1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
Az emberiségnek hosszú múltja van.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
De a hibrideknek is.
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,835
Legalábbis hosszabb, mint sokan hiszik.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, odakint várnak.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
Nem tarthatsz velünk.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Beszéltem a többiekkel.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Nem veled van a baj,
hanem a fiaddal. Szerintük...
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
A fiamat nem érintette meg az ördög.
9
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
A tuttu szelleme él benne.
10
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Sajnálom.
11
00:01:08,693 --> 00:01:12,906
Minden élelmet itt hagytam neked,
amit tudok. Többet nem tehetek.
12
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
Isten legyen veled!
13
00:01:41,309 --> 00:01:44,312
Nem lesz baj, Munaqsriri.
14
00:01:45,021 --> 00:01:49,859
A világ még nem áll készen rád.
15
00:01:50,860 --> 00:01:56,741
De el fog majd jönni az a nap.
16
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
A gyermek története nem volt egyszerű,
17
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
de annál fontosabb.
18
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Ez nem csak az ő öröksége volt,
19
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
hanem a világé is.
20
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
Te ki vagy?
21
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Miért segítettél?
22
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Szívdobogás.
23
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
Te is hallod?
24
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Hová megyünk?
25
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Haza!
26
00:03:03,641 --> 00:03:06,895
SWEET TOOTH: AZ AGANCSOS FIÚ
27
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Tessék. Ezt nyomd rá!
28
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
Most mit csináljak?
29
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Ki van ott?
30
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
Gus?
31
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Anya!
32
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Úristen! Nézzenek oda!
33
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Tényleg létezel.
34
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Te is.
35
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Megmentett.
36
00:04:51,165 --> 00:04:52,583
De súlyosan megsérült.
37
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Gyere!
38
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
Ott kellett volna hagynom Singhet
Idahóban, amikor még lehetett.
39
00:05:23,573 --> 00:05:26,034
Elvezeti Zhangot Gushoz.
40
00:05:32,373 --> 00:05:33,583
Waltnak igaza volt.
41
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
Beengedtem a bázisra
a világ összes problémáját.
42
00:05:37,879 --> 00:05:42,467
Sajnálom, hogy belekevertük ebbe,
és köszönöm, hogy megmentett minket.
43
00:05:54,103 --> 00:05:55,480
Úgy tűnik, beköltöznek.
44
00:05:56,481 --> 00:05:57,732
Nem maradhatunk itt.
45
00:05:58,316 --> 00:06:01,152
Meg kell találnom Nukát.
Ha ők találják meg...
46
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
Tudja, hová mehetett?
47
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Kövessen!
48
00:06:07,658 --> 00:06:11,662
SARKI ÉJSZAKA VISSZASZÁMLÁLÓ
49
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
Pakoljatok és irány a bázis!
50
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
- Mozgás!
- A bázisra!
51
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Gyerünk!
52
00:06:27,595 --> 00:06:30,098
Menjünk, mielőtt feltűnik,
hogy megszöktem.
53
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Erre nem mehetünk. Gyere!
54
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Készen állunk.
55
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
Menjünk!
56
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
Ki az a fickó?
57
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- Ismered?
- Azt hittem, igen, de tévedtem.
58
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Miért nem harcoltál vele?
59
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Hazudtam neki.
60
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
És cserben hagytam.
61
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Te sose csinálj ilyet!
62
00:07:10,012 --> 00:07:13,224
Most egyedül maradt,
és azt se tudja, miért harcol.
63
00:07:16,477 --> 00:07:18,813
Keressünk egy kocsit, amíg van.
64
00:07:27,572 --> 00:07:29,824
- Menni fog?
- Nem tudom.
65
00:07:30,366 --> 00:07:32,368
- Még nem csináltam ilyet.
- Én se.
66
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
Keressük meg Gust és Jeppet!
67
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
Mi történt odakint?
68
00:07:59,270 --> 00:08:00,980
Zhang farkashibridjei.
69
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
Az unokái.
Kiképezték őket, hogy levadásszanak.
70
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Jézusom! Mi baja van mindenkinek?
71
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Igaz volt, amit a kazettán mondtál.
72
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Amint rájöttek, hogy én vagyok az első...
73
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
Elkezdtek vadászni rád.
74
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
Hogy jutottál fel északra?
75
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
Nem volt könnyű, de Óriás segített.
76
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
Vele jutottam el Coloradóba.
77
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
Segített eljönni ide,
miután rólad és a barlangról álmodtam.
