1 00:00:21,688 --> 00:00:24,482 ‫קפטן ג'יימס ת'אקר היה אדם סקרן.‬ 2 00:00:26,151 --> 00:00:30,905 ‫לפני שהכול התחיל,‬ ‫הוא בילה חיים שלמים בעקבות המדע.‬ 3 00:00:32,782 --> 00:00:34,993 ‫אבל בעוד הימים הלכו והתקררו,‬ 4 00:00:35,869 --> 00:00:37,579 ‫והלילה לא נגמר,‬ 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ‫הוא מצא משהו אחר.‬ 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,755 ‫משהו שהמדע לא מסוגל להסביר.‬ 7 00:00:46,755 --> 00:00:47,797 ‫- דם האדמה -‬ 8 00:00:47,797 --> 00:00:49,257 ‫מה עשית במערה ההיא?‬ 9 00:00:50,759 --> 00:00:52,719 ‫מה יש במערה?‬ 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,733 ‫אין מעיין נעורים,‬ 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 ‫נכון, ג'יימס?‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,405 ‫זה כל כך הרבה יותר מזה, ברק.‬ 13 00:01:13,823 --> 00:01:16,034 ‫זה דם האדמה,‬ 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,828 ‫ועלינו לחלוק אותו עם העולם מיד.‬ 15 00:01:18,828 --> 00:01:19,829 ‫לא.‬ 16 00:01:24,709 --> 00:01:26,544 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 17 00:01:26,544 --> 00:01:28,963 ‫קיללת את כולנו, ג'יימס.‬ 18 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 ‫אנחנו עושים את מה שעלינו לעשות...‬ ‫-לא!‬ 19 00:01:32,008 --> 00:01:33,093 ‫כדי להציל את העולם.‬ 20 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 ‫רעל.‬ 21 00:01:36,471 --> 00:01:37,806 ‫לא, אסור לכם.‬ 22 00:01:37,806 --> 00:01:38,765 ‫בבקשה!‬ 23 00:01:39,808 --> 00:01:41,309 ‫עלינו להפליג.‬ 24 00:01:41,309 --> 00:01:42,685 ‫חייבים להפליג.‬ 25 00:01:42,685 --> 00:01:45,021 ‫בבקשה. לא תוכלו לעצור את זה!‬ 26 00:01:45,021 --> 00:01:46,689 ‫לא אתן לכם!‬ 27 00:01:52,362 --> 00:01:54,114 ‫זה חייב להסתיים כאן.‬ 28 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 ‫לא, ברק. זה רק התחיל.‬ 29 00:02:22,684 --> 00:02:25,937 ‫בקרוב כל העולם ידע מה מצאתי.‬ 30 00:03:03,391 --> 00:03:08,396 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 31 00:03:13,484 --> 00:03:14,485 ‫גאס.‬ 32 00:03:16,112 --> 00:03:17,155 ‫גאס.‬ 33 00:03:19,616 --> 00:03:20,617 ‫גאס.‬ 34 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 ‫אתה בא?‬ 35 00:03:43,473 --> 00:03:44,474 ‫אלסקה.‬ 36 00:03:45,350 --> 00:03:46,267 ‫הגענו.‬ 37 00:03:46,851 --> 00:03:48,228 ‫אכן כך, ילד.‬ 38 00:03:48,853 --> 00:03:50,230 ‫לא חשבת שנגיע.‬ 39 00:03:50,230 --> 00:03:51,731 ‫הוא לא חשב שכולנו נגיע.‬ 40 00:03:52,357 --> 00:03:53,358 ‫אפשר להאשים אותי?‬ 41 00:03:54,734 --> 00:03:56,027 ‫לא כולנו הגענו.‬ 42 00:03:58,821 --> 00:04:00,448 ‫בקי וונדי יהיו בסדר.‬ 43 00:04:00,448 --> 00:04:02,367 ‫תאמין לי. הן קשוחות.‬ 44 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 ‫ככל שנמצא את אימא שלך מהר יותר,‬ ‫נוכל לחזור אליהן מהר יותר.‬ 45 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 ‫אתה מרגיש משהו, גאס?‬ 46 00:04:26,557 --> 00:04:27,558 ‫אני לא יודע.‬ 47 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 ‫זה מרגיש מוכר.‬ 48 00:04:30,937 --> 00:04:32,188 ‫זה כי הגעת הביתה.‬ 49 00:04:33,147 --> 00:04:34,983 ‫מכאן הגעת, או...‬ 50 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‫מכאן הגיע המקור שלך.‬ 51 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 ‫הם כאן.‬ 52 00:05:02,260 --> 00:05:05,054 ‫ברוכים הבאים. אני...‬ ‫-סיאנה, האישה ברדיו.‬ 53 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 ‫ואתה גאס.‬ 54 00:05:07,265 --> 00:05:08,558 ‫היי, נוקה.‬ 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,895 ‫סליחה, היא מעולם לא פגשה עוד בן כלאיים.