1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 ‫تتمتع البشرية بتاريخ طويل.‬ 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 ‫وكذلك الهجينون.‬ 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 ‫أطول مما يدركه معظم البشر على الأقل.‬ 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 ‫"إيكياك"، إنهم ينتظرون في الخارج.‬ 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 ‫لا يمكنكما مرافقتنا.‬ 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 ‫تحدثت إلى الآخرين.‬ 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 ‫ليس أنت السبب، بل هو. يقولون...‬ 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 ‫ابني لم يمسه الشيطان.‬ 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 ‫يشارك روح الرنة.‬ 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 ‫أنا آسف.‬ 11 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 ‫تركت لكما ما يمكنني توفيره من المؤن.‬ 12 00:01:11,571 --> 00:01:13,156 ‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬ 13 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 ‫فليكن الله في عونكما.‬ 14 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 ‫سنكون بخير يا "موناكسريري".‬ 15 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 ‫العالم ليس جاهزًا لك بعد.‬ 16 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 ‫لكن يومًا ما سيكون.‬ 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 ‫لم تكن قصة الطفل بسيطة،‬ 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 ‫لكنها كانت مهمة.‬ 19 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 ‫لأنه لم يكن إرثه فحسب.‬ 20 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 ‫بل إرث العالم.‬ 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 ‫من أنت؟‬ 22 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 ‫لماذا ساعدتني؟‬ 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 ‫نبضات القلب.‬ 24 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 ‫أيمكنك سماعها أيضًا؟‬ 25 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 ‫المنزل!‬ 27 00:03:03,641 --> 00:03:06,895 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 ‫هنا. واصل الضغط.‬ 29 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 30 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 ‫من هناك؟‬ 31 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 ‫"غاس"؟‬ 32 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 ‫أمي.‬ 33 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ‫يا إلهي. تأمّل حالك.‬ 34 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 ‫أنت حقيقية حقًا.‬ 35 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 ‫وأنت كذلك.‬ 36 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 ‫لقد أنقذني.‬ 37 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‫لكنه مُصاب بشدة.‬ 38 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 ‫هيا.‬ 39 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 ‫كان يجب أن أترك "سينغ" في "أيداهو"‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة.‬ 40 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 ‫على الأرجح سيقود "زانغ" مباشرةً إلى "غاس".‬ 41 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 ‫كان "والت" محقًا.‬ 42 00:05:35,043 --> 00:05:37,879 ‫جاءت مشاكل العالم إلينا وسمحت لها بالدخول.‬ 43 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 ‫آسف لأننا أقحمناك في هذه الفوضى.‬ 44 00:05:41,174 --> 00:05:42,467 ‫لكن شكرًا على إنقاذنا.‬ 45 00:05:54,103 --> 00:05:55,813 ‫يبدو أنهم ينتقلون إلى هنا.‬ 46 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 47 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 ‫يجب أن أجد "نوكا".‬ ‫إن وجدها هؤلاء الوحوش أولًا...‬ 48 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 ‫ألديك فكرة إلى أين قد تذهب؟‬ 49 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 ‫اتبعني.‬ 50 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 ‫"العد التنازلي للّيل القطبي"‬ 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 ‫احزموا الأمتعة واتجهوا إلى المستوطنة الآن!‬ 52 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 ‫- تحركوا!‬ ‫- اتجهوا إلى المستوطنة!‬ 53 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 ‫لنذهب!‬ 54 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 ‫يجب أن نخرج من هنا‬ ‫قبل أن يدركوا أنني هربت.‬ 55 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 ‫لا يمكننا الذهاب في هذا الاتجاه. هيا.‬ 56 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 ‫نحن جاهزون للذهاب.‬ 57 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 ‫علينا الذهاب!‬ 58 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 ‫من ذلك الرجل؟‬ 59 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 ‫- أكنت تعرفينه؟‬ ‫- ظننت ذلك، لكن جليّ أنني كنت مخطئة.‬ 60 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 ‫لماذا لم تقاتليه؟‬ 61 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 ‫كذبت عليه.