1
00:00:21,646 --> 00:00:24,482
Thuyền trưởng James Thacker
là người có óc tò mò.
2
00:00:26,151 --> 00:00:30,905
Trước khi mọi chuyện bắt đầu,
ông ấy đã dành cả đời theo đuổi khoa học.
3
00:00:32,782 --> 00:00:35,118
Nhưng khi ngày càng lạnh
4
00:00:35,869 --> 00:00:37,579
và đêm không bao giờ tàn,
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,957
ông ấy đã tìm được một thứ khác.
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,755
Một thứ mà khoa học
không bao giờ có thể giải thích được.
7
00:00:47,380 --> 00:00:49,299
Ông đã làm gì trong cái hang đó?
8
00:00:50,759 --> 00:00:52,719
Trong cái hang đó có gì?
9
00:01:04,647 --> 00:01:06,733
Không có suối nguồn tuổi trẻ,
10
00:01:06,733 --> 00:01:08,109
phải không James?
11
00:01:10,028 --> 00:01:12,405
Còn hơn thế nhiều, Burke.
12
00:01:13,823 --> 00:01:16,034
Đó là Máu Của Trái Đất,
13
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
và chúng ta phải chia sẻ nó
với thế giới ngay.
14
00:01:18,828 --> 00:01:19,829
Không.
15
00:01:24,709 --> 00:01:26,503
Anh nghĩ mình đang làm gì hả?
16
00:01:26,503 --> 00:01:28,963
Ông đã nguyền rủa tất cả bọn tôi, James.
17
00:01:30,173 --> 00:01:32,008
- Bọn tôi làm việc phải làm...
- Không!
18
00:01:32,008 --> 00:01:33,093
...để cứu thế giới.
19
00:01:34,636 --> 00:01:35,470
Thuốc độc.
20
00:01:36,471 --> 00:01:37,806
Không được.
21
00:01:37,806 --> 00:01:38,765
Làm ơn!
22
00:01:39,808 --> 00:01:41,309
Chúng ta phải lên đường.
23
00:01:41,309 --> 00:01:42,685
Chúng ta phải đi.
24
00:01:42,685 --> 00:01:45,021
Làm ơn đi. Anh không thể ngăn cản!
25
00:01:45,021 --> 00:01:46,689
Tôi không cho phép!
26
00:01:52,362 --> 00:01:54,114
Nó phải kết thúc ở đây.
27
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
Không, Burke. Nó chỉ mới bắt đầu thôi.
28
00:02:22,684 --> 00:02:25,937
Chẳng bao lâu nữa,
cả thế giới sẽ biết thứ tôi tìm thấy.
29
00:03:03,391 --> 00:03:08,396
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
30
00:03:13,484 --> 00:03:14,319
Gus.
31
00:03:16,279 --> 00:03:17,155
Gus.
32
00:03:19,616 --> 00:03:20,491
Gus.
33
00:03:21,659 --> 00:03:22,869
Cháu đi chứ?
34
00:03:43,473 --> 00:03:44,474
Alaska.
35
00:03:45,350 --> 00:03:46,309
Ta đến được rồi.
36
00:03:46,851 --> 00:03:48,228
Đúng thế đấy, nhóc.
37
00:03:48,853 --> 00:03:50,230
Chú đã nghĩ không thể.
38
00:03:50,230 --> 00:03:51,856
Không nghĩ tất cả sẽ đến được.
39
00:03:52,357 --> 00:03:53,358
Trách được chú à?
40
00:03:54,734 --> 00:03:56,152
Không phải tất cả đều đến.
41
00:03:58,821 --> 00:04:00,448
Becky và Wendy sẽ ổn thôi.
42
00:04:00,448 --> 00:04:02,367
Tin chú đi. Họ cứng cỏi mà.
43
00:04:02,367 --> 00:04:05,662
Tìm được mẹ cháu càng sớm,
ta càng sớm quay lại với họ.
44
00:04:23,471 --> 00:04:25,932
Cháu cảm nhận được gì à, Gus?
45
00:04:26,557 --> 00:04:27,558
Cháu không biết.
46
00:04:28,059 --> 00:04:30,937
Có cảm giác quen thuộc.
47
00:04:30,937 --> 00:04:32,313
Là vì cháu đã về nhà.
48
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
Đây là nơi sinh ra cháu, hoặc...
49
00:04:35,984 --> 00:04:37,819
sinh ra thứ tạo ra cháu.
50
00:04:44,367 --> 00:04:45,326
Họ đến rồi.
51
00:05:02,343 --> 00:05:05,054
- Chào mừng. Tôi là...
- Siana, cô trên bộ đàm.
52
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
Và cậu là Gus.
53
00:05:07,265 --> 00:05:08,558
Ôi, Nuka.
54
00:05:09,976 --> 00:05:12,895
Xin lỗi, con bé chưa bao giờ
gặp người lai khác.
55
00:05:14,814 --> 00:05:17,900
- Tôi xem ngón út nhé?
- Ừ. Tên tôi là Aditya Singh.
56
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
Và anh bạn to lớn này là Jepperd.
57
00:05:21,904 --> 00:05:24,198
Rất vui được báo cáo, tôi ổn.
58
00:05:24,198 --> 00:05:25,700
Các anh đến vừa kịp lúc.
