1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
Mahaba ang kasaysayan ng mga tao.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,289
Ganoon din ang mga hybrid.
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,835
Mas mahaba pa sa inaakala ng marami.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, naghihintay sila sa labas.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
Di ka pwedeng sumama.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Nakausap ko na ang iba.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Hindi dahil sa 'yo,
dahil sa kanya. Sabi nila...
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
Hindi demonyo ang anak ko.
9
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
May espiritu siya ng tuttu.
10
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Pasensiya na.
11
00:01:08,610 --> 00:01:10,987
Ibinigay ko na sa 'yo ang maibibigay ko.
12
00:01:11,571 --> 00:01:13,114
Wala na akong magagawa.
13
00:01:17,786 --> 00:01:19,120
Gabayan ka ng Diyos.
14
00:01:41,351 --> 00:01:44,312
Walang mangyayaring masama
sa atin, Munaqsriri.
15
00:01:45,063 --> 00:01:49,859
Hindi pa handa ang mundo para sa 'yo.
16
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Pero darating din ang araw na iyon.
17
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
Hindi simple ang kuwento ng bata,
18
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
pero importante ito.
19
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Dahil hindi lang 'yon tungkol sa kanya.
20
00:02:13,299 --> 00:02:15,135
Tungkol din 'yon sa mundo.
21
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
Sino ka?
22
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Bakit mo 'ko tinulungan?
23
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
'Yong tibok ng puso.
24
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
Naririnig mo rin?
25
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Saan tayo pupunta?
26
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Sa bahay ko!
27
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Ayan. Diinan n'yo lang.
28
00:03:48,728 --> 00:03:49,979
Ano na'ng gagawin ko?
29
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Sino 'yan?
30
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
Gus?
31
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Mama.
32
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Diyos ko. Ang laki mo na.
33
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Totoo ka.
34
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Ikaw din.
35
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Niligtas niya ako.
36
00:04:51,207 --> 00:04:52,583
Pero sugatan siya.
37
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Halika.
38
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
Dapat iniwan ko na si Singh
sa Idaho no'ng pwede pa, e.
39
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
Di malabong dalhin niya si Zhang kay Gus.
40
00:05:32,373 --> 00:05:33,458
Tama si Walt.
41
00:05:35,209 --> 00:05:37,879
Ako ang nagdala dito ng malaking problema.
42
00:05:37,879 --> 00:05:42,467
Pasensiya na, nadamay pa kayo.
Pero salamat sa pagligtas sa 'min.
43
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Mukhang lilipat sila dito.
44
00:05:56,481 --> 00:05:59,192
Umalis na tayo dito. Hahanapin ko si Nuka.
45
00:05:59,192 --> 00:06:02,653
- Pag nakita siya ng mga 'to...
- Alam mo kung nasaan siya?
46
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Sumunod ka.
47
00:06:19,128 --> 00:06:21,923
Mag-pack na kayo at dumiretso sa Outpost!
48
00:06:21,923 --> 00:06:23,883
- Bilis!
- Papunta na sa Outpost!
49
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Tara na!
50
00:06:27,553 --> 00:06:30,014
Tara na bago nila mapansin na wala ako.
51
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Di tayo pwedeng dumaan dito. Tara.
52
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Nakahanda na kami.
53
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
Aalis na tayo!
54
00:06:42,902 --> 00:06:47,031
- Sino 'yong lalaking 'yon? Kilala mo siya?
- Akala ko, oo, pero di pala.
55
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Ba't ayaw mo siyang labanan?
56
00:07:01,129 --> 00:07:05,383
Nagsinungaling ako sa kanya.
At iniwan ko siya sa di magandang lugar.
57
00:07:06,759 --> 00:07:08,511
Wag mong gagawin 'yon, a.
58
00:07:10,054 --> 00:07:13,474
Mag-isa na lang siya,
di niya alam ang pinaglalaban niya.
59
00:07:16,477 --> 00:07:18,938
Kailangan na nating makakuha ng sasakyan.
60
00:07:27,572 --> 00:07:29,657
- Pwede na ba?
- Hindi ko alam.
61
00:07:30,366 --> 00:07:32,368
- Di ko pa nagagawa 'to.
- Ako rin.
62
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
Hanapin natin sina Gus at Jepp.
63
00:07:58,060 --> 00:08:01,105
- Ano'ng nangyari?
- 'Yong wolf hybrids ni Zhang.
