1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 Mahaba ang kasaysayan ng mga tao. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,289 Ganoon din ang mga hybrid. 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 Mas mahaba pa sa inaakala ng marami. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, naghihintay sila sa labas. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 Di ka pwedeng sumama. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Nakausap ko na ang iba. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Hindi dahil sa 'yo, dahil sa kanya. Sabi nila... 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 Hindi demonyo ang anak ko. 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 May espiritu siya ng tuttu. 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 Pasensiya na. 11 00:01:08,610 --> 00:01:10,987 Ibinigay ko na sa 'yo ang maibibigay ko. 12 00:01:11,571 --> 00:01:13,114 Wala na akong magagawa. 13 00:01:17,786 --> 00:01:19,120 Gabayan ka ng Diyos. 14 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 Walang mangyayaring masama sa atin, Munaqsriri. 15 00:01:45,063 --> 00:01:49,859 Hindi pa handa ang mundo para sa 'yo. 16 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Pero darating din ang araw na iyon. 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 Hindi simple ang kuwento ng bata, 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 pero importante ito. 19 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Dahil hindi lang 'yon tungkol sa kanya. 20 00:02:13,299 --> 00:02:15,135 Tungkol din 'yon sa mundo. 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 Sino ka? 22 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Bakit mo 'ko tinulungan? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 'Yong tibok ng puso. 24 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 Naririnig mo rin? 25 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Saan tayo pupunta? 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Sa bahay ko! 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Ayan. Diinan n'yo lang. 28 00:03:48,728 --> 00:03:49,979 Ano na'ng gagawin ko? 29 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Sino 'yan? 30 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Gus? 31 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Mama. 32 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Diyos ko. Ang laki mo na. 33 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Totoo ka. 34 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Ikaw din. 35 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Niligtas niya ako. 36 00:04:51,207 --> 00:04:52,583 Pero sugatan siya. 37 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Halika. 38 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 Dapat iniwan ko na si Singh sa Idaho no'ng pwede pa, e. 39 00:05:23,573 --> 00:05:26,075 Di malabong dalhin niya si Zhang kay Gus. 40 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 Tama si Walt. 41 00:05:35,209 --> 00:05:37,879 Ako ang nagdala dito ng malaking problema. 42 00:05:37,879 --> 00:05:42,467 Pasensiya na, nadamay pa kayo. Pero salamat sa pagligtas sa 'min. 43 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Mukhang lilipat sila dito. 44 00:05:56,481 --> 00:05:59,192 Umalis na tayo dito. Hahanapin ko si Nuka. 45 00:05:59,192 --> 00:06:02,653 - Pag nakita siya ng mga 'to... - Alam mo kung nasaan siya? 46 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Sumunod ka. 47 00:06:19,128 --> 00:06:21,923 Mag-pack na kayo at dumiretso sa Outpost! 48 00:06:21,923 --> 00:06:23,883 - Bilis! - Papunta na sa Outpost! 49 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Tara na! 50 00:06:27,553 --> 00:06:30,014 Tara na bago nila mapansin na wala ako. 51 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Di tayo pwedeng dumaan dito. Tara. 52 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 Nakahanda na kami. 53 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 Aalis na tayo! 54 00:06:42,902 --> 00:06:47,031 - Sino 'yong lalaking 'yon? Kilala mo siya? - Akala ko, oo, pero di pala. 55 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Ba't ayaw mo siyang labanan? 