59
00:05:26,326 --> 00:05:29,287
Khi Đêm vùng cực bắt đầu,
rất dễ bị lạc ở đây.
60
00:05:30,246 --> 00:05:31,664
Chim Non gặp chuyện rồi.
61
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
Phải không ạ?
62
00:05:34,792 --> 00:05:36,794
Nếu không, bây giờ mẹ đã ở đây.
63
00:05:38,671 --> 00:05:40,798
Cháu có nhiều chuyện cần biết, Gus.
64
00:05:41,299 --> 00:05:43,301
Nhưng ta nên quay lại Tiền đồn.
65
00:05:43,301 --> 00:05:44,969
Sắp có trận bão tuyết lớn.
66
00:05:46,637 --> 00:05:48,264
Đi đường cô sẽ giải thích.
67
00:05:50,350 --> 00:05:51,267
Này.
68
00:05:51,851 --> 00:05:52,727
Cháu ổn chứ?
69
00:05:55,688 --> 00:05:56,522
Dạ.
70
00:06:15,166 --> 00:06:16,084
Tôi đây.
71
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Chúng đến rồi.
72
00:06:17,085 --> 00:06:20,296
Nhóc nai và hai gã còn lại
đi cùng một người ở Tiền đồn.
73
00:06:32,809 --> 00:06:35,019
Thằng bé sắp ra rồi. Ngay bây giờ.
74
00:06:35,686 --> 00:06:37,230
Mẹ, con...
75
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
Con bé...
76
00:06:42,777 --> 00:06:44,862
Rất may chỉ là cơn gò sinh lý,
77
00:06:45,988 --> 00:06:47,490
nhưng sắp hết thời gian.
78
00:06:47,490 --> 00:06:49,033
Cần tóm thằng bé nai đó.
79
00:06:49,033 --> 00:06:51,702
Vậy có lẽ giờ
mẹ sẽ muốn nghe điều con nói.
80
00:06:53,996 --> 00:06:56,666
Biết điều thì bỏ thái độ đó đi, tiểu thư.
81
00:06:56,666 --> 00:07:00,253
Em gái con không có thời gian,
còn mẹ không đủ kiên nhẫn.
82
00:07:00,253 --> 00:07:01,337
Được thôi.
83
00:07:04,257 --> 00:07:05,091
Sao?
84
00:07:06,676 --> 00:07:07,510
Chuyện gì?
85
00:07:09,971 --> 00:07:11,347
Đã thấy thằng nhóc nai.
86
00:07:11,347 --> 00:07:14,892
Tex thấy nó, bác sĩ
và gã to xác vào bờ ngay ngoài thị trấn.
87
00:07:14,892 --> 00:07:17,311
Có kẻ đón chúng và đưa về Tiền đồn.
88
00:07:17,311 --> 00:07:19,814
- Con sẽ đưa bọn trẻ đi bắt về.
- Không.
89
00:07:20,440 --> 00:07:21,607
Sao không?
90
00:07:22,233 --> 00:07:25,027
Rosie thân yêu,
mỗi lần mẹ yêu cầu con gì đó,
91
00:07:25,027 --> 00:07:26,737
khi về con đều tay trắng.
92
00:07:28,197 --> 00:07:29,615
Việc này phải làm thật chuẩn.
93
00:07:30,199 --> 00:07:33,870
Chúng ta không có cơ hội thứ hai,
nên mẹ sẽ đưa con của con đi.
94
00:07:35,163 --> 00:07:41,252
Hơn nữa, mẹ nghĩ đã đến lúc
mẹ dành chút thời gian cho các cháu.
95
00:07:43,546 --> 00:07:46,507
Mẹ sẽ giải thích lý do
kéo bọn con đến tận đây chứ?
96
00:07:49,051 --> 00:07:51,262
Đây là nơi ta khởi động lại thế giới.
97
00:08:35,306 --> 00:08:38,643
Được rồi, lũ chó lai! Im miệng đi!
98
00:08:43,147 --> 00:08:45,608
Trời đất, bọn này thật đáng sợ.
99
00:08:53,366 --> 00:08:55,368
Bọn chó đã sẵn sàng. Đi được chưa?
100
00:08:56,035 --> 00:08:57,119
Vậy thì thi thôi.
101
00:09:15,846 --> 00:09:17,181
Tôi nghĩ chắc rồi đấy.
102
00:09:19,100 --> 00:09:21,769
Hơn nữa, anh nghĩ tôi sẽ đi đâu?
103
00:09:28,526 --> 00:09:29,777
Cho tôi áo khoác nhé?
104
00:09:31,320 --> 00:09:32,196
Xin lỗi, sao?
105
00:09:34,282 --> 00:09:35,825
Cho tôi áo khoác được chứ?
106
00:09:36,659 --> 00:09:37,868
Trong này lạnh cóng.
107
00:09:38,744 --> 00:09:40,746
Trang phục Thú Quân của cô đâu?
108
00:09:42,373 --> 00:09:43,749
Chắc chắn là ấm lắm.
109
00:09:45,042 --> 00:09:47,128
Có lẽ cô ước mình còn giữ nó nhỉ?
110
00:09:52,466 --> 00:09:53,551
Không cần lo đâu.
