1 00:00:21,646 --> 00:00:24,482 Thuyền trưởng James Thacker là người có óc tò mò. 2 00:00:26,151 --> 00:00:30,905 Trước khi mọi chuyện bắt đầu, ông ấy đã dành cả đời theo đuổi khoa học. 3 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 Nhưng khi ngày càng lạnh 4 00:00:35,869 --> 00:00:37,579 và đêm không bao giờ tàn, 5 00:00:39,039 --> 00:00:40,957 ông ấy đã tìm được một thứ khác. 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,755 Một thứ mà khoa học không bao giờ có thể giải thích được. 7 00:00:47,380 --> 00:00:49,299 Ông đã làm gì trong cái hang đó? 8 00:00:50,759 --> 00:00:52,719 Trong cái hang đó có gì? 9 00:01:04,647 --> 00:01:06,733 Không có suối nguồn tuổi trẻ, 10 00:01:06,733 --> 00:01:08,109 phải không James? 11 00:01:10,028 --> 00:01:12,405 Còn hơn thế nhiều, Burke. 12 00:01:13,823 --> 00:01:16,034 Đó là Máu Của Trái Đất, 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,828 và chúng ta phải chia sẻ nó với thế giới ngay. 14 00:01:18,828 --> 00:01:19,829 Không. 15 00:01:24,709 --> 00:01:26,503 Anh nghĩ mình đang làm gì hả? 16 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 Ông đã nguyền rủa tất cả bọn tôi, James. 17 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 - Bọn tôi làm việc phải làm... - Không! 18 00:01:32,008 --> 00:01:33,093 ...để cứu thế giới. 19 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 Thuốc độc. 20 00:01:36,471 --> 00:01:37,806 Không được. 21 00:01:37,806 --> 00:01:38,765 Làm ơn! 22 00:01:39,808 --> 00:01:41,309 Chúng ta phải lên đường. 23 00:01:41,309 --> 00:01:42,685 Chúng ta phải đi. 24 00:01:42,685 --> 00:01:45,021 Làm ơn đi. Anh không thể ngăn cản! 25 00:01:45,021 --> 00:01:46,689 Tôi không cho phép! 26 00:01:52,362 --> 00:01:54,114 Nó phải kết thúc ở đây. 27 00:02:14,467 --> 00:02:17,762 Không, Burke. Nó chỉ mới bắt đầu thôi. 28 00:02:22,684 --> 00:02:25,937 Chẳng bao lâu nữa, cả thế giới sẽ biết thứ tôi tìm thấy. 29 00:03:03,391 --> 00:03:08,396 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 30 00:03:13,484 --> 00:03:14,319 Gus. 31 00:03:16,279 --> 00:03:17,155 Gus. 32 00:03:19,616 --> 00:03:20,491 Gus. 33 00:03:21,659 --> 00:03:22,869 Cháu đi chứ? 34 00:03:43,473 --> 00:03:44,474 Alaska. 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,309 Ta đến được rồi. 36 00:03:46,851 --> 00:03:48,228 Đúng thế đấy, nhóc. 37 00:03:48,853 --> 00:03:50,230 Chú đã nghĩ không thể. 38 00:03:50,230 --> 00:03:51,856 Không nghĩ tất cả sẽ đến được. 39 00:03:52,357 --> 00:03:53,358 Trách được chú à? 40 00:03:54,734 --> 00:03:56,152 Không phải tất cả đều đến. 41 00:03:58,821 --> 00:04:00,448 Becky và Wendy sẽ ổn thôi. 42 00:04:00,448 --> 00:04:02,367 Tin chú đi. Họ cứng cỏi mà. 43 00:04:02,367 --> 00:04:05,662 Tìm được mẹ cháu càng sớm, ta càng sớm quay lại với họ. 44 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 Cháu cảm nhận được gì à, Gus? 45 00:04:26,557 --> 00:04:27,558 Cháu không biết. 46 00:04:28,059 --> 00:04:30,937 Có cảm giác quen thuộc. 47 00:04:30,937 --> 00:04:32,313 Là vì cháu đã về nhà. 48 00:04:33,147 --> 00:04:34,691 Đây là nơi sinh ra cháu, hoặc... 49 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 sinh ra thứ tạo ra cháu. 50 00:04:44,367 --> 00:04:45,326 Họ đến rồi. 51 00:05:02,343 --> 00:05:05,054 - Chào mừng. Tôi là... - Siana, cô trên bộ đàm. 52 00:05:05,054 --> 00:05:06,222 Và cậu là Gus. 53 00:05:07,265 --> 00:05:08,558 Ôi, Nuka. 54 00:05:09,976 --> 00:05:12,895 Xin lỗi, con bé chưa bao giờ gặp người lai khác. 55 00:05:14,814 --> 00:05:17,900 - Tôi xem ngón út nhé? - Ừ. Tên tôi là Aditya Singh. 