56 00:07:01,129 --> 00:07:05,383 Nagsinungaling ako sa kanya. At iniwan ko siya sa di magandang lugar. 57 00:07:06,759 --> 00:07:08,511 Wag mong gagawin 'yon, a. 58 00:07:10,054 --> 00:07:13,474 Mag-isa na lang siya, di niya alam ang pinaglalaban niya. 59 00:07:16,477 --> 00:07:18,938 Kailangan na nating makakuha ng sasakyan. 60 00:07:27,572 --> 00:07:29,657 - Pwede na ba? - Hindi ko alam. 61 00:07:30,366 --> 00:07:32,368 - Di ko pa nagagawa 'to. - Ako rin. 62 00:07:38,082 --> 00:07:39,917 Hanapin natin sina Gus at Jepp. 63 00:07:58,060 --> 00:08:01,105 - Ano'ng nangyari? - 'Yong wolf hybrids ni Zhang. 64 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 Mga apo niya. Sinanay sila na hanapin ako. 65 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Diyos ko. Ano'ng problema ng mga tao? 66 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Tama 'yong mga sinabi mo sa tape. 67 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Pag may nakaalam na ako 'yong pinakauna... 68 00:08:16,496 --> 00:08:18,372 Di sila titigil na hanapin ka. 69 00:08:25,880 --> 00:08:29,217 - Paano pala kayo nakarating dito? - Hindi madali. 70 00:08:29,217 --> 00:08:33,262 Pero tinulungan ako ni Malaking Manong. Dinala niya 'ko sa Colorado. 71 00:08:33,846 --> 00:08:37,433 Tinulungan niya rin akong pumunta dito noong napanaginipan kita sa cave. 72 00:08:43,523 --> 00:08:49,237 - Alam mo 'yong cave? - May tumatawag sa akin do'n. 73 00:08:49,820 --> 00:08:51,572 Parang tinatawag ako pauwi. 74 00:08:51,572 --> 00:08:53,366 Oo nga. Mukhang tama ka. 75 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Kung ano man 'yong nasa loob ng cave na 'yon. 76 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Akala ko, nagpunta ako sa Alaska para hanapin ka, 77 00:09:03,459 --> 00:09:06,003 pero mukhang 'yon ang ipinunta ko dito. 78 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Baka 'yon ang sinasabi ng panaginip ko. Na sabay nating hahanapin 'yon. 79 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 Wag kang pupunta sa kuweba! 80 00:09:19,058 --> 00:09:22,520 - Okay lang ba ang baby? - Oo. Okay lang. 81 00:09:22,520 --> 00:09:23,563 Congratulations. 82 00:09:23,563 --> 00:09:26,607 Walang dapat i-celebrate kung hindi tao 'yang baby. 83 00:09:26,607 --> 00:09:29,652 Alam mong importante ang oras sa kanya. 84 00:09:29,652 --> 00:09:32,405 Oo, isang gabi lang nabuo ng science ang hybrids, 85 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 maibabalik din no'n ang tao nang ganoon kabilis. 86 00:09:34,907 --> 00:09:35,825 Oo. 87 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Pero parang wala nang silbi ang science ngayon, Ms. Zhang. 88 00:09:41,622 --> 00:09:43,708 Nilaan ko ang buong buhay ko do'n, 89 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 pero kalungkutan lang ang napala ko. 90 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 - May iba ka pang naiisip? - Oo. 91 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 May alam ako na mas makapangyarihan. 92 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 Isang alay. 93 00:10:11,193 --> 00:10:12,695 Saan ka galing? 94 00:10:12,695 --> 00:10:15,990 Sinundo ang mga anak ko. Alam ko kung nasaan 'yong usa. 95 00:10:22,622 --> 00:10:25,625 Nakita siya ng mga bata na sinusundan ang pipeline. 96 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 - Muntik na nilang... - Saan 'to? 97 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 Sa Junction 18. 98 00:10:31,547 --> 00:10:34,759 - Ano'ng ginagawa niya do'n? - Ang dapat niyang gawin. 99 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Tulad ko. 100 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 Papunta siya sa kuweba. 101 00:10:40,848 --> 00:10:43,768 - Wala siyang makikita sa lakas ng hangin. - Meron. 102 00:10:46,062 --> 00:10:49,982 Gaya ng pagbalik ng mga salmon sa ilog kung saan sila ipinanganak para mangitlog. 103 00:10:49,982 --> 00:10:55,071 Gaya ng pagpunta ng mga caribou sa lugar kung saan sila nanganganak pag spring. 104 00:10:59,575 --> 00:11:01,702 Gusto sanang pakawalan ni Thacker 105 00:11:02,203 --> 00:11:05,206 ang kapangyarihan ng kung anong nasa kuweba. 