‬ 56 00:05:14,814 --> 00:05:17,900 ‫אפשר לראות את הזרתות שלכם?‬ ‫-כן. שמי אדיטיה סינג.‬ 57 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 ‫והבחור הגדול הזה הוא ג'פרד.‬ 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,198 ‫אני שמח לדווח שאני בסדר.‬ 59 00:05:24,198 --> 00:05:26,242 ‫טוב, הגעתם בול בזמן.‬ 60 00:05:26,242 --> 00:05:29,620 ‫ברגע ש"ליל הקוטב" מתחיל,‬ ‫קל ללכת לאיבוד כאן.‬ 61 00:05:30,121 --> 00:05:31,831 ‫משהו קרה לבירדי.‬ 62 00:05:32,832 --> 00:05:33,916 ‫נכון?‬ 63 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 ‫אחרת היא הייתה כאן עכשיו.‬ 64 00:05:38,671 --> 00:05:40,798 ‫יש לנו הרבה על מה לדבר, גאס.‬ 65 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 ‫אבל כדאי שנחזור למוצב.‬ 66 00:05:43,301 --> 00:05:44,969 ‫סופה גדולה מתקרבת.‬ 67 00:05:46,637 --> 00:05:48,681 ‫אסביר הכול בדרך.‬ 68 00:05:50,350 --> 00:05:51,267 ‫היי.‬ 69 00:05:51,851 --> 00:05:52,935 ‫אתה בסדר?‬ 70 00:05:55,688 --> 00:05:56,522 ‫כן.‬ 71 00:06:15,166 --> 00:06:16,084 ‫זה אני.‬ 72 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ‫הם כאן.‬ 73 00:06:17,085 --> 00:06:20,171 ‫ילד האייל והשניים האחרים‬ ‫תפסו טרמפ עם מישהי מהמוצב.‬ 74 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 ‫הוא מגיע. עכשיו.‬ 75 00:06:35,686 --> 00:06:37,230 ‫אימא, אני...‬ 76 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 ‫היא...‬ 77 00:06:42,777 --> 00:06:45,279 ‫למרבה המזל, זה רק ברקסטון היקס,‬ 78 00:06:45,988 --> 00:06:47,490 ‫אבל הזמן שלנו אוזל.‬ 79 00:06:47,490 --> 00:06:49,033 ‫צריך לחטוף את ילד האייל.‬ 80 00:06:49,033 --> 00:06:51,702 ‫אז אולי עכשיו תרצי לשמוע מה יש לי להגיד.‬ 81 00:06:53,871 --> 00:06:56,666 ‫את מוזמנת לוותר על החוצפה, גברת צעירה.‬ 82 00:06:56,666 --> 00:07:00,253 ‫לאחותך אין זמן, ולי אין סבלנות.‬ 83 00:07:00,253 --> 00:07:01,337 ‫בסדר.‬ 84 00:07:04,257 --> 00:07:05,091 ‫ובכן?‬ 85 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ‫מה העניין?‬ 86 00:07:09,971 --> 00:07:11,347 ‫מצאנו את ילד האייל.‬ 87 00:07:11,347 --> 00:07:14,892 ‫טקס הבחין בו, ברופא, ובגדול‬ ‫נוחתים מחוץ לעיר.‬ 88 00:07:14,892 --> 00:07:17,311 ‫מישהי אספה אותם ולקחה אותם למוצב.‬ 89 00:07:17,311 --> 00:07:19,814 ‫אני אקח את הבנים ואביא אותם.‬ ‫-לא, את לא.‬ 90 00:07:20,440 --> 00:07:21,607 ‫למה לא?‬ 91 00:07:22,233 --> 00:07:25,111 ‫רוזי, יקירתי, בכל פעם שביקשתי ממך משהו,‬ 92 00:07:25,111 --> 00:07:26,737 ‫חזרת בידיים ריקות.‬ 93 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 ‫זה צריך להיעשות כמו שצריך.‬ 94 00:07:30,116 --> 00:07:33,870 ‫לא נקבל עוד הזדמנות.‬ ‫אז אני אקח את הבנים שלך.‬ 95 00:07:35,163 --> 00:07:41,252 ‫חוץ מזה, נראה לי שהגיע הזמן‬ ‫שאבלה זמן איכות עם הנכדים שלי.‬ 96 00:07:43,588 --> 00:07:46,299 ‫את הולכת להסביר מתישהו‬ ‫למה גררת אותנו עד לכאן?‬ 97 00:07:49,051 --> 00:07:51,262 ‫כאן נתחיל מחדש את העולם.‬ 98 00:08:35,306 --> 00:08:38,643 ‫בסדר, כלבים ארורים! שתקו!‬ 99 00:08:43,147 --> 00:08:45,608 ‫אלוהים, הדברים האלה מטרידים.‬ 100 00:08:53,366 --> 00:08:55,159 ‫הבנים מוכנים. אפשר לצאת לדרך?‬ 101 00:08:56,035 --> 00:08:57,119 ‫אז בואו נזוז.‬ 102 00:09:15,846 --> 00:09:17,181 ‫נראה לי שזה בסדר ככה.‬ 103 00:09:19,058 --> 00:09:22,186 ‫חוץ מזה, לאן אתה חושב שאני אלך?‬ 104 00:09:28,359 --> 00:09:29,777 ‫אפשר לקבל מעיל, בבקשה?‬ 105 00:09:31,320 --> 00:09:32,196 ‫סליחה, מה?‬ 106 00:09:34,282 --> 00:09:35,825 ‫אפשר לקבל מעיל בבקשה?‬ 107 00:09:36,659 --> 00:09:37,994 ‫קור כלבים פה.‬ 108 00:09:38,744 --> 00:09:40,746 ‫מה קרה לתחפושת של צבא החיות?‬ 109 00:09:42,373 --> 00:09:43,749 ‫בטח היה חם ונעים איתה.