56 00:05:17,900 --> 00:05:20,486 Và anh bạn to lớn này là Jepperd. 57 00:05:21,904 --> 00:05:24,198 Rất vui được báo cáo, tôi ổn. 58 00:05:24,198 --> 00:05:25,700 Các anh đến vừa kịp lúc. 59 00:05:26,326 --> 00:05:29,287 Khi Đêm vùng cực bắt đầu, rất dễ bị lạc ở đây. 60 00:05:30,246 --> 00:05:31,664 Chim Non gặp chuyện rồi. 61 00:05:32,832 --> 00:05:33,666 Phải không ạ? 62 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 Nếu không, bây giờ mẹ đã ở đây. 63 00:05:38,671 --> 00:05:40,798 Cháu có nhiều chuyện cần biết, Gus. 64 00:05:41,299 --> 00:05:43,301 Nhưng ta nên quay lại Tiền đồn. 65 00:05:43,301 --> 00:05:44,969 Sắp có trận bão tuyết lớn. 66 00:05:46,637 --> 00:05:48,264 Đi đường cô sẽ giải thích. 67 00:05:50,350 --> 00:05:51,267 Này. 68 00:05:51,851 --> 00:05:52,727 Cháu ổn chứ? 69 00:05:55,688 --> 00:05:56,522 Dạ. 70 00:06:15,166 --> 00:06:16,084 Tôi đây. 71 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Chúng đến rồi. 72 00:06:17,085 --> 00:06:20,296 Nhóc nai và hai gã còn lại đi cùng một người ở Tiền đồn. 73 00:06:32,809 --> 00:06:35,019 Thằng bé sắp ra rồi. Ngay bây giờ. 74 00:06:35,686 --> 00:06:37,230 Mẹ, con... 75 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 Con bé... 76 00:06:42,777 --> 00:06:44,862 Rất may chỉ là cơn gò sinh lý, 77 00:06:45,988 --> 00:06:47,490 nhưng sắp hết thời gian. 78 00:06:47,490 --> 00:06:49,033 Cần tóm thằng bé nai đó. 79 00:06:49,033 --> 00:06:51,702 Vậy có lẽ giờ mẹ sẽ muốn nghe điều con nói. 80 00:06:53,996 --> 00:06:56,666 Biết điều thì bỏ thái độ đó đi, tiểu thư. 81 00:06:56,666 --> 00:07:00,253 Em gái con không có thời gian, còn mẹ không đủ kiên nhẫn. 82 00:07:00,253 --> 00:07:01,337 Được thôi. 83 00:07:04,257 --> 00:07:05,091 Sao? 84 00:07:06,676 --> 00:07:07,510 Chuyện gì? 85 00:07:09,971 --> 00:07:11,347 Đã thấy thằng nhóc nai. 86 00:07:11,347 --> 00:07:14,892 Tex thấy nó, bác sĩ và gã to xác vào bờ ngay ngoài thị trấn. 87 00:07:14,892 --> 00:07:17,311 Có kẻ đón chúng và đưa về Tiền đồn. 88 00:07:17,311 --> 00:07:19,814 - Con sẽ đưa bọn trẻ đi bắt về. - Không. 89 00:07:20,440 --> 00:07:21,607 Sao không? 90 00:07:22,233 --> 00:07:25,027 Rosie thân yêu, mỗi lần mẹ yêu cầu con gì đó, 91 00:07:25,027 --> 00:07:26,737 khi về con đều tay trắng. 92 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 Việc này phải làm thật chuẩn. 93 00:07:30,199 --> 00:07:33,870 Chúng ta không có cơ hội thứ hai, nên mẹ sẽ đưa con của con đi. 94 00:07:35,163 --> 00:07:41,252 Hơn nữa, mẹ nghĩ đã đến lúc mẹ dành chút thời gian cho các cháu. 95 00:07:43,546 --> 00:07:46,507 Mẹ sẽ giải thích lý do kéo bọn con đến tận đây chứ? 96 00:07:49,051 --> 00:07:51,262 Đây là nơi ta khởi động lại thế giới. 97 00:08:35,306 --> 00:08:38,643 Được rồi, lũ chó lai! Im miệng đi! 98 00:08:43,147 --> 00:08:45,608 Trời đất, bọn này thật đáng sợ. 99 00:08:53,366 --> 00:08:55,368 Bọn chó đã sẵn sàng. Đi được chưa? 100 00:08:56,035 --> 00:08:57,119 Vậy thì thi thôi. 101 00:09:15,846 --> 00:09:17,181 Tôi nghĩ chắc rồi đấy. 102 00:09:19,100 --> 00:09:21,769 Hơn nữa, anh nghĩ tôi sẽ đi đâu? 103 00:09:28,526 --> 00:09:29,777 Cho tôi áo khoác nhé? 104 00:09:31,320 --> 00:09:32,196 Xin lỗi, sao? 105 00:09:34,282 --> 00:09:35,825 Cho tôi áo khoác được chứ? 106 00:09:36,659 --> 00:09:37,868 Trong này lạnh cóng. 107 00:09:38,744 --> 00:09:40,746 Trang phục Thú Quân của cô đâu? 108 00:09:42,373 --> 00:09:43,749 Chắc chắn là ấm lắm. 109 00:09:45,042 --> 00:09:47,128 Có lẽ cô ước mình còn giữ nó nhỉ? 110 00:09:52,466 --> 00:09:53,551 Không cần lo đâu. 111 00:09:54,969 --> 00:09:56,387 Zhang sẽ không giết cô. 112 00:09:57,930 --> 00:10:02,143 Không đâu, khi bà ấy giải quyết được chuyện sinh sản này... 113 00:10:02,143 --> 00:10:04,604 bà ấy sẽ cần rất nhiều cô gái con người. 