111
00:09:54,969 --> 00:09:56,387
Zhang sẽ không giết cô.
112
00:09:57,930 --> 00:10:02,143
Không đâu, khi bà ấy giải quyết được
chuyện sinh sản này...
113
00:10:02,143 --> 00:10:04,604
bà ấy sẽ cần rất nhiều cô gái con người.
114
00:10:06,647 --> 00:10:08,274
Tôi xin lỗi, Jordan.
115
00:10:08,274 --> 00:10:11,068
Tôi nên nói thật ngay khi ta mới gặp nhau.
116
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Tại tôi không chắc anh đáng tin.
117
00:10:21,370 --> 00:10:24,957
Anh chàng dễ mến cùng tôi liệng đá
trên đường mòn xe ngựa đâu rồi?
118
00:10:25,958 --> 00:10:27,251
Anh không thế này.
119
00:10:28,794 --> 00:10:31,130
Còn cô thì sao, "Gấu"?
120
00:10:32,048 --> 00:10:36,469
Tôi tưởng Thú Quân phải cứu người lai,
chứ không phải giết chúng.
121
00:10:37,637 --> 00:10:38,596
Jordan.
122
00:10:39,305 --> 00:10:40,431
Rosie.
123
00:10:41,682 --> 00:10:43,017
Tôi không biết cô ở đây.
124
00:10:43,017 --> 00:10:45,561
Phụ tiếp nhiên liệu máy bay
và rắc muối đường băng đi.
125
00:10:46,729 --> 00:10:48,105
Họ dặn tôi trông cô ta.
126
00:10:48,105 --> 00:10:50,650
Còn tôi bảo anh đi. Đi ngay.
127
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Tôi không muốn hại con cô.
128
00:11:14,465 --> 00:11:15,633
Đừng.
129
00:11:18,719 --> 00:11:20,429
Nhưng tôi không có lựa chọn.
130
00:11:20,429 --> 00:11:22,932
Tại sao người ta luôn nói thế khi sợ hãi?
131
00:11:24,475 --> 00:11:27,770
Như thể đột nhiên họ hoàn toàn
mất khả năng tự suy nghĩ.
132
00:11:28,688 --> 00:11:30,481
Tôi làm thế để bảo vệ em gái.
133
00:11:33,943 --> 00:11:36,320
Con bé đang ở đâu đó ngoài kia một mình.
134
00:11:37,279 --> 00:11:38,614
Nhưng con bé còn sống.
135
00:11:39,490 --> 00:11:41,784
Mẹ con cô sẽ không bao giờ
tìm được con bé, nên...
136
00:11:43,285 --> 00:11:44,787
Ừ, tôi không có lựa chọn.
137
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
Em gái mày có thể còn sống.
138
00:11:53,087 --> 00:11:54,171
Nhưng con trai tao
139
00:11:55,089 --> 00:11:56,132
thì không.
140
00:11:58,551 --> 00:11:59,760
Thằng bé tên gì?
141
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Gì cơ?
142
00:12:04,515 --> 00:12:06,183
Tôi biết cô đã đặt tên cho con.
143
00:12:07,393 --> 00:12:08,811
Vì tôi biết cô yêu cậu bé.
144
00:12:10,646 --> 00:12:12,732
Hệt như cô yêu ba đứa con còn lại.
145
00:12:14,483 --> 00:12:16,152
Nếu không cô sẽ không ở đây.
146
00:12:17,445 --> 00:12:20,781
Này Rosie.
Ginger đang rất cần chị giúp đấy.
147
00:12:21,449 --> 00:12:24,118
Mẹ chị đi rồi, còn tôi hoàn toàn mù tịt.
148
00:12:24,118 --> 00:12:25,411
Tôi cần làm nốt việc này.
149
00:12:25,411 --> 00:12:27,580
- Nhưng em chị...
- Vợ cậu cần cậu.
150
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
Chào mừng đến Tiền đồn.
151
00:13:35,856 --> 00:13:37,233
Vào trong cho ấm người.
152
00:13:38,734 --> 00:13:40,694
Sau đó lên kế hoạch tìm Chim Non.
153
00:13:42,112 --> 00:13:44,448
Milton nói cô đưa người ở vùng dưới về.
154
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Không phải người xa lạ, Walt.
155
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Đây là con Chim Non.
156
00:13:47,368 --> 00:13:48,327
Đây là Gus.
157
00:13:48,327 --> 00:13:49,537
Rất vui được gặp.
158
00:13:50,621 --> 00:13:51,956
Mình vào thôi.
159
00:13:51,956 --> 00:13:53,499
Không thể để cô đưa họ vào, Si.
160
00:13:53,999 --> 00:13:55,125
Ta có quy tắc.
161
00:13:55,751 --> 00:13:57,044
Tôi biết quy tắc.
162
00:13:57,962 --> 00:13:59,338
Nhưng ta phải giúp họ.
163
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
Cam đoan bọn tôi không mắc Bệnh Dịch.
164
00:14:01,423 --> 00:14:02,883
Nói ông đừng để bụng.
165
00:14:03,551 --> 00:14:07,096
Bọn tôi không định ở đây lâu,
chỉ đến tìm mẹ thằng nhóc.
166
00:14:07,096 --> 00:14:10,724
Không quan trọng.