‬ 110 00:09:45,042 --> 00:09:47,128 ‫בטח היית רוצה שעוד תהיה לך אותה, אה?‬ 111 00:09:52,466 --> 00:09:53,551 ‫אל תדאגי.‬ 112 00:09:54,969 --> 00:09:56,762 ‫ז'אנג לא תהרוג אותך.‬ 113 00:09:57,930 --> 00:10:02,143 ‫לא, כשהיא תפענח את כל עניין הלידה‬ 114 00:10:02,143 --> 00:10:05,021 ‫היא תצטרך את כל הבנות האנושיות‬ ‫שהיא יכולה להשיג.‬ 115 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 ‫ג'ורדן, אני מצטערת.‬ 116 00:10:08,274 --> 00:10:11,068 ‫הייתי צריכה לספר לך את האמת כשרק נפגשנו.‬ 117 00:10:12,403 --> 00:10:14,196 ‫אבל לא ידעתי אם אוכל לבטוח בך.‬ 118 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 ‫מה קרה לילד המתוק ההוא‬ ‫שהקפצתי איתו אבנים באחורי העגלה?‬ 119 00:10:25,958 --> 00:10:27,251 ‫זה לא מתאים לך.‬ 120 00:10:28,794 --> 00:10:31,130 ‫ומה איתך, "דוב"?‬ 121 00:10:32,048 --> 00:10:36,469 ‫חשבתי שצבא החיות אמור‬ ‫להציל בני כלאיים, לא להרוג אותם.‬ 122 00:10:37,637 --> 00:10:38,596 ‫ג'ורדן.‬ 123 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 ‫רוזי.‬ 124 00:10:41,182 --> 00:10:43,017 ‫לא ידעתי שאת כאן.‬ 125 00:10:43,017 --> 00:10:45,561 ‫לך לעזור לתדלק את המטוס‬ ‫ולשמור על המסלול יבש.‬ 126 00:10:46,562 --> 00:10:48,105 ‫אמרו לי לשמור עליה.‬ 127 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 ‫ואני אומרת לך ללכת. עכשיו.‬ 128 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 ‫לא רציתי לפגוע בבן שלך.‬ 129 00:11:14,465 --> 00:11:15,633 ‫מספיק.‬ 130 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 131 00:11:20,429 --> 00:11:23,057 ‫למה אנשים תמיד אומרים את זה כשהם מפחדים?‬ 132 00:11:24,433 --> 00:11:27,770 ‫כאילו שפתאום הם חסרי אונים לחשוב בעצמם.‬ 133 00:11:28,688 --> 00:11:30,481 ‫עשיתי את זה כדי להגן על אחותי.‬ 134 00:11:33,776 --> 00:11:36,112 ‫היא איפשהו שם בחוץ לבד עכשיו.‬ 135 00:11:37,279 --> 00:11:38,531 ‫אבל היא בחיים.‬ 136 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 ‫ואת ואימא שלך לעולם לא תגיעו אליה, אז...‬ 137 00:11:43,285 --> 00:11:44,787 ‫כן, לא הייתה לי ברירה.‬ 138 00:11:47,248 --> 00:11:49,041 ‫ייתכן שאחותך בחיים.‬ 139 00:11:53,087 --> 00:11:54,296 ‫אבל הבן שלי‬ 140 00:11:55,089 --> 00:11:56,132 ‫לא.‬ 141 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 ‫איך קראו לו?‬ 142 00:12:02,263 --> 00:12:03,180 ‫מה?‬ 143 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 ‫אני יודעת שנתת לו שם.‬ 144 00:12:07,393 --> 00:12:08,811 ‫כי אני יודעת שאהבת אותו.‬ 145 00:12:10,646 --> 00:12:12,773 ‫בדיוק כמו שאת אוהבת את שלושת האחרים.‬ 146 00:12:14,483 --> 00:12:16,152 ‫לא היית כאן אם לא.‬ 147 00:12:17,445 --> 00:12:20,781 ‫רוזי, היי. ג'ינג'ר ממש צריכה את העזרה שלך.‬ 148 00:12:21,449 --> 00:12:24,118 ‫אימא שלך הלכה ואין לי מושג מה אני עושה.‬ 149 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 ‫אני צריכה לסיים פה.‬ 150 00:12:25,411 --> 00:12:27,580 ‫אבל אחותך...‬ ‫-אשתך זקוקה לך.‬ 151 00:13:28,974 --> 00:13:30,476 ‫ברוכים הבאים למוצב.‬ 152 00:13:35,856 --> 00:13:37,817 ‫בואו ניכנס פנימה ונתחמם.‬ 153 00:13:38,734 --> 00:13:41,362 ‫ואז נוכל לחשוב על תוכנית‬ ‫כדי לחפש את בירדי.‬ 154 00:13:42,154 --> 00:13:44,448 ‫מילטון אמר שאת מביאה חבר'ה מהיבשת התחתונה.‬ 155 00:13:44,448 --> 00:13:47,368 ‫אלה לא סתם חבר'ה מהיבשת, וולט.‬ ‫זה הבן של בירדי.‬ 156 00:13:47,368 --> 00:13:48,327 ‫זה גאס.‬ 157 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 ‫נעים מאוד.‬ 158 00:13:50,454 --> 00:13:51,789 ‫בואו, תתמקמו.‬ 159 00:13:51,789 --> 00:13:53,916 ‫את לא יכולה להכניס אותם, סי.‬ 160 00:13:53,916 --> 00:13:55,125 ‫יש לנו חוקים.