78
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
Tudsz a barlangról?
79
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
A barlang hív engem.
80
00:08:49,820 --> 00:08:51,489
Mintha hazahívna.
81
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
Tudom. Szerintem igazad van.
82
00:08:54,784 --> 00:08:58,454
Nem tudom, mi van a barlangban, de...
83
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Azt hittem,
azért jöttem ide, hogy megtaláljalak,
84
00:09:03,459 --> 00:09:06,003
de valójában a barlang miatt vagyok itt.
85
00:09:06,003 --> 00:09:09,590
Ezt üzente az álmom.
Együtt kell megtalálnunk a barlangot!
86
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
Ne menjetek a barlang közelébe!
87
00:09:19,058 --> 00:09:20,059
Jól van a baba?
88
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Igen, minden rendben.
89
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
Gratulálok!
90
00:09:23,688 --> 00:09:26,607
Hacsak nem emberi baba lesz,
nincs mit ünnepelni.
91
00:09:26,607 --> 00:09:29,694
Ugye tudja, hogy a lánya kifut az időből?
92
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
Ha a tudomány egy nap alatt létrehozta
a hibrideket,
93
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
az emberek visszaállítása is menni fog.
94
00:09:34,907 --> 00:09:35,992
Igen.
95
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
De attól tartok,
a tudomány mostanra hasznavehetetlen lett.
96
00:09:41,622 --> 00:09:46,544
Én ennek szenteltem az életemet,
de csak összetörte a szívemet.
97
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
- Van más terve?
- Igen.
98
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Valami, ami sokkal hatásosabb.
99
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
Egy véráldozat.
100
00:10:11,193 --> 00:10:12,778
Te meg hol voltál?
101
00:10:12,778 --> 00:10:15,865
Elmentem a fiaimért.
Tudom, hol van a szarvasfiú.
102
00:10:19,410 --> 00:10:22,538
CSATLAKOZÁS A NYOMKÖVETŐHÖZ
SIKERES CSATLAKOZÁS
103
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
A fiúk követték a fiút
az olajvezeték mentén.
104
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
- Majdnem elkapták...
- Ez hol van?
105
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
A 18-as elágazásnál.
106
00:10:31,589 --> 00:10:34,842
- Mi a fenét keres ott?
- Odahívták.
107
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Ahogy engem is.
108
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Thacker barlangjába megy.
109
00:10:40,973 --> 00:10:43,809
- A hóviharban nem fogja megtalálni.
- De igen.
110
00:10:46,145 --> 00:10:49,940
Ugyanúgy, ahogy a lazac
visszatalál a folyóba, ahol született.
111
00:10:49,940 --> 00:10:55,071
Ahogy a rénszarvasok mindig ugyanoda
térnek vissza elleni.
112
00:10:59,575 --> 00:11:05,206
James Thacker talált valamit a barlangban,
aminek meg akarta szerezni az erejét.
113
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
De valamit elrontott.
114
00:11:07,416 --> 00:11:09,293
Ha ezt jóvá akarjuk tenni...
115
00:11:11,837 --> 00:11:13,923
fel kell áldoznom Gust.
116
00:11:19,512 --> 00:11:24,392
Tudják, Gusszal volt egy közös álmunk.
117
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
A barlangról.
118
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
De bizonyos részletekről
119
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
egészen eddig nem beszéltem.
120
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Gus meg fog halni, és én ölöm meg.
121
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Minden megnyílt előttem,
amikor feláldoztam a szarvast.
122
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Thacker naplója ezt megerősítette.
123
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Úgy gondolom, Gus vére rendbe hozza azt,
amit Thacker elrontott.
124
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Ez fogja újraindítani
az emberi születéseket.
125
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
És véget vet a Kórnak.
126
00:12:15,067 --> 00:12:18,487
Gus mindennek a kulcsa.
127
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
Az ő halálával megkapják azt,
128
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
amire a férjével annyira vágytak.
129
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Egy emberi unokát.
130
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Egy örökséget.
131
00:12:41,761 --> 00:12:43,929
Viseljétek gondját a dokinak!
132
00:12:53,189 --> 00:12:55,608
Nem értem, miért hallgatunk rá.
133
00:12:55,608 --> 00:12:57,443
Bízz bennem, Rosie!
134
00:12:57,943 --> 00:12:59,153
Rosie-nak igaza van.
135
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
Singh nélkül is megtaláljuk a kölyköt.
136
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Minden megvan, ami kell.