114 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 Tôi xin lỗi, Jordan. 115 00:10:08,274 --> 00:10:11,068 Tôi nên nói thật ngay khi ta mới gặp nhau. 116 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Tại tôi không chắc anh đáng tin. 117 00:10:21,370 --> 00:10:24,957 Anh chàng dễ mến cùng tôi liệng đá trên đường mòn xe ngựa đâu rồi? 118 00:10:25,958 --> 00:10:27,251 Anh không thế này. 119 00:10:28,794 --> 00:10:31,130 Còn cô thì sao, "Gấu"? 120 00:10:32,048 --> 00:10:36,469 Tôi tưởng Thú Quân phải cứu người lai, chứ không phải giết chúng. 121 00:10:37,637 --> 00:10:38,596 Jordan. 122 00:10:39,305 --> 00:10:40,431 Rosie. 123 00:10:41,682 --> 00:10:43,017 Tôi không biết cô ở đây. 124 00:10:43,017 --> 00:10:45,561 Phụ tiếp nhiên liệu máy bay và rắc muối đường băng đi. 125 00:10:46,729 --> 00:10:48,105 Họ dặn tôi trông cô ta. 126 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Còn tôi bảo anh đi. Đi ngay. 127 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 Tôi không muốn hại con cô. 128 00:11:14,465 --> 00:11:15,633 Đừng. 129 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 Nhưng tôi không có lựa chọn. 130 00:11:20,429 --> 00:11:22,932 Tại sao người ta luôn nói thế khi sợ hãi? 131 00:11:24,475 --> 00:11:27,770 Như thể đột nhiên họ hoàn toàn mất khả năng tự suy nghĩ. 132 00:11:28,688 --> 00:11:30,481 Tôi làm thế để bảo vệ em gái. 133 00:11:33,943 --> 00:11:36,320 Con bé đang ở đâu đó ngoài kia một mình. 134 00:11:37,279 --> 00:11:38,614 Nhưng con bé còn sống. 135 00:11:39,490 --> 00:11:41,784 Mẹ con cô sẽ không bao giờ tìm được con bé, nên... 136 00:11:43,285 --> 00:11:44,787 Ừ, tôi không có lựa chọn. 137 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 Em gái mày có thể còn sống. 138 00:11:53,087 --> 00:11:54,171 Nhưng con trai tao 139 00:11:55,089 --> 00:11:56,132 thì không. 140 00:11:58,551 --> 00:11:59,760 Thằng bé tên gì? 141 00:12:02,263 --> 00:12:03,097 Gì cơ? 142 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 Tôi biết cô đã đặt tên cho con. 143 00:12:07,393 --> 00:12:08,811 Vì tôi biết cô yêu cậu bé. 144 00:12:10,646 --> 00:12:12,732 Hệt như cô yêu ba đứa con còn lại. 145 00:12:14,483 --> 00:12:16,152 Nếu không cô sẽ không ở đây. 146 00:12:17,445 --> 00:12:20,781 Này Rosie. Ginger đang rất cần chị giúp đấy. 147 00:12:21,449 --> 00:12:24,118 Mẹ chị đi rồi, còn tôi hoàn toàn mù tịt. 148 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 Tôi cần làm nốt việc này. 149 00:12:25,411 --> 00:12:27,580 - Nhưng em chị... - Vợ cậu cần cậu. 150 00:13:28,974 --> 00:13:30,476 Chào mừng đến Tiền đồn. 151 00:13:35,856 --> 00:13:37,233 Vào trong cho ấm người. 152 00:13:38,734 --> 00:13:40,694 Sau đó lên kế hoạch tìm Chim Non. 153 00:13:42,112 --> 00:13:44,448 Milton nói cô đưa người ở vùng dưới về. 154 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Không phải người xa lạ, Walt. 155 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 Đây là con Chim Non. 156 00:13:47,368 --> 00:13:48,327 Đây là Gus. 157 00:13:48,327 --> 00:13:49,537 Rất vui được gặp. 158 00:13:50,621 --> 00:13:51,956 Mình vào thôi. 159 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Không thể để cô đưa họ vào, Si. 160 00:13:53,999 --> 00:13:55,125 Ta có quy tắc. 161 00:13:55,751 --> 00:13:57,044 Tôi biết quy tắc. 162 