1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 Az emberiségnek hosszú múltja van. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 De a hibrideknek is. 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 Legalábbis hosszabb, mint sokan hiszik. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, odakint várnak. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 Nem tarthatsz velünk. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Beszéltem a többiekkel. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Nem veled van a baj, hanem a fiaddal. Szerintük... 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 A fiamat nem érintette meg az ördög. 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 A tuttu szelleme él benne. 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 Sajnálom. 11 00:01:08,693 --> 00:01:12,906 Minden élelmet itt hagytam neked, amit tudok. Többet nem tehetek. 12 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 Isten legyen veled! 13 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 Nem lesz baj, Munaqsriri. 14 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 A világ még nem áll készen rád. 15 00:01:50,860 --> 00:01:56,741 De el fog majd jönni az a nap. 16 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 A gyermek története nem volt egyszerű, 17 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 de annál fontosabb. 18 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Ez nem csak az ő öröksége volt, 19 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 hanem a világé is. 20 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 Te ki vagy? 21 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Miért segítettél? 22 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Szívdobogás. 23 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 Te is hallod? 24 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Hová megyünk? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Haza! 26 00:03:03,641 --> 00:03:06,895 SWEET TOOTH: AZ AGANCSOS FIÚ 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Tessék. Ezt nyomd rá! 28 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 Most mit csináljak? 29 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Ki van ott? 30 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Gus? 31 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Anya! 32 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Úristen! Nézzenek oda! 33 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Tényleg létezel. 34 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Te is. 35 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Megmentett. 36 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 De súlyosan megsérült. 37 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Gyere! 38 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 Ott kellett volna hagynom Singhet Idahóban, amikor még lehetett. 39 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 Elvezeti Zhangot Gushoz. 40 00:05:32,373 --> 00:05:33,583 Waltnak igaza volt. 41 00:05:35,043 --> 00:05:37,879 Beengedtem a bázisra a világ összes problémáját. 42 00:05:37,879 --> 00:05:42,467 Sajnálom, hogy belekevertük ebbe, és köszönöm, hogy megmentett minket. 43 00:05:54,103 --> 00:05:55,480 Úgy tűnik, beköltöznek. 44 00:05:56,481 --> 00:05:57,732 Nem maradhatunk itt. 45 00:05:58,316 --> 00:06:01,152 Meg kell találnom Nukát. Ha ők találják meg... 46 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 Tudja, hová mehetett? 47 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Kövessen! 48 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 SARKI ÉJSZAKA VISSZASZÁMLÁLÓ 49 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 Pakoljatok és irány a bázis! 50 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 - Mozgás! - A bázisra! 51 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Gyerünk! 52 00:06:27,595 --> 00:06:30,098 Menjünk, mielőtt feltűnik, hogy megszöktem. 53 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Erre nem mehetünk. Gyere! 54 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 Készen állunk. 55 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 Menjünk! 56 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 Ki az a fickó? 57 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - Ismered? - Azt hittem, igen, de tévedtem. 58 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Miért nem harcoltál vele? 59 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Hazudtam neki. 60 00:07:03,548 --> 00:07:05,216 És cserben hagytam. 61 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Te sose csinálj ilyet! 62 00:07:10,012 --> 00:07:13,224 Most egyedül maradt, és azt se tudja, miért harcol. 63 00:07:16,477 --> 00:07:18,813 Keressünk egy kocsit, amíg van. 64 00:07:27,572 --> 00:07:29,824 - Menni fog? - Nem tudom. 65 00:07:30,366 --> 00:07:32,368 - Még nem csináltam ilyet. - Én se. 66 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Keressük meg Gust és Jeppet! 67 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 Mi történt odakint? 