‬ 161 00:13:55,751 --> 00:13:57,044 ‫אני מכירה את החוקים.‬ 162 00:13:57,962 --> 00:13:59,338 ‫אבל חייבים לעזור להם.‬ 163 00:13:59,338 --> 00:14:01,423 ‫אני מבטיח לך, אין לנו את החולי.‬ 164 00:14:01,423 --> 00:14:03,467 ‫בלי להעליב, גבר,‬ 165 00:14:03,467 --> 00:14:07,096 ‫אנחנו לא מתכננים להישאר.‬ ‫רק באנו למצוא את אימא של הילד.‬ 166 00:14:07,096 --> 00:14:10,724 ‫זה לא משנה. אין לנו מקום. אין לנו אוכל.‬ 167 00:14:10,724 --> 00:14:13,602 ‫וולטר, אני אספור עד שלוש ואתה תזוז,‬ 168 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 ‫או שתמצא את כל מה שהבאת הנה זרוק במעבר,‬ 169 00:14:16,146 --> 00:14:18,524 ‫ואתה תהיה‬ ‫על המכמורתן הבא חזרה לוויסקונסין.‬ 170 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‫אני ממישיגן.‬ 171 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 ‫אותו דבר.‬ 172 00:14:22,778 --> 00:14:24,405 ‫לעזאזל, וולט. זוז!‬ 173 00:14:50,472 --> 00:14:51,557 ‫קהל קשוח.‬ 174 00:14:52,391 --> 00:14:53,517 ‫נסו להתעלם מהם.‬ 175 00:14:54,101 --> 00:14:56,186 ‫אנחנו לא רואים הרבה אנשים חדשים פה.‬ 176 00:15:03,944 --> 00:15:05,321 ‫כמה זמן היא נעדרת?‬ 177 00:15:06,155 --> 00:15:07,239 ‫ארבעה ימים.‬ 178 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 ‫נוקה ואני היינו האחרונות שראו אותה.‬ 179 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 ‫מה הסיכוי שמישהו ישרוד לבד שם בחוץ?‬ 180 00:15:18,792 --> 00:15:20,461 ‫בירדי מעולם לא ויתרה בקלות,‬ 181 00:15:21,086 --> 00:15:22,338 ‫על שום דבר.‬ 182 00:15:22,338 --> 00:15:23,631 ‫זו תכונה משפחתית.‬ 183 00:15:25,633 --> 00:15:28,010 ‫הבאנו לכאן כמה מהדברים שלה.‬ 184 00:15:28,010 --> 00:15:30,846 ‫חשבתי שאולי משהו מזה יעזור לגלות מה קרה.‬ 185 00:15:36,352 --> 00:15:37,895 ‫זו הייתה הכוס האהובה עליה.‬ 186 00:15:40,272 --> 00:15:43,067 ‫טוב, יש כאן משהו מועיל?‬ 187 00:15:43,067 --> 00:15:47,321 ‫משהו שיכול לעזור להצביע איפה להתחיל לחפש?‬ 188 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 ‫נגיד, כמו המערה?‬ 189 00:15:55,245 --> 00:15:57,998 ‫סליחה, את יכולה לחזור על זה,‬ ‫דובת קוטב קטנה?‬ 190 00:15:57,998 --> 00:15:59,208 ‫שועלת שלג.‬ 191 00:16:01,335 --> 00:16:03,087 ‫אמרת "המערה"?‬ 192 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 ‫אמרתי "המערה".‬ 193 00:16:10,386 --> 00:16:12,888 {\an8}‫- דם האדמה -‬ 194 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 ‫זה המקום, נכון?‬ 195 00:16:17,935 --> 00:16:19,520 ‫אמרתי לך שהיא אמיתית.‬ 196 00:16:22,773 --> 00:16:25,025 ‫היומן של ד"ר ג'יימס ת'אקר.‬ 197 00:16:25,025 --> 00:16:26,026 ‫אפשר?‬ 198 00:16:39,081 --> 00:16:40,290 ‫גאס, אנחנו קרובים.‬ 199 00:16:42,042 --> 00:16:45,504 ‫בירדי חשבה ששם הכול בטח התחיל,‬ ‫בני הכלאיים והחולים.‬ 200 00:16:45,504 --> 00:16:49,341 ‫והיא צדקה לחלוטין.‬ ‫משהו אומר לי שאם נמצא את המערה...‬ 201 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 ‫נמצא אותה.‬ 202 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 ‫יש עוד משהו. מישהו עקב אחריה.‬ 203 00:16:55,472 --> 00:16:58,350 ‫אבל אני חושבת שהוא עבד בשביל מישהו אחר.‬ 204 00:17:03,022 --> 00:17:04,148 ‫ז'אנג.‬ 205 00:17:07,276 --> 00:17:08,485 ‫היא בטח לא רחוקה.‬ 206 00:17:09,778 --> 00:17:11,405 ‫אין לנו הרבה זמן, ילד.‬ 207 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 ‫מה אתה רוצה לעשות?‬ 208 00:17:16,869 --> 00:17:18,078 ‫איך נמצא את המערה?‬ 209 00:17:18,787 --> 00:17:20,456 ‫זה המוצב.‬ 210 00:17:20,456 --> 00:17:24,209 ‫אני יודעת שבירדי חיפשה‬ ‫כאן, כאן וכאן, ולא מצאה כלום.‬ 211 00:17:26,712 --> 00:17:27,963 ‫מה אלה?‬ 212 00:17:29,965 --> 00:17:31,675 ‫צינורות הנפט הישנים.‬ 213 00:17:31,675 --> 00:17:34,011 ‫הם נטושים מאז הקריסה.‬ 214 00:17:34,011 --> 00:17:38,432 ‫אני מניח שחברת הנפט‬ ‫הייתה מוצאת מערות בסקרים שלה.‬ 215 00:17:40,768 --> 00:17:42,269 ‫שמעתם את זה?‬ 216 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 ‫שמענו מה?‬ 217 00:17:49,526 --> 00:17:51,153 ‫לא שמעתם כלום?‬ 218 00:17:51,862 --> 00:17:53,363 ‫זה נשמע כמו...‬ 219 00:17:56,200 --> 00:17:57,117 ‫פעימת לב.‬ 220 00:17:57,743 --> 00:17:59,286 ‫אתה שומע את זה עכשיו?‬ 221 00:18:03,999 --> 00:18:07,169 ‫לא, אבל שמעתי את זה קודם, כשהגענו.‬ 222 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 ‫כשרק הגעת לאלסקה.‬ 223 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 ‫אתה חושב...‬ 224 00:18:14,551 --> 00:18:15,594 ‫זו משואה.‬ 225 00:18:18,138 --> 00:18:19,515 ‫מנסה להראות לך את הדרך.‬ 226 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 ‫לבירדי.‬ 227 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 ‫כן.‬ 228 00:18:28,565 --> 00:18:30,234 ‫תנסה להקשיב שוב.‬ 229 00:18:46,834 --> 00:18:47,668 ‫אני לא שומע.‬ 230 00:18:48,377 --> 00:18:52,172 ‫זה בסדר. רק תנסה כמיטב יכולתך.‬ 231 00:19:21,451 --> 00:19:23,537 ‫הוא שומע את זה.‬ 232 00:19:26,123 --> 00:19:32,504 ‫הוא שומע את זה... שומע את זה...‬ 233 00:19:38,552 --> 00:19:40,929 ‫היי, סוויט טות'.‬ 234 00:19:40,929 --> 00:19:43,307 ‫אתה בסדר?‬ 235 00:19:46,185 --> 00:19:49,646 ‫מה קורה?‬ 236 00:19:53,859 --> 00:19:54,860 ‫שם.‬ 237 00:19:55,819 --> 00:19:57,362 ‫מה יש שם?‬ 238 00:19:58,614 --> 00:19:59,573 ‫צינורות הנפט.‬ 239 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 ‫ואיש האייל.‬ 240 00:20:06,121 --> 00:20:07,122 ‫מי?‬ 241 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ‫זו אגדה עתיקה.‬ 242 00:20:10,042 --> 00:20:12,377 ‫אבא שלה נהג לספר את הסיפור הזה‬ ‫כשהייתה קטנה.‬ 243 00:20:13,253 --> 00:20:14,838 ‫"ראש איילי הצפון."‬ 244 00:20:15,839 --> 00:20:18,342 ‫אומרים שהלב שלו פועם מחוץ לחזה.‬ 245 00:20:19,885 --> 00:20:21,970 ‫היו תצפיות במהלך השנים,‬ 246 00:20:21,970 --> 00:20:23,680 ‫אבל היא צודקת.‬ 247 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 ‫שבילי הנדידה הישנים‬ ‫של איילי הצפון, שכחתי מהם.‬ 248 00:20:27,351 --> 00:20:28,769 ‫הם ליד צומת 18.‬ 249 00:20:28,769 --> 00:20:30,229 ‫- צומת 18 -‬ 250 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 ‫המערה בטח שם.‬ 251 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫הצלחת, ילד.‬ 252 00:20:35,984 --> 00:20:37,569 ‫בוא נלך למצוא אותה.‬ 253 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 ‫אם אנחנו יוצאים,‬ 254 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 ‫אתם תצטרכו בגדים חמים יותר.‬ 255 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 ‫קדימה.‬ 256 00:20:44,409 --> 00:20:45,410 ‫אני בעד.‬ 257 00:21:03,387 --> 00:21:07,891 {\an8}‫הכול נחשף כשהקרבתי את האייל.‬ 258 00:21:13,188 --> 00:21:16,400 ‫אולי נצליח להגיע לשם לפני שהסופה תגיע.‬ 259 00:21:16,400 --> 00:21:17,401 ‫הנה.‬ 260 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 ‫תנסה את זה.‬ 261 00:21:19,611 --> 00:21:21,780 ‫מה עם "ליל הקוטב" הזה?‬ 262 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 ‫זה מתחיל הלילה.‬ 263 00:21:23,073 --> 00:21:27,035 ‫לא יהיה יותר אור יום במשך חודשים.‬ ‫-זה יסדר אותנו לקצת זמן.‬ 264 00:21:28,161 --> 00:21:30,747 ‫בואו נקווה שקצת זמן זה כל מה שנצטרך.‬ 265 00:21:59,401 --> 00:22:00,319 ‫סי, יש לנו אורחים.‬ 266 00:22:00,319 --> 00:22:01,862 ‫כמה רכבים גדולים מגיעים ומהר.‬ 267 00:22:01,862 --> 00:22:02,988 ‫אל תזוזו.‬ 268 00:22:18,128 --> 00:22:19,296 ‫נשאיר את התדר פתוח.