64
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
Mga apo niya. Sinanay sila na hanapin ako.
65
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Diyos ko. Ano'ng problema ng mga tao?
66
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Tama 'yong mga sinabi mo sa tape.
67
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Pag may nakaalam na ako 'yong pinakauna...
68
00:08:16,496 --> 00:08:18,372
Di sila titigil na hanapin ka.
69
00:08:25,880 --> 00:08:29,217
- Paano pala kayo nakarating dito?
- Hindi madali.
70
00:08:29,217 --> 00:08:33,262
Pero tinulungan ako ni Malaking Manong.
Dinala niya 'ko sa Colorado.
71
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
Tinulungan niya rin akong pumunta dito
noong napanaginipan kita sa cave.
72
00:08:43,523 --> 00:08:49,237
- Alam mo 'yong cave?
- May tumatawag sa akin do'n.
73
00:08:49,820 --> 00:08:51,572
Parang tinatawag ako pauwi.
74
00:08:51,572 --> 00:08:53,366
Oo nga. Mukhang tama ka.
75
00:08:54,784 --> 00:08:58,454
Kung ano man
'yong nasa loob ng cave na 'yon.
76
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Akala ko, nagpunta ako
sa Alaska para hanapin ka,
77
00:09:03,459 --> 00:09:06,003
pero mukhang 'yon ang ipinunta ko dito.
78
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
Baka 'yon ang sinasabi ng panaginip ko.
Na sabay nating hahanapin 'yon.
79
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
Wag kang pupunta sa kuweba!
80
00:09:19,058 --> 00:09:22,520
- Okay lang ba ang baby?
- Oo. Okay lang.
81
00:09:22,520 --> 00:09:23,563
Congratulations.
82
00:09:23,563 --> 00:09:26,607
Walang dapat i-celebrate
kung hindi tao 'yang baby.
83
00:09:26,607 --> 00:09:29,652
Alam mong importante ang oras sa kanya.
84
00:09:29,652 --> 00:09:32,405
Oo, isang gabi lang
nabuo ng science ang hybrids,
85
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
maibabalik din no'n ang tao
nang ganoon kabilis.
86
00:09:34,907 --> 00:09:35,825
Oo.
87
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Pero parang wala nang silbi
ang science ngayon, Ms. Zhang.
88
00:09:41,622 --> 00:09:43,708
Nilaan ko ang buong buhay ko do'n,
89
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
pero kalungkutan lang ang napala ko.
90
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
- May iba ka pang naiisip?
- Oo.
91
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
May alam ako na mas makapangyarihan.
92
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
Isang alay.
93
00:10:11,193 --> 00:10:12,695
Saan ka galing?
94
00:10:12,695 --> 00:10:15,990
Sinundo ang mga anak ko.
Alam ko kung nasaan 'yong usa.
95
00:10:22,622 --> 00:10:25,625
Nakita siya ng mga bata
na sinusundan ang pipeline.
96
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
- Muntik na nilang...
- Saan 'to?
97
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
Sa Junction 18.
98
00:10:31,547 --> 00:10:34,759
- Ano'ng ginagawa niya do'n?
- Ang dapat niyang gawin.
99
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Tulad ko.
100
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
Papunta siya sa kuweba.
101
00:10:40,848 --> 00:10:43,768
- Wala siyang makikita sa lakas ng hangin.
- Meron.
102
00:10:46,062 --> 00:10:49,982
Gaya ng pagbalik ng mga salmon sa ilog
kung saan sila ipinanganak para mangitlog.
103
00:10:49,982 --> 00:10:55,071
Gaya ng pagpunta ng mga caribou sa lugar
kung saan sila nanganganak pag spring.
104
00:10:59,575 --> 00:11:01,702
Gusto sanang pakawalan ni Thacker
105
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
ang kapangyarihan
ng kung anong nasa kuweba.
106
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
Pero nasira niya 'yon.
107
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Kung gusto nating mabuo 'yon...
108
00:11:11,837 --> 00:11:14,131
kailangan kong ialay si Gus.
109
00:11:19,512 --> 00:11:24,392
Magkamukha ang napanaginipan namin ni Gus.
110
00:11:26,894 --> 00:11:27,937
'Yong kuweba.
111
00:11:33,943 --> 00:11:38,406
Pero may mga bagay na nangyari
sa panaginip ko na di ko sinabi sa iba,
112
00:11:39,198 --> 00:11:40,032
ngayon lang.