Bọn tôi không thừa chỗ, không thừa đồ ăn.
167
00:14:10,724 --> 00:14:13,602
Walter, tôi đếm đến ba,
ông đứng sang một bên,
168
00:14:13,602 --> 00:14:18,524
không thì đồ của ông sẽ bị vứt ra eo biển,
ông sẽ lên tàu cá đầu tiên về Wisconsin.
169
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
Tôi đến từ Michigan.
170
00:14:20,317 --> 00:14:21,402
Như nhau.
171
00:14:22,778 --> 00:14:24,405
Chết tiệt, Walt. Tránh ra!
172
00:14:50,472 --> 00:14:51,432
Họ khó tính nhỉ.
173
00:14:52,391 --> 00:14:53,517
Cố lờ họ đi.
174
00:14:54,101 --> 00:14:56,145
Ở đây không có nhiều người mới.
175
00:15:03,944 --> 00:15:05,613
Mẹ mất tích bao lâu rồi?
176
00:15:06,155 --> 00:15:07,239
Bốn ngày.
177
00:15:07,239 --> 00:15:09,533
Nuka và cô nhìn thấy cô ấy cuối cùng.
178
00:15:10,451 --> 00:15:13,245
Khả năng một mình sống sót ngoài kia
là bao nhiêu?
179
00:15:18,792 --> 00:15:20,461
Chim Non chưa từng từ bỏ dễ dàng,
180
00:15:21,086 --> 00:15:22,338
dù là chuyện gì.
181
00:15:22,338 --> 00:15:23,631
Gien nhà này rồi.
182
00:15:25,758 --> 00:15:28,093
Đây là vài đồ của cô ấy bọn tôi đem về.
183
00:15:28,093 --> 00:15:30,596
Tôi nghĩ có thể tìm manh mối
về chuyện xảy ra.
184
00:15:36,435 --> 00:15:37,728
Cái cốc cô ấy thích nhất.
185
00:15:40,272 --> 00:15:43,067
Được rồi, ở đây có gì hữu ích không,
186
00:15:43,067 --> 00:15:47,321
có gì có thể cho ta biết
nên bắt đầu tìm kiếm ở đâu?
187
00:15:47,321 --> 00:15:48,822
Ý chú là cái hang?
188
00:15:55,245 --> 00:15:57,998
Xin lỗi, cháu nhắc lại được chứ,
cô bé gấu Bắc Cực?
189
00:15:57,998 --> 00:15:59,208
Cáo Bắc Cực.
190
00:16:01,335 --> 00:16:03,087
Cậu vừa nói cái hang à?
191
00:16:03,921 --> 00:16:05,089
Tớ nói cái hang.
192
00:16:10,386 --> 00:16:12,888
{\an8}MÁU CỦA TRÁI ĐẤT
193
00:16:16,976 --> 00:16:17,935
Là nó đó hả?
194
00:16:17,935 --> 00:16:19,520
Cháu đã bảo nó có thật.
195
00:16:22,773 --> 00:16:25,025
Nhật ký của Tiến sĩ James Thacker.
196
00:16:25,025 --> 00:16:26,026
Chú xin phép.
197
00:16:39,081 --> 00:16:40,290
Gus, gần lắm rồi.
198
00:16:42,167 --> 00:16:45,504
Chim Non nghĩ đó là nơi khởi nguồn tất cả,
người lai và Bệnh Dịch.
199
00:16:45,504 --> 00:16:49,341
Và cô ấy hoàn toàn đúng.
Tôi linh cảm nếu tìm thấy cái hang này...
200
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
Sẽ tìm thấy cô ấy.
201
00:16:53,012 --> 00:16:55,472
Còn một điều nữa. Cô ấy bị bám đuôi.
202
00:16:55,472 --> 00:16:58,392
Nhưng tôi nghĩ
kẻ đó làm việc cho người khác.
203
00:17:03,022 --> 00:17:04,148
Zhang.
204
00:17:07,276 --> 00:17:08,485
Chắc chắn bà ta sắp đến.
205
00:17:09,903 --> 00:17:11,405
Không có nhiều thời gian.
206
00:17:11,405 --> 00:17:12,948
Cháu muốn làm gì?
207
00:17:16,869 --> 00:17:18,078
Làm sao để tìm cái hang?
208
00:17:18,787 --> 00:17:20,456
Đây là Tiền đồn.
209
00:17:20,456 --> 00:17:24,209
Chim Non đã tìm ở đây,
đây và đây, nhưng không thu được gì.
210
00:17:26,712 --> 00:17:27,963
Đây là gì?
211
00:17:29,965 --> 00:17:31,675
Đường ống dẫn dầu cũ.
212
00:17:31,675 --> 00:17:33,385
Đã bị bỏ từ sau Đại Sụp Đổ.
213
00:17:34,178 --> 00:17:38,432
Đoán là nếu có hang nào
công ty dầu đã tìm ra khi khảo sát.
214
00:17:40,768 --> 00:17:42,269
Mọi người nghe thấy chứ?
215
00:17:45,397 --> 00:17:46,315
Nghe thấy gì?
216
00:17:49,526 --> 00:17:50,778
Không nghe thấy gì à?
217
00:17:51,862 --> 00:17:53,363
Nghe như...
