1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 ‫לאנושות יש היסטוריה ארוכה.‬ 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 ‫אבל גם לבני הכלאיים.‬ 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 ‫לפחות, ארוכה יותר משרוב האנשים מבינים.‬ 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 ‫איקיאק, הם מחכים בחוץ.‬ 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 ‫את לא יכולה להתלוות אלינו.‬ 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 ‫דיברתי עם האחרים.‬ 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 ‫זו לא את, זה הוא. אומרים ש...‬ 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 ‫השטן לא התקרב לבני.‬ 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 ‫הוא חולק ברוחו של הטוטו.‬ 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 ‫אני מצטער.‬ 11 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 ‫השארתי לך את האספקה שיכולתי.‬ 12 00:01:11,571 --> 00:01:12,906 ‫אין לי עוד מה לעשות.‬ 13 00:01:17,786 --> 00:01:18,828 ‫שאלוהים יהיה עמך.‬ 14 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 ‫אנחנו נהיה בסדר, מונאקסרירי.‬ 15 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 ‫העולם עוד לא מוכן לקראתך.‬ 16 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 ‫אבל יום אחד הוא יהיה.‬ 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 ‫סיפורו של הילד לא היה פשוט,‬ 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 ‫אבל הוא היה חשוב.‬ 19 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 ‫כי זו הייתה לא רק המורשת שלו.‬ 20 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 ‫אלא של העולם.‬ 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 ‫מי אתה?‬ 22 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 ‫למה עזרת לי?‬ 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 ‫פעימת לב.‬ 24 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 ‫גם אתה שומע אותה?‬ 25 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 ‫הביתה!‬ 27 00:03:03,641 --> 00:03:06,895 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 ‫הנה. תמשיך ללחוץ.‬ 29 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 30 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 ‫מי שם?‬ 31 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 ‫גאס?‬ 32 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 ‫אימא.‬ 33 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 ‫אלוהים. תראה אותך.‬ 34 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 ‫את באמת אמיתית.‬ 35 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 ‫גם אתה.‬ 36 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 ‫הוא הציל אותי.‬ 37 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 ‫אבל הוא ממש פצוע.‬ 38 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 ‫בוא.‬ 39 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 ‫הייתי צריך להשאיר‬ ‫את סינג באיידהו כשהייתה לי הזדמנות.‬ 40 00:05:23,573 --> 00:05:25,783 ‫הוא בטח מוביל את ז'אנג ישר לגאס.‬ 41 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 ‫וולט צדק.‬ 42 00:05:35,126 --> 00:05:37,879 ‫צרות העולם הגיעו לדלתנו,‬ ‫ופשוט נתתי להן להיכנס.‬ 43 00:05:37,879 --> 00:05:39,881 ‫סליחה שסיבכנו אותך בבלגן הזה.‬ 44 00:05:41,341 --> 00:05:42,467 ‫אבל תודה שהצלת אותנו.‬ 45 00:05:54,103 --> 00:05:55,521 ‫נראה שהם עוברים לגור פה.‬ 46 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ 47 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 ‫אני חייבת למצוא את נוקה.‬ ‫אם המפלצות האלה ימצאו אותה קודם...‬ 48 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 ‫יש לך מושג לאן היא הייתה הולכת?‬ 49 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 ‫בוא אחריי.‬ 50 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 ‫- ספירה לאחור‬ ‫ליל הקוטב -‬ 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 ‫תארזו ותתקדמו למוצב, עכשיו!‬ 52 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 ‫זוזו!‬ ‫-לכיוון המוצב!‬ 53 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 ‫קדימה!‬ 54 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 ‫אנחנו חייבות לעוף מפה‬ ‫לפני שהם יבינו שאני לא שם.‬ 55 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 ‫מכאן אי אפשר. בואי.‬ 56 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 ‫אנחנו מוכנים.‬ 57 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 ‫חייבים לזוז!‬ 58 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 ‫מי זה הבחור הזה?‬ 59 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 ‫הכרת אותו?‬ ‫-חשבתי שכן. ברור שטעיתי.‬ 60 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 ‫למה לא נלחמת בו?