106 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 Pero nasira niya 'yon. 107 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 Kung gusto nating mabuo 'yon... 108 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 kailangan kong ialay si Gus. 109 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 Magkamukha ang napanaginipan namin ni Gus. 110 00:11:26,894 --> 00:11:27,937 'Yong kuweba. 111 00:11:33,943 --> 00:11:38,406 Pero may mga bagay na nangyari sa panaginip ko na di ko sinabi sa iba, 112 00:11:39,198 --> 00:11:40,032 ngayon lang. 113 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Mamamatay si Gus sa mga kamay ko. 114 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Nasagot ang lahat nang ialay ko ang usa. 115 00:11:56,173 --> 00:11:58,926 Nalaman kong totoo 'yon sa journal ni Thacker. 116 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Naniniwala ako na dugo ni Gus ang magtatama sa pagkakamali ni Thacker. 117 00:12:05,349 --> 00:12:08,144 'Yon ang magbabalik sa mga taong sanggol. 118 00:12:09,854 --> 00:12:12,440 Doon na matatapos ang Sakit. 119 00:12:15,067 --> 00:12:18,320 Siya ang susi para maayos ang lahat. 120 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 At pag namatay siya, makukuha mo 121 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 ang matagal n'yo nang gusto ng asawa mo. 122 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Isang apo na tao. 123 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Isang pamana. 124 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 Ibigay n'yo ang kailangan ng doctor. 125 00:12:53,105 --> 00:12:54,440 Di ko maintindihan. 126 00:12:54,440 --> 00:12:57,526 - Ba't tayo nakikinig do'n? - Magtiwala ka na lang. 127 00:12:58,027 --> 00:13:03,282 Tama siya, Ma. Di natin siya kailangan. Mahahanap naman natin 'yong bata. 128 00:13:03,282 --> 00:13:05,534 Nandito na lahat ng kailangan. 129 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Wag n'yong i-underestimate ang isang desperadong tao. 130 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 Uy, tingnan n'yo 'to! 'Likayo! 131 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 Uy, pare, tingnan mo. 132 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 Ano 'yan? 133 00:13:28,682 --> 00:13:33,020 Ewan ko kung ano ang nasa kuwebang 'yon, pero kukunin ko 'yon. 134 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - Wag! - Kailangang alisin 'to para gumaling ka. 135 00:13:38,359 --> 00:13:42,196 Mas gugustuhin ko pang mamatay kaysa humingi ng tulong sa tao! 136 00:13:44,824 --> 00:13:47,409 Kung galit ka sa tao, ba't mo siya niligtas? 137 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Ayokong tanggalan ng ina ang isang anak. 138 00:14:16,021 --> 00:14:17,940 Gaya ng ginawa sa 'kin ng mundo. 139 00:14:21,527 --> 00:14:22,945 Sa lugar na 'to mismo. 140 00:14:26,574 --> 00:14:29,827 - Ano'ng nangyari sa kanya? - Dito ka pinanganak. 141 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 Sa simbahang 'to. 142 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 Anak ka ni Ikiaq at Nathaniel Burke. 143 00:14:40,629 --> 00:14:42,131 Pero ibig sabihin no'n... 144 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 Paano nangyari 'yon? 145 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Kasingtanda ng mga buto ko ang simbahang ito. 146 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Mahigit 100 years na siyang buhay. 147 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 Sa loob ng 100 taon, 148 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 pinigilan ko ang mga tulad mo na mahanap ang kuweba 149 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 para mangyari ang dapat mangyari sa mundo. 150 00:15:04,403 --> 00:15:05,404 At ngayon, 151 00:15:06,739 --> 00:15:11,577 isasama ko sa hukay ang lokasyon ng kuwebang 'yon. 152 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 - May gamot ka ba para sa sakit? - Asul na garapon. 153 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Ano'ng pangalan mo? 154 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Ako si Gus. 155 00:15:44,735 --> 00:15:46,570 Akala ko, ako ang unang hybrid, 156 00:15:46,570 --> 00:15:49,448 pero gumaan ang pakiramdam ko dahil hindi pala. 157 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Masaya ako... 158 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 na hindi ako ang kahuli-hulihan. 