00:13:57,962 --> 00:13:59,338 Nhưng ta phải giúp họ. 163 00:13:59,338 --> 00:14:01,423 Cam đoan bọn tôi không mắc Bệnh Dịch. 164 00:14:01,423 --> 00:14:02,883 Nói ông đừng để bụng. 165 00:14:03,551 --> 00:14:07,096 Bọn tôi không định ở đây lâu, chỉ đến tìm mẹ thằng nhóc. 166 00:14:07,096 --> 00:14:10,724 Không quan trọng. Bọn tôi không thừa chỗ, không thừa đồ ăn. 167 00:14:10,724 --> 00:14:13,602 Walter, tôi đếm đến ba, ông đứng sang một bên, 168 00:14:13,602 --> 00:14:18,524 không thì đồ của ông sẽ bị vứt ra eo biển, ông sẽ lên tàu cá đầu tiên về Wisconsin. 169 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Tôi đến từ Michigan. 170 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 Như nhau. 171 00:14:22,778 --> 00:14:24,405 Chết tiệt, Walt. Tránh ra! 172 00:14:50,472 --> 00:14:51,432 Họ khó tính nhỉ. 173 00:14:52,391 --> 00:14:53,517 Cố lờ họ đi. 174 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 Ở đây không có nhiều người mới. 175 00:15:03,944 --> 00:15:05,613 Mẹ mất tích bao lâu rồi? 176 00:15:06,155 --> 00:15:07,239 Bốn ngày. 177 00:15:07,239 --> 00:15:09,533 Nuka và cô nhìn thấy cô ấy cuối cùng. 178 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 Khả năng một mình sống sót ngoài kia là bao nhiêu? 179 00:15:18,792 --> 00:15:20,461 Chim Non chưa từng từ bỏ dễ dàng, 180 00:15:21,086 --> 00:15:22,338 dù là chuyện gì. 181 00:15:22,338 --> 00:15:23,631 Gien nhà này rồi. 182 00:15:25,758 --> 00:15:28,093 Đây là vài đồ của cô ấy bọn tôi đem về. 183 00:15:28,093 --> 00:15:30,596 Tôi nghĩ có thể tìm manh mối về chuyện xảy ra. 184 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 Cái cốc cô ấy thích nhất. 185 00:15:40,272 --> 00:15:43,067 Được rồi, ở đây có gì hữu ích không, 186 00:15:43,067 --> 00:15:47,321 có gì có thể cho ta biết nên bắt đầu tìm kiếm ở đâu? 187 00:15:47,321 --> 00:15:48,822 Ý chú là cái hang? 188 00:15:55,245 --> 00:15:57,998 Xin lỗi, cháu nhắc lại được chứ, cô bé gấu Bắc Cực? 189 00:15:57,998 --> 00:15:59,208 Cáo Bắc Cực. 190 00:16:01,335 --> 00:16:03,087 Cậu vừa nói cái hang à? 191 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 Tớ nói cái hang. 192 00:16:10,386 --> 00:16:12,888 {\an8}MÁU CỦA TRÁI ĐẤT 193 00:16:16,976 --> 00:16:17,935 Là nó đó hả? 194 00:16:17,935 --> 00:16:19,520 Cháu đã bảo nó có thật. 195 00:16:22,773 --> 00:16:25,025 Nhật ký của Tiến sĩ James Thacker. 196 00:16:25,025 --> 00:16:26,026 Chú xin phép. 197 00:16:39,081 --> 00:16:40,290 Gus, gần lắm rồi. 198 00:16:42,167 --> 00:16:45,504 Chim Non nghĩ đó là nơi khởi nguồn tất cả, người lai và Bệnh Dịch. 199 00:16:45,504 --> 00:16:49,341 Và cô ấy hoàn toàn đúng. Tôi linh cảm nếu tìm thấy cái hang này... 200 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Sẽ tìm thấy cô ấy. 201 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 Còn một điều nữa. Cô ấy bị bám đuôi. 202 00:16:55,472 --> 00:16:58,392 Nhưng tôi nghĩ kẻ đó làm việc cho người khác. 203 00:17:03,022 --> 00:17:04,148 Zhang. 204 00:17:07,276 --> 00:17:08,485 Chắc chắn bà ta sắp đến. 205 00:17:09,903 --> 00:17:11,405 Không có nhiều thời gian. 206 00:17:11,405 --> 00:17:12,948 Cháu muốn làm gì? 207 00:17:16,869 --> 00:17:18,078 Làm sao để tìm cái hang? 208 00:17:18,787 --> 00:17:20,456 Đây là Tiền đồn. 209 00:17:20,456 --> 00:17:24,209 Chim Non đã tìm ở đây, đây và đây, nhưng không thu được gì. 210 00:17:26,712 --> 00:17:27,963 Đây là gì? 211 00:17:29,965 --> 00:17:31,675 Đường ống dẫn dầu cũ. 212 00:17:31,675 --> 00:17:33,385 Đã bị bỏ từ sau Đại Sụp Đổ. 213 00:17:34,178 --> 00:17:38,432 Đoán là nếu có hang nào công ty dầu đã tìm ra khi khảo sát. 214 00:17:40,768 --> 00:17:42,269 Mọi người nghe thấy chứ? 215 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 Nghe thấy gì? 216 00:17:49,526 --> 00:17:50,778 Không nghe thấy gì à? 217 00:17:51,862 --> 00:17:53,363 Nghe như... 218 00:17:56,200 --> 00:17:57,117 nhịp tim đập. 219 00:17:57,743 --> 00:17:59,286 Giờ cháu nghe thấy không? 