‬ 62 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 ‫وتركته في حالة سيئة جدًا.‬ 63 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 ‫لا تفعلي ذلك بالمناسبة.‬ 64 00:07:10,012 --> 00:07:13,641 ‫لم يعد لديه أحد الآن،‬ ‫ولا أظن أنه يعرف ما الذي يقاتل من أجله.‬ 65 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 ‫يجب أن نأخذ شاحنة قبل أن يأخذوها كلّها.‬ 66 00:07:27,572 --> 00:07:28,739 ‫هل وضعنا جيد؟‬ 67 00:07:28,739 --> 00:07:29,824 ‫لا أعرف.‬ 68 00:07:30,366 --> 00:07:32,368 ‫- لم أفعل هذا من قبل.‬ ‫- ولا أنا.‬ 69 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 ‫لنذهب ونجد "غاس" و"جيب".‬ 70 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 ‫ماذا حدث في الخارج؟‬ 71 00:07:59,270 --> 00:08:00,980 ‫ذئاب "زانغ" الهجينون.‬ 72 00:08:01,606 --> 00:08:03,024 ‫أحفادها.‬ 73 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 ‫تدربوا على ملاحقتي.‬ 74 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 ‫يا إلهي. ما خطب الناس؟‬ 75 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 ‫كنت محقة، ما قلته على الشريط.‬ 76 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 ‫بمجرد أن يكتشف أحدهم أنني كنت الأول...‬ 77 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 ‫لن يتوقفوا عن مطاردتك أبدًا.‬ 78 00:08:25,880 --> 00:08:28,466 ‫كيف وصلت إلى الأعلى هنا على أي حال؟‬ 79 00:08:28,466 --> 00:08:31,010 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكن الضخم ساعدني.‬ 80 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 ‫هو من أوصلني إلى "كولورادو".‬ 81 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 ‫كما أنه ساعدني في الوصول إلى "ألاسكا"‬ ‫بعد أن حلمت بك في الكهف.‬ 82 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 ‫هل تعرف بأمر الكهف؟‬ 83 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 ‫كان يستدعيني.‬ 84 00:08:49,820 --> 00:08:51,656 ‫أظن أنه كان يستدعيني لأعود إلى داري.‬ 85 00:08:51,656 --> 00:08:53,366 ‫أجل، أعرف. أظن أنك محق.‬ 86 00:08:54,784 --> 00:08:56,160 ‫هذا الكهف،‬ 87 00:08:57,203 --> 00:08:58,454 ‫أيًا كان ما في داخله...‬ 88 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 ‫طوال الوقت،‬ ‫ظننت أنني أتيت إلى "ألاسكا" لأجدك،‬ 89 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 ‫لكنني الآن أظن أنني أتيت لأجده.‬ 90 00:09:05,711 --> 00:09:09,590 ‫ربما هذا ما كان يخبرني به حلمي.‬ ‫من المفترض أن نجد الكهف معًا.‬ 91 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 ‫لا تقتربا من الكهف!‬ 92 00:09:19,058 --> 00:09:20,059 ‫هل الطفل بخير؟‬ 93 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 ‫نعم، كلّ شيء بخير.‬ 94 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 ‫تهانينا.‬ 95 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 ‫لا يُوجد شيء للاحتفال به‬ ‫إلا إذا كان هذا الطفل بشريًا.‬ 96 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 ‫تدركين أن الوقت يداهمها.‬ 97 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 ‫أجل، وإن استطاع العلم‬ ‫صنع الهجينين بين عشية وضحاها،‬ 98 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 ‫فيمكنه إعادة البشر بالسرعة نفسها.‬ 99 00:09:34,907 --> 00:09:35,992 ‫أجل.‬ 100 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 ‫لكن للأسف، العلم عديم النفع‬ ‫هذه الأيام يا آنسة "زانغ".‬ 101 00:09:41,622 --> 00:09:43,791 ‫كرست حياتي له،‬ 102 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 ‫وكلّ ما جلبه لي كان الألم.‬ 103 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 ‫- هل تفكر في شيء آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 104 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 ‫أقدّم لك شيئًا أقوى بكثير.‬ 105 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 ‫تضحية بالدم.‬ 106 00:10:11,193 --> 00:10:12,778 ‫أين كنت؟‬ 107 00:10:12,778 --> 00:10:13,863 ‫أحضر ذئابي الهجينين.‬ 108 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 ‫أعرف إلى أين ذهب الفتى الغزال.‬ 109 00:10:19,410 --> 00:10:22,538 ‫"جار الاتصال بالقمر الصناعي‬ ‫تم الاتصال بنجاح!"‬ 110 00:10:22,538 --> 00:10:23,456 ‫"المستوطنة 31"‬ 111 00:10:23,456 --> 00:10:25,625 ‫ذئابي الهجينون تتبّعوه.‬ ‫كان يتبع خط الأنابيب.‬ 112 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 ‫- كادوا يمسكون به...‬ ‫- أين هذا؟‬ 113 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 ‫"التقاطع 18".‬ 114 00:10:31,589 --> 00:10:34,842 ‫- ماذا يفعل هناك؟‬ ‫- ما تم استدعاؤه لفعله.‬ 115 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 ‫مثلي.‬ 116 00:10:39,472 --> 00:10:40,931 ‫إنه يتجه إلى كهف "ثاكر".‬ 117 00:10:40,931 --> 00:10:43,684 ‫- لن يجد شيئًا في العاصفة الثلجية.‬ ‫- بلى سيجد.‬ 118 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 ‫كما تعود أسماك السلمون إلى النهر‬ ‫حيث يجب أن تبيض.‬ 119 00:10:49,940 --> 00:10:55,071 ‫كما تهاجر حيوانات الرنة‬ ‫إلى مناطق ولادتها في الربيع.