113
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Mamamatay si Gus sa mga kamay ko.
114
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Nasagot ang lahat nang ialay ko ang usa.
115
00:11:56,173 --> 00:11:58,926
Nalaman kong totoo 'yon
sa journal ni Thacker.
116
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Naniniwala ako na dugo ni Gus
ang magtatama sa pagkakamali ni Thacker.
117
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
'Yon ang magbabalik sa mga taong sanggol.
118
00:12:09,854 --> 00:12:12,440
Doon na matatapos ang Sakit.
119
00:12:15,067 --> 00:12:18,320
Siya ang susi para maayos ang lahat.
120
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
At pag namatay siya, makukuha mo
121
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
ang matagal n'yo nang gusto ng asawa mo.
122
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Isang apo na tao.
123
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Isang pamana.
124
00:12:41,719 --> 00:12:43,971
Ibigay n'yo ang kailangan ng doctor.
125
00:12:53,105 --> 00:12:54,440
Di ko maintindihan.
126
00:12:54,440 --> 00:12:57,526
- Ba't tayo nakikinig do'n?
- Magtiwala ka na lang.
127
00:12:58,027 --> 00:13:03,282
Tama siya, Ma. Di natin siya kailangan.
Mahahanap naman natin 'yong bata.
128
00:13:03,282 --> 00:13:05,534
Nandito na lahat ng kailangan.
129
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Wag n'yong i-underestimate
ang isang desperadong tao.
130
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
Uy, tingnan n'yo 'to! 'Likayo!
131
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
Uy, pare, tingnan mo.
132
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
Ano 'yan?
133
00:13:28,682 --> 00:13:33,020
Ewan ko kung ano ang nasa kuwebang 'yon,
pero kukunin ko 'yon.
134
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- Wag!
- Kailangang alisin 'to para gumaling ka.
135
00:13:38,359 --> 00:13:42,196
Mas gugustuhin ko pang mamatay
kaysa humingi ng tulong sa tao!
136
00:13:44,824 --> 00:13:47,409
Kung galit ka sa tao,
ba't mo siya niligtas?
137
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Ayokong tanggalan ng ina ang isang anak.
138
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
Gaya ng ginawa sa 'kin ng mundo.
139
00:14:21,527 --> 00:14:22,945
Sa lugar na 'to mismo.
140
00:14:26,574 --> 00:14:29,827
- Ano'ng nangyari sa kanya?
- Dito ka pinanganak.
141
00:14:31,620 --> 00:14:32,621
Sa simbahang 'to.
142
00:14:34,999 --> 00:14:37,543
Anak ka ni Ikiaq at Nathaniel Burke.
143
00:14:40,629 --> 00:14:42,131
Pero ibig sabihin no'n...
144
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
Paano nangyari 'yon?
145
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Kasingtanda ng mga buto ko
ang simbahang ito.
146
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Mahigit 100 years na siyang buhay.
147
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
Sa loob ng 100 taon,
148
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
pinigilan ko ang mga tulad mo
na mahanap ang kuweba
149
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
para mangyari ang dapat mangyari sa mundo.
150
00:15:04,403 --> 00:15:05,404
At ngayon,
151
00:15:06,739 --> 00:15:11,577
isasama ko sa hukay
ang lokasyon ng kuwebang 'yon.
152
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
- May gamot ka ba para sa sakit?
- Asul na garapon.
153
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Ano'ng pangalan mo?
154
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Ako si Gus.
155
00:15:44,735 --> 00:15:46,570
Akala ko, ako ang unang hybrid,
156
00:15:46,570 --> 00:15:49,448
pero gumaan ang pakiramdam ko
dahil hindi pala.
157
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Masaya ako...
158
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
na hindi ako ang kahuli-hulihan.
159
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Malungkot ka, 'no?
160
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Bakit mo nasabi?
161
00:16:03,253 --> 00:16:04,713
Kasi katulad kita.
162
00:16:05,965 --> 00:16:07,216
Pero matanda na.
163
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Malungkot din ako no'ng namatay si Pubba,
164
00:16:11,011 --> 00:16:14,723
saka matagal bago ako may nakilalang
ibang bata na kagaya ko.
165
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Parang ganito 'yong bahay namin
sa Yellowstone, doon ako lumaki.
166
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone?
167
00:16:22,606 --> 00:16:25,693
Doon ako pinalaki ni Pubba,
kaming dalawa lang.