220 00:18:04,041 --> 00:18:07,169 Không, mà lúc trước cháu đã nghe thấy, khi ta mới đến. 221 00:18:07,169 --> 00:18:08,962 Khi cháu mới đến Alaska. 222 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 Chú nghĩ... 223 00:18:14,551 --> 00:18:15,761 Đó là ngọn hải đăng. 224 00:18:18,138 --> 00:18:19,765 Đang cố chỉ đường cho cháu. 225 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 Đến chỗ Chim Non. 226 00:18:21,683 --> 00:18:22,601 Ừ. 227 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Thử nghe lại đi. 228 00:18:46,834 --> 00:18:47,835 Không nghe được. 229 00:18:48,377 --> 00:18:52,172 Không sao. Cứ... cố gắng hết sức. 230 00:19:21,451 --> 00:19:23,537 Cậu ấy nghe thấy rồi. 231 00:19:26,123 --> 00:19:32,504 Cậu ấy nghe thấy rồi. 232 00:19:38,552 --> 00:19:40,053 Này, Mê Đồ Ngọt. 233 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 Cháu ổn chứ? 234 00:19:46,185 --> 00:19:49,646 Có chuyện gì thế? 235 00:19:53,859 --> 00:19:54,860 Đường đó. 236 00:19:55,819 --> 00:19:56,945 Đường đó có gì? 237 00:19:58,614 --> 00:19:59,573 Đường ống. 238 00:19:59,573 --> 00:20:02,242 Và Người Tuần Lộc. 239 00:20:06,121 --> 00:20:06,997 Ai? 240 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 Đó là một truyền thuyết xưa. 241 00:20:10,042 --> 00:20:12,377 Bố hay kể chuyện đó hồi con bé còn nhỏ. 242 00:20:13,253 --> 00:20:14,838 "Tộc trưởng Tuần lộc". 243 00:20:15,839 --> 00:20:18,217 Nghe nói tim ông ấy đập ngoài lồng ngực. 244 00:20:20,010 --> 00:20:21,970 Nhiều năm qua đã có những người thấy, 245 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 nhưng con bé nói đúng. 246 00:20:23,764 --> 00:20:26,892 Đường mòn di cư cũ của tuần lộc, tôi đã quên mất nó. 247 00:20:27,434 --> 00:20:29,436 Nó ở cạnh Giao lộ 18. 248 00:20:31,063 --> 00:20:32,814 Chắc hẳn cái hang nằm ở đó. 249 00:20:34,024 --> 00:20:35,234 Nhóc làm được rồi. 250 00:20:35,984 --> 00:20:37,069 Đi tìm cô ấy nào. 251 00:20:37,903 --> 00:20:39,238 Nếu ta lại ra ngoài, 252 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 mọi người sẽ cần quần áo ấm hơn. 253 00:20:42,074 --> 00:20:42,908 Đi. 254 00:20:44,409 --> 00:20:45,410 Chắc chắn rồi. 255 00:21:03,387 --> 00:21:07,891 {\an8}Tất cả đã được mở khóa khi tôi hiến tế con nai. 256 00:21:13,188 --> 00:21:15,899 Ta có thể đến được đó trước khi cơn bão ập đến. 257 00:21:16,483 --> 00:21:17,317 Đây. 258 00:21:18,068 --> 00:21:18,986 Thử cái này đi. 259 00:21:19,611 --> 00:21:21,780 "Đêm vùng cực" là sao? 260 00:21:21,780 --> 00:21:23,073 Bắt đầu tối nay. 261 00:21:23,073 --> 00:21:27,035 - Nhiều tháng không có ánh sáng ban ngày. - Từng này sẽ đủ dùng một thời gian. 262 00:21:28,161 --> 00:21:30,414 Hãy hy vọng ta chỉ cần chút thời gian. 263 00:21:59,401 --> 00:22:00,319 Si, có khách. 