‬ 120 00:10:59,575 --> 00:11:05,206 ‫أراد "جيمس ثاكر" أن يطلق العنان‬ ‫لقوة كلّ ما كان في داخل ذلك الكهف.‬ 121 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‫بدلًا من ذلك، حطمها.‬ 122 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 ‫إن أردنا إصلاح الأمر ثانيةً...‬ 123 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 ‫فأعتقد أنني بحاجة إلى التضحية بـ"غاس".‬ 124 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 ‫أنا و"غاس" نتشارك حلمًا.‬ 125 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 ‫حلمًا يخص الكهف.‬ 126 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 ‫لكن هناك أشياء في حلمي‬ 127 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 ‫احتفظت بها لنفسي حتى الآن.‬ 128 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 ‫سيموت "غاس" بواسطتي.‬ 129 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 ‫بدأ كلّ شيء يُحل عندما ضحّيت بالغزال.‬ 130 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 ‫أكدت يوميات "ثاكر" ذلك.‬ 131 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 ‫أعتقد أن دماء "غاس" ستصلح ما فعله "ثاكر".‬ 132 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 ‫أعتقد أنها ستعيد ولادة البشر.‬ 133 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‫ستنهي هذا المرض إلى الأبد.‬ 134 00:12:15,067 --> 00:12:18,904 ‫إنه أساس إصلاح كلّ شيء.‬ 135 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 ‫وحين يموت، ستحصلين على الشيء‬ 136 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 ‫الذي كنت تسعين إليه أنت وزوجك.‬ 137 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 ‫حفيد بشري.‬ 138 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 ‫إرث.‬ 139 00:12:41,761 --> 00:12:43,763 ‫أحضر للطبيب كلّ ما يحتاج إليه.‬ 140 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 ‫لا أفهم. لماذا نصغي إليه أصلًا؟‬ 141 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 ‫تحلّي ببعض الإيمان يا "روزي".‬ 142 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 ‫إنها محقة يا أمي.‬ 143 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 ‫لسنا بحاجة إلى "سينغ".‬ ‫يمكننا إيجاد ذلك الفتى من دونه.‬ 144 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 ‫لدينا بالفعل كلّ ما نحتاج إليه.‬ 145 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 ‫لا تستخفا أبدًا برجل يائس.‬ 146 00:13:09,955 --> 00:13:10,956 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 147 00:13:10,956 --> 00:13:11,957 ‫انظروا!‬ 148 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 ‫يا رجل، تفقّد ذلك.‬ 149 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 ‫ما هذا؟‬ 150 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 ‫لا أعرف ماذا يُوجد في ذلك الكهف،‬ 151 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 ‫لكنني سآخذه.‬ 152 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 ‫- لا!‬ ‫- عليّ إزالة الناب، وإلا فلن يُشفى الجرح.‬ 153 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 ‫أفضّل الموت‬ ‫على أن أحصل على مساعدة من إنسان!‬ 154 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 ‫إن كنت تكره البشر إلى هذا الحد،‬ ‫فلماذا أنقذتها؟‬ 155 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 ‫لم أرد أن أحرم طفلًا من أمه.‬ 156 00:14:16,105 --> 00:14:17,690 ‫كما حرمني العالم من أمي.‬ 157 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 ‫في هذا المكان.‬ 158 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ‫ماذا حدث لها؟‬ 159 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 ‫أنت وُلدت هنا.‬ 160 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 ‫في هذه الكنيسة.‬ 161 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 ‫أنت ابن "إيكياك" و"ناثانيال بورك".‬ 162 00:14:40,629 --> 00:14:42,256 ‫لكن هذا يعني أنك...‬ 163 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 ‫كيف هذا ممكن حتى؟‬ 164 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 ‫عظامي قديمة كعمر هذه الكنيسة.‬ 165 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 ‫إنه على قيد الحياة منذ أكثر من 100 عام.‬ 166 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 ‫ولمدة 100 عام،‬ 167 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 ‫منعت البشر أمثالك من العثور على ذلك الكهف،‬ 168 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 ‫حتى تسير الأمور كما ينبغي.‬ 169 00:15:04,403 --> 00:15:08,741 ‫والآن موقع ذلك الكهف‬ 170 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 ‫سيكون مجهولًا تمامًا بعد موتي.‬ 171 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 ‫- هل لديك ما يخفف الألم؟‬ ‫- الجرة الزرقاء.‬ 172 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 ‫ما زلت لا أعرف اسمك.‬ 173 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 ‫أنا "غاس".‬ 174 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 ‫كنت أظن أنني أول هجين،‬ ‫لكنني شعرت بالارتياح أنني لست كذلك.‬ 175 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫يسرّني...‬ 176 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 ‫أنني لم أكن الأخير.‬ 177 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 ‫كنت وحيدًا، أليس كذلك؟‬ 178 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 179 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 ‫لأنك مثلي.‬ 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 ‫لكنك ناضج.‬ 181 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 ‫بعد موت "بوبا"، كنت وحيدًا أيضًا،‬ 182 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 ‫وحتى وقت قريب، لم أقابل طفلًا آخر مثلي.‬ 183 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 ‫نشأت في مكان كهذا، في كوخ في "يلوستون".‬ 184 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 ‫"يلوستون"؟‬ 185 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 ‫رباني "بوبا" هناك، نحن الاثنان فقط.‬ 186 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 ‫إنه مكان سحري،‬ 187 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 ‫مليء بأشجار القيقب.‬ 188 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 ‫هل تعرف ما هو عصير القيقب؟‬ 189 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 ‫أنا عجوز، لا غبي.‬ 190 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 ‫علّمني "بوبا"‬ ‫كيف أستخرج العصارة من الأشجار.‬ 191 00:16:47,423 --> 00:16:52,094 ‫كنت خائفًَا من فعل ذلك في البداية‬ ‫لأنني ظننت أن ذلك قد يؤذي الأشجار،‬ 192 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 ‫لكن "بوبا" أخبرني بعدها‬ ‫أن الأشجار تشعر بالألم بطريقة مختلفة عنا،‬ 193 00:16:56,056 --> 00:16:59,685 ‫ورغم أننا مختلفون،‬ ‫إلا أننا نتشارك العالم نفسه.‬ 194 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 ‫وأخبرني "بوبا" أن الأشجار هي عائلتي‬ 195 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 ‫وعصير القيقب هو هديتها لي.‬ 196 00:17:05,024 --> 00:17:07,526 ‫رغم أننا كنا بمفردنا في الغابة،‬ 197 00:17:07,526 --> 00:17:10,029 ‫إلا أن "بوبا"‬ ‫حرص على ألّا أشعر بالوحدة أبدًا.‬ 198 00:17:13,282 --> 00:17:14,241 ‫أين هو الآن؟‬ 199 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 ‫هاجمنا أحدهم، ومات إثر المرض.‬ 200 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 ‫ثم جاء "الرجال الأواخر" ودمروا منزلنا.‬ 201 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 ‫لم تعد "يلوستون" آمنة.‬ 202 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 ‫أترى؟‬ 203 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 ‫لا يستحق البشر هذا العالم أيها الصغير.‬ 204 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 ‫لهذا يجب ألّا تجدا الكهف أبدًا.‬ 205 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 ‫ماذا تقصد؟‬ 206 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 ‫يجب أن تأخذ الطبيعة مجراها.‬ 207 00:17:50,652 --> 00:17:51,612 ‫لكن...‬ 208 00:17:52,404 --> 00:17:54,239 ‫هذا يعني أن الجميع سيموتون.‬ 209 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 ‫أصدقائي وأمي.‬ 210 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 ‫ستكون قد أنقذتها هباءً.‬ 211 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 ‫تفضّل.‬ 212 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 ‫ناب الفظ.‬ 213 00:18:10,589 --> 00:18:11,965 ‫اعثرا عليه من أجلي.‬ 214 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 ‫يروي قصتها.‬ 215 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 ‫لماذا نتوقف؟‬ 216 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 ‫لا أريد إهدار المزيد من الوقود‬ ‫إلى أن نتأكد من وجهتنا.‬ 217 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 ‫هذه كلمات كثيرة مفادها أننا تائهتان.‬ 218 00:18:37,908 --> 00:18:38,826 ‫حسنًا، نحن تائهتان.‬ 219 00:18:39,910 --> 00:18:41,620 ‫ربما قد يكون "غاس" و"جيب" قد رحلا.‬ 220 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 ‫لسنا متأكدين من ذلك. ما زلنا هنا.‬ 221 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 ‫إلى متى؟‬ 222 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 ‫لم أتوقّع أن أهرم.‬ 223 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 ‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬ 224 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 ‫أمامك حياة كاملة. لديك مستقبل.‬ 225 00:19:01,223 --> 00:19:02,641 ‫يمكنك أن تهرمي.‬ 226 00:19:02,641 --> 00:19:05,644 ‫ينبغي ألّا تهدري وقتك هنا في أقصى الشمال.‬ 227 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 ‫معي.‬ 228 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 ‫عندما تسللت إلى طائرة "زانغ"...‬ 229 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 ‫كنت مُحاصرة مع هؤلاء الذئاب الهجينين.‬ 230 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 ‫كانوا يزمجرون وينقضّون‬ ‫من أقفاصهم طوال الطريق.‬ 231 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 ‫كانوا يرونني كعدوة، رغم أنني هجينة مثلهم.‬ 232 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 ‫أليس هذا محزنًا؟