68 00:07:59,270 --> 00:08:00,980 Zhang farkashibridjei. 69 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 Az unokái. Kiképezték őket, hogy levadásszanak. 70 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Jézusom! Mi baja van mindenkinek? 71 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Igaz volt, amit a kazettán mondtál. 72 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Amint rájöttek, hogy én vagyok az első... 73 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 Elkezdtek vadászni rád. 74 00:08:25,880 --> 00:08:27,715 Hogy jutottál fel északra? 75 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 Nem volt könnyű, de Óriás segített. 76 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 Vele jutottam el Coloradóba. 77 00:08:33,846 --> 00:08:37,433 Segített eljönni ide, miután rólad és a barlangról álmodtam. 78 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 Tudsz a barlangról? 79 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 A barlang hív engem. 80 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 Mintha hazahívna. 81 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 Tudom. Szerintem igazad van. 82 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Nem tudom, mi van a barlangban, de... 83 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Azt hittem, azért jöttem ide, hogy megtaláljalak, 84 00:09:03,459 --> 00:09:06,003 de valójában a barlang miatt vagyok itt. 85 00:09:06,003 --> 00:09:09,590 Ezt üzente az álmom. Együtt kell megtalálnunk a barlangot! 86 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 Ne menjetek a barlang közelébe! 87 00:09:19,058 --> 00:09:20,059 Jól van a baba? 88 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Igen, minden rendben. 89 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Gratulálok! 90 00:09:23,688 --> 00:09:26,607 Hacsak nem emberi baba lesz, nincs mit ünnepelni. 91 00:09:26,607 --> 00:09:29,694 Ugye tudja, hogy a lánya kifut az időből? 92 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 Ha a tudomány egy nap alatt létrehozta a hibrideket, 93 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 az emberek visszaállítása is menni fog. 94 00:09:34,907 --> 00:09:35,992 Igen. 95 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 De attól tartok, a tudomány mostanra hasznavehetetlen lett. 96 00:09:41,622 --> 00:09:46,544 Én ennek szenteltem az életemet, de csak összetörte a szívemet. 97 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 - Van más terve? - Igen. 98 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Valami, ami sokkal hatásosabb. 99 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 Egy véráldozat. 100 00:10:11,193 --> 00:10:12,778 Te meg hol voltál? 101 00:10:12,778 --> 00:10:15,865 Elmentem a fiaimért. Tudom, hol van a szarvasfiú. 102 00:10:19,410 --> 00:10:22,538 CSATLAKOZÁS A NYOMKÖVETŐHÖZ SIKERES CSATLAKOZÁS 103 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 A fiúk követték a fiút az olajvezeték mentén. 104 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 - Majdnem elkapták... - Ez hol van? 105 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 A 18-as elágazásnál. 106 00:10:31,589 --> 00:10:34,842 - Mi a fenét keres ott? - Odahívták. 107 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Ahogy engem is. 108 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Thacker barlangjába megy. 109 00:10:40,973 --> 00:10:43,809 - A hóviharban nem fogja megtalálni. - De igen. 110 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 Ugyanúgy, ahogy a lazac visszatalál a folyóba, ahol született. 111 00:10:49,940 --> 00:10:55,071 Ahogy a rénszarvasok mindig ugyanoda térnek vissza elleni. 112 00:10:59,575 --> 00:11:05,206 James Thacker talált valamit a barlangban, aminek meg akarta szerezni az erejét. 113 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 De valamit elrontott. 114 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 Ha ezt jóvá akarjuk tenni... 115 00:11:11,837 --> 00:11:13,923 fel kell áldoznom Gust. 116 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 Tudják, Gusszal volt egy közös álmunk. 117 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 A barlangról. 118 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 De bizonyos részletekről 119 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 egészen eddig nem beszéltem. 120 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Gus meg fog halni, és én ölöm meg. 121 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Minden megnyílt előttem, amikor feláldoztam a szarvast. 122 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Thacker naplója ezt megerősítette. 123 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Úgy gondolom, Gus vére rendbe hozza azt, amit Thacker elrontott. 124 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Ez fogja újraindítani az emberi születéseket. 125 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 És véget vet a Kórnak. 126 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 Gus mindennek a kulcsa. 