264 00:22:00,319 --> 00:22:01,862 Nhiều xe tải đang lao đến. 265 00:22:01,862 --> 00:22:02,988 Ở yên trên đó. 266 00:22:18,128 --> 00:22:19,296 Đừng ngắt liên lạc. 267 00:22:31,975 --> 00:22:32,809 Bị tìm ra rồi. 268 00:22:32,809 --> 00:22:35,645 - Đến tận đây mà vẫn bị tìm ra. - Này, Gus. 269 00:22:36,855 --> 00:22:38,815 Ta sẽ đến được cái hang đó. 270 00:22:38,815 --> 00:22:40,150 Chú hứa với cháu. 271 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Không. Không có lần nữa đâu. 272 00:22:51,912 --> 00:22:54,414 Được rồi. Không. Bọn tôi không cho ai vào... 273 00:22:57,334 --> 00:22:59,586 Tất cả nằm xuống. Im lặng. 274 00:23:29,616 --> 00:23:31,159 Mười năm qua, 275 00:23:32,160 --> 00:23:34,329 ai cũng tự hỏi cái nào có trước, 276 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 người lai hay Bệnh Dịch? 277 00:23:40,001 --> 00:23:41,461 Câu hỏi thực sự là... 278 00:23:43,505 --> 00:23:45,132 mọi thứ bắt đầu từ đâu? 279 00:23:46,258 --> 00:23:48,802 Tất cả đều nghĩ là ở Fort Smith, nhưng giờ, 280 00:23:49,928 --> 00:23:51,763 cuối cùng tôi đã biết sự thật. 281 00:23:53,682 --> 00:23:57,227 Mọi thứ bắt đầu ở Alaska. 282 00:23:58,103 --> 00:24:01,314 Thứ tạo ra Bệnh Dịch và Gus. 283 00:24:02,274 --> 00:24:05,193 Nếu thằng bé thực sự là người lai đầu tiên, 284 00:24:05,735 --> 00:24:09,739 thì thứ tạo ra thằng bé, thứ chảy trong huyết quản thằng bé, 285 00:24:09,739 --> 00:24:15,078 đã đến từ thứ mà các nhà khoa học đó tìm thấy trong băng tuyết nơi ấy. 286 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 "Máu của Trái Đất". 287 00:24:21,835 --> 00:24:23,170 Đó là thứ họ tìm thấy. 288 00:24:24,671 --> 00:24:27,757 Như tế bào gốc vạn năng. Chìa khóa của mọi thứ. 289 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 Thuốc chữa Bệnh Dịch 290 00:24:32,554 --> 00:24:33,972 và cho trẻ em. 291 00:24:34,681 --> 00:24:36,683 Trẻ em con người. 292 00:24:38,185 --> 00:24:39,394 Không còn người lai. 293 00:24:45,942 --> 00:24:47,402 Bà là kẻ quái nào? 294 00:24:48,570 --> 00:24:49,654 Tôi là ai à? 295 00:24:53,867 --> 00:24:55,994 Tôi đến để đưa ra một đề nghị. 296 00:24:56,703 --> 00:25:01,833 Trong nhiều năm, tôi và chồng, mong ông ấy yên nghỉ, đã ấp ủ một ước mơ. 297 00:25:01,833 --> 00:25:07,088 Tất cả những gì chúng tôi muốn là một đứa cháu trai con người, một hậu duệ. 298 00:25:07,088 --> 00:25:11,134 Chúng tôi đã tìm cách khắp mọi phương trời để thực hiện điều đó. 299 00:25:11,134 --> 00:25:14,721 Và, có thể, tiện công cứu cả nhân loại. 300 00:25:17,474 --> 00:25:19,184 Thằng nhóc nai này... 301 00:25:21,686 --> 00:25:25,899 và thứ ẩn giấu trong bộ xương nhỏ xíu của nó 302 00:25:25,899 --> 00:25:28,485 là chìa khóa thực hiện ước mơ đó. 303 00:25:29,945 --> 00:25:30,904 Nó ở đây. 304 00:25:31,905 --> 00:25:36,368 Và một trong các người sẽ cho tôi biết phải tìm nó ở đâu. 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 Nếu không... 306 00:25:42,290 --> 00:25:44,918 tôi sẽ cho các cháu trai vào chào hỏi. 307 00:26:04,229 --> 00:26:07,065 Thấy đấy, bọn nó không có cái duyên như tôi. 308 00:26:08,441 --> 00:26:10,694 Vậy sẽ thế nào đây? 309 00:26:16,241 --> 00:26:17,659 Các người có năm phút. 310 00:26:18,702 --> 00:26:21,162 Phải đưa cháu chạy. Lối thoát nữa đâu? 311 00:26:21,162 --> 00:26:22,122 Không có. 312 00:27:19,095 --> 00:27:20,180 Cần giúp không? 313 00:27:24,059 --> 00:27:25,727 Này, thôi nào. 314 00:27:25,727 --> 00:27:27,771 Này. Cô đi đâu đấy? 315 00:27:29,189 --> 00:27:31,524 Này, lại đây. 316 00:27:31,524 --> 00:27:33,902 Thôi nào, Gấu. Nhỉ? 317 00:27:34,486 --> 00:27:35,654 Dừng đi, Jordan. 318 00:27:37,530 --> 00:27:39,699 Tôi tưởng cô phải chống trả chứ? 319 00:27:40,200 --> 00:27:41,326 Cô thường vậy mà. 320 00:27:41,326 --> 00:27:42,827 Cô vẫn luôn làm vậy. 321 00:27:43,912 --> 00:27:45,288 Tôi chán chiến đấu rồi. 322 00:27:47,332 --> 00:27:48,541 Nhưng tôi thì không. 323 00:27:52,879 --> 00:27:53,797 Wendy? 