‬ 233 00:19:47,603 --> 00:19:50,189 ‫ليس ذنبك أنك طعنت ذلك الذئب الهجين.‬ 234 00:19:58,030 --> 00:20:00,365 ‫ولا ألقي باللوم على الذئاب الهجينين أيضًا.‬ 235 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 ‫ألقي باللوم على "زانغ".‬ 236 00:20:05,162 --> 00:20:07,664 ‫ألقي باللوم على الأشخاص الذين جعلوهم هكذا،‬ 237 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 ‫لجعلهم يشعرون بالضياع.‬ 238 00:20:29,394 --> 00:20:31,897 ‫لطالما قالت أمي إنني كلما شعرت بالضياع،‬ 239 00:20:32,856 --> 00:20:35,609 ‫يمكنني أن أنظر إلى الأعلى‬ ‫وأعرف أنها كانت تراقبني.‬ 240 00:20:47,788 --> 00:20:49,581 ‫سنتبع هذه النجوم.‬ 241 00:20:49,581 --> 00:20:51,625 ‫سترشدنا أمي إلى الطريق.‬ 242 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 ‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة إلى هذا الحد؟‬ 243 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ‫هل لديك أفكار أفضل؟‬ 244 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 ‫هذا هو! منزل "بيردي".‬ 245 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 ‫كان منزلها في "كولورادو" أكثر حميمية.‬ 246 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 ‫"نوكا".‬ 247 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 ‫- عرفت أنك ستكونين هنا.‬ ‫- وعرفت أنك ستأتين.‬ 248 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير تمامًا.‬ 249 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 ‫- أأنت جائعة؟ تركت "بيردي" بعض الطعام.‬ ‫- أحدهم هنا!‬ 250 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‫مهلًا.‬ 251 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 ‫إنه "أوديل" والآخرون!‬ 252 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 ‫لا مكان آخر نذهب إليه يا "سي".‬ 253 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 ‫ادخلوا جميعًا.‬ 254 00:22:43,028 --> 00:22:45,530 ‫سيندهش الضخم عندما أخبره عن هذا المكان.‬ 255 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 ‫ما هو حجم الضخم بالضبط؟‬ 256 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 ‫ضخم جدًا، بحجم اثنين من "بوبا".‬ 257 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 ‫اثنان...‬ 258 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 ‫يبدو مهمًا جدًا لك.‬ 259 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 ‫بعد أن مات "بوبا"، هو من أبقاني سالمًا.‬ 260 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 ‫تابع من حيث توقّف "ريتشارد".‬ 261 00:23:02,714 --> 00:23:07,219 ‫ولهذا علينا أن نجد الكهف،‬ ‫لإيقاف المرض وإبقائه سالمًا.‬ 262 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 ‫هو وأصدقائي وأنت.‬ 263 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 ‫سنفعل.‬ 264 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 ‫"غاس"، أنا...‬ 265 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 ‫ما الأمر؟‬ 266 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 ‫"غاس"؟‬ 267 00:24:10,782 --> 00:24:12,451 ‫أحضراه لي.‬ 268 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 ‫"زانغ" ورعاة البقر، لقد فرّقوا الجميع.‬ 269 00:24:21,042 --> 00:24:25,130 ‫ويستنزفون كلّ طاقة المستوطنة‬ ‫لتشغيل "الوحش".‬ 270 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ‫ما هو "الوحش"؟‬ 271 00:24:26,506 --> 00:24:29,342 ‫إنه حفار نفط قديم، آلة فظيعة تنهب الأرض.‬ 272 00:24:29,342 --> 00:24:30,802 ‫يمتص كلّ شيء من الأرض.‬ 273 00:24:30,802 --> 00:24:32,554 ‫لا يترك شيئًا خلفه.‬ 274 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 ‫وستستخدم "زانغ" ذلك لأخذ ما تجده في الكهف.‬ 275 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 ‫لطالما كانت "بيردي" قلقة‬ ‫من أن يجد الأشخاص الأشرار الكهف قبلها.‬ 276 00:24:40,103 --> 00:24:42,606 ‫- حاول "والت" ردعهم.‬ ‫- وقتلوه جرّاء ذلك.‬ 277 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 ‫اللوم عليك يا "سيانا".‬ 278 00:24:44,691 --> 00:24:47,360 ‫كنا جميعًا بخير إلى أن أحضرت الغرباء.‬ 279 00:24:47,360 --> 00:24:49,446 ‫كنت أحاول مساعدة "غاس" في إيجاد أمه.‬ 280 00:24:56,745 --> 00:24:58,997 ‫لكن هذا ليس مبررًا لإقحامكم في هذه الفوضى،‬ 281 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 ‫ما يعني أنني سأخرجكم منها.‬ 282 00:25:00,999 --> 00:25:02,626 ‫كيف تخططين لفعل ذلك بالضبط؟‬ 283 00:25:03,293 --> 00:25:06,004 ‫إن واجهنا "زانغ"،‬ ‫فسينتهي بنا المطاف مثل "والت"!‬ 284 00:25:06,004 --> 00:25:08,131 ‫وإن لم نفعل، فسنتجمد حتى الموت.‬ 285 00:25:08,131 --> 00:25:09,174 ‫يجب أن نحاول.‬ 286 00:25:09,174 --> 00:25:11,301 ‫انسوا ذلك. رأيي أن نتفاوض.‬ 287 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 ‫منحتنا "زانغ" فرصة لتسليم ذلك الفتى، لذا...‬ 288 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 ‫رأيي أن نسلّمه هو ونرى ما ستقوله!‬ 289 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 ‫لن نفعل ذلك!‬ 290 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 ‫لم أكن أتحدّث إليك.‬ 291 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 ‫فقدنا جميعًا منازلنا بسببه وبسبب صديقيه.