159 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Malungkot ka, 'no? 160 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Bakit mo nasabi? 161 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 Kasi katulad kita. 162 00:16:05,965 --> 00:16:07,216 Pero matanda na. 163 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Malungkot din ako no'ng namatay si Pubba, 164 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 saka matagal bago ako may nakilalang ibang bata na kagaya ko. 165 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Parang ganito 'yong bahay namin sa Yellowstone, doon ako lumaki. 166 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone? 167 00:16:22,606 --> 00:16:25,693 Doon ako pinalaki ni Pubba, kaming dalawa lang. 168 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 Sobrang ganda ng lugar na 'yon, 169 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 maraming maple trees. 170 00:16:33,075 --> 00:16:34,785 Alam mo ba 'yong maple syrup? 171 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 Matanda na 'ko pero di ako tanga. 172 00:16:41,917 --> 00:16:45,337 Tinuruan ako ni Pubba kung paano kunin 'yong dagta ng puno. 173 00:16:47,506 --> 00:16:52,094 Takot ako no'ng una kasi akala ko, nasasaktan 'yong mga puno, 174 00:16:52,094 --> 00:16:56,015 pero sabi ni Pubba, hindi natin katulad ang mga puno, 175 00:16:56,015 --> 00:16:59,685 pero kahit na magkakaiba tayo, iisa lang ang mundo natin. 176 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 Sabi pa ni Pubba, pamilya ko rin ang mga puno, 177 00:17:02,896 --> 00:17:05,107 tapos regalo nila 'yong maple syrup. 178 00:17:05,107 --> 00:17:07,568 Kahit na kaming dalawa lang ang nandoon, 179 00:17:07,568 --> 00:17:10,154 sinigurado ni Pubba na di ako malulungkot. 180 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 Nasaan na siya ngayon? 181 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 May umatake sa 'min, tapos namatay siya sa Sakit. 182 00:17:25,127 --> 00:17:28,380 Dumating 'yong Huling mga Tao at sinira ang bahay namin. 183 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Hindi na ligtas sa Yellowstone. 184 00:17:36,555 --> 00:17:40,934 Kita mo? Hindi karapat-dapat ang mga tao sa mundong ito. 185 00:17:41,602 --> 00:17:44,938 Kaya wag na wag mong hahanapin ang kuweba. 186 00:17:44,938 --> 00:17:46,356 Bakit? 187 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 Hayaan nating mangyari ang dapat mangyari. 188 00:17:50,694 --> 00:17:56,033 Pero kung gano'n, mamamatay ang lahat. 'Yong mga kaibigan ko, si Mama. 189 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 Niligtas mo lang siya para sa wala. 190 00:17:58,285 --> 00:17:59,244 Eto. 191 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 'Yong pangil ng walrus. 192 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 Paki-hanap. 193 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 Nandoon ang kuwento niya. 194 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Bakit tayo huminto? 195 00:18:33,153 --> 00:18:35,948 Sayang ang gas, di pa natin alam ang pupuntahan. 196 00:18:35,948 --> 00:18:37,866 Ang sabihin mo, naliligaw tayo. 197 00:18:37,866 --> 00:18:41,620 Oo na, naliligaw na. Baka nga wala na dito sina Gus at Jepp, e. 198 00:18:41,620 --> 00:18:44,957 - Di natin alam 'yan. Nandito pa tayo. - Hanggang kailan? 199 00:18:53,090 --> 00:18:56,969 Alam mo, di ako umaasa na tatanda pa 'ko. Pero iba ka. 200 00:18:57,970 --> 00:19:01,223 Marami pang naghihintay sa 'yo. May future ka. 201 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 Pwede kang tumanda. 202 00:19:02,599 --> 00:19:08,397 Di mo dapat sinasayang ang oras mo dito sa dulo ng mundo... kasama ako. 203 00:19:18,866 --> 00:19:21,201 Noong sumakay ako sa jet ni Zhang... 204 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 na-trap ako kasama 'yong mga wolf hybrid. 205 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Umaangil sila, sinisira nila 'yong kulungan nila sa buong biyahe. 206 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 Kaaway 'yong tingin nila sa 'kin, kahit hybrid din ako katulad nila. 207 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 Nakakalungkot, di ba? 208 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Di mo kasalanan na sinaksak mo 'yong bata. 209 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 Di ko rin sinisisi 'yong mga wolf. 210 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 Sinisisi ko si Zhang. 