324 00:27:56,383 --> 00:27:57,300 Em ở đây. 325 00:27:59,010 --> 00:28:00,261 Gus cũng ở đây. 326 00:28:00,261 --> 00:28:01,513 Họ cần ta giúp. 327 00:28:02,472 --> 00:28:03,431 Vậy hãy giúp họ. 328 00:28:04,224 --> 00:28:05,225 Dẫn đường đi. 329 00:28:19,155 --> 00:28:22,158 Lựa chọn nào đây? Ở đây có người biết gì đó. 330 00:28:22,158 --> 00:28:23,243 Để chúng tôi yên! 331 00:28:24,077 --> 00:28:26,746 - Mẹ. Ống thông hơi. - Ống thông hơi thì sao? 332 00:28:26,746 --> 00:28:28,623 Nó dẫn đến cửa hầm sửa chữa bên ngoài. 333 00:28:28,623 --> 00:28:31,960 Từ đó có thể đi theo đường ống đến đường mòn tuần lộc. 334 00:28:31,960 --> 00:28:34,129 Tuyệt. Sao đến được ống thông hơi? 335 00:28:34,754 --> 00:28:35,797 Không quan trọng. 336 00:28:39,676 --> 00:28:40,760 Nó quá nhỏ. 337 00:28:44,264 --> 00:28:45,557 Với con và Gus thì không. 338 00:28:47,100 --> 00:28:48,268 Không. 339 00:28:49,060 --> 00:28:50,311 Không. 340 00:28:50,311 --> 00:28:51,855 Ta phải đi cùng nhau. 341 00:28:52,439 --> 00:28:54,441 - Mê Đồ Ngọt. - Cháu đâu thể bỏ chú. 342 00:28:54,441 --> 00:28:55,483 Có, cháu có thể. 343 00:28:56,276 --> 00:28:58,903 Cần đưa Gus ra khỏi đây ngay, không có chúng ta. 344 00:28:58,903 --> 00:29:00,447 Không, Gus nói đúng. 345 00:29:00,447 --> 00:29:01,906 Ta phải đi với nhau. 346 00:29:02,532 --> 00:29:03,575 Gus cần ta giúp. 347 00:29:06,161 --> 00:29:07,996 Không, bác sĩ, không cần. 348 00:29:09,581 --> 00:29:10,957 Gus sẽ tự lo liệu được. 349 00:29:17,505 --> 00:29:19,090 Chú không đưa ta đến đây. 350 00:29:19,674 --> 00:29:20,550 Là cháu. 351 00:29:21,050 --> 00:29:24,179 Chú có linh cảm cháu cũng sẽ làm được việc này. 352 00:29:39,778 --> 00:29:41,154 Đây chưa phải tạm biệt. 353 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 Gus, chúng ta phải đi. 354 00:29:56,669 --> 00:29:58,797 Hãy nghe theo trái tim của cháu nhé? 355 00:30:01,382 --> 00:30:02,217 Cháu đi đi. 356 00:30:02,842 --> 00:30:04,093 Thằng bé không được. 357 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 Không. 358 00:30:09,516 --> 00:30:12,435 Tôi phải đến cái hang đó cùng Gus! 359 00:30:12,435 --> 00:30:17,023 Vậy thì hãy làm điều anh vẫn luôn miệng bảo chúng tôi làm. 360 00:30:18,858 --> 00:30:20,485 Hãy có niềm tin. 361 00:30:24,989 --> 00:30:25,824 Ở lại đây. 362 00:30:25,824 --> 00:30:27,242 Anh đi đâu đấy? 363 00:30:29,244 --> 00:30:30,745 Câu giờ cho Gus. 364 00:30:43,049 --> 00:30:45,176 Nó không có ở đây. Để bọn tôi yên! 365 00:30:48,096 --> 00:30:50,306 Các người tự chuốc lấy đấy nhé. 366 00:30:50,306 --> 00:30:51,224 Khoan đã. 367 00:30:55,895 --> 00:30:57,814 Tommy Jepperd. 368 00:31:01,150 --> 00:31:03,570 Tôi từng xem anh chơi Chủ nhật hằng tuần. 369 00:31:06,281 --> 00:31:09,325 Đoán là anh không ra đây để chỉ chỗ thằng bé cho tôi. 370 00:31:09,325 --> 00:31:10,243 Sai rồi. 371 00:31:11,661 --> 00:31:12,579 Tôi sẽ chỉ. 372 00:31:14,289 --> 00:31:15,623 Nơi cách xa chỗ này. 373 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 Đi nào. Lối này. 374 00:31:33,182 --> 00:31:36,853 Giờ tốt hơn là bà nên quay xe và cuốn xéo về Texas. 375 00:31:37,437 --> 00:31:38,438 Thế à? 376 00:31:39,063 --> 00:31:39,898 Không thì sao? 377 00:31:40,440 --> 00:31:41,441 Dừng lại! 378 00:31:43,109 --> 00:31:44,903 Biến khỏi đây đi, bác sĩ. 379 00:31:46,237 --> 00:31:47,363 Đúng, bà Zhang. 380 00:31:50,867 --> 00:31:51,993 Gus đi lâu rồi. 381 00:31:56,873 --> 00:31:58,374 Mà tôi sẽ nói Gus đi đâu. 382 00:32:02,378 --> 00:32:03,212 Bác sĩ? 383 00:32:04,631 --> 00:32:07,634 Bọn tao đã tin mày! Thằng khốn... 384 00:32:08,593 --> 00:32:10,261 Xin lỗi, anh Jepperd. 