168
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
Sobrang ganda ng lugar na 'yon,
169
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
maraming maple trees.
170
00:16:33,075 --> 00:16:34,785
Alam mo ba 'yong maple syrup?
171
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
Matanda na 'ko pero di ako tanga.
172
00:16:41,917 --> 00:16:45,337
Tinuruan ako ni Pubba
kung paano kunin 'yong dagta ng puno.
173
00:16:47,506 --> 00:16:52,094
Takot ako no'ng una kasi akala ko,
nasasaktan 'yong mga puno,
174
00:16:52,094 --> 00:16:56,015
pero sabi ni Pubba,
hindi natin katulad ang mga puno,
175
00:16:56,015 --> 00:16:59,685
pero kahit na magkakaiba tayo,
iisa lang ang mundo natin.
176
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
Sabi pa ni Pubba,
pamilya ko rin ang mga puno,
177
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
tapos regalo nila 'yong maple syrup.
178
00:17:05,107 --> 00:17:07,568
Kahit na kaming dalawa lang ang nandoon,
179
00:17:07,568 --> 00:17:10,154
sinigurado ni Pubba na di ako malulungkot.
180
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
Nasaan na siya ngayon?
181
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
May umatake sa 'min,
tapos namatay siya sa Sakit.
182
00:17:25,127 --> 00:17:28,380
Dumating 'yong Huling mga Tao
at sinira ang bahay namin.
183
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Hindi na ligtas sa Yellowstone.
184
00:17:36,555 --> 00:17:40,934
Kita mo? Hindi karapat-dapat
ang mga tao sa mundong ito.
185
00:17:41,602 --> 00:17:44,938
Kaya wag na wag mong hahanapin ang kuweba.
186
00:17:44,938 --> 00:17:46,356
Bakit?
187
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
Hayaan nating mangyari ang dapat mangyari.
188
00:17:50,694 --> 00:17:56,033
Pero kung gano'n, mamamatay ang lahat.
'Yong mga kaibigan ko, si Mama.
189
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
Niligtas mo lang siya para sa wala.
190
00:17:58,285 --> 00:17:59,244
Eto.
191
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
'Yong pangil ng walrus.
192
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Paki-hanap.
193
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
Nandoon ang kuwento niya.
194
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Bakit tayo huminto?
195
00:18:33,153 --> 00:18:35,948
Sayang ang gas,
di pa natin alam ang pupuntahan.
196
00:18:35,948 --> 00:18:37,866
Ang sabihin mo, naliligaw tayo.
197
00:18:37,866 --> 00:18:41,620
Oo na, naliligaw na.
Baka nga wala na dito sina Gus at Jepp, e.
198
00:18:41,620 --> 00:18:44,957
- Di natin alam 'yan. Nandito pa tayo.
- Hanggang kailan?
199
00:18:53,090 --> 00:18:56,969
Alam mo, di ako umaasa
na tatanda pa 'ko. Pero iba ka.
200
00:18:57,970 --> 00:19:01,223
Marami pang naghihintay sa 'yo.
May future ka.
201
00:19:01,223 --> 00:19:02,599
Pwede kang tumanda.
202
00:19:02,599 --> 00:19:08,397
Di mo dapat sinasayang ang oras mo
dito sa dulo ng mundo... kasama ako.
203
00:19:18,866 --> 00:19:21,201
Noong sumakay ako sa jet ni Zhang...
204
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
na-trap ako kasama 'yong mga wolf hybrid.
205
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Umaangil sila, sinisira nila
'yong kulungan nila sa buong biyahe.
206
00:19:31,503 --> 00:19:36,300
Kaaway 'yong tingin nila sa 'kin,
kahit hybrid din ako katulad nila.
207
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
Nakakalungkot, di ba?
208
00:19:47,603 --> 00:19:50,355
Di mo kasalanan na sinaksak mo 'yong bata.
209
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
Di ko rin sinisisi 'yong mga wolf.
210
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
Sinisisi ko si Zhang.
211
00:20:05,204 --> 00:20:07,623
At 'yong mga tao na ginawa silang gano'n,
212
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
na walang alam sa dapat gawin.
213
00:20:29,394 --> 00:20:32,773
Sabi ni Mama, pag pakiramdam ko,
di ko alam ang gagawin,
214
00:20:32,773 --> 00:20:35,609
tumingala lang daw ako
dahil nanonood siya.
215
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Sundan natin 'yong stars na 'yon,
ituturo ni Mama ang daan.
216
00:20:53,835 --> 00:20:55,712
Paano ka nakakasigurado?
217
00:20:56,755 --> 00:20:58,715
May mas maganda ka bang idea?
218
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
Ayun! 'Yon 'yong bahay ni Birdie!
219
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
Mas mukhang bahay
'yong bahay niya sa Colorado.
220
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
221
00:22:04,865 --> 00:22:07,701
- Alam kong nandito ka.
- At alam kong dadating ka.
222
00:22:08,243 --> 00:22:09,745
- Okay ka lang?
- Okay lang.
223
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- May pagkain dito.
- May parating!
224
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Sandali lang.
225
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
Si Odell saka 'yong iba pa!
226
00:22:28,096 --> 00:22:33,018
- Wala kaming ibang mapuntahan, Si.
- Pumasok kayong lahat.
227
00:22:42,986 --> 00:22:45,364
Ikukuwento ko 'to kay Malaking Manong.
228
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Gaano ba kalaki si Malaking Manong?
229
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Malaki, parang dalawang Pubba.
230
00:22:52,829 --> 00:22:56,625
Dalawa... Sobrang importante niya sa 'yo, a.
231
00:22:57,376 --> 00:23:00,087
Siya ang nag-alaga sa 'kin
pagkamatay ni Pubba.
232
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Siya na ang pumalit kay Richard.
233
00:23:02,714 --> 00:23:06,802
Kaya mahanap dapat natin 'yong cave,
para mawala ang Sakit at di siya mahawa.
234
00:23:07,302 --> 00:23:12,349
- Siya, 'yong mga kaibigan ko, at ikaw.
- Mahahanap din natin 'yon.
235
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, may...
236
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Ano 'yon?
237
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
238
00:24:10,782 --> 00:24:12,367
Ibigay mo sa 'kin.
239
00:24:18,165 --> 00:24:20,959
Nagtakbuhan ang lahat dahil kina Zhang.
240
00:24:20,959 --> 00:24:25,088
At inuubos na nila ang kuryente
sa Outpost para buhayin ang Halimaw.
241
00:24:25,088 --> 00:24:26,465
Anong Halimaw?
242
00:24:26,465 --> 00:24:29,342
Lumang driller ng langis,
panira 'yon sa mundo.
243
00:24:29,342 --> 00:24:31,928
Hinihigop no'n ang lahat ng nasa lupa.
244
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
Gagamitin nila 'yon para kunin
kung ano man ang nasa kuweba.
245
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Nag-aalala lagi si Birdie
na baka mga maling tao ang mauna do'n.
246
00:24:40,103 --> 00:24:42,606
- Pinigilan sila ni Walt.
- At pinatay siya.
247
00:24:43,106 --> 00:24:44,649
Kasalanan mo 'to, Siana.
248
00:24:44,649 --> 00:24:47,360
Okay naman ang lahat
'gang sa dinala mo sila.
249
00:24:47,360 --> 00:24:50,071
Tinutulungan ko lang si Gus
na hanapin ang nanay niya.
250
00:24:56,786 --> 00:24:58,997
Pero di 'yon excuse para sa nangyari,
251
00:24:58,997 --> 00:25:00,707
kaya aayusin ko 'to.
252
00:25:00,707 --> 00:25:02,626
Paano mo naman gagawin 'yon?
253
00:25:03,293 --> 00:25:08,048
- Pag lumaban tayo, magagaya tayo kay Walt.
- Kung hindi, mamamatay tayo sa lamig.
254
00:25:08,048 --> 00:25:11,301
- Dapat nating subukan.
- Hindi. Makipag-negotiate tayo.
255
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Binigyan tayo ng chance
na ibigay 'yong bata, kaya...
256
00:25:13,803 --> 00:25:15,222
Siya ang ibigay natin.
257
00:25:15,222 --> 00:25:17,390
- Tingnan natin ang sasabihin ni Zhang.
- Hindi!
258
00:25:17,390 --> 00:25:18,975
Hindi ikaw ang kausap ko.
259
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Nawalan tayo ng tirahan dahil sa kanila.
260
00:25:23,021 --> 00:25:24,731
Siya ang magbabayad no'n.
261
00:25:24,731 --> 00:25:27,943
- Wala tayong ibibigay!
- Tara na sa Fairbanks habang pwede pa!
262
00:25:27,943 --> 00:25:30,612
- Kumalma lang kayo.
- Ikaw ang kumalma!
263
00:25:30,612 --> 00:25:32,239
- Mamamatay tayo!
- Hindi!
264
00:25:32,239 --> 00:25:34,241
- Wala nang kahoy!
- Stuck tayo!
265
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
- Hanggang kailan tayo tatagal?
- Di tayo makakaalis!
266
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- Aalis ako dito.
- Walang aalis.
267
00:25:38,703 --> 00:25:41,164
Wala na tayong magagawa! Alam n'yo 'yan!
268
00:25:41,164 --> 00:25:43,208
Ma, ano'ng gagawin natin?
269
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Kumalma lang kayo, okay?
270
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Tama na!
271
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
Alam ko, di n'yo gusto
na magsalita ako ngayon.
272
00:26:01,560 --> 00:26:03,812
Pero alam ko ang pinagdadaanan n'yo.
273
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Maniwala kayo.
274
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Pag nagkagulo-gulo na ang mundo,
275
00:26:14,739 --> 00:26:19,286
parang wala nang ibang pwedeng gawin
kundi isipin ang sarili at lumaban.
276
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Ganoon ako dati.
277
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
Akala ko, ganoon
ang dapat gawin para mabuhay.
278
00:26:27,335 --> 00:26:32,424
Pero nakilala ko
'tong maliit na batang hybrid
279
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
na napilitang lumaki kaagad.
280
00:26:35,927 --> 00:26:37,929
Nakita niya kung gaano kasama ang mga tao.
281
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
Sobrang daming dahilan
para magalit siya sa 'tin.
282
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Pero alam n'yo,
283
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
hindi lang niya nakikita
ang kabutihan sa 'tin,
284
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
inaasahan niya ang kabutihan natin.
285
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
Pinakita sa 'kin ni Takaw Tamis
286
00:26:57,616 --> 00:27:01,870
na di natin kailangang mabuhay sa mundo
na sarili lang ang pinaglalaban.
287
00:27:02,996 --> 00:27:08,251
Pinakita niya na kaya nating mabuhay
na pinaglalaban ang isa't isa.
288
00:27:11,212 --> 00:27:13,882
Ngayon, kung magtutulungan tayo,
289
00:27:13,882 --> 00:27:17,010
baka pwede pa tayong magkaroon ng tirahan.
290
00:27:23,350 --> 00:27:24,934
Kaya ano'ng pipiliin n'yo?
291
00:27:36,029 --> 00:27:37,864
Aba. Sali ako diyan.
292
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Surprise.
293
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Ako rin.
294
00:27:42,535 --> 00:27:43,536
Ako rin.
295
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Oo na.
296
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Sige na.
297
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
E, di, ayos na.
298
00:28:10,980 --> 00:28:13,650
Pipigilan natin si Zhang
na kunin ang Halimaw,
299
00:28:13,650 --> 00:28:16,736
at papalayasin natin
ang mga gagong 'yon sa lugar natin.
300
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- Tama!
- Oo nga!
301
00:28:21,783 --> 00:28:23,159
Pwede ba kaming sumali?
302
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Totoo ba?
303
00:28:26,454 --> 00:28:27,956
Mga kasama mo rin sila?
304
00:28:32,252 --> 00:28:34,879
Diyos ko po. Teka lang.
305
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Paano...
- 'Yong Mama niya.
306
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
Saka 'yong stars.
307
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Inukit ito ng nanay ko bago siya namatay.
308
00:28:50,061 --> 00:28:51,813
Para hindi ko makalimutan.
309
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Misyon ni Thacker na hanapin
ang gamot sa lahat ng sakit,
310
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
dito sa Arctic.
311
00:29:06,953 --> 00:29:08,204
At nahanap niya 'yon.
312
00:29:10,790 --> 00:29:12,167
Nahanap niya 'yon...
313
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
sa santuwaryo.
314
00:29:17,297 --> 00:29:20,216
Nakita niya, at kinuha niya.
315
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
Pero kulang pa 'yon sa kanya.
316
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Kinuha niya ang Dugo ng Mundo
317
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
na para bang pag-aari niya 'yon.
318
00:29:31,102 --> 00:29:34,272
Na para bang wala 'yong magiging kapalit.
319
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Pero palaging...
320
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
may kapalit.
321
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Ang Sakit.
322
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
Pag nahanap namin 'yong cave,
magagamot namin 'yong Sakit.
323
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Hindi doon natatapos ang kuwento.
324
00:29:59,214 --> 00:30:03,343
Siniguro ng mga tauhan ni Thacker
na kasama nilang mamamatay ang Sakit.
325
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
Pero nakatakas ang nanay ko.
326
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Namatay siya noong bata pa 'ko.
327
00:30:37,210 --> 00:30:43,299
At dahil wala siya para protektahan ako,
tinrato akong parang hayop ng mga tao.
328
00:30:51,307 --> 00:30:52,976
Kinuha nila 'yong sungay mo.
329
00:30:56,604 --> 00:30:59,399
Akala nila,
sa kanila lang ang mundong ito.
330
00:31:00,608 --> 00:31:01,442
Kasakiman.
331
00:31:02,610 --> 00:31:04,112
Kasalanan ng mga tao...
332
00:31:05,780 --> 00:31:07,949
ang kasalanan ni Thacker.
333
00:31:11,786 --> 00:31:15,498
Ang mga tao ang pumapatay sa mundo, Gus.
334
00:31:19,252 --> 00:31:22,213
Ang Sakit ang gamot sa kanila.
335
00:31:32,307 --> 00:31:37,270
Hindi. May mga mabubuting tao rin,
kaya ipaglalaban ko sila.
336
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Si Pubba, si Bear, si Malaking Manong.
337
00:31:41,190 --> 00:31:43,860
- Sabihin mo sa kanya.
- Paano kung tama siya?
338
00:31:45,904 --> 00:31:47,906
Paano kung di nagbago ang mga tao?
339
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Pero...
340
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Kapag tapos na ang Arctic night,
341
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
sisikat ulit ang Araw,
342
00:32:01,294 --> 00:32:04,631
sa isang mundo na wala nang mga tao.
343
00:32:07,467 --> 00:32:10,595
At magiging tama na ang lahat.
344
00:32:14,098 --> 00:32:18,811
Kinuwento mo sa 'min ang kuwento mo.
Sabihin mo rin ang pangalan mo.
345
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Noon...
346
00:32:24,734 --> 00:32:28,363
Munaqsriri ang tawag sa 'kin ng nanay ko.
347
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Ang munti niyang Munaq.
348
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Tagabantay.
349
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Inay.
350
00:33:08,444 --> 00:33:10,989
Bakit mo ako iniwan?
351
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Kinailangan kita...
352
00:33:18,287 --> 00:33:20,123
para protektahan ako.
353
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Tara, buhayin na natin 'to.
354
00:34:29,776 --> 00:34:33,571
"Ibang klase ang kaya mong gawin
para sa taong mahal mo."
355
00:34:35,323 --> 00:34:37,366
Sinabi mo 'yon sa tape mo.
356
00:34:43,790 --> 00:34:46,042
Pareho tayong nawalan ng asawa.
357
00:34:50,630 --> 00:34:55,718
Nandito ako dahil sa kanya.
Nandito ka rin siguro dahil sa asawa mo.
358
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Si Rani ang mundo ko.
359
00:35:03,810 --> 00:35:08,106
Nakadepende ang lahat
kung mabubuhay ba siya o hindi.
360
00:35:09,190 --> 00:35:13,861
At noong nawala siya,
wala na 'kong dahilan para mabuhay.
361
00:35:17,865 --> 00:35:19,534
Pero nabuhay ako...
362
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
para sa isang bagay,
363
00:35:23,913 --> 00:35:27,625
dahil hindi ko pa nagagawa
ang misyon ko sa buhay.
364
00:35:29,919 --> 00:35:32,213
Masyado nang maraming karma ang naipon ko.
365
00:35:38,261 --> 00:35:44,600
Kung ang pagpatay kay Gus sa kuwebang 'yon
ang magpapawala sa Sakit...
366
00:35:46,686 --> 00:35:48,437
magagawa ko na ang misyon ko.
367
00:35:50,731 --> 00:35:54,152
Tapos pwede na siguro 'kong
magkaroon ng bagong simula,
368
00:35:54,152 --> 00:35:56,863
at pwede ko na sigurong...
369
00:35:59,740 --> 00:36:01,075
makasama ulit si Rani.
370
00:36:02,785 --> 00:36:05,121
Wala tayo kung wala ang pamilya natin.
371
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
Ma'am? Gumaganda na ang panahon.