‬ 269 00:22:31,892 --> 00:22:32,809 ‫היא מצאה אותנו.‬ 270 00:22:32,809 --> 00:22:35,645 ‫אפילו כאן היא מצאה אותנו.‬ ‫-היי, גאס.‬ 271 00:22:36,855 --> 00:22:38,815 ‫אנחנו נגיע למערה.‬ 272 00:22:38,815 --> 00:22:40,025 ‫אני מבטיח לך.‬ 273 00:22:48,950 --> 00:22:50,994 ‫לא. לא שוב.‬ 274 00:22:51,912 --> 00:22:54,414 ‫טוב, לא. אנחנו לא נותנים לאף אחד להי...‬ 275 00:22:57,334 --> 00:22:59,586 ‫כולם להתכופף. תהיו בשקט.‬ 276 00:23:29,616 --> 00:23:31,576 ‫בעשר השנים האחרונות,‬ 277 00:23:32,160 --> 00:23:34,329 ‫כולם תהו מה בא קודם,‬ 278 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 ‫בני הכלאיים או החולי?‬ 279 00:23:40,001 --> 00:23:41,461 ‫השאלה האמיתית היא‬ 280 00:23:43,505 --> 00:23:45,132 ‫איפה הכול התחיל?‬ 281 00:23:46,258 --> 00:23:48,802 ‫כולנו חשבנו שזה פורט סמית', אבל עכשיו‬ 282 00:23:49,928 --> 00:23:51,763 ‫אני סוף סוף יודע את האמת.‬ 283 00:23:53,682 --> 00:23:57,144 ‫הכול התחיל באלסקה.‬ 284 00:23:58,103 --> 00:24:01,189 ‫מה שיצר את החולי ואת גאס.‬ 285 00:24:02,065 --> 00:24:05,652 ‫אם הוא באמת בן הכלאיים הראשון,‬ 286 00:24:05,652 --> 00:24:09,739 ‫אז מה שיצר אותו, מה שזורם בעורקיו,‬ 287 00:24:09,739 --> 00:24:15,078 ‫הגיע ממשהו שהמדענים האלה מצאו שם בקרח.‬ 288 00:24:19,332 --> 00:24:20,584 ‫"דם האדמה".‬ 289 00:24:21,835 --> 00:24:23,086 ‫זה מה שהם מצאו.‬ 290 00:24:24,671 --> 00:24:27,757 ‫כמו תא גזע אוניברסלי. המפתח להכול.‬ 291 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 ‫התרופה לחולי.‬ 292 00:24:32,554 --> 00:24:33,972 ‫ולילדים.‬ 293 00:24:34,681 --> 00:24:36,683 ‫ילדים אנושיים.‬ 294 00:24:38,185 --> 00:24:39,394 ‫לא עוד בני כלאיים.‬ 295 00:24:45,942 --> 00:24:47,402 ‫מי את, לעזאזל?‬ 296 00:24:48,570 --> 00:24:49,654 ‫מי אני?‬ 297 00:24:53,867 --> 00:24:55,994 ‫באתי להציע לכם הצעה.‬ 298 00:24:56,703 --> 00:25:01,833 ‫במשך שנים, בעלי ז"ל ואני חלמנו חלום.‬ 299 00:25:01,833 --> 00:25:07,088 ‫כל מה שרצינו היה נכד אנושי אמיתי, מורשת.‬ 300 00:25:07,088 --> 00:25:11,134 ‫חיפשנו בכל הכיוונים‬ ‫כדי למצוא דרך לגרום לזה לקרות.‬ 301 00:25:11,134 --> 00:25:15,013 ‫ואולי להציל את האנושות בדרך.‬ 302 00:25:16,389 --> 00:25:18,016 ‫- מבוקש -‬ 303 00:25:18,016 --> 00:25:19,184 ‫הילד האייל הזה...‬ 304 00:25:21,686 --> 00:25:25,899 ‫ומה שמוסתר בעצמותיו הקטנות,‬ 305 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 ‫הוא המפתח לחלום הזה.‬ 306 00:25:29,945 --> 00:25:30,904 ‫הוא כאן.‬ 307 00:25:31,905 --> 00:25:36,493 ‫ואחד מכם יגיד לי איפה למצוא אותו.‬ 308 00:25:38,370 --> 00:25:39,371 ‫או...‬ 309 00:25:42,165 --> 00:25:44,918 ‫שאתן לנכדים שלי להיכנס ולהגיד שלום.‬ 310 00:26:04,229 --> 00:26:07,065 ‫כפי שאתם רואים,‬ ‫הם לא ירשו את הקסם האישי שלי.‬ 311 00:26:08,441 --> 00:26:10,694 ‫אז מה אתם מעדיפים?‬ 312 00:26:16,241 --> 00:26:17,659 ‫יש לכם חמש דקות.‬ 313 00:26:18,702 --> 00:26:21,162 ‫צריך להוציא אותך מפה.‬ ‫איך עוד אפשר לצאת מפה?‬ 314 00:26:21,162 --> 00:26:22,706 ‫אין דרך אחרת החוצה.‬ 315 00:27:19,095 --> 00:27:20,180 ‫צריכה עזרה?‬ 316 00:27:22,098 --> 00:27:23,975 ‫וואו.‬ 317 00:27:23,975 --> 00:27:25,727 ‫היי, קדימה.‬ 318 00:27:25,727 --> 00:27:27,771 ‫היי, לאן את הולכת.‬ 319 00:27:29,189 --> 00:27:31,524 ‫היי, בואי הנה.‬ 320 00:27:31,524 --> 00:27:33,902 ‫קדימה, דוב. כן, אה?‬ 321 00:27:34,486 --> 00:27:35,654 ‫די, ג'ורדן.‬ 322 00:27:37,530 --> 00:27:40,116 ‫חשבתי שאת אמורה להשיב מלחמה, לא?‬ 323 00:27:40,116 --> 00:27:41,326 ‫זה מה שאת עושה.‬ 324 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 ‫זה מה שתמיד עשית!‬ 325 00:27:43,912 --> 00:27:45,163 ‫נמאס לי להילחם.