‬ 61 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 ‫שיקרתי לו.‬ 62 00:07:03,548 --> 00:07:05,341 ‫והשארתי אותו במקום רע מאוד.‬ 63 00:07:06,759 --> 00:07:08,177 ‫אל תעשי דברים כאלה, אגב.‬ 64 00:07:10,096 --> 00:07:14,434 ‫עכשיו אין לו אף אחד, ואני חושבת‬ ‫שהוא אפילו לא יודע על מה הוא נלחם.‬ 65 00:07:16,477 --> 00:07:18,813 ‫אנחנו צריכות למצוא רכב לפני שלא יישארו.‬ 66 00:07:27,572 --> 00:07:28,739 ‫אנחנו בסדר?‬ 67 00:07:28,739 --> 00:07:29,824 ‫אני לא יודעת.‬ 68 00:07:30,366 --> 00:07:32,452 ‫אף פעם לא עשיתי דבר כזה.‬ ‫-גם אני לא.‬ 69 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 ‫בואי נלך למצוא את גאס וג'פ.‬ 70 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 ‫מה קרה שם?‬ 71 00:07:59,270 --> 00:08:01,022 ‫הזאבים בני הכלאיים של ז'אנג.‬ 72 00:08:01,606 --> 00:08:03,024 ‫הנכדים שלה.‬ 73 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 ‫אימנו אותם לרדוף אותי.‬ 74 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 ‫אלוהים. מה לא בסדר עם אנשים?‬ 75 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 ‫צדקת במה שאמרת בקלטת.‬ 76 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 ‫ברגע שמישהו גילה שאני הראשון...‬ 77 00:08:16,496 --> 00:08:18,122 ‫הם לא הפסיקו לצוד אותך.‬ 78 00:08:25,880 --> 00:08:27,507 ‫איך בכלל הגעת עד לפה?‬ 79 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 ‫זה לא היה קל, אבל איש גדול עזר לי.‬ 80 00:08:31,010 --> 00:08:32,970 ‫הוא זה שלקח אותי לקולורדו.‬ 81 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 ‫והוא גם עזר לי להגיע לאלסקה‬ ‫אחרי שחלמתי עלייך במערה.‬ 82 00:08:43,439 --> 00:08:44,524 ‫אתה יודע על המערה?‬ 83 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 ‫היא קוראת לי.‬ 84 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 ‫אני חושב שהיא קוראת לי הביתה.‬ 85 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 ‫כן, אני יודעת. נראה לי שאתה צודק.‬ 86 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 ‫המערה הזאת... מה שיש בתוכה...‬ 87 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 ‫כל הזמן הזה חשבתי‬ ‫שבאתי לאלסקה כדי למצוא אותך,‬ 88 00:09:03,459 --> 00:09:06,003 ‫אבל עכשיו אני חושב שבאתי למצוא את זה.‬ 89 00:09:06,003 --> 00:09:09,507 ‫אולי זה מה שהחלום אמר לי.‬ ‫שאנחנו אמורים למצוא יחד את המערה.‬ 90 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 ‫תתרחקו מהמערה!‬ 91 00:09:19,058 --> 00:09:20,059 ‫התינוק בסדר?‬ 92 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 ‫כן, הכול טוב.‬ 93 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 ‫ברכותיי.‬ 94 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 ‫אין מה לחגוג אלא אם התינוק הזה אנושי.‬ 95 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 ‫את מבינה שאין לה הרבה זמן.‬ 96 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 ‫כן, ואם המדע יכול‬ ‫ליצור בני כלאיים בן לילה,‬ 97 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 ‫הוא יכול לשקם את בני האדם באותה מהירות.‬ 98 00:09:34,907 --> 00:09:35,825 ‫כן,‬ 99 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 ‫אבל אני חושש‬ ‫שהמדע די חסר תועלת בימינו, גברת ז'אנג.‬ 100 00:09:41,622 --> 00:09:43,457 ‫את מבינה, הקדשתי למדע את חיי,‬ 101 00:09:44,333 --> 00:09:46,627 ‫וזה גרם לי רק כאב לב.‬ 102 00:09:48,588 --> 00:09:50,590 ‫חשבת על משהו אחר?‬ ‫-כן.‬ 103 00:09:56,596 --> 00:09:59,307 ‫אני מציע משהו חזק בהרבה.‬ 104 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 ‫קורבן דם.‬ 105 00:10:11,193 --> 00:10:13,863 ‫איפה היית?‬ ‫-הבאתי את הבנים שלי.‬ 106 00:10:13,863 --> 00:10:15,698 ‫אני יודעת לאן הלך ילד האייל.‬ 107 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 ‫- מאתר חיבור לווייני... -‬ 108 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 ‫- התחברת בהצלחה! -‬ 109 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 ‫הבנים איתרו אותו.‬ ‫הוא עקב אחר צינורות הנפט.‬ 110 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 ‫הם כמעט תפסו אותו...‬ ‫-איפה זה?‬ 111 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 ‫צומת 18.‬ 112 00:10:31,589 --> 00:10:34,675 ‫מה לעזאזל הוא עושה שם?‬ ‫-מה שהוא נקרא לעשות.‬ 113 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 ‫כמוני.‬ 114 00:10:39,472 --> 00:10:40,931 ‫הוא בדרך למערה של ת'אקר.‬ 115 00:10:40,931 --> 00:10:43,601 ‫הם לא ימצאו כלום בסופה.‬ ‫-כן, הוא כן.‬ 116 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 ‫כמו שדגי סלמון‬ ‫חוזרים להשריץ בנהר שבו הם נולדו.‬ 117 00:10:49,940 --> 00:10:55,071 ‫כמו שאיילי הצפון‬ ‫נודדים לאדמות ההמלטה שלהם באביב.‬ 118 00:10:59,575 --> 00:11:05,206 ‫ג'יימס ת'אקר רצה לחשוף את הכוח‬ ‫של מה שהיה בתוך המערה.‬ 119 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‫במקום זאת, הוא שבר אותו.‬ 120 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 ‫אם נרצה להחזיר אותו לשלמותו...‬ 121 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 ‫אני מאמין שאני צריך להקריב את גאס.‬ 122 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 ‫אתן מבינות, גאס ואני חולקים חלום.‬ 123 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 ‫חלום על המערה.‬ 124 00:11:33,943 --> 00:11:35,945 ‫אבל יש פרטים בחלום שלי‬ 125 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 ‫ששמרתי לעצמי עד עכשיו.‬ 126 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 ‫שגאס ימות בידי.‬ 127 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 ‫הכול נחשף כשהקרבתי את האייל.‬ 128 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 ‫היומן של ת'אקר אישר זאת.‬ 129 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 ‫אני מאמין שדמו של גאס‬ ‫יתקן את מה שת'אקר עשה.‬ 130 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 ‫אני מאמין שזה יחזיר את הלידה האנושית.‬ 131 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 ‫זה יחסל את החולי לתמיד.‬ 132 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 ‫הוא המפתח לתיקון הכול.‬ 133 00:12:24,994 --> 00:12:26,454 ‫ואז כשהוא ימות,‬ 134 00:12:26,954 --> 00:12:30,791 ‫יהיה לך בדיוק את מה שאת ובעלך חיפשתם.‬ 135 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 ‫נכד אנושי.‬ 136 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 ‫מורשת.‬ 137 00:12:41,761 --> 00:12:43,763 ‫תארגנו לרופא כל מה שהוא צריך.‬ 138 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 ‫אני לא מבינה. למה אנחנו מקשיבים לו בכלל?‬ 139 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 ‫קצת אמונה, רוזי.‬ 140 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 ‫היא צודקת, אימא.‬ 141 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 ‫אנחנו לא צריכים את סינג.‬ ‫נוכל למצוא את הילד בלעדיו.‬ 142 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 ‫כבר יש לנו כל מה שנצטרך.‬ 143 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 ‫לעולם אל תמעיט בערכו של אדם נואש.‬ 144 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 ‫היי, בואו הנה! תראו את זה.‬ 145 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 ‫היי, אחי, תראה.‬ 146 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 ‫מה זה?‬ 147 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 ‫אני לא יודעת מה יש במערה,‬ 148 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 ‫אבל אני אקח את זה.‬ 149 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 ‫לא!‬ ‫-צריך להסיר את הניב או שזה לא יחלים.‬ 150 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 ‫אני מעדיף למות מאשר לקבל עזרה מבת אדם!‬ 151 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 ‫אם אתה שונא בני אדם כל כך, למה הצלת אותה?‬ 152 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 ‫לא רציתי לקחת אימא מהילד שלה.‬ 153 00:14:16,105 --> 00:14:17,690 ‫כפי שהעולם לקח את שלי.‬ 154 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 ‫במקום הזה ממש.‬ 155 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ‫מה קרה לה?‬ 156 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 ‫אתה נולדת כאן.‬ 157 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 ‫בכנסייה הזאת.‬ 158 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 ‫אתה הבן של איקיאק ונתניאל ברק.‬ 159 00:14:40,629 --> 00:14:42,256 ‫אבל זה אומר ש...‬ 160 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 161 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 ‫העצמות שלי זקנות כמו אלה של הכנסייה הזאת.‬ 162 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 ‫הוא חי כבר יותר מ-100 שנה.‬ 163 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 ‫ובמשך 100 שנים,‬ 164 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 ‫מנעתי מבני אדם כמוך למצוא את המערה‬ 165 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 ‫כדי שהדברים יהיו כמו שהם אמורים להיות.‬ 166 00:15:04,403 --> 00:15:08,741 ‫ועכשיו המיקום של המערה,‬ 167 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 ‫ימות איתי.‬ 168 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 ‫יש לך משהו נגד הכאב?‬ ‫-הצנצנת הכחולה.‬ 169 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 ‫אני עדיין לא יודע מה שמך.‬ 170 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 ‫אני גאס.‬ 171 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 ‫פעם חשבתי שאני בן הכלאיים הראשון,‬ ‫אבל זו די הקלה לגלות שאני לא.‬ 172 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ‫אני שמח...‬ 173 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 ‫שלא הייתי האחרון.‬ 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 ‫היית בודד, נכון?‬ 175 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 176 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 ‫כי אתה כמוני.‬ 177 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 ‫אבל מבוגר.‬ 178 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 ‫גם אני הייתי בודד אחרי שהפאבה שלי מת,‬ 179 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 ‫ועד לא מזמן לא פגשתי עוד ילד כמוני.‬ 180 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 ‫גדלתי במקום דומה לזה, בבקתה בילוסטון.‬ 181 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 ‫ילוסטון?‬ 182 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 ‫הפאבה שלי גידל אותי שם, רק שנינו.‬ 183 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 ‫זה מקום קסום,‬ 184 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 ‫מלא בעצי מייפל.‬ 185 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 ‫אתה יודע מה זה סירופ מייפל?‬ 186 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 ‫אני זקן, לא טיפש.‬ 187 00:16:41,959 --> 00:16:45,254 ‫הפאבה שלי לימד אותי‬ ‫איך לפתוח את העצים בשביל הלשד שבפנים.‬ 188 00:16:47,589 --> 00:16:52,094 ‫בהתחלה פחדתי לעשות את זה‬ ‫כי חשבתי שאולי אני פוגע בעצים,‬ 189 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 ‫אבל אז פאבה אמר לי‬ ‫שהעצים מרגישים כאב בצורה שונה מאיתנו,‬ 190 00:16:56,056 --> 00:16:59,601 ‫ולמרות שאנחנו שונים,‬ ‫כולנו חולקים את אותו העולם.‬ 191 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 ‫ופאבה אמר לי שהעצים הם המשפחה שלי,‬ 192 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 ‫וסירופ המייפל הוא המתנה שלהם.‬ 193 00:17:05,024 --> 00:17:09,862 ‫למרות שהיינו לבד ביער,‬ ‫פאבה דאג שלא אהיה בודד לעולם.‬ 194 00:17:13,282 --> 00:17:14,241 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 195 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 ‫מישהו תקף אותנו, והוא מת מהחולי.‬ 196 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 ‫ואז אחרוני-האדם הגיעו והרסו את הבית שלנו.‬ 197 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 ‫ילוסטון כבר לא היה מקום בטוח.‬ 198 00:17:36,555 --> 00:17:37,431 ‫אתה רואה?‬ 199 00:17:38,682 --> 00:17:40,934 ‫בני האדם לא ראויים לעולם הזה, קטנצ'יק.‬ 200 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 ‫לכן אסור לך למצוא את המערה לעולם.‬ 201 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 ‫מה זאת אומרת?‬ 202 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 ‫על הטבע לעשות את שלו.‬ 203 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 ‫אבל זה אומר שהם כולם ימותו.‬ 204 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 ‫החברים שלי, אימא שלי.‬ 205 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 ‫אז הצלת אותה לחינם.‬ 206 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 ‫הנה.‬ 207 00:18:07,961 --> 00:18:09,338 ‫חט של ניבתן.‬ 208 00:18:10,589 --> 00:18:11,799 ‫תמצאו אותו בשבילי.‬ 209 00:18:12,841 --> 00:18:14,301 ‫הוא מספר את הסיפור שלה.‬ 210 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 ‫למה עצרנו?‬ 211 00:18:33,070 --> 00:18:36,031 ‫אני לא רוצה לבזבז עוד דלק‬ ‫עד שנדע לאן אנחנו הולכות.‬ 212 00:18:36,031 --> 00:18:38,826 ‫או בקיצור, הלכנו לאיבוד.‬ ‫-טוב, הלכנו לאיבוד.‬ 213 00:18:40,035 --> 00:18:43,539 ‫למיטב ידיעתנו, ייתכן שגאס וג'פ אינם.‬ ‫-לא בטוח. אנחנו עוד פה.‬ 214 00:18:43,539 --> 00:18:44,873 ‫לכמה זמן?‬ 215 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 ‫את יודעת, אני לא ציפיתי להתבגר.‬ 216 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 ‫אבל בשבילך זה אחרת.‬ 217 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 ‫כל החיים לפנייך. יש לך עתיד.‬ 218 00:19:01,223 --> 00:19:02,641 ‫את יכולה להזדקן.‬ 219 00:19:02,641 --> 00:19:05,644 ‫אין סיבה שתבזבזי את הזמן שלך‬ ‫כאן בקצה העולם.‬ 220 00:19:07,855 --> 00:19:08,772 ‫איתי.‬ 221 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 ‫כשהתגנבתי למטוס של ז'אנג‬ 222 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 ‫הייתי לכודה בין הזאבים בני הכלאיים האלה.‬ 223 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 ‫הם נהמו ונקשו מהכלובים שלהם כל הדרך.‬ 224 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 ‫הם ראו בי אויבת,‬ ‫למרות שאני בת כלאיים בדיוק כמוהם.‬ 225 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 ‫נכון שזה עצוב?‬ 226 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 ‫זו לא אשמתך שדקרת את הילד ההוא.‬ 227 00:19:58,030 --> 00:20:00,282 ‫ואני גם לא מאשימה את הילדים הזאבים.‬ 228 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 ‫אני מאשימה את ז'אנג.‬ 229 00:20:05,162 --> 00:20:07,331 ‫אני מאשימה את האנשים שעשו אותם כאלה,‬ 230 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 ‫שגרמו להם להרגיש אבודים.‬ 231 00:20:29,394 --> 00:20:32,773 ‫אימא תמיד אמרה שבכל פעם שאני מרגישה אבודה,‬ 232 00:20:32,773 --> 00:20:35,609 ‫אני יכולה להסתכל למעלה ולדעת שהיא מסתכלת.‬ 233 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 ‫אם נלך בעקבות הכוכבים האלה,‬ ‫אימא תראה לנו את הדרך.‬ 234 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 ‫איך את יכולה להיות כל כך בטוחה?‬ 235 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ‫יש לך רעיון יותר טוב?‬ 236 00:21:30,831 --> 00:21:33,000 ‫זהו זה! הבית של בירדי.‬ 237 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 ‫הבית שלה בקולורדו היה הרבה יותר ביתי.‬ 238 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 ‫נוקה.‬ 239 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 ‫ידעתי שתהיי כאן.‬ ‫-ואני ידעתי שתבואי.‬ 240 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 ‫את בסדר?‬ ‫-בסדר גמור.‬ 241 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 ‫רעבים? בירדי השאירה קצת אוכל.‬ ‫-מישהו כאן!‬ 242 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‫רגע.‬ 243 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 ‫אלה אודל והאחרים!‬ 244 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 ‫לא היה לנו לאן עוד ללכת, סי.‬ 245 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 ‫כולם פנימה.‬ 246 00:22:43,028 --> 00:22:45,155 ‫וואו, כשאספר לאיש גדול על המקום הזה...‬ 247 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 ‫כמה גדול הוא בדיוק?‬ 248 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 ‫ענק, כמו שני פאבה.‬ 249 00:22:52,829 --> 00:22:53,663 ‫שני...‬ 250 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 ‫נשמע שהוא מאוד חשוב לך.‬ 251 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 ‫אחרי שפאבה מת, הוא זה ששמר עליי.‬ 252 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 ‫הוא המשיך מהמקום שבו ריצ'רד הפסיק.‬ 253 00:23:02,714 --> 00:23:07,219 ‫ולכן עלינו למצוא את המערה,‬ ‫לעצור את החולי ולשמור עליו.‬ 254 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 ‫עליו, על החברים שלי, ועלייך.‬ 255 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 ‫כן.‬ 256 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 ‫גאס, אני...‬ 257 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 ‫מה קרה?‬ 258 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 ‫גאס?‬ 259 00:24:10,782 --> 00:24:12,451 ‫תביאו לי את זה.‬ 260 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 ‫ז'אנג והבוקרים, הם פיזרו את כולם.‬ 261 00:24:21,042 --> 00:24:25,130 ‫והם מרוקנים את כל הכוח של המוצב‬ ‫כדי להעיר את החיה.‬ 262 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ‫מה זה "החיה", לעזאזל?‬ 263 00:24:26,506 --> 00:24:29,342 ‫זו מקדחת נפט ישנה, סיוט שגוזל מהאדמה הכול.‬ 264 00:24:29,342 --> 00:24:32,137 ‫הוא שואב מהאדמה הכול. לא משאיר דבר.‬ 265 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 ‫וז'אנג תשתמש בזה‬ ‫כדי לקחת את מה שהיא תמצא במערה.‬ 266 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 ‫בירדי תמיד חששה‬ ‫שהאנשים הלא נכונים ימצאו את המערה לפניה.‬ 267 00:24:40,103 --> 00:24:42,314 ‫וולט ניסה לעצור בעדם.‬ ‫-והם הרגו אותו.‬ 268 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 ‫הכול באשמתך, סיאנה.‬ 269 00:24:44,691 --> 00:24:47,360 ‫היינו בסדר עד שהבאת את הזרים.‬ 270 00:24:47,360 --> 00:24:49,446 ‫רק ניסיתי לעזור לגאס למצוא את אימא שלו.‬ 271 00:24:56,745 --> 00:24:58,997 ‫אבל זה לא תירוץ להכניס אתכם לבלגן הזה,‬ 272 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 ‫אז אני אוציא אתכם ממנו.‬ 273 00:25:00,999 --> 00:25:03,210 ‫ואיך בדיוק תעשי את זה?‬ 274 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 ‫אם נתנגד לז'אנג נגמור כמו וולט!‬ 275 00:25:06,004 --> 00:25:08,131 ‫ואם לא, נקפא למוות.‬ 276 00:25:08,131 --> 00:25:09,174 ‫חייבים לנסות.‬ 277 00:25:09,174 --> 00:25:11,301 ‫לעזאזל עם הכול, לדעתי צריך מו"מ.‬ 278 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 ‫ז'אנג נתנה לנו הזדמנות‬ ‫להסגיר את הילד, אז אם...‬ 279 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 ‫אני אומר שנסגיר אותו ונראה מה היא תגיד!‬ 280 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 ‫אין מצב!‬ 281 00:25:17,390 --> 00:25:18,767 ‫לא דיברתי איתך.‬ 282 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 ‫כולנו איבדנו את הבתים שלנו‬ ‫בגללו ובגלל החברים שלו.‬ 283 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 ‫הוא יכול לשלם את המחיר.‬ ‫-אני לא מסגירה אף אחד!‬ 284 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 ‫צריך לנסוע לפיירבנקס כל עוד אפשר.‬ 285 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 ‫תקשיבו, כולם להירגע.‬ ‫-תירגע אתה בעצמך!‬ 286 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 ‫הלך על כולנו!‬ ‫-לא נכון!‬ 287 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 ‫ראית כמה עץ יש?‬ ‫-אנחנו תקועים!‬ 288 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 ‫כמה זמן נשרוד?‬ ‫-אי אפשר ללכת לשום מקום!‬ 289 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 ‫טוב, אני לא נשאר פה.‬ 290 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 ‫אף אחד לא הולך לשום מקום.‬ ‫-הלך עלינו, וזה ברור!‬ 291 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 ‫אימא, מה נעשה?‬ 292 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 ‫תרגיעו, בסדר?‬ 293 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 ‫מספיק!‬ 294 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 ‫תקשיבו, אני יודע שאף אחד מכם‬ ‫לא רוצה לשמוע ממני כרגע.‬ 295 00:26:01,518 --> 00:26:03,395 ‫אבל אני מבין איך אתם מרגישים.‬ 296 00:26:05,146 --> 00:26:06,189 ‫תאמינו לי.‬ 297 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 ‫כשהעולם הולך לכל הרוחות,‬ 298 00:26:14,739 --> 00:26:19,286 ‫זה מרגיש כאילו האפשרות היחידה שנותרת‬ ‫היא להיסגר ולהילחם למען עצמך.‬ 299 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 ‫ככה נהגתי בעבר.‬ 300 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 ‫זה מה שחשבתי שהייתי צריך לעשות כדי לשרוד.‬ 301 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 ‫אבל אז פגשתי בן כלאיים קטן וכחוש‬ 302 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 ‫שנאלץ להתבגר מהר מדי.‬ 303 00:26:35,927 --> 00:26:37,762 ‫הוא ראה את הגרוע ביותר באנושות.‬ 304 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 ‫יש לו כל סיבה שבעולם לשנוא אותנו.‬ 305 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 ‫אבל הקטע המטורף הוא,‬ 306 00:26:44,936 --> 00:26:48,607 ‫שלא רק שהוא רואה את הטוב ביותר בנו,‬ 307 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 ‫הוא גם מצפה לטוב ביותר בנו.‬ 308 00:26:54,904 --> 00:26:56,698 ‫סוויט טות' הראה לי‬ 309 00:26:57,616 --> 00:27:01,786 ‫שאנחנו לא חייבים לחיות בעולם‬ ‫שבו אנחנו נלחמים למען עצמנו.‬ 310 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 ‫הוא הראה לי שאנחנו יכולים לחיות בעולם‬ ‫שבו אנחנו נלחמים זה למען זה.‬ 311 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 ‫עכשיו, אם נעבוד יחד,‬ ‫אז אולי, רק אולי, עוד יכול להיות לנו בית.‬ 312 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 ‫אז מה אתם בוחרים?‬ 313 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 ‫טוב, זין. אני בפנים.‬ 314 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 ‫כמה מפתיע.‬ 315 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 ‫גם אני בפנים.‬ 316 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 ‫וגם אני.‬ 317 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 ‫בסדר.‬ 318 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 ‫בסדר.‬ 319 00:28:08,561 --> 00:28:09,646 ‫אז החלטנו.‬ 320 00:28:10,980 --> 00:28:13,733 ‫אנחנו נמנע מז'אנג לקחת את החיה,‬ 321 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 ‫ונעיף את המניאקים האלה מהבית שלנו.‬ 322 00:28:16,736 --> 00:28:19,072 ‫טוב!‬ ‫-כן!‬ 323 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 ‫אפשר להצטרף?‬ 324 00:28:23,743 --> 00:28:25,495 ‫אין מצב.‬ 325 00:28:26,454 --> 00:28:27,664 ‫עוד חברות שלך?‬ 326 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 ‫אלוהים. רגע...‬ 327 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 ‫רגע, איך...‬ ‫-אימא שלה.‬ 328 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 ‫והכוכבים.‬ 329 00:28:43,930 --> 00:28:46,808 ‫אימא שלי חרטה את זה לפני שהיא מתה.‬ 330 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 ‫כדי שלעולם לא אשכח.‬ 331 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 ‫לת'אקר הייתה משימה למצוא תרופה לכל המחלות,‬ 332 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 ‫כאן באזור הארקטי.‬ 333 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 ‫והוא הצליח.‬ 334 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 ‫הוא מצא אותה...‬ 335 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 ‫במקדש.‬ 336 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 ‫הוא ראה ולקח.‬ 337 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 ‫אבל הוא רצה יותר.‬ 338 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 ‫הוא לקח את דם האדמה‬ 339 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 ‫כאילו שהוא היה שלו.