211 00:20:05,204 --> 00:20:07,623 At 'yong mga tao na ginawa silang gano'n, 212 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 na walang alam sa dapat gawin. 213 00:20:29,394 --> 00:20:32,773 Sabi ni Mama, pag pakiramdam ko, di ko alam ang gagawin, 214 00:20:32,773 --> 00:20:35,609 tumingala lang daw ako dahil nanonood siya. 215 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Sundan natin 'yong stars na 'yon, ituturo ni Mama ang daan. 216 00:20:53,835 --> 00:20:55,712 Paano ka nakakasigurado? 217 00:20:56,755 --> 00:20:58,715 May mas maganda ka bang idea? 218 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 Ayun! 'Yon 'yong bahay ni Birdie! 219 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 Mas mukhang bahay 'yong bahay niya sa Colorado. 220 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 221 00:22:04,865 --> 00:22:07,701 - Alam kong nandito ka. - At alam kong dadating ka. 222 00:22:08,243 --> 00:22:09,745 - Okay ka lang? - Okay lang. 223 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - May pagkain dito. - May parating! 224 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Sandali lang. 225 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 Si Odell saka 'yong iba pa! 226 00:22:28,096 --> 00:22:33,018 - Wala kaming ibang mapuntahan, Si. - Pumasok kayong lahat. 227 00:22:42,986 --> 00:22:45,364 Ikukuwento ko 'to kay Malaking Manong. 228 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Gaano ba kalaki si Malaking Manong? 229 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Malaki, parang dalawang Pubba. 230 00:22:52,829 --> 00:22:56,625 Dalawa... Sobrang importante niya sa 'yo, a. 231 00:22:57,376 --> 00:23:00,087 Siya ang nag-alaga sa 'kin pagkamatay ni Pubba. 232 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Siya na ang pumalit kay Richard. 233 00:23:02,714 --> 00:23:06,802 Kaya mahanap dapat natin 'yong cave, para mawala ang Sakit at di siya mahawa. 234 00:23:07,302 --> 00:23:12,349 - Siya, 'yong mga kaibigan ko, at ikaw. - Mahahanap din natin 'yon. 235 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, may... 236 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Ano 'yon? 237 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 238 00:24:10,782 --> 00:24:12,367 Ibigay mo sa 'kin. 239 00:24:18,165 --> 00:24:20,959 Nagtakbuhan ang lahat dahil kina Zhang. 240 00:24:20,959 --> 00:24:25,088 At inuubos na nila ang kuryente sa Outpost para buhayin ang Halimaw. 241 00:24:25,088 --> 00:24:26,465 Anong Halimaw? 242 00:24:26,465 --> 00:24:29,342 Lumang driller ng langis, panira 'yon sa mundo. 243 00:24:29,342 --> 00:24:31,928 Hinihigop no'n ang lahat ng nasa lupa. 244 00:24:33,430 --> 00:24:36,516 Gagamitin nila 'yon para kunin kung ano man ang nasa kuweba. 245 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Nag-aalala lagi si Birdie na baka mga maling tao ang mauna do'n. 246 00:24:40,103 --> 00:24:42,606 - Pinigilan sila ni Walt. - At pinatay siya. 247 00:24:43,106 --> 00:24:44,649 Kasalanan mo 'to, Siana. 248 00:24:44,649 --> 00:24:47,360 Okay naman ang lahat 'gang sa dinala mo sila. 249 00:24:47,360 --> 00:24:50,071 Tinutulungan ko lang si Gus na hanapin ang nanay niya. 250 00:24:56,786 --> 00:24:58,997 Pero di 'yon excuse para sa nangyari, 251 00:24:58,997 --> 00:25:00,707 kaya aayusin ko 'to. 252 00:25:00,707 --> 00:25:02,626 Paano mo naman gagawin 'yon? 253 00:25:03,293 --> 00:25:08,048 - Pag lumaban tayo, magagaya tayo kay Walt. - Kung hindi, mamamatay tayo sa lamig. 254 00:25:08,048 --> 00:25:11,301 - Dapat nating subukan. - Hindi. Makipag-negotiate tayo. 255 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Binigyan tayo ng chance na ibigay 'yong bata, kaya... 256 00:25:13,803 --> 00:25:15,222 Siya ang ibigay natin. 257 00:25:15,222 --> 00:25:17,390 - Tingnan natin ang sasabihin ni Zhang. - Hindi! 258 00:25:17,390 --> 00:25:18,975 Hindi ikaw ang kausap ko. 259 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Nawalan tayo ng tirahan dahil sa kanila. 