:33:12,615 --> 00:33:13,616 Cháu chỉ... 391 00:33:14,909 --> 00:33:16,703 Đã thấy những người đầu tiên. 392 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 Ồ. 393 00:33:20,164 --> 00:33:20,999 Họ là ai? 394 00:33:22,709 --> 00:33:24,127 Họ là đủ loại người. 395 00:33:25,837 --> 00:33:28,881 Nông dân, thợ hàn, người về hưu, 396 00:33:29,590 --> 00:33:30,967 người trẻ như chú. 397 00:33:31,884 --> 00:33:34,595 Bất cứ ai vẫn muốn sống. 398 00:33:36,055 --> 00:33:37,140 Là tất cả mọi người. 399 00:33:37,640 --> 00:33:39,434 Ai cũng muốn sống. 400 00:33:54,449 --> 00:33:57,618 CUỐN SÁCH NÀY CỦA JUSTIN 401 00:34:00,163 --> 00:34:01,205 Justin. 402 00:34:04,208 --> 00:34:06,085 Tên người này là Justin. 403 00:34:28,524 --> 00:34:30,359 Đây là một cậu bé và ba cậu ấy. 404 00:35:07,480 --> 00:35:08,523 Gus? 405 00:35:10,149 --> 00:35:11,359 Cháu ổn chứ? 406 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 Cháu không biết có làm được không. 407 00:35:17,198 --> 00:35:19,200 Cháu tưởng mình có thể, nhưng... 408 00:35:20,493 --> 00:35:21,702 cháu không thể. 409 00:35:23,454 --> 00:35:24,831 Không bắt buộc mà. 410 00:35:24,831 --> 00:35:26,207 Có đấy. 411 00:35:26,833 --> 00:35:28,709 Nếu không, chú Jepp sẽ chết. 412 00:35:31,671 --> 00:35:34,924 Bệnh Dịch ở khắp nơi, cháu sợ chú ấy sẽ mắc bệnh, 413 00:35:34,924 --> 00:35:36,717 rồi chú ấy cũng sẽ chết. 414 00:35:37,260 --> 00:35:40,555 Và đó là lý do cháu phải tìm mẹ. 415 00:35:40,555 --> 00:35:44,892 Vì mẹ... Cháu chưa biết cách nào, nhưng mẹ sẽ tìm ra thuốc chữa Bệnh Dịch. 416 00:35:45,601 --> 00:35:48,187 Mẹ phải tìm ra thuốc chữa. Phải vậy. 417 00:35:52,525 --> 00:35:53,860 Jepp là bạn cháu à? 418 00:35:55,778 --> 00:35:57,155 Chú ấy là Chú Béo. 419 00:35:59,824 --> 00:36:00,867 Chỉ là... 420 00:36:02,285 --> 00:36:04,036 Cháu đã mất quá nhiều người . 421 00:36:04,537 --> 00:36:08,124 Baba, cô Aimee, Becky và Wendy... 422 00:36:09,500 --> 00:36:11,127 Không thể mất cả chú Jepp. 423 00:36:15,423 --> 00:36:18,968 Cái chết giày vò người còn sống nhất, vì chúng ta bị bỏ lại, 424 00:36:20,178 --> 00:36:22,889 không có gì ngoài ký ức về những người yêu dấu. 425 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Nhưng họ có thể sống tiếp. 426 00:36:33,065 --> 00:36:34,150 Qua chúng ta. 427 00:36:37,612 --> 00:36:38,946 Cháu biết phải làm gì. 428 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 Justin là một đứa con tuyệt vời. 429 00:36:45,203 --> 00:36:47,955 Một cậu bé thích cắm trại và ở ngoài trời. 430 00:36:49,123 --> 00:36:50,917 Và ba cậu ấy rất yêu cậu ấy. 431 00:37:07,141 --> 00:37:10,895 Chris là một người bố tuyệt vời, chú ấy yêu con trai rất nhiều. 432 00:37:11,896 --> 00:37:14,065 Họ đã cùng đi đi khắp mọi nơi. 433 00:37:19,904 --> 00:37:21,614 Và họ sẽ luôn ở bên nhau. 434 00:37:22,156 --> 00:37:25,660 Và họ sẽ còn sống mãi nếu ta kể câu chuyện của họ. 435 00:37:27,495 --> 00:37:29,080 Câu chuyện của tất cả bọn họ. 436 00:37:44,387 --> 00:37:46,347 Cháu không tìm được hết tên mọi người, 437 00:37:46,847 --> 00:37:48,599 hay nhiều thông tin về mọi người... 438 00:37:51,602 --> 00:37:54,522 nhưng mọi người sẽ không bị lãng quên. 439 00:37:57,733 --> 00:37:59,026 Cháu sẽ nhớ mọi người. 440 00:38:21,132 --> 00:38:23,509 THUYỀN TRƯỞNG NOAH STAFFORD 441 00:38:39,442 --> 00:38:40,401 Cháu làm được rồi. 442 00:38:41,569 --> 00:38:42,445 Xong rồi. 443 00:38:54,665 --> 00:38:55,624 Gus? 444 00:38:59,920 --> 00:39:00,921 Chú Darwin? 445 00:39:01,547 --> 00:39:04,091 Nai hả? Không bao giờ đoán ra. 446 00:39:11,390 --> 00:39:13,809 Có vẻ đến lượt chú thực hiện lời hứa rồi. 447 00:39:16,395 --> 00:39:19,398 Hãy khởi động động cơ và đưa cháu về phía bắc nào. 448 00:39:20,358 --> 00:39:21,233 Mẹ cháu đang đợi. 449 00:39:23,194 --> 00:39:24,278 Được rồi. 450 00:39:31,285 --> 00:39:32,328 Đánh cược nào. 451 00:39:38,292 --> 00:39:39,585 Thành công thật rồi. 452 00:39:40,294 --> 00:39:41,379 Tất nhiên. 453 00:39:43,714 --> 00:39:44,840 Anh đã đúng. 454 00:39:46,092 --> 00:39:47,093 Chuyện gì? 455 00:39:50,596 --> 00:39:51,806 Rất nhiều chuyện. 456 00:39:53,015 --> 00:39:55,935 Sẽ mất vài phút để thiết lập lộ trình và mọi thứ. 457 00:39:58,813 --> 00:39:59,647 Cảm ơn chú. 458 00:40:00,898 --> 00:40:01,899 Vì đã giúp cháu. 459 00:40:02,858 --> 00:40:03,818 Không, Gus. 460 00:40:04,693 --> 00:40:05,653 Cảm ơn cháu. 461 00:40:07,863 --> 00:40:09,782 Cháu quay lại ngay. Cho chú xem cái này. 462 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 - Chú Jepp! - Gus! 463 00:40:27,842 --> 00:40:29,301 Mọi thứ ổn chứ, nhóc? 464 00:40:29,301 --> 00:40:32,471 Vâng. Ra ngoài được rồi. Bệnh Dịch hết rồi. 465 00:40:33,222 --> 00:40:35,599 Đi nào, cháu muốn các chú gặp một người. 466 00:40:42,565 --> 00:40:46,318 Darwin. Cháu muốn chú gặp bạn cháu, chú Jepp và bác sĩ Singh. 467 00:40:47,945 --> 00:40:48,779 Darwin? 468 00:40:54,743 --> 00:40:55,578 Darwin? 469 00:40:56,245 --> 00:40:57,204 Gus. 470 00:41:00,541 --> 00:41:01,375 Này, Gus. 471 00:41:02,751 --> 00:41:05,379 Hóa ra chú chả phải người sống sót duy nhất. 472 00:41:05,880 --> 00:41:08,382 Chú chỉ là người cầm cự lâu nhất. 473 00:41:10,968 --> 00:41:13,596 {\an8}Chú đã cho tàu lên đường tới phía bắc Alaska. 474 00:41:14,263 --> 00:41:16,640 {\an8}Hai ngày nữa cháu sẽ đến nơi. 475 00:41:18,017 --> 00:41:20,978 Chú chỉ tiếc vì không thể đi đến cuối hành trình với cháu. 476 00:41:20,978 --> 00:41:23,814 Nhưng chú phải thực hiện mệnh lệnh của Thuyền trưởng Stafford 477 00:41:24,482 --> 00:41:27,109 và đảm bảo Bệnh Dịch không đến đất liền. 478 00:41:29,737 --> 00:41:31,655 Có vẻ giờ cháu là thuyền trưởng. 