‬ 326 00:27:47,332 --> 00:27:48,541 ‫אבל לי לא.‬ 327 00:27:52,879 --> 00:27:53,797 ‫ונדי?‬ 328 00:27:56,383 --> 00:27:57,300 ‫אני כאן.‬ 329 00:27:59,010 --> 00:28:00,261 ‫גם גאס כאן.‬ 330 00:28:00,261 --> 00:28:01,513 ‫הם זקוקים לעזרתנו.‬ 331 00:28:02,472 --> 00:28:03,556 ‫אז בואי נעזור להם.‬ 332 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 ‫תובילי את הדרך.‬ 333 00:28:19,155 --> 00:28:21,908 ‫מה אתם מחליטים? מישהו כאן יודע משהו.‬ 334 00:28:21,908 --> 00:28:23,243 ‫תעזבי אותנו בשקט!‬ 335 00:28:24,077 --> 00:28:26,746 ‫אימא. פתחי האוורור.‬ ‫-מה איתם?‬ 336 00:28:26,746 --> 00:28:28,623 ‫הם מובילים לפתח השירות שבחוץ.‬ 337 00:28:28,623 --> 00:28:31,960 ‫משם נוכל לעקוב אחרי הצינורות‬ ‫עד שביל איילי הצפון.‬ 338 00:28:31,960 --> 00:28:34,129 ‫מעולה. איך נגיע לפתחי האוורור?‬ 339 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 ‫זה לא משנה.‬ 340 00:28:39,676 --> 00:28:40,760 ‫הם קטנים מדי.‬ 341 00:28:44,264 --> 00:28:45,557 ‫לא בשבילי ובשביל גאס.‬ 342 00:28:47,100 --> 00:28:48,268 ‫לא.‬ 343 00:28:49,060 --> 00:28:50,311 ‫לא.‬ 344 00:28:50,311 --> 00:28:51,855 ‫אנחנו חייבים להישאר יחד.‬ 345 00:28:52,439 --> 00:28:54,441 ‫סוויט טות'.‬ ‫-אני לא יכול לעזוב אותך.‬ 346 00:28:54,441 --> 00:28:55,734 ‫כן, אתה כן.‬ 347 00:28:56,276 --> 00:28:58,903 ‫צריך להוציא את גאס מכאן עכשיו. בלעדינו.‬ 348 00:28:58,903 --> 00:29:00,447 ‫לא, גאס צודק.‬ 349 00:29:00,447 --> 00:29:03,575 ‫אנחנו צריכים להישאר יחד. הוא זקוק לעזרתנו.‬ 350 00:29:06,161 --> 00:29:08,163 ‫לא, דוק, הוא לא.‬ 351 00:29:09,581 --> 00:29:11,166 ‫הוא יסתדר לבד.‬ 352 00:29:17,505 --> 00:29:19,090 ‫לא אני הבאתי אותנו לכאן.‬ 353 00:29:19,674 --> 00:29:20,550 ‫אתה כן.‬ 354 00:29:21,050 --> 00:29:24,179 ‫ויש לי הרגשה שגם עכשיו אתה תסתדר.‬ 355 00:29:39,778 --> 00:29:40,987 ‫זו לא פרידה.‬ 356 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 ‫גאס, אנחנו חייבים ללכת.‬ 357 00:29:56,669 --> 00:29:58,838 ‫פשוט תלך בעקבות הלב הקטן שלך, בסדר?‬ 358 00:30:01,382 --> 00:30:02,342 ‫קדימה.‬ 359 00:30:02,842 --> 00:30:04,302 ‫לא, הוא לא יכול.‬ 360 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 ‫לא.‬ 361 00:30:09,516 --> 00:30:12,435 ‫אני אמור להגיע למערה עם גאס!‬ 362 00:30:12,435 --> 00:30:17,023 ‫אז תעשה מה שאמרת לנו לעשות כל הזמן.‬ 363 00:30:18,858 --> 00:30:20,485 ‫תאמין.‬ 364 00:30:24,989 --> 00:30:25,824 ‫תישארו פה.‬ 365 00:30:25,824 --> 00:30:27,367 ‫לאן אתה הולך?‬ 366 00:30:29,244 --> 00:30:30,787 ‫להרוויח לגאס עוד קצת זמן.‬ 367 00:30:43,049 --> 00:30:45,176 ‫הוא לא כאן. תניחו לנו!‬ 368 00:30:48,096 --> 00:30:50,306 ‫הבאתם את זה על עצמכם.‬ 369 00:30:50,306 --> 00:30:51,224 ‫רק רגע.‬ 370 00:30:55,895 --> 00:30:57,814 ‫טומי ג'פרד.‬ 371 00:31:01,234 --> 00:31:03,528 ‫נהגתי לצפות בך משחק בכל יום ראשון.‬ 372 00:31:06,281 --> 00:31:09,325 ‫אני מניחה שלא באת לספר לי איפה הילד.‬ 373 00:31:09,325 --> 00:31:10,243 ‫טעות.‬ 374 00:31:11,661 --> 00:31:12,579 ‫אני אגיד לך.‬ 375 00:31:14,289 --> 00:31:15,623 ‫רחוק מפה.‬ 376 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 ‫בוא, מכאן.‬ 377 00:31:33,182 --> 00:31:36,853 ‫עכשיו כדאי שתסתובבי ותחזרי לטקסס.‬ 378 00:31:37,437 --> 00:31:38,438 ‫אה, כן?‬ 379 00:31:39,063 --> 00:31:39,898 ‫או שמה?‬ 380 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 ‫עצרו!‬ 381 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 ‫עוף מפה, דוק.‬ 382 00:31:46,237 --> 00:31:47,363 ‫הוא צודק, גברת ז'אנג.‬ 383 00:31:50,867 --> 00:31:51,993 ‫גאס הלך מזמן.‬ 384 00:31:56,873 --> 00:31:58,416 ‫אבל אני יכול להגיד לך לאן.