‬ 292 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 ‫- يمكنه دفع الثمن.‬ ‫- لن أسلّم أحدًا!‬ 293 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 ‫علينا التوجه إلى "فيربانكس" بينما نستطيع!‬ 294 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 ‫- ليهدأ الجميع.‬ ‫- اهدؤوا!‬ 295 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 ‫- جميعنا في عداد الموتى!‬ ‫- كلا!‬ 296 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 ‫- أرأيتم كمية الخشب الموجودة؟‬ ‫- نحن عالقون!‬ 297 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 ‫- كم سننجو؟‬ ‫- لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان!‬ 298 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 ‫لن أبقى هنا.‬ 299 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 ‫- لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬ ‫- نحن هالكون، ونحن نعرف ذلك!‬ 300 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 ‫أمي، ماذا سنفعل؟‬ 301 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 ‫اهدؤوا جميعًا، اتفقنا؟‬ 302 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 ‫كفى!‬ 303 00:25:54,302 --> 00:25:56,596 ‫اسمعوا، أعلم‬ 304 00:25:57,931 --> 00:26:00,141 ‫أنه لا أحد منكم يريد أن يسمع مني الآن.‬ 305 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 ‫لكنني أعرف ما تمرّون به جميعًا.‬ 306 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 ‫ثقوا بي.‬ 307 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 ‫عندما يسوء كلّ شيء،‬ 308 00:26:14,781 --> 00:26:17,826 ‫يبدو أن الخيار الوحيد المتبقي هو الانكفاء‬ 309 00:26:17,826 --> 00:26:19,327 ‫والقتال من أجل النفس.‬ 310 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 ‫هكذا كنت أتصرّف.‬ 311 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 ‫هذا ما ظننت أنه عليّ فعله لأنجو.‬ 312 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 ‫لكن بعد ذلك، قابلت هذا الفتى الهجين الصغير‬ 313 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 ‫الذي كان عليه أن يكبر بسرعة كبيرة.‬ 314 00:26:35,844 --> 00:26:37,804 ‫رأى أسوأ ما في البشرية.‬ 315 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 ‫لديه كلّ الأسباب ليكرهنا.‬ 316 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 ‫لكن الأمر الجنوني‬ 317 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 ‫هو أنه لا يرى الأفضل فينا فحسب،‬ 318 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 ‫بل يتوقع أيضًا الأفضل منا.‬ 319 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 ‫أظهر لي محب الحلويات‬ 320 00:26:57,616 --> 00:27:01,953 ‫أننا لسنا مضطرين إلى العيش في عالم‬ ‫حيث نقاتل من أجل أنفسنا.‬ 321 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 ‫أظهر لي أنه يمكننا العيش في عالم‬ ‫حيث نقاتل من أجل بعضنا بعضًا.‬ 322 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 ‫إذا عملنا معًا، فربما يمكننا أن نحظى بمنزل.‬ 323 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 ‫ما قراركم إذًَا؟‬ 324 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 ‫تبًا، سأشارك.‬ 325 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 ‫مفاجأة.‬ 326 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 ‫سأشارك أيضًا.‬ 327 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 ‫وأنا أيضًا.‬ 328 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 ‫حسنًا.‬ 329 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 ‫حسنًا.‬ 330 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 331 00:28:10,980 --> 00:28:13,733 ‫سنمنع "زانغ" من أخذ "الوحش"‬ 332 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 ‫وسنطرد هؤلاء الأوغاد من منزلنا.‬ 333 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 334 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 ‫أتمانعون إن انضممنا إليكم؟‬ 335 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 ‫غير معقول.‬ 336 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 ‫أهما صديقتاك أيضًا؟‬ 337 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 ‫يا إلهي. مهلًا.‬ 338 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 ‫- مهلًا، كيف...‬ ‫- أمها.‬ 339 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 ‫والنجوم.‬ 340 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 ‫نحتت أمي هذه الأشكال قبل موتها.‬ 341 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 ‫حتى لا أنسى أبدًا.‬ 342 00:28:56,317 --> 00:28:59,320 ‫كان لدى "ثاكر" مهمة‬ 343 00:28:59,320 --> 00:29:01,948 ‫لإيجاد علاج لكلّ الأمراض،‬ 344 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 ‫هنا في القطب الشمالي.‬ 345 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 ‫وقد نجح.‬ 346 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 ‫وجده...‬ 347 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 ‫في الكهف المقدس.‬ 348 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 ‫رآه وأخذه.‬ 349 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 ‫لكنه أراد المزيد.