385 00:32:11,346 --> 00:32:15,516 Nhưng ngay từ đầu tôi đã nói với anh tôi sẽ đi đến cùng. 386 00:32:17,018 --> 00:32:18,519 Bằng bất kể giá nào. 387 00:32:19,103 --> 00:32:19,979 - Này. - Các anh... 388 00:32:19,979 --> 00:32:21,814 Này. 389 00:32:26,361 --> 00:32:28,071 Phiền đưa bác sĩ ra ngoài. 390 00:32:30,031 --> 00:32:32,283 Mày nên hy vọng họ giết tao, bác sĩ. 391 00:32:32,283 --> 00:32:34,369 Mày nên hy vọng họ giết tao! 392 00:32:34,369 --> 00:32:35,828 Nhất định là vậy rồi. 393 00:32:36,621 --> 00:32:38,581 Nhất định rồi, Tommy. 394 00:32:59,560 --> 00:33:00,520 Thả chúng ra! 395 00:33:02,021 --> 00:33:04,148 Đi đi! Bắt hắn đi. Đi đi! 396 00:33:04,732 --> 00:33:06,109 Bọn sói tuột dây rồi! 397 00:33:13,574 --> 00:33:14,742 Ra khỏi đây thôi! 398 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 Bắt hắn! 399 00:33:18,246 --> 00:33:19,580 - Giữ hắn! - Buông ra! 400 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 Đi nào, mọi người! 401 00:33:24,252 --> 00:33:25,920 Ta phải ra khỏi đây! 402 00:33:26,963 --> 00:33:28,047 Mở cửa ra! 403 00:33:56,576 --> 00:33:59,370 Bọn nhóc đã đánh hơi được nhóc nai, đang di chuyển. 404 00:34:09,589 --> 00:34:10,423 Ta đang ở đâu? 405 00:34:12,341 --> 00:34:13,301 Kìa. 406 00:34:16,637 --> 00:34:17,555 Nhanh lên! 407 00:34:18,556 --> 00:34:19,390 Đường ống. 408 00:34:20,141 --> 00:34:20,975 Mau nào! 409 00:34:21,768 --> 00:34:22,769 Đi nào! 410 00:34:29,484 --> 00:34:33,279 Đi đến hết đường ống. Nó sẽ dẫn cậu đến tận đường mòn tuần lộc. 411 00:34:34,072 --> 00:34:35,907 Khoan. Còn cậu sẽ làm gì? 412 00:34:35,907 --> 00:34:38,409 Đừng lo cho tớ. Cứ đi tìm mẹ cậu đi. 413 00:34:38,951 --> 00:34:40,453 Tớ sẽ quay lại tìm mẹ tớ. 414 00:35:17,782 --> 00:35:20,993 Bác sĩ Singh, anh đi nhiều thật đấy. 415 00:35:20,993 --> 00:35:23,037 Tôi ở đây vì lý do như bà. 416 00:35:23,621 --> 00:35:26,040 Có vẻ như chúng ta cùng chung định mệnh. 417 00:35:26,833 --> 00:35:30,920 Anh đã nói dối tôi về thứ anh gọi là thuốc chữa lúc ở sở thú, 418 00:35:30,920 --> 00:35:33,506 giờ anh lại phản bội bạn bè của mình. 419 00:35:33,506 --> 00:35:35,675 Sao tôi phải tin lời anh nói? 420 00:35:35,675 --> 00:35:36,592 Vì... 421 00:35:37,552 --> 00:35:42,473 tôi có nhật ký riêng của Tiến sĩ James Thacker. 422 00:35:43,099 --> 00:35:47,812 Máu Của Trái Đất mà bà đang tìm kiếm có thể tìm thấy trong cái hang này, 423 00:35:47,812 --> 00:35:49,897 cũng chính là nơi Gus đang đi tới. 424 00:35:50,648 --> 00:35:54,819 Nguồn lực của bà và câu trả lời trong sổ này sẽ dẫn ta đến chỗ Gus. 425 00:35:56,988 --> 00:35:59,448 Hay là tôi giết anh rồi cướp lấy nhật ký? 426 00:36:05,705 --> 00:36:06,581 Vì 427 00:36:07,373 --> 00:36:09,458 bà cần tôi. 428 00:36:15,381 --> 00:36:20,344 Tôi là người duy nhất biết phải làm gì khi Gus đưa chúng ta đến cái hang đó. 429 00:36:34,025 --> 00:36:41,449 Tất cả đã được mở khóa khi tôi hiến tế con nai. 430 00:39:10,222 --> 00:39:11,349 Tránh ra! 431 00:39:14,310 --> 00:39:15,269 Dừng lại! 432 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 Tránh ra! 433 00:39:19,231 --> 00:39:21,650 Dừng lại! Tránh xa ông ấy ra! 434 00:39:22,985 --> 00:39:24,695 Tránh xa ông ấy ra! 435 00:39:24,695 --> 00:39:26,781 Cút đi! 436 00:39:29,992 --> 00:39:31,202 Cút đi! 437 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Tránh ra! 438 00:39:37,166 --> 00:39:38,417 Dừng lại! 439 00:39:41,879 --> 00:39:43,714 Dừng lại! Dừng lại! 440 00:41:35,409 --> 00:41:38,329 Biên dịch: Bảo Dung