‬ 385 00:32:02,378 --> 00:32:03,212 ‫דוק?‬ 386 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 ‫בטחנו בך! בן ז...‬ 387 00:32:08,593 --> 00:32:10,261 ‫מצטער, מר ג'פרד.‬ 388 00:32:11,346 --> 00:32:15,516 ‫אבל אמרתי לך מההתחלה שאני הולך עד הסוף.‬ 389 00:32:17,018 --> 00:32:18,519 ‫בכל מחיר.‬ 390 00:32:19,103 --> 00:32:19,979 ‫היי.‬ ‫-רבותיי...‬ 391 00:32:19,979 --> 00:32:21,814 ‫היי.‬ 392 00:32:26,361 --> 00:32:28,029 ‫קח את הרופא החוצה, בבקשה.‬ 393 00:32:30,031 --> 00:32:32,283 ‫תקווה שהם יהרגו אותי, דוק.‬ 394 00:32:32,283 --> 00:32:34,369 ‫תקווה שהם יהרגו אותי!‬ 395 00:32:34,369 --> 00:32:35,828 ‫זה מה שנעשה.‬ 396 00:32:36,621 --> 00:32:38,581 ‫זה מה שנעשה, טומי.‬ 397 00:32:59,560 --> 00:33:00,520 ‫שחררו אותם!‬ 398 00:33:02,021 --> 00:33:04,148 ‫קדימה! תפסו אותו! קדימה!‬ 399 00:33:04,732 --> 00:33:06,109 ‫הזאבים משוחררים!‬ 400 00:33:13,574 --> 00:33:14,742 ‫בוא נעוף מפה!‬ 401 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 ‫בואו נתפוס אותו!‬ 402 00:33:18,246 --> 00:33:19,664 ‫תחזיקו אותו!‬ ‫-רד ממני!‬ 403 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 ‫קדימה, כולם!‬ 404 00:33:24,252 --> 00:33:25,920 ‫חייבים לעוף מפה!‬ 405 00:33:26,963 --> 00:33:28,047 ‫תפתחו את הדלתות!‬ 406 00:33:56,576 --> 00:33:59,162 ‫הבנים קלטו את ריח ילד האייל. הם בתנועה.‬ 407 00:34:09,589 --> 00:34:10,423 ‫איפה אנחנו?‬ 408 00:34:12,341 --> 00:34:13,301 ‫לשם.‬ 409 00:34:16,637 --> 00:34:17,555 ‫מהר!‬ 410 00:34:18,556 --> 00:34:19,390 ‫הצינורות.‬ 411 00:34:20,141 --> 00:34:22,769 ‫בוא, קדימה!‬ 412 00:34:29,484 --> 00:34:33,988 ‫תעקוב אחרי הצינורות עד הסוף.‬ ‫זה ייקח אותך עד שביל איילי הצפון.‬ 413 00:34:33,988 --> 00:34:35,907 ‫רגע, מה את הולכת לעשות?‬ 414 00:34:35,907 --> 00:34:38,868 ‫אל תדאג לי. רק לך למצוא את אימא שלך.‬ 415 00:34:38,868 --> 00:34:40,578 ‫אני חוזרת למצוא את שלי.‬ 416 00:35:17,782 --> 00:35:20,993 ‫ד"ר סינג, אתה ממש בכל מקום.‬ 417 00:35:20,993 --> 00:35:23,037 ‫אני כאן מאותן סיבות שאת כאן.‬ 418 00:35:23,037 --> 00:35:26,040 ‫נראה שאנחנו חולקים את אותו גורל.‬ 419 00:35:26,833 --> 00:35:30,920 ‫שיקרת לי לגבי התרופה לכאורה שלך בגן החיות,‬ 420 00:35:30,920 --> 00:35:33,506 ‫ועכשיו בגדת בחברים שלך.‬ 421 00:35:33,506 --> 00:35:35,675 ‫למה שאאמין למילה שאתה אומר?‬ 422 00:35:35,675 --> 00:35:36,592 ‫כי...‬ 423 00:35:37,552 --> 00:35:42,473 ‫יש לי את היומן האישי של ד"ר ג'יימס ת'אקר.‬ 424 00:35:43,099 --> 00:35:47,812 ‫"דם האדמה" שאת מחפשת נמצא במערה הזו,‬ 425 00:35:47,812 --> 00:35:50,565 ‫וזה בדיוק המקום אליו גאס הולך.‬ 426 00:35:50,565 --> 00:35:54,819 ‫המשאבים שלך והתשובות בספר הזה‬ ‫יובילו אותנו אליו.‬ 427 00:35:56,988 --> 00:36:00,199 ‫למה שלא אהרוג אותך ואקח את היומן לעצמי?‬ 428 00:36:05,705 --> 00:36:07,290 ‫כי‬ 429 00:36:07,290 --> 00:36:09,458 ‫את זקוקה לי.‬ 430 00:36:15,381 --> 00:36:20,344 ‫אני היחיד שיודע מה לעשות‬ ‫כשגאס יביא אותנו למערה.‬ 431 00:36:34,025 --> 00:36:41,449 ‫הכול נחשף כשהקרבתי את האייל.‬ 432 00:39:10,222 --> 00:39:11,349 ‫תתרחקו!‬ 433 00:39:14,268 --> 00:39:15,269 ‫די!‬ 434 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 ‫תתרחקו!‬ 435 00:39:19,231 --> 00:39:21,650 ‫די! תתרחקו ממנו!‬ 436 00:39:22,985 --> 00:39:24,695 ‫תתרחקו ממנו!‬ 437 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 ‫קדימה!‬ 438 00:39:29,992 --> 00:39:31,202 ‫קדימה!‬ 439 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 ‫תתרחקו!‬ 440 00:39:37,166 --> 00:39:38,417 ‫די!‬ 441 00:39:41,879 --> 00:39:43,714 ‫די! מספיק!‬ 442 00:41:35,409 --> 00:41:38,412 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