‬ 350 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 ‫أخذ "دماء الأرض"‬ 351 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 ‫كما لو أنها تخصه.‬ 352 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 ‫كما لو أنه لن تكون هناك عواقب.‬ 353 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 ‫لكن هناك دائمًا...‬ 354 00:29:42,822 --> 00:29:44,741 ‫عواقب.‬ 355 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 ‫المرض.‬ 356 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 ‫إن وجدنا الكهف إذًا، فيمكننا إصلاح الأمر.‬ ‫يمكننا إيقاف المرض.‬ 357 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 ‫هذه ليست نهاية القصة.‬ 358 00:29:59,297 --> 00:30:03,176 ‫حرص طاقم "ثاكر" على أن يموت المرض معهم.‬ 359 00:30:06,054 --> 00:30:07,388 ‫لكن أمي‬ 360 00:30:08,556 --> 00:30:09,432 ‫هربت.‬ 361 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 ‫ماتت أمي عندما كنت طفلًا.‬ 362 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 ‫ومن دونها لتحميني،‬ 363 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 ‫عاملني البشر كحيوان.‬ 364 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 ‫أخذوا قرنيك.‬ 365 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 ‫ظنوا أن هذا العالم لهم وحدهم.‬ 366 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 ‫إنه الطمع.‬ 367 00:31:02,652 --> 00:31:03,820 ‫خطيئة "ثاكر"...‬ 368 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 ‫هي خطيئة البشر.‬ 369 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 ‫البشر هم المرض يا "غاس".‬ 370 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 ‫المرض هو العلاج.‬ 371 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 ‫لا.‬ 372 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 ‫هناك بشر صالحون ويستحقون القتال من أجلهم.‬ 373 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 ‫"بوبا" و"بير" والضخم.‬ 374 00:31:41,232 --> 00:31:42,775 ‫أخبريه.‬ 375 00:31:42,775 --> 00:31:44,027 ‫ماذا إن كان محقًا؟‬ 376 00:31:45,987 --> 00:31:47,864 ‫ماذا إن لم يتغير البشر؟‬ 377 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 ‫لكن...‬ 378 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 ‫عندما ينقشع الليل القطبي...‬ 379 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 ‫ستشرق الشمس أخيرًا مجددًا،‬ 380 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 ‫على عالم خال من البشر.‬ 381 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 ‫وسيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 382 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 ‫أخبرتنا بقصتك.‬ 383 00:32:17,769 --> 00:32:18,978 ‫أخبرنا باسمك.‬ 384 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 ‫منذ وقت طويل...‬ 385 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 ‫أطلقت عليّ أمي اسم "موناكسريري".‬ 386 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 ‫ابنها الصغير "موناك".‬ 387 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 ‫الوصي.‬ 388 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 ‫أمي.‬ 389 00:33:08,444 --> 00:33:11,114 ‫لماذا كان عليك أن تتركيني؟‬ 390 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 ‫كنت بحاجة إليك...‬ 391 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 ‫لتحميني.‬ 392 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 ‫هيا يا رفاق. لنشغّل هذا الشيء.‬ 393 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 ‫"ستندهش مما أنت قادر على فعله‬ ‫عندما يتعلق الأمر بشخص تحبه."‬ 394 00:34:35,323 --> 00:34:37,450 ‫قلت ذلك في أحد شرائطك.‬ 395 00:34:43,790 --> 00:34:46,042 ‫كلانا فقد شريك حياته.‬ 396 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 ‫أنا هنا بسبب زوجي.‬ 397 00:34:52,048 --> 00:34:55,718 ‫أفترض أنك هنا بسبب زوجتك.‬ 398 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 ‫عنت "راني" كلّ شيء لي.‬ 399 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 ‫اعتمد كلّ شيء‬ ‫على ما إذا كانت ستعيش أم ستموت.‬ 400 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 ‫وحين فقدتها، لم يكن لديّ شيء لأعيش من أجله.‬ 401 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 ‫ثم شيء ما...‬ 402 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 ‫أبقاني على قيد الحياة،‬ 403 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 ‫لأن الغرض من وجودي في هذه الحياة‬ ‫لم يتحقق بعد.‬ 404 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 ‫دين كارمي عظيم إذا صح التعبير.‬ 405 00:35:38,261 --> 00:35:44,684 ‫إن كان قتل "غاس" في ذلك الكهف‬ ‫يعني القضاء على المرض نهائيًا...‬ 406 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 ‫حينها سيتحقق غرضي في الحياة.‬ 407 00:35:50,773 --> 00:35:54,277 ‫وبعدها ربما ستُمحى لائحة ذنوبي،‬ 408 00:35:54,277 --> 00:35:57,363 ‫وسأكون حرًا...‬ 409 00:35:59,782 --> 00:36:01,534 ‫للانضمام إلى "راني" مجددًا.‬ 410 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 ‫نحن نكرة من دون عائلاتنا.