260 00:25:23,021 --> 00:25:24,731 Siya ang magbabayad no'n. 261 00:25:24,731 --> 00:25:27,943 - Wala tayong ibibigay! - Tara na sa Fairbanks habang pwede pa! 262 00:25:27,943 --> 00:25:30,612 - Kumalma lang kayo. - Ikaw ang kumalma! 263 00:25:30,612 --> 00:25:32,239 - Mamamatay tayo! - Hindi! 264 00:25:32,239 --> 00:25:34,241 - Wala nang kahoy! - Stuck tayo! 265 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 - Hanggang kailan tayo tatagal? - Di tayo makakaalis! 266 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 - Aalis ako dito. - Walang aalis. 267 00:25:38,703 --> 00:25:41,164 Wala na tayong magagawa! Alam n'yo 'yan! 268 00:25:41,164 --> 00:25:43,208 Ma, ano'ng gagawin natin? 269 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Kumalma lang kayo, okay? 270 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Tama na! 271 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 Alam ko, di n'yo gusto na magsalita ako ngayon. 272 00:26:01,560 --> 00:26:03,812 Pero alam ko ang pinagdadaanan n'yo. 273 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Maniwala kayo. 274 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Pag nagkagulo-gulo na ang mundo, 275 00:26:14,739 --> 00:26:19,286 parang wala nang ibang pwedeng gawin kundi isipin ang sarili at lumaban. 276 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Ganoon ako dati. 277 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 Akala ko, ganoon ang dapat gawin para mabuhay. 278 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 Pero nakilala ko 'tong maliit na batang hybrid 279 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 na napilitang lumaki kaagad. 280 00:26:35,927 --> 00:26:37,929 Nakita niya kung gaano kasama ang mga tao. 281 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 Sobrang daming dahilan para magalit siya sa 'tin. 282 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 Pero alam n'yo, 283 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 hindi lang niya nakikita ang kabutihan sa 'tin, 284 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 inaasahan niya ang kabutihan natin. 285 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 Pinakita sa 'kin ni Takaw Tamis 286 00:26:57,616 --> 00:27:01,870 na di natin kailangang mabuhay sa mundo na sarili lang ang pinaglalaban. 287 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 Pinakita niya na kaya nating mabuhay na pinaglalaban ang isa't isa. 288 00:27:11,212 --> 00:27:13,882 Ngayon, kung magtutulungan tayo, 289 00:27:13,882 --> 00:27:17,010 baka pwede pa tayong magkaroon ng tirahan. 290 00:27:23,350 --> 00:27:24,934 Kaya ano'ng pipiliin n'yo? 291 00:27:36,029 --> 00:27:37,864 Aba. Sali ako diyan. 292 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Surprise. 293 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Ako rin. 294 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 Ako rin. 295 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Oo na. 296 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Sige na. 297 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 E, di, ayos na. 298 00:28:10,980 --> 00:28:13,650 Pipigilan natin si Zhang na kunin ang Halimaw, 299 00:28:13,650 --> 00:28:16,736 at papalayasin natin ang mga gagong 'yon sa lugar natin. 300 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - Tama! - Oo nga! 301 00:28:21,783 --> 00:28:23,159 Pwede ba kaming sumali? 302 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Totoo ba? 303 00:28:26,454 --> 00:28:27,956 Mga kasama mo rin sila? 304 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 Diyos ko po. Teka lang. 305 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Paano... - 'Yong Mama niya. 306 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 Saka 'yong stars. 307 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Inukit ito ng nanay ko bago siya namatay. 308 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 Para hindi ko makalimutan. 309 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Misyon ni Thacker na hanapin ang gamot sa lahat ng sakit, 310 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 dito sa Arctic. 311 00:29:06,953 --> 00:29:08,204 At nahanap niya 'yon. 312 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 Nahanap niya 'yon... 313 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 sa santuwaryo. 