218
00:17:56,200 --> 00:17:57,117
nhịp tim đập.
219
00:17:57,743 --> 00:17:59,286
Giờ cháu nghe thấy không?
220
00:18:04,041 --> 00:18:07,169
Không, mà lúc trước cháu đã nghe thấy,
khi ta mới đến.
221
00:18:07,169 --> 00:18:08,962
Khi cháu mới đến Alaska.
222
00:18:11,048 --> 00:18:11,882
Chú nghĩ...
223
00:18:14,551 --> 00:18:15,761
Đó là ngọn hải đăng.
224
00:18:18,138 --> 00:18:19,765
Đang cố chỉ đường cho cháu.
225
00:18:20,849 --> 00:18:21,683
Đến chỗ Chim Non.
226
00:18:21,683 --> 00:18:22,601
Ừ.
227
00:18:28,565 --> 00:18:30,150
Thử nghe lại đi.
228
00:18:46,834 --> 00:18:47,835
Không nghe được.
229
00:18:48,377 --> 00:18:52,172
Không sao. Cứ... cố gắng hết sức.
230
00:19:21,451 --> 00:19:23,537
Cậu ấy nghe thấy rồi.
231
00:19:26,123 --> 00:19:32,504
Cậu ấy nghe thấy rồi.
232
00:19:38,552 --> 00:19:40,053
Này, Mê Đồ Ngọt.
233
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
Cháu ổn chứ?
234
00:19:46,185 --> 00:19:49,646
Có chuyện gì thế?
235
00:19:53,859 --> 00:19:54,860
Đường đó.
236
00:19:55,819 --> 00:19:56,945
Đường đó có gì?
237
00:19:58,614 --> 00:19:59,573
Đường ống.
238
00:19:59,573 --> 00:20:02,242
Và Người Tuần Lộc.
239
00:20:06,121 --> 00:20:06,997
Ai?
240
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Đó là một truyền thuyết xưa.
241
00:20:10,042 --> 00:20:12,377
Bố hay kể chuyện đó hồi con bé còn nhỏ.
242
00:20:13,253 --> 00:20:14,838
"Tộc trưởng Tuần lộc".
243
00:20:15,839 --> 00:20:18,217
Nghe nói tim ông ấy đập ngoài lồng ngực.
244
00:20:20,010 --> 00:20:21,970
Nhiều năm qua đã có những người thấy,
245
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
nhưng con bé nói đúng.
246
00:20:23,764 --> 00:20:26,892
Đường mòn di cư cũ của tuần lộc,
tôi đã quên mất nó.
247
00:20:27,434 --> 00:20:29,436
Nó ở cạnh Giao lộ 18.
248
00:20:31,063 --> 00:20:32,814
Chắc hẳn cái hang nằm ở đó.
249
00:20:34,024 --> 00:20:35,234
Nhóc làm được rồi.
250
00:20:35,984 --> 00:20:37,069
Đi tìm cô ấy nào.
251
00:20:37,903 --> 00:20:39,238
Nếu ta lại ra ngoài,
252
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
mọi người sẽ cần quần áo ấm hơn.
253
00:20:42,074 --> 00:20:42,908
Đi.
254
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
Chắc chắn rồi.
255
00:21:03,387 --> 00:21:07,891
{\an8}Tất cả đã được mở khóa
khi tôi hiến tế con nai.
256
00:21:13,188 --> 00:21:15,899
Ta có thể đến được đó
trước khi cơn bão ập đến.
257
00:21:16,483 --> 00:21:17,317
Đây.
258
00:21:18,068 --> 00:21:18,986
Thử cái này đi.
259
00:21:19,611 --> 00:21:21,780
"Đêm vùng cực" là sao?
260
00:21:21,780 --> 00:21:23,073
Bắt đầu tối nay.
261
00:21:23,073 --> 00:21:27,035
- Nhiều tháng không có ánh sáng ban ngày.
- Từng này sẽ đủ dùng một thời gian.
262
00:21:28,161 --> 00:21:30,414
Hãy hy vọng ta chỉ cần chút thời gian.
263
00:21:59,401 --> 00:22:00,319
Si, có khách.
264
00:22:00,319 --> 00:22:01,862
Nhiều xe tải đang lao đến.
265
00:22:01,862 --> 00:22:02,988
Ở yên trên đó.
266
00:22:18,128 --> 00:22:19,296
Đừng ngắt liên lạc.
267
00:22:31,975 --> 00:22:32,809
Bị tìm ra rồi.
268
00:22:32,809 --> 00:22:35,645
- Đến tận đây mà vẫn bị tìm ra.
- Này, Gus.
269
00:22:36,855 --> 00:22:38,815
Ta sẽ đến được cái hang đó.
270
00:22:38,815 --> 00:22:40,150
Chú hứa với cháu.
271
00:22:48,950 --> 00:22:50,702
Không. Không có lần nữa đâu.
272
00:22:51,912 --> 00:22:54,414
Được rồi. Không. Bọn tôi không cho ai vào...
273
00:22:57,334 --> 00:22:59,586
Tất cả nằm xuống. Im lặng.
274
00:23:29,616 --> 00:23:31,159
Mười năm qua,
275
00:23:32,160 --> 00:23:34,329
ai cũng tự hỏi cái nào có trước,
276
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
người lai hay Bệnh Dịch?