‬ 411 00:36:06,164 --> 00:36:07,039 ‫سيدتي؟‬ 412 00:36:07,039 --> 00:36:08,708 ‫تنحسر العاصفة.‬ 413 00:36:11,878 --> 00:36:16,883 ‫أيًا كان ما سيحدث،‬ ‫عديني بأنني سأكون من ينفّذ الأمر.‬ 414 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 ‫- استعدوا للذهاب.‬ ‫- لنتحرك!‬ 415 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 ‫ابقي هنا وجهّزي ذلك الحفار.‬ 416 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 ‫أبليت حسنًا يا "روزي"‬ ‫بإيجاد ذلك الفتى الغزال.‬ 417 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 ‫الآن أريدك أن تفعلي هذا من أجلي‬ ‫وتنتظري مكالمتي.‬ 418 00:36:49,874 --> 00:36:51,375 ‫ستجعليننا فخورين،‬ 419 00:36:51,375 --> 00:36:53,336 ‫أنا ووالدك.‬ 420 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 ‫أمكم هنا.‬ 421 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 ‫مرحبًا.‬ 422 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 ‫مرحبًا.‬ 423 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 424 00:37:53,646 --> 00:37:54,689 ‫مع "برونو".‬ 425 00:37:56,065 --> 00:37:57,483 ‫لم يستحق ما حدث له.‬ 426 00:37:59,568 --> 00:38:02,071 ‫ليس عليك التظاهر بأنك تهتمين لأمرهم.‬ 427 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 ‫معك حق.‬ 428 00:38:05,074 --> 00:38:06,951 ‫علينا التظاهر فحسب بأننا لا نهتم.‬ 429 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 ‫إنها خريطة.‬ 430 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 ‫وها هو الكهف.‬ 431 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 ‫هكذا نجده.‬ 432 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 ‫تلك الجبال تقع شمال موقعنا هنا.‬ 433 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‫نحن قريبان.‬ 434 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 ‫كلّ هذه السنوات التي أمضيتها في البحث عنه،‬ 435 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 ‫اتضح أن كلّ ما كان ينقصني هو أنت.‬ 436 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 ‫يمكننا الآن إتمام‬ ‫ما جئت إلى هنا لتفعليه، معًا.‬ 437 00:39:10,473 --> 00:39:15,561 ‫لعلمك يا "غاس"، قبل أن يجدني "موناك"،‬ ‫قبل مجيئك إلى هنا،‬ 438 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 ‫كنت عائدة إلى "كولورادو" لأجدك.‬ 439 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 ‫حقًا؟‬ 440 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 ‫هل استسلمت؟‬ 441 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 ‫أجل.‬ 442 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 ‫كلّ تلك السنوات التي أمضيتها‬ ‫في البحث عن العلاج قادتني إلى هنا.‬ 443 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 ‫كلّ تلك السنوات‬ ‫التي كان بإمكاني أن أمضيها معك.‬ 444 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 ‫أنا هنا الآن.‬ 445 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 ‫عدني بشيء.‬ 446 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 ‫إن حدث لي مكروه،‬ 447 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 ‫فلن تدع قصتك تصبح مثل قصة "موناك".‬ 448 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 ‫أعدك.‬ 449 00:40:12,326 --> 00:40:14,787 ‫نعرف هذا المكان أفضل بكثير منهم.‬ 450 00:40:14,787 --> 00:40:16,664 ‫لنحرص على ألّا ينسوه أبدًا.‬ 451 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 ‫بعد بضع دقائق، ستغرب الشمس.‬ 452 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 ‫لا أعرف بشأنكم، لكنني أنوي رؤيتها مجددًا.‬ 453 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 ‫- لذا...‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 454 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 ‫لا يمكننا السماح لهم‬ ‫باستنزاف الطاقة. الآن...‬ 455 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 ‫"غاس".‬ 456 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 ‫إنه في الخارج في مكان ما.‬ 457 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 ‫اذهب أنت، سنتولى نحن هذا الأمر.‬ 458 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 ‫يعرف "غاس" ما عليه فعله.‬ 459 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 ‫لا يحتاج إليّ.‬ 460 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 ‫لكن ألا تحتاج أنت إليه؟‬ 461 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 ‫إن أردنا النجاة، فعلينا ردعهم.‬ 462 00:40:43,315 --> 00:40:46,110 ‫وسنفعل ذلك بإيقاف "الوحش".‬ 463 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 ‫"أمي"‬ 464 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 ‫"العد التنازلي للّيل القطبي"‬ 465 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 ‫أمي؟‬ 466 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 ‫أجل؟ هل أنت مستعد؟‬ 467 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 ‫أجل.‬ 468 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 ‫لنذهب.‬ 469 00:44:25,663 --> 00:44:27,623 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