137
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Sose becsüljetek alá
egy kétségbeesett embert!
138
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
Gyertek! Ezt nézzétek!
139
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
Ezt nézd, haver!
140
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
Ez meg micsoda?
141
00:13:28,682 --> 00:13:33,020
Bármit is rejt ez a barlang,
magammal fogom vinni.
142
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- Ne!
- Ki kell húznom, hogy meggyógyuljon.
143
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Inkább meghalok,
mint hogy elfogadjam egy ember segítségét.
144
00:13:44,865 --> 00:13:47,409
Ha utálod őket, miért mentetted meg?
145
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Nem akartam
elszakítani egy anyát a fiától.
146
00:14:16,105 --> 00:14:17,898
Ahogy minket elszakítottak.
147
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
Ezen a helyen.
148
00:14:26,532 --> 00:14:27,867
Mi történt anyukáddal?
149
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Itt születtél.
150
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
A templomban.
151
00:14:34,999 --> 00:14:37,543
Ikiaq és Nathaniel Burke fia vagy.
152
00:14:40,629 --> 00:14:42,089
De akkor...
153
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
Ez hogyan lehetséges?
154
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
A csontjaim egyidősek a templommal.
155
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Ő több mint 100 éves.
156
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
És 100 éve
157
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
megakadályozom, hogy emberek
megtalálják a barlangot.
158
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
Így minden úgy lehet, ahogy lennie kell.
159
00:15:04,403 --> 00:15:08,741
Most pedig a barlang titkát
160
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
magammal viszem a sírba.
161
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
- Mit adjak a fájdalomra?
- A kék üveget.
162
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Nem tudom a neved.
163
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Az enyém Gus.
164
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Azt hittem, én vagyok az első hibrid,
de örülök, hogy nem így van.
165
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Örülök,
166
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
hogy nem én voltam az utolsó.
167
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Magányos voltál, igaz?
168
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Miért mondod ezt?
169
00:16:03,253 --> 00:16:04,713
Olyan vagy, mint én.
170
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Csak felnőttben.
171
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Pupa halála után én is magányos voltam.
172
00:16:11,011 --> 00:16:14,723
Csak nemrég találkoztam
olyanokkal, mint én.
173
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Hasonló helyen nőttem fel.
Egy faházban, Yellowstone-ban.
174
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone-ban?
175
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
Pupa ott nevelt fel. Kettesben éltünk.
176
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
Varázslatos hely,
177
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
tele juharfákkal.
178
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
Tudod, mi az a juharszirup?
179
00:16:34,827 --> 00:16:37,162
Öreg vagyok, nem hülye.
180
00:16:41,959 --> 00:16:45,379
Pupa megtanított megcsapolni a fákat.
181
00:16:47,631 --> 00:16:52,094
Először féltem, hogy ezzel bántom a fákat,
182
00:16:52,094 --> 00:16:56,056
de Pupa azt mondta,
a fák másképp érzik a fájdalmat.
183
00:16:56,056 --> 00:16:59,685
Különbözőek vagyunk,
de egy világban élünk.
184
00:17:00,227 --> 00:17:02,938
Pupa azt mondta, a fák a családom,
185
00:17:02,938 --> 00:17:05,024
a juharszirup pedig az ajándékuk.
186
00:17:05,024 --> 00:17:10,029
Hiába voltunk egyedül az erdőben,
Pupa sose hagyta, hogy magányos legyek.
187
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
Ő most hol van?
188
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
Ránk támadtak, és Pupát elvitte a Kór.
189
00:17:25,169 --> 00:17:28,172
Aztán az Utolsók
lerombolták az otthonunkat.
190
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Nem voltam már biztonságban ott.
191
00:17:36,555 --> 00:17:37,681
Látod?
192
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Az emberek nem érdemlik meg ezt a világot.
193
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Ezért nem találhatod meg a barlangot.
194
00:17:44,980 --> 00:17:46,356
Ezt hogy érted?
195
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
A természet majd elintézi a dolgokat.
196
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
De akkor mindenki meg fog halni.
197
00:17:54,239 --> 00:17:56,033
A barátaim, az anyukám.
198
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
Hiába mentetted meg.
199
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
Tessék!
200
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
A rozmáragyarat!
201
00:18:10,589 --> 00:18:11,965
Keressétek meg!
202
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
Elmeséli anyám történetét.
203
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Miért álltunk meg?
204
00:18:33,070 --> 00:18:35,989
Nem pazarolom a