127 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Az ő halálával megkapják azt, 128 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 amire a férjével annyira vágytak. 129 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Egy emberi unokát. 130 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Egy örökséget. 131 00:12:41,761 --> 00:12:43,929 Viseljétek gondját a dokinak! 132 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 Nem értem, miért hallgatunk rá. 133 00:12:55,608 --> 00:12:57,443 Bízz bennem, Rosie! 134 00:12:57,943 --> 00:12:59,153 Rosie-nak igaza van. 135 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 Singh nélkül is megtaláljuk a kölyköt. 136 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Minden megvan, ami kell. 137 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Sose becsüljetek alá egy kétségbeesett embert! 138 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 Gyertek! Ezt nézzétek! 139 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 Ezt nézd, haver! 140 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 Ez meg micsoda? 141 00:13:28,682 --> 00:13:33,020 Bármit is rejt ez a barlang, magammal fogom vinni. 142 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - Ne! - Ki kell húznom, hogy meggyógyuljon. 143 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 Inkább meghalok, mint hogy elfogadjam egy ember segítségét. 144 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 Ha utálod őket, miért mentetted meg? 145 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Nem akartam elszakítani egy anyát a fiától. 146 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 Ahogy minket elszakítottak. 147 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 Ezen a helyen. 148 00:14:26,532 --> 00:14:27,867 Mi történt anyukáddal? 149 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 Itt születtél. 150 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 A templomban. 151 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 Ikiaq és Nathaniel Burke fia vagy. 152 00:14:40,629 --> 00:14:42,089 De akkor... 153 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 Ez hogyan lehetséges? 154 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 A csontjaim egyidősek a templommal. 155 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Ő több mint 100 éves. 156 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 És 100 éve 157 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 megakadályozom, hogy emberek megtalálják a barlangot. 158 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 Így minden úgy lehet, ahogy lennie kell. 159 00:15:04,403 --> 00:15:08,741 Most pedig a barlang titkát 160 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 magammal viszem a sírba. 161 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 - Mit adjak a fájdalomra? - A kék üveget. 162 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Nem tudom a neved. 163 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Az enyém Gus. 164 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Azt hittem, én vagyok az első hibrid, de örülök, hogy nem így van. 165 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Örülök, 166 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 hogy nem én voltam az utolsó. 167 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Magányos voltál, igaz? 168 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Miért mondod ezt? 169 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 Olyan vagy, mint én. 170 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Csak felnőttben. 171 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Pupa halála után én is magányos voltam. 172 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 Csak nemrég találkoztam olyanokkal, mint én. 173 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Hasonló helyen nőttem fel. Egy faházban, Yellowstone-ban. 174 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone-ban? 175 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 Pupa ott nevelt fel. Kettesben éltünk. 176 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 Varázslatos hely, 177 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 tele juharfákkal. 178 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 Tudod, mi az a juharszirup? 179 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 Öreg vagyok, nem hülye. 180 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 Pupa megtanított megcsapolni a fákat. 181 00:16:47,631 --> 00:16:52,094 Először féltem, hogy ezzel bántom a fákat, 182 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 de Pupa azt mondta, a fák másképp érzik a fájdalmat. 183 00:16:56,056 --> 00:16:59,685 Különbözőek vagyunk, de egy világban élünk. 184 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 Pupa azt mondta, a fák a családom, 185 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 a juharszirup pedig az ajándékuk. 186 00:17:05,024 --> 00:17:10,029 Hiába voltunk egyedül az erdőben, Pupa sose hagyta, hogy magányos legyek. 