‬ 340 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 ‫כאילו שלא יהיו לכך השלכות.‬ 341 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 ‫אבל תמיד יש...‬ 342 00:29:42,822 --> 00:29:44,741 ‫השלכות.‬ 343 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 ‫החולי.‬ 344 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 ‫אז אם נמצא את המערה,‬ ‫נוכל לסדר את זה. נוכל לעצור את החולי.‬ 345 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 ‫זה לא סוף הסיפור.‬ 346 00:29:59,297 --> 00:30:03,092 ‫הצוות של ת'אקר וידא שהחולי ימות איתם.‬ 347 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 ‫אבל אימא שלי ברחה.‬ 348 00:30:33,206 --> 00:30:35,917 ‫אימא שלי מתה כשעוד הייתי ילד.‬ 349 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 ‫ובלי הגנתה,‬ 350 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 ‫בני האדם התייחסו אליי כמו אל חיה.‬ 351 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 ‫הם לקחו את הקרניים שלך.‬ 352 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 ‫הם חשבו שהעולם הזה הוא רק שלהם.‬ 353 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 ‫תאוות בצע.‬ 354 00:31:02,652 --> 00:31:03,820 ‫חטאו של ת'אקר...‬ 355 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 ‫הוא חטא האנושות.‬ 356 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 ‫אנשים הם המחלה, גאס.‬ 357 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 ‫החולי הוא התרופה.‬ 358 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 ‫לא.‬ 359 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 ‫יש בני אדם טובים ושווה להילחם למענם.‬ 360 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 ‫פאבה ודוב ואיש גדול.‬ 361 00:31:41,232 --> 00:31:42,775 ‫תגידי לו.‬ 362 00:31:42,775 --> 00:31:43,818 ‫מה אם הוא צודק?‬ 363 00:31:45,987 --> 00:31:47,614 ‫מה אם בני האדם לא השתנו?‬ 364 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 ‫אבל...‬ 365 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 ‫כשהלילה הארקטי יסתיים...‬ 366 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 ‫השמש סוף סוף תזרח שוב,‬ 367 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 ‫על עולם בלי בני אדם.‬ 368 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 ‫והכול יהיה בסדר.‬ 369 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 ‫סיפרת לנו את הסיפור שלך.‬ 370 00:32:17,769 --> 00:32:19,145 ‫תגיד לנו איך קוראים לך.‬ 371 00:32:19,896 --> 00:32:21,606 ‫לפני זמן רב...‬ 372 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 ‫אימא שלי קראה לי מונאקסרירי.‬ 373 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 ‫מונאק הקטן שלה.‬ 374 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 ‫שומר.‬ 375 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 ‫אימא.‬ 376 00:33:08,444 --> 00:33:10,905 ‫למה היית חייבת לעזוב אותי?‬ 377 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 ‫הייתי צריך אותך...‬ 378 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 ‫שתגני עליי.‬ 379 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 ‫קדימה, בחורים. בואו נפעיל את הדבר הזה.‬ 380 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 ‫"מדהים מה אפשר לעשות‬ ‫כשזה בשביל מישהו שאוהבים."‬ 381 00:34:35,323 --> 00:34:37,200 ‫אמרת את זה באחת הקלטות שלך.‬ 382 00:34:43,790 --> 00:34:46,042 ‫שנינו איבדנו בני זוג.‬ 383 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 ‫אני כאן בגלל שלי.‬ 384 00:34:52,048 --> 00:34:55,718 ‫אני מניחה שאתה כאן בגלל שלך.‬ 385 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 ‫ראני הייתה כל עולמי.‬ 386 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 ‫הכול היה תלוי בשאלה האם היא תחיה או תמות.‬ 387 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 ‫וכשאיבדתי אותה, לא נשאר לי בשביל מה לחיות.‬ 388 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 ‫אבל אז משהו...‬ 389 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 ‫השאיר אותי בחיים,‬ 390 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 ‫כי הייעוד שלי בחיים האלה עדיין לא הוגשם.‬ 391 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 ‫יותר מדי חובות קארמתיים, אפשר להגיד.‬ 392 00:35:38,261 --> 00:35:44,684 ‫אם להרוג את גאס במערה ההיא‬ ‫פירושו לשים קץ לחולי אחת ולתמיד...‬ 393 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 ‫אז אגשים בכך את מטרתי.‬ 394 00:35:50,773 --> 00:35:55,444 ‫ואז אולי אקבל לוח נקי ואהיה‬ 395 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‫חופשי‬ 396 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 ‫להצטרף שוב לראני.‬ 397 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 ‫אנחנו כלום בלי המשפחה שלנו.