314 00:29:17,297 --> 00:29:20,216 Nakita niya, at kinuha niya. 315 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 Pero kulang pa 'yon sa kanya. 316 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Kinuha niya ang Dugo ng Mundo 317 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 na para bang pag-aari niya 'yon. 318 00:29:31,102 --> 00:29:34,272 Na para bang wala 'yong magiging kapalit. 319 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Pero palaging... 320 00:29:42,822 --> 00:29:44,324 may kapalit. 321 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 Ang Sakit. 322 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 Pag nahanap namin 'yong cave, magagamot namin 'yong Sakit. 323 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Hindi doon natatapos ang kuwento. 324 00:29:59,214 --> 00:30:03,343 Siniguro ng mga tauhan ni Thacker na kasama nilang mamamatay ang Sakit. 325 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 Pero nakatakas ang nanay ko. 326 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Namatay siya noong bata pa 'ko. 327 00:30:37,210 --> 00:30:43,299 At dahil wala siya para protektahan ako, tinrato akong parang hayop ng mga tao. 328 00:30:51,307 --> 00:30:52,976 Kinuha nila 'yong sungay mo. 329 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 Akala nila, sa kanila lang ang mundong ito. 330 00:31:00,608 --> 00:31:01,442 Kasakiman. 331 00:31:02,610 --> 00:31:04,112 Kasalanan ng mga tao... 332 00:31:05,780 --> 00:31:07,949 ang kasalanan ni Thacker. 333 00:31:11,786 --> 00:31:15,498 Ang mga tao ang pumapatay sa mundo, Gus. 334 00:31:19,252 --> 00:31:22,213 Ang Sakit ang gamot sa kanila. 335 00:31:32,307 --> 00:31:37,270 Hindi. May mga mabubuting tao rin, kaya ipaglalaban ko sila. 336 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 Si Pubba, si Bear, si Malaking Manong. 337 00:31:41,190 --> 00:31:43,860 - Sabihin mo sa kanya. - Paano kung tama siya? 338 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 Paano kung di nagbago ang mga tao? 339 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Pero... 340 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Kapag tapos na ang Arctic night, 341 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 sisikat ulit ang Araw, 342 00:32:01,294 --> 00:32:04,631 sa isang mundo na wala nang mga tao. 343 00:32:07,467 --> 00:32:10,595 At magiging tama na ang lahat. 344 00:32:14,098 --> 00:32:18,811 Kinuwento mo sa 'min ang kuwento mo. Sabihin mo rin ang pangalan mo. 345 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Noon... 346 00:32:24,734 --> 00:32:28,363 Munaqsriri ang tawag sa 'kin ng nanay ko. 347 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Ang munti niyang Munaq. 348 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Tagabantay. 349 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Inay. 350 00:33:08,444 --> 00:33:10,989 Bakit mo ako iniwan? 351 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Kinailangan kita... 352 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 para protektahan ako. 353 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Tara, buhayin na natin 'to. 354 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 "Ibang klase ang kaya mong gawin para sa taong mahal mo." 355 00:34:35,323 --> 00:34:37,366 Sinabi mo 'yon sa tape mo. 356 00:34:43,790 --> 00:34:46,042 Pareho tayong nawalan ng asawa. 357 00:34:50,630 --> 00:34:55,718 Nandito ako dahil sa kanya. Nandito ka rin siguro dahil sa asawa mo. 358 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Si Rani ang mundo ko. 359 00:35:03,810 --> 00:35:08,106 Nakadepende ang lahat kung mabubuhay ba siya o hindi. 360 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 At noong nawala siya, wala na 'kong dahilan para mabuhay. 361 00:35:17,865 --> 00:35:19,534 Pero nabuhay ako... 362 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 para sa isang bagay, 363 00:35:23,913 --> 00:35:27,625 dahil hindi ko pa nagagawa ang misyon ko sa buhay. 364 00:35:29,919 --> 00:35:32,213 Masyado nang maraming karma ang naipon ko. 365 00:35:38,261 --> 00:35:44,600 Kung ang pagpatay kay Gus sa kuwebang 'yon ang magpapawala sa Sakit... 