479 00:41:33,407 --> 00:41:34,575 Cảm ơn, Gus. 480 00:41:35,284 --> 00:41:38,746 Hy vọng cháu tìm được mẹ và cứu bạn bè. 481 00:41:40,956 --> 00:41:41,999 Tạm biệt. 482 00:41:43,083 --> 00:41:44,084 Darwin. 483 00:42:21,956 --> 00:42:24,375 Mẹ ở đây. Này... 484 00:42:25,876 --> 00:42:28,128 Ở đây xong rồi. Quay lại máy bay thôi. 485 00:42:28,128 --> 00:42:29,463 Đứa này thì sao? 486 00:42:31,298 --> 00:42:32,258 Đưa theo. 487 00:42:36,929 --> 00:42:39,306 Nhưng bỏ nó lại. Chỉ làm chậm chân ta. 488 00:42:53,988 --> 00:42:55,281 Này... 489 00:42:59,785 --> 00:43:01,120 Mẹ xin lỗi. 490 00:43:08,669 --> 00:43:09,920 Mẹ xin lỗi nhiều. 491 00:43:11,755 --> 00:43:13,382 Không sao rồi. 492 00:43:14,008 --> 00:43:15,634 Sẽ ổn thôi. 493 00:43:16,594 --> 00:43:20,848 Sẽ ổn thôi. 494 00:44:38,801 --> 00:44:41,637 Này! Trật tự đi, bọn chó lai. 495 00:44:45,557 --> 00:44:46,892 Ta sẽ biết ngay. 496 00:44:59,113 --> 00:44:59,947 Gấu? 497 00:45:03,117 --> 00:45:04,118 Wendy? 498 00:45:10,666 --> 00:45:13,335 Em biết có lẽ mọi người không nghe được, mà... 499 00:45:14,795 --> 00:45:17,881 Em chỉ muốn báo là bọn em đã lên được tàu. 500 00:45:23,345 --> 00:45:27,975 Em thực sự hy vọng mọi người bình an và có thể quay về với những người khác. 501 00:45:29,393 --> 00:45:32,104 Tìm thấy Chim Non, bọn em sẽ về với mọi người. 502 00:45:32,104 --> 00:45:33,105 Được chứ? 503 00:45:36,859 --> 00:45:38,485 Được rồi. Tạm biệt. 504 00:45:42,281 --> 00:45:43,741 Tin tốt, anh Jepperd. 505 00:45:44,408 --> 00:45:46,452 Anh hoàn toàn không mắc Bệnh Dịch. 506 00:45:53,375 --> 00:45:56,420 Có gì đó đã hay đổi trên đại dương hôm đó. 507 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 Với cậu bé... 508 00:45:58,505 --> 00:45:59,590 Gus. 509 00:46:00,299 --> 00:46:02,092 ...và với Chú Béo. 510 00:46:03,093 --> 00:46:05,929 Cháu có muốn nói chuyện gì không? 511 00:46:07,389 --> 00:46:12,102 Tất cả là vì... một cuộc chạm mặt với thế giới bên kia. 512 00:46:15,355 --> 00:46:16,899 Chào, có ai ở đó không? 513 00:46:18,609 --> 00:46:20,068 Có. Chúng cháu ở đây. 514 00:46:20,819 --> 00:46:22,529 Xin cho biết tên và địa điểm. 515 00:46:23,864 --> 00:46:27,242 Cháu không biết đang ở đâu, đâu đó giữa đại dương. 516 00:46:28,035 --> 00:46:28,994 Tên cháu là Gus. 517 00:46:33,290 --> 00:46:34,541 Gus của Chim Non? 518 00:46:35,626 --> 00:46:36,668 Gì cơ? 519 00:46:38,587 --> 00:46:41,715 Khoan, sao cô biết Chim Non? Ai thế? 520 00:46:42,966 --> 00:46:44,760 Tên cô là Siana, Gus. 521 00:46:45,385 --> 00:46:46,887 Cô là bạn của mẹ cháu. 522 00:46:47,554 --> 00:46:50,724 Và nếu cháu liên lạc được với bọn cô, vậy là 523 00:46:50,724 --> 00:46:52,643 cháu chỉ cách nơi này vài ngày. 524 00:46:54,061 --> 00:46:56,021 Điểm dừng tiếp theo, Alaska. 525 00:48:19,021 --> 00:48:21,440 Biên dịch: Bảo Dung