277
00:23:40,001 --> 00:23:41,461
Câu hỏi thực sự là...
278
00:23:43,505 --> 00:23:45,132
mọi thứ bắt đầu từ đâu?
279
00:23:46,258 --> 00:23:48,802
Tất cả đều nghĩ là ở Fort Smith,
nhưng giờ,
280
00:23:49,928 --> 00:23:51,763
cuối cùng tôi đã biết sự thật.
281
00:23:53,682 --> 00:23:57,227
Mọi thứ bắt đầu ở Alaska.
282
00:23:58,103 --> 00:24:01,314
Thứ tạo ra Bệnh Dịch và Gus.
283
00:24:02,274 --> 00:24:05,193
Nếu thằng bé thực sự
là người lai đầu tiên,
284
00:24:05,735 --> 00:24:09,739
thì thứ tạo ra thằng bé,
thứ chảy trong huyết quản thằng bé,
285
00:24:09,739 --> 00:24:15,078
đã đến từ thứ mà các nhà khoa học đó
tìm thấy trong băng tuyết nơi ấy.
286
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
"Máu của Trái Đất".
287
00:24:21,835 --> 00:24:23,170
Đó là thứ họ tìm thấy.
288
00:24:24,671 --> 00:24:27,757
Như tế bào gốc vạn năng.
Chìa khóa của mọi thứ.
289
00:24:29,384 --> 00:24:31,970
Thuốc chữa Bệnh Dịch
290
00:24:32,554 --> 00:24:33,972
và cho trẻ em.
291
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
Trẻ em con người.
292
00:24:38,185 --> 00:24:39,394
Không còn người lai.
293
00:24:45,942 --> 00:24:47,402
Bà là kẻ quái nào?
294
00:24:48,570 --> 00:24:49,654
Tôi là ai à?
295
00:24:53,867 --> 00:24:55,994
Tôi đến để đưa ra một đề nghị.
296
00:24:56,703 --> 00:25:01,833
Trong nhiều năm, tôi và chồng,
mong ông ấy yên nghỉ, đã ấp ủ một ước mơ.
297
00:25:01,833 --> 00:25:07,088
Tất cả những gì chúng tôi muốn là
một đứa cháu trai con người, một hậu duệ.
298
00:25:07,088 --> 00:25:11,134
Chúng tôi đã tìm cách khắp mọi phương trời
để thực hiện điều đó.
299
00:25:11,134 --> 00:25:14,721
Và, có thể, tiện công cứu cả nhân loại.
300
00:25:17,474 --> 00:25:19,184
Thằng nhóc nai này...
301
00:25:21,686 --> 00:25:25,899
và thứ ẩn giấu
trong bộ xương nhỏ xíu của nó
302
00:25:25,899 --> 00:25:28,485
là chìa khóa thực hiện ước mơ đó.
303
00:25:29,945 --> 00:25:30,904
Nó ở đây.
304
00:25:31,905 --> 00:25:36,368
Và một trong các người
sẽ cho tôi biết phải tìm nó ở đâu.
305
00:25:38,411 --> 00:25:39,246
Nếu không...
306
00:25:42,290 --> 00:25:44,918
tôi sẽ cho các cháu trai vào chào hỏi.
307
00:26:04,229 --> 00:26:07,065
Thấy đấy, bọn nó
không có cái duyên như tôi.
308
00:26:08,441 --> 00:26:10,694
Vậy sẽ thế nào đây?
309
00:26:16,241 --> 00:26:17,659
Các người có năm phút.
310
00:26:18,702 --> 00:26:21,162
Phải đưa cháu chạy. Lối thoát nữa đâu?
311
00:26:21,162 --> 00:26:22,122
Không có.
312
00:27:19,095 --> 00:27:20,180
Cần giúp không?
313
00:27:24,059 --> 00:27:25,727
Này, thôi nào.
314
00:27:25,727 --> 00:27:27,771
Này. Cô đi đâu đấy?
315
00:27:29,189 --> 00:27:31,524
Này, lại đây.
316
00:27:31,524 --> 00:27:33,902
Thôi nào, Gấu. Nhỉ?
317
00:27:34,486 --> 00:27:35,654
Dừng đi, Jordan.
318
00:27:37,530 --> 00:27:39,699
Tôi tưởng cô phải chống trả chứ?
319
00:27:40,200 --> 00:27:41,326
Cô thường vậy mà.
320
00:27:41,326 --> 00:27:42,827
Cô vẫn luôn làm vậy.
321
00:27:43,912 --> 00:27:45,288
Tôi chán chiến đấu rồi.
322
00:27:47,332 --> 00:27:48,541
Nhưng tôi thì không.
323
00:27:52,879 --> 00:27:53,797
Wendy?
324
00:27:56,383 --> 00:27:57,300
Em ở đây.
325
00:27:59,010 --> 00:28:00,261
Gus cũng ở đây.
326
00:28:00,261 --> 00:28:01,513
Họ cần ta giúp.
327
00:28:02,472 --> 00:28:03,431
Vậy hãy giúp họ.
328
00:28:04,224 --> 00:28:05,225
Dẫn đường đi.
329
00:28:19,155 --> 00:28:22,158
Lựa chọn nào đây?
Ở đây có người biết gì đó.
330
00:28:22,158 --> 00:28:23,243
Để chúng tôi yên!
331
00:28:24,077 --> 00:28:26,746
- Mẹ. Ống thông hơi.
- Ống thông hơi thì sao?
332
00:28:26,746 --> 00:28:28,623
Nó dẫn đến cửa hầm sửa chữa bên ngoài.
333
00:28:28,623 --> 00:28:31,960
Từ đó có thể đi theo đường ống
đến đường mòn tuần lộc.
334
00:28:31,960 --> 00:28:34,129
Tuyệt. Sao đến được ống thông hơi?
335
00:28:34,754 --> 00:28:35,797
Không quan trọng.
336
00:28:39,676 --> 00:28:40,760
Nó quá nhỏ.
337
00:28:44,264 --> 00:28:45,557
Với con và Gus thì không.
338
00:28:47,100 --> 00:28:48,268
Không.
339
00:28:49,060 --> 00:28:50,311
Không.
340
00:28:50,311 --> 00:28:51,855
Ta phải đi cùng nhau.
341
00:28:52,439 --> 00:28:54,441
- Mê Đồ Ngọt.
- Cháu đâu thể bỏ chú.
342
00:28:54,441 --> 00:28:55,483
Có, cháu có thể.
343
00:28:56,276 --> 00:28:58,903
Cần đưa Gus ra khỏi đây ngay,
không có chúng ta.
344
00:28:58,903 --> 00:29:00,447
Không, Gus nói đúng.
345
00:29:00,447 --> 00:29:01,906
Ta phải đi với nhau.
346
00:29:02,532 --> 00:29:03,575
Gus cần ta giúp.
347
00:29:06,161 --> 00:29:07,996
Không, bác sĩ, không cần.
348
00:29:09,581 --> 00:29:10,957
Gus sẽ tự lo liệu được.
349
00:29:17,505 --> 00:29:19,090
Chú không đưa ta đến đây.
350
00:29:19,674 --> 00:29:20,550
Là cháu.
351
00:29:21,050 --> 00:29:24,179
Chú có linh cảm
cháu cũng sẽ làm được việc này.
352
00:29:39,778 --> 00:29:41,154
Đây chưa phải tạm biệt.
353
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
Gus, chúng ta phải đi.
354
00:29:56,669 --> 00:29:58,797
Hãy nghe theo trái tim của cháu nhé?
355
00:30:01,382 --> 00:30:02,217
Cháu đi đi.
356
00:30:02,842 --> 00:30:04,093
Thằng bé không được.
357
00:30:07,847 --> 00:30:09,516
Không.
358
00:30:09,516 --> 00:30:12,435
Tôi phải đến cái hang đó cùng Gus!
359
00:30:12,435 --> 00:30:17,023
Vậy thì hãy làm điều
anh vẫn luôn miệng bảo chúng tôi làm.
360
00:30:18,858 --> 00:30:20,485
Hãy có niềm tin.
361
00:30:24,989 --> 00:30:25,824
Ở lại đây.
362
00:30:25,824 --> 00:30:27,242
Anh đi đâu đấy?
363
00:30:29,244 --> 00:30:30,745
Câu giờ cho Gus.
364
00:30:43,049 --> 00:30:45,176
Nó không có ở đây. Để bọn tôi yên!
365
00:30:48,096 --> 00:30:50,306
Các người tự chuốc lấy đấy nhé.
366
00:30:50,306 --> 00:30:51,224
Khoan đã.
367
00:30:55,895 --> 00:30:57,814
Tommy Jepperd.
368
00:31:01,150 --> 00:31:03,570
Tôi từng xem anh chơi Chủ nhật hằng tuần.
369
00:31:06,281 --> 00:31:09,325
Đoán là anh không ra đây
để chỉ chỗ thằng bé cho tôi.
370
00:31:09,325 --> 00:31:10,243
Sai rồi.
371
00:31:11,661 --> 00:31:12,579
Tôi sẽ chỉ.
372
00:31:14,289 --> 00:31:15,623
Nơi cách xa chỗ này.
373
00:31:29,220 --> 00:31:30,388
Đi nào. Lối này.
374
00:31:33,182 --> 00:31:36,853
Giờ tốt hơn là bà nên quay xe
và cuốn xéo về Texas.
375
00:31:37,437 --> 00:31:38,438
Thế à?
376
00:31:39,063 --> 00:31:39,898
Không thì sao?
377
00:31:40,440 --> 00:31:41,441
Dừng lại!
378
00:31:43,109 --> 00:31:44,903
Biến khỏi đây đi, bác sĩ.
379
00:31:46,237 --> 00:31:47,363
Đúng, bà Zhang.
380
00:31:50,867 --> 00:31:51,993
Gus đi lâu rồi.
381
00:31:56,873 --> 00:31:58,374
Mà tôi sẽ nói Gus đi đâu.
382
00:32:02,378 --> 00:32:03,212
Bác sĩ?
383
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
Bọn tao đã tin mày! Thằng khốn...
384
00:32:08,593 --> 00:32:10,261
Xin lỗi, anh Jepperd.
385
00:32:11,346 --> 00:32:15,516
Nhưng ngay từ đầu tôi đã nói với anh
tôi sẽ đi đến cùng.
386
00:32:17,018 --> 00:32:18,519
Bằng bất kể giá nào.
387
00:32:19,103 --> 00:32:19,979
- Này.
- Các anh...
388
00:32:19,979 --> 00:32:21,814
Này.
389
00:32:26,361 --> 00:32:28,071
Phiền đưa bác sĩ ra ngoài.
390
00:32:30,031 --> 00:32:32,283
Mày nên hy vọng họ giết tao, bác sĩ.
391
00:32:32,283 --> 00:32:34,369
Mày nên hy vọng họ giết tao!
392
00:32:34,369 --> 00:32:35,828
Nhất định là vậy rồi.
393
00:32:36,621 --> 00:32:38,581
Nhất định rồi, Tommy.
394
00:32:59,560 --> 00:33:00,520
Thả chúng ra!
395
00:33:02,021 --> 00:33:04,148
Đi đi! Bắt hắn đi. Đi đi!
396
00:33:04,732 --> 00:33:06,109
Bọn sói tuột dây rồi!
397
00:33:13,574 --> 00:33:14,742
Ra khỏi đây thôi!
398
00:33:16,911 --> 00:33:18,246
Bắt hắn!
399
00:33:18,246 --> 00:33:19,580
- Giữ hắn!
- Buông ra!
400
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
Đi nào, mọi người!
401
00:33:24,252 --> 00:33:25,920
Ta phải ra khỏi đây!
402
00:33:26,963 --> 00:33:28,047
Mở cửa ra!
403
00:33:56,576 --> 00:33:59,370
Bọn nhóc đã đánh hơi được nhóc nai,
đang di chuyển.
404
00:34:09,589 --> 00:34:10,423
Ta đang ở đâu?
405
00:34:12,341 --> 00:34:13,301
Kìa.
406
00:34:16,637 --> 00:34:17,555
Nhanh lên!
407
00:34:18,556 --> 00:34:19,390
Đường ống.
408
00:34:20,141 --> 00:34:20,975
Mau nào!
409
00:34:21,768 --> 00:34:22,769
Đi nào!
410
00:34:29,484 --> 00:34:33,279
Đi đến hết đường ống.
Nó sẽ dẫn cậu đến tận đường mòn tuần lộc.
411
00:34:34,072 --> 00:34:35,907
Khoan. Còn cậu sẽ làm gì?
412
00:34:35,907 --> 00:34:38,409
Đừng lo cho tớ. Cứ đi tìm mẹ cậu đi.
413
00:34:38,951 --> 00:34:40,453
Tớ sẽ quay lại tìm mẹ tớ.
414
00:35:17,782 --> 00:35:20,993
Bác sĩ Singh, anh đi nhiều thật đấy.
415
00:35:20,993 --> 00:35:23,037
Tôi ở đây vì lý do như bà.
416
00:35:23,621 --> 00:35:26,040
Có vẻ như chúng ta cùng chung định mệnh.
417
00:35:26,833 --> 00:35:30,920
Anh đã nói dối tôi về thứ
anh gọi là thuốc chữa lúc ở sở thú,
418
00:35:30,920 --> 00:35:33,506
giờ anh lại phản bội bạn bè của mình.
419
00:35:33,506 --> 00:35:35,675
Sao tôi phải tin lời anh nói?
420
00:35:35,675 --> 00:35:36,592
Vì...
421
00:35:37,552 --> 00:35:42,473
tôi có nhật ký riêng
của Tiến sĩ James Thacker.
422
00:35:43,099 --> 00:35:47,812
Máu Của Trái Đất mà bà đang tìm kiếm
có thể tìm thấy trong cái hang này,
423
00:35:47,812 --> 00:35:49,897
cũng chính là nơi Gus đang đi tới.
424
00:35:50,648 --> 00:35:54,819
Nguồn lực của bà và câu trả lời
trong sổ này sẽ dẫn ta đến chỗ Gus.
425
00:35:56,988 --> 00:35:59,448
Hay là tôi giết anh rồi cướp lấy nhật ký?
426
00:36:05,705 --> 00:36:06,581
Vì
427
00:36:07,373 --> 00:36:09,458
bà cần tôi.
428
00:36:15,381 --> 00:36:20,344
Tôi là người duy nhất biết phải làm gì
khi Gus đưa chúng ta đến cái hang đó.
429
00:36:34,025 --> 00:36:41,449
Tất cả đã được mở khóa
khi tôi hiến tế con nai.
430
00:39:10,222 --> 00:39:11,349
Tránh ra!
431
00:39:14,310 --> 00:39:15,269
Dừng lại!
432
00:39:17,355 --> 00:39:18,356
Tránh ra!
433
00:39:19,231 --> 00:39:21,650
Dừng lại! Tránh xa ông ấy ra!
434
00:39:22,985 --> 00:39:24,695
Tránh xa ông ấy ra!
435
00:39:24,695 --> 00:39:26,781
Cút đi!
436
00:39:29,992 --> 00:39:31,202
Cút đi!
437
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Tránh ra!
438
00:39:37,166 --> 00:39:38,417
Dừng lại!
439
00:39:41,879 --> 00:39:43,714
Dừng lại! Dừng lại!
440
00:41:35,409 --> 00:41:38,329
Biên dịch: Bảo Dung