372
00:36:11,836 --> 00:36:13,421
Kahit ano'ng mangyari,
373
00:36:13,921 --> 00:36:16,465
mangako ka na ako ang gagawa.
374
00:36:23,055 --> 00:36:25,057
- Tara na.
- Sige na!
375
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Dito ka lang, ihanda mo 'yong driller.
376
00:36:41,532 --> 00:36:44,493
Good job, Rosie.
Nahanap mo 'yong batang usa.
377
00:36:44,493 --> 00:36:47,663
Ngayon, kailangan naman kita dito.
378
00:36:47,663 --> 00:36:49,290
Hintayin mo ang tawag ko.
379
00:36:49,874 --> 00:36:53,127
Magiging proud kami sa 'yo,
kami ng papa mo.
380
00:37:34,502 --> 00:37:35,711
Nandito na si Mama.
381
00:37:39,799 --> 00:37:40,633
Uy.
382
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Hi.
383
00:37:51,352 --> 00:37:52,395
Sorry.
384
00:37:53,646 --> 00:37:57,483
Sa nangyari kay Bruno.
Hindi niya deserve 'yon.
385
00:37:59,527 --> 00:38:01,779
Wag ka nang magpanggap na nag-aalala ka.
386
00:38:02,780 --> 00:38:06,742
Hindi. Ikaw lang ang nagpapanggap
na di ka nag-aalala sa kanila.
387
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
Mapa 'to.
388
00:38:43,321 --> 00:38:44,447
At doon 'yong cave.
389
00:38:47,700 --> 00:38:49,327
Ito ang ipanghahanap natin.
390
00:38:51,120 --> 00:38:54,707
Bandang north lang
ang mga bundok na 'yan. Malapit na tayo.
391
00:38:55,207 --> 00:38:57,209
Ilang taon kong hinahanap 'yon,
392
00:38:58,085 --> 00:39:00,296
ikaw lang pala ang magtuturo sa 'kin.
393
00:39:01,797 --> 00:39:05,718
Ngayon, maitutuloy na natin
'yong mission mo dito, nang magkasama.
394
00:39:10,431 --> 00:39:14,143
Alam mo, Gus, bago ako makita ni Munaq,
395
00:39:14,143 --> 00:39:15,561
bago ka pumunta dito,
396
00:39:16,103 --> 00:39:18,731
pabalik na 'ko sa Colorado
para hanapin ka.
397
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Talaga?
398
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
Sumuko ka na?
399
00:39:27,990 --> 00:39:28,908
Oo.
400
00:39:30,159 --> 00:39:34,288
Dito lang ako dinala
ng ilang taon kong paghahanap sa gamot.
401
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Sa lahat ng taon na 'yon,
nakasama sana kita.
402
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Nandito na 'ko.
403
00:39:47,676 --> 00:39:49,136
Mag-promise ka.
404
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
Kung may mangyari man sa 'kin,
405
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
di mo hahayaang magaya
kay Munaq ang buhay mo.
406
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Promise.
407
00:40:12,326 --> 00:40:16,372
Mas alam natin ang lugar na 'to.
Ipapaalala natin sa kanila 'yon.
408
00:40:17,665 --> 00:40:19,542
Malapit nang lumubog ang araw.
409
00:40:19,542 --> 00:40:22,420
Ewan ko sa inyo,
pero gusto kong makita ulit 'yon.
410
00:40:23,462 --> 00:40:25,297
- Kaya...
- Ano'ng ginagawa mo dito?
411
00:40:25,297 --> 00:40:27,591
Di nila pwedeng ubusin
ang kuryente. Ngayon...
412
00:40:27,591 --> 00:40:28,634
Si Gus.
413
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
Mag-isa lang siya ngayon.
414
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Sige na. Kaya na namin 'to.
415
00:40:32,805 --> 00:40:36,559
Alam ni Gus ang dapat gawin.
Di niya 'ko kailangan.
416
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
Pero kailangan mo siya.
417
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
Kung gusto nating mabuhay,
pipigilan natin sila.
418
00:40:43,315 --> 00:40:45,734
Kaya pipigilan natin 'yong Halimaw.
419
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
INAY
420
00:42:40,724 --> 00:42:41,684
Mama?
421
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
O? Ready ka na?
422
00:42:44,520 --> 00:42:45,437
Oo.
423
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Tara na.
424
00:44:25,663 --> 00:44:27,665
Tagapagsalin ng Subtitle: G Ganias