‬ 398 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 ‫גברתי? הסופה שוככת.‬ 399 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 ‫לא משנה מה יקרה,‬ ‫תבטיחי לי שאני אהיה זה שיעשה את זה.‬ 400 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 ‫תתכוננו.‬ ‫-בואו נזוז.‬ 401 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 ‫תישארי כאן ותכיני את הדבר הזה ליציאה.‬ 402 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 ‫עשית עבודה טובה, רוזי, מצאת את ילד האייל.‬ 403 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 ‫עכשיו אני צריכה שתעשי את זה בשבילי‬ ‫ותחכי לסימן ממני.‬ 404 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 ‫את תסבי לנו גאווה, לי ולאבא שלך.‬ 405 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 ‫אימא פה.‬ 406 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 ‫היי.‬ 407 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 ‫היי.‬ 408 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 ‫אני מצטערת, את יודעת.‬ 409 00:37:53,646 --> 00:37:57,483 ‫על ברונו. לא הגיע לו מה שקרה לו.‬ 410 00:37:59,568 --> 00:38:01,779 ‫את לא צריכה להעמיד פנים שאכפת לך מהם.‬ 411 00:38:02,822 --> 00:38:03,781 ‫לא.‬ 412 00:38:05,074 --> 00:38:06,742 ‫את צריכה להעמיד פנים שלך לא.‬ 413 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 ‫זו מפה.‬ 414 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 ‫והנה המערה.‬ 415 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 ‫ככה נמצא אותה.‬ 416 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 ‫ההרים האלה בדיוק צפון מכאן.‬ 417 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 ‫אנחנו קרובים.‬ 418 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 ‫כל השנים האלה שחיפשתי אותה,‬ 419 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 ‫מסתבר שרק הייתי צריכה אותך.‬ 420 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 ‫עכשיו נוכל לסיים ביחד את מה שבאת לעשות.‬ 421 00:39:10,473 --> 00:39:15,353 ‫אתה יודע, גאס, לפני שמונאק מצא אותי,‬ ‫לפני שבאת לכאן,‬ 422 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 ‫הייתי בדרך חזרה לקולורדו כדי למצוא אותך.‬ 423 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 ‫באמת?‬ 424 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 ‫ויתרת?‬ 425 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 ‫כן.‬ 426 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 ‫כל השנים שחיפשתי את התרופה‬ ‫רק הובילו אותי לכאן.‬ 427 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 ‫כל השנים האלה... יכולתי להיות איתך.‬ 428 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 ‫אני כאן עכשיו.‬ 429 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 ‫תבטיח לי משהו.‬ 430 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 ‫אם יקרה לי משהו,‬ 431 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 ‫לא תיתן לסיפור שלך להיות כמו זה של מונאק.‬ 432 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 ‫מבטיח.‬ 433 00:40:12,326 --> 00:40:14,787 ‫אנחנו מכירים את המקום הזה טוב מהם בהרבה.‬ 434 00:40:14,787 --> 00:40:16,747 ‫בואו נוודא שהם לעולם לא ישכחו אותו.‬ 435 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 ‫בעוד כמה דקות השמש תשקע.‬ 436 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 ‫אני לא יודעת מה איתכם,‬ ‫אבל אני מתכננת לראות אותה שוב.‬ 437 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 ‫אז...‬ ‫-מה אתה עושה כאן?‬ 438 00:40:25,297 --> 00:40:27,591 ‫אסור לתת להם לרוקן את החשמל. ברגע זה...‬ 439 00:40:27,591 --> 00:40:28,634 ‫גאס.‬ 440 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 ‫הוא נמצא שם איפשהו.‬ 441 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 ‫לך. אנחנו נטפל בזה.‬ 442 00:40:32,805 --> 00:40:34,473 ‫גאס יודע מה לעשות.‬ 443 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 ‫הוא לא צריך אותי.‬ 444 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 ‫ואתה לא צריך אותו?‬ 445 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 ‫אם אנחנו רוצים לשרוד, חייבים לעצור אותם.‬ 446 00:40:43,315 --> 00:40:46,110 ‫וכדי לעשות את זה, נעצור את החיה.‬ 447 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 ‫- אימא -‬ 448 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 ‫- ספירה לאחור‬ ‫ליל הקוטב -‬ 449 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 ‫אימא?‬ 450 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 ‫כן? אתה מוכן?‬ 451 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 ‫כן.‬ 452 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 ‫קדימה.‬ 453 00:44:25,663 --> 00:44:27,665 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