366 00:35:46,686 --> 00:35:48,437 magagawa ko na ang misyon ko. 367 00:35:50,731 --> 00:35:54,152 Tapos pwede na siguro 'kong magkaroon ng bagong simula, 368 00:35:54,152 --> 00:35:56,863 at pwede ko na sigurong... 369 00:35:59,740 --> 00:36:01,075 makasama ulit si Rani. 370 00:36:02,785 --> 00:36:05,121 Wala tayo kung wala ang pamilya natin. 371 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 Ma'am? Gumaganda na ang panahon. 372 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 Kahit ano'ng mangyari, 373 00:36:13,921 --> 00:36:16,465 mangako ka na ako ang gagawa. 374 00:36:23,055 --> 00:36:25,057 - Tara na. - Sige na! 375 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Dito ka lang, ihanda mo 'yong driller. 376 00:36:41,532 --> 00:36:44,493 Good job, Rosie. Nahanap mo 'yong batang usa. 377 00:36:44,493 --> 00:36:47,663 Ngayon, kailangan naman kita dito. 378 00:36:47,663 --> 00:36:49,290 Hintayin mo ang tawag ko. 379 00:36:49,874 --> 00:36:53,127 Magiging proud kami sa 'yo, kami ng papa mo. 380 00:37:34,502 --> 00:37:35,711 Nandito na si Mama. 381 00:37:39,799 --> 00:37:40,633 Uy. 382 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Hi. 383 00:37:51,352 --> 00:37:52,395 Sorry. 384 00:37:53,646 --> 00:37:57,483 Sa nangyari kay Bruno. Hindi niya deserve 'yon. 385 00:37:59,527 --> 00:38:01,779 Wag ka nang magpanggap na nag-aalala ka. 386 00:38:02,780 --> 00:38:06,742 Hindi. Ikaw lang ang nagpapanggap na di ka nag-aalala sa kanila. 387 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 Mapa 'to. 388 00:38:43,321 --> 00:38:44,447 At doon 'yong cave. 389 00:38:47,700 --> 00:38:49,327 Ito ang ipanghahanap natin. 390 00:38:51,120 --> 00:38:54,707 Bandang north lang ang mga bundok na 'yan. Malapit na tayo. 391 00:38:55,207 --> 00:38:57,209 Ilang taon kong hinahanap 'yon, 392 00:38:58,085 --> 00:39:00,296 ikaw lang pala ang magtuturo sa 'kin. 393 00:39:01,797 --> 00:39:05,718 Ngayon, maitutuloy na natin 'yong mission mo dito, nang magkasama. 394 00:39:10,431 --> 00:39:14,143 Alam mo, Gus, bago ako makita ni Munaq, 395 00:39:14,143 --> 00:39:15,561 bago ka pumunta dito, 396 00:39:16,103 --> 00:39:18,731 pabalik na 'ko sa Colorado para hanapin ka. 397 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Talaga? 398 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 Sumuko ka na? 399 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Oo. 400 00:39:30,159 --> 00:39:34,288 Dito lang ako dinala ng ilang taon kong paghahanap sa gamot. 401 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Sa lahat ng taon na 'yon, nakasama sana kita. 402 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Nandito na 'ko. 403 00:39:47,676 --> 00:39:49,136 Mag-promise ka. 404 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 Kung may mangyari man sa 'kin, 405 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 di mo hahayaang magaya kay Munaq ang buhay mo. 406 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Promise. 407 00:40:12,326 --> 00:40:16,372 Mas alam natin ang lugar na 'to. Ipapaalala natin sa kanila 'yon. 408 00:40:17,665 --> 00:40:19,542 Malapit nang lumubog ang araw. 409 00:40:19,542 --> 00:40:22,420 Ewan ko sa inyo, pero gusto kong makita ulit 'yon. 410 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 - Kaya... - Ano'ng ginagawa mo dito? 411 00:40:25,297 --> 00:40:27,591 Di nila pwedeng ubusin ang kuryente. Ngayon... 412 00:40:27,591 --> 00:40:28,634 Si Gus. 413 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 Mag-isa lang siya ngayon. 414 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Sige na. Kaya na namin 'to. 415 00:40:32,805 --> 00:40:36,559 Alam ni Gus ang dapat gawin. Di niya 'ko kailangan. 416 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 Pero kailangan mo siya. 417 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 Kung gusto nating mabuhay, pipigilan natin sila. 418 00:40:43,315 --> 00:40:45,734 Kaya pipigilan natin 'yong Halimaw. 419 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 INAY 420 00:42:40,724 --> 00:42:41,684 Mama? 421 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 O? Ready ka na? 422 00:42:44,520 --> 00:42:45,437 Oo. 423 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Tara na. 424 00:44:25,663 --> 00:44:27,665 Tagapagsalin ng Subtitle: G Ganias