187 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 Ő most hol van? 188 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 Ránk támadtak, és Pupát elvitte a Kór. 189 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 Aztán az Utolsók lerombolták az otthonunkat. 190 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Nem voltam már biztonságban ott. 191 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 Látod? 192 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Az emberek nem érdemlik meg ezt a világot. 193 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Ezért nem találhatod meg a barlangot. 194 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 Ezt hogy érted? 195 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 A természet majd elintézi a dolgokat. 196 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 De akkor mindenki meg fog halni. 197 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 A barátaim, az anyukám. 198 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 Hiába mentetted meg. 199 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 Tessék! 200 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 A rozmáragyarat! 201 00:18:10,589 --> 00:18:11,965 Keressétek meg! 202 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 Elmeséli anyám történetét. 203 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Miért álltunk meg? 204 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 Nem pazarolom a benzint, amíg nem tudom az irányt. 205 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 Szóval elvesztünk. 206 00:18:37,908 --> 00:18:38,826 Oké, igen. 207 00:18:39,660 --> 00:18:41,620 Lehet, Gus és Jepp már nem élnek. 208 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Ezt nem tudhatjuk. Mi is élünk. 209 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 De meddig? 210 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Sose gondoltam, hogy felnövök. 211 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 De a te helyzeted más. 212 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Előtted az élet. Neked van jövőd. 213 00:19:01,223 --> 00:19:02,641 Te megöregedhetsz. 214 00:19:02,641 --> 00:19:05,644 Ne vesztegesd az idődet itt, a világ végén. 215 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 Velem. 216 00:19:18,866 --> 00:19:20,951 Amikor felszöktem Zhang repülőjére, 217 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 végig a farkashibridek mellett bújtam el. 218 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Egész úton morogtak a ketrecükből. 219 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 Ellenségként tekintettek rám, pedig ugyanolyan hibrid vagyok, mint ők. 220 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 Hát nem szomorú? 221 00:19:47,603 --> 00:19:50,189 Nem a te hibád, hogy leszúrtad azt a fiút. 222 00:19:58,030 --> 00:20:00,365 De a farkasfiúkat sem hibáztatom. 223 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 Ezért Zhang a felelős. 224 00:20:05,120 --> 00:20:07,664 Azoknak a hibája, akik miatt ilyenek lettek. 225 00:20:08,957 --> 00:20:10,417 Ilyen elveszettek. 226 00:20:29,394 --> 00:20:32,773 Anya mindig azt mondta, ha elveszettnek érzem magam, 227 00:20:32,773 --> 00:20:35,609 nézzek az égre, és ő lenéz majd rám. 228 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Kövessük ezeket a csillagokat, anya majd mutatja az utat. 229 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 Biztos vagy ebben? 230 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Van jobb ötleted? 231 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 Megvan. Itt lakott Rigó. 232 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 A coloradói háza sokkal otthonosabb volt. 233 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka! 234 00:22:04,865 --> 00:22:07,784 - Tudtam, hogy itt leszel. - Én meg, hogy eljössz. 235 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - Jól vagy? - Remekül. 236 00:22:09,745 --> 00:22:11,121 Éhesek vagytok? 237 00:22:11,121 --> 00:22:12,039 Valaki jön! 238 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Várjunk csak! 239 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 Odell az és a többiek! 240 00:22:28,096 --> 00:22:29,639 Nem volt hová mennünk, Si. 241 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 Mindenki befelé! 242 00:22:43,028 --> 00:22:45,530 Alig várom, hogy meséljek Óriásnak. 243 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Mégis mekkora ez az Óriás? 244 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Hatalmas. Kétszer akkora, mint Pupa. 245 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 Kétszer... 246 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Úgy látom, Óriás fontos neked. 247 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Ő vigyázott rám Pupa halála után. 248 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Átvette a stafétát Richardtól. 249 00:23:02,714 --> 00:23:06,635 Ezért kell megtalálni a barlangot, hogy megállítsuk a Kórt. 250 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Megvédjük őt, a barátaimat és téged. 251 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Így lesz. 252 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, én... 253 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Mi az? 254 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 255 00:24:10,782 --> 00:24:12,451 Hozzátok ide! 256 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang és a cowboyok miatt mindenki szétszéledt. 257 00:24:21,042 --> 00:24:25,088 És lemerítik a bázis aksiját, hogy felébresszék a Szörnyet. 258 00:24:25,088 --> 00:24:26,506 Mi a fene az a Szörny? 259 00:24:26,506 --> 00:24:29,468 Egy régi olajfúró. Meggyalázza a földet. 260 00:24:29,468 --> 00:24:32,262 Válogatás nélkül mindent kiszippant a talajból. 261 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 Zhang azzal fogja kifosztani a barlangot. 262 00:24:36,516 --> 00:24:39,603 Rigó félt, hogy rossz emberek fedezik fel a barlangot. 263 00:24:39,603 --> 00:24:42,606 - Walt meg akarta állítani őket. - Meg is ölték. 264 00:24:43,148 --> 00:24:44,649 Ez a te hibád, Siana. 265 00:24:44,649 --> 00:24:47,444 Nem volt baj, míg be nem engedted a külsősöket. 266 00:24:47,444 --> 00:24:49,446 Csak segíteni akartam Gusnak. 267 00:24:56,786 --> 00:25:00,999 De attól még miattam kerültünk bajba, ezért az én dolgom megoldani. 268 00:25:00,999 --> 00:25:02,626 Mégis hogyan? 269 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 Ha ellenszegülünk Zhangnak, Walt sorsára jutunk. 270 00:25:06,004 --> 00:25:08,131 Vagy halálra fagyunk. 271 00:25:08,131 --> 00:25:11,301 - Meg kell próbálnunk! - Lószart! Tárgyaljunk velük! 272 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Zhang a fiút keresi, szóval... 273 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 Őt adjuk oda Zhangnak! Biztos örülne. 274 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 Egy nagy szart! 275 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 Nem hozzád beszéltem. 276 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Miatta veszítettük el az otthonunkat. 277 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Fizessen meg érte! - Nem adok át senkit. 278 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 Menjünk Fairbanksbe, amíg lehet! 279 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 Nyugodjatok meg! 280 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 - Nekünk annyi. - Nem! 281 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 - Alig van fánk. - Itt rekedtünk. 282 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 - Meddig maradunk életben? - Nem mehetünk. 283 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 Én nem maradok itt. 284 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 - Senki se megy sehová! - Nekünk annyi. 285 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mit csinálunk, anya? 286 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Higgadjatok le! 287 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Elég! 288 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 Tudom, hogy egyikőtök sem kíváncsi rám. 289 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 De tudom, min mentek keresztül. 290 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Higgyétek el! 291 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Amikor szétesik a világ, 292 00:26:14,739 --> 00:26:19,286 úgy tűnhet, nincs más választás, mint egyedül, magunkért harcolni. 293 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Régen én is így gondoltam. 294 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 Azt hittem, ez kell a túlélésemhez. 295 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 De aztán találkoztam egy vézna hibridfiúval, 296 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 aki túl gyorsan vált felnőtté. 297 00:26:35,844 --> 00:26:37,804 Látta az emberiség sötét oldalát. 298 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 Minden oka megvan rá, hogy utáljon minket. 299 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 De hihetetlen módon 300 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 nem csak a legjobbat látja bennünk, 301 00:26:49,608 --> 00:26:52,694 de el is várja tőlünk, hogy a legjobban viselkedjünk. 302 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 Haspók megmutatta nekem, 303 00:26:57,616 --> 00:27:01,953 hogy nem kell egy olyan világban élnünk, ahol mindenki magáért harcol. 304 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 Helyette élhetünk egy olyan világban, ahol egymásért harcolunk. 305 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 Ha összefogunk, akkor talán van esélyünk, hogy visszaszerezzük az otthonunkat. 306 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 Melyiket választjátok? 307 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Felőlem. Benne vagyok. 308 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Micsoda meglepetés! 309 00:27:41,117 --> 00:27:43,411 - Én is benne vagyok. - Én is. 310 00:27:57,509 --> 00:28:02,055 Rendben. 311 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 Ezt megbeszéltük. 312 00:28:10,980 --> 00:28:13,400 Megakadályozzuk, hogy Zhang beindítsa a Szörnyet, 313 00:28:13,900 --> 00:28:16,736 és kirúgjuk ezeket a seggfejeket az otthonunkból. 314 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - Jól van! - Ez az! 315 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 Csatlakozhatunk? 316 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Ezt nem hiszem el, baszki! 317 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 Ők is a barátaid? 318 00:28:32,252 --> 00:28:33,503 Te jó ég! 319 00:28:33,503 --> 00:28:34,879 Várjunk csak! 320 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Ti hogy... - Az anyukája. 321 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 És a csillagok. 322 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Ezt anyám faragta a halála előtt. 323 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 Hogy ne felejtsem el. 324 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Thacker meg akarta találni minden betegség ellenszerét 325 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 itt, a sarkvidéken. 326 00:29:06,953 --> 00:29:08,121 És meg is találta. 327 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 Megtalálta... 328 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 a szentélyben. 329 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 Meglátta és elvette. 330 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 De nem érte be ennyivel. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Elvette a Föld Vérét, 332 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 mintha az övé lenne. 333 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Mintha ennek nem lenne következménye. 334 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 De mindennek van... 335 00:29:42,822 --> 00:29:44,741 következménye. 336 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 A Kór. 337 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 Jóvá tehetjük, ha megtaláljuk a barlangot. Megállíthatjuk a Kórt. 338 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 A történetnek itt nincs vége. 339 00:29:59,297 --> 00:30:03,176 Thacker legénysége magával vitte a Kórt a sírba. 340 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 De anyám megszökött. 341 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Anyám gyerekkoromban meghalt. 342 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 És mivel ő nem tudott megvédeni, 343 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 az emberek úgy bántak velem, mint egy állattal. 344 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 Levágták a szarvadat. 345 00:30:56,604 --> 00:30:59,566 Azt hitték, a világ egyedül az övék. 346 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 Kapzsiság. 347 00:31:02,652 --> 00:31:03,820 Thacker bűne... 348 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 az emberiség bűne. 349 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 Az emberek a betegség, Gus. 350 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 A Kór a gyógymód. 351 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 Nem. 352 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 Vannak jó emberek, akikért érdemes küzdeni. 353 00:31:37,270 --> 00:31:40,523 Pupa, Medve, Óriás. 354 00:31:41,024 --> 00:31:41,858 Mondd meg neki! 355 00:31:42,859 --> 00:31:44,110 Mi van, ha igaza van? 356 00:31:45,987 --> 00:31:47,864 Ha az emberek nem változtak? 357 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 De... 358 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Amikor vége a sarki éjszakának, 359 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 a nap újra ragyogni fog 360 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 egy emberek nélküli világ felett. 361 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 És minden a helyére kerül. 362 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 Elmesélted a történetedet. 363 00:32:17,769 --> 00:32:18,978 Áruld el a neved! 364 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Réges régen... 365 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 anyám Munaqsririnek szólított. 366 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Az ő kis Munaqja. 367 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Az őrző. 368 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Anyám! 369 00:33:08,444 --> 00:33:11,114 Miért kellett elhagynod? 370 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Szükségem volt rád, 371 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 hogy megvédj. 372 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Gyerünk, fiúk! Be kell kapcsolnunk. 373 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 „Hihetetlen dolgokra vagyunk képesek azért, akit szeretünk.” 374 00:34:35,323 --> 00:34:37,450 Ezt mondta az egyik kazettáján. 375 00:34:43,790 --> 00:34:46,167 Mindketten özvegyek vagyunk. 376 00:34:50,630 --> 00:34:55,718 A férjem miatt vagyok itt. Gondolom, ön pedig a felesége miatt. 377 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Rani volt a mindenem. 378 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 Csak az számított, hogy ő életben maradjon. 379 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 Amikor elveszítettem, vele együtt az életcélom is odaveszett. 380 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 Aztán valami 381 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 mégis életben tartott, 382 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 mert nem töltöttem be a célomat. 383 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 Túl sok karmikus adósságom van. 384 00:35:38,261 --> 00:35:44,809 Ha véget vethetek a Kórnak azzal, hogy megölöm Gust a barlangban, 385 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 akkor végre betöltöm a célomat. 386 00:35:50,773 --> 00:35:55,444 Talán ezzel törlesztem minden adósságomat, 387 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 és végre... 388 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 újra Ranival lehetek. 389 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 A családunk nélkül mit sem érünk. 390 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 Asszonyom! Csendesedik a vihar. 391 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 Bármi is történjék, ígérje meg, hogy én fogom véghez vinni. 392 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - Mozgás! - Indulunk! 393 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Maradj itt, és indítsd be az a gépet! 394 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 Ügyes vagy, hogy megtaláltad a szarvasfiút. 395 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 Most kérlek, intézd el ezt nekem, és várd, hogy hívjalak! 396 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 Apáddal büszkék vagyunk rád. 397 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 Anya itt van. 398 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 Nagyon sajnálom. 399 00:37:53,646 --> 00:37:57,483 Bruno nem érdemelte meg a sorsát. 400 00:37:59,568 --> 00:38:02,071 Nem kell úgy tenned, mintha érdekelnének. 401 00:38:02,822 --> 00:38:06,617 Nem. Neked kell úgy tenned, mintha nem érdekelnének. 402 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 Ez egy térkép! 403 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 Ott van a barlang. 404 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 Így találjuk meg. 405 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 Azok a hegyek innen északra vannak. 406 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 Közel vagyunk. 407 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 Évekig kerestem a barlangot, 408 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 de a megtalálásához te kellettél. 409 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 Együtt befejezhetjük azt, amiért ide jöttél. 410 00:39:10,473 --> 00:39:15,561 Tudod, Gus, mielőtt Munaq rám talált, mielőtt idejöttél volna, 411 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 elindultam Coloradóba, hogy megkeresselek. 412 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Komolyan? 413 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 Feladtad? 414 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Igen. 415 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 Évekig kerestem az ellenszert, és emiatt itt kötöttem ki. 416 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Azokat az éveket mind veled tölthettem volna. 417 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Most itt vagyok. 418 00:39:47,676 --> 00:39:49,011 Ígérj meg valamit! 419 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 Ha bármi történne velem, 420 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 nem hagyod, hogy Munaq sorsára juss. 421 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Megígérem. 422 00:40:12,243 --> 00:40:16,831 Sokkal jobban ismerjük a bázist, mint ők. Tegyük emlékezetessé a látogatásukat! 423 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 Pár perc múlva lemegy a nap. 424 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 Én biztosan szeretném még látni felkelni. 425 00:40:23,212 --> 00:40:24,046 Szóval... 426 00:40:24,046 --> 00:40:25,297 Mit keresel itt? 427 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 Nem meríthetik le az aksit. 428 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 Gus! 429 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 Odakinn van valahol. 430 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Menj! Ezt mi megoldjuk. 431 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 Gus tudja, mit kell tennie. 432 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 Nincs szüksége rám. 433 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 És neked rá? 434 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 A túlélésért meg kell állítanunk őket. 435 00:40:43,315 --> 00:40:46,110 Ehhez meg kell állítanunk a Szörnyet. 436 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 ANYA 437 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 SARKI ÉJSZAKA VISSZASZÁMLÁLÓ 438 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 Anya? 439 00:42:42,851 --> 00:42:45,521 - Igen? Készen állsz? - Igen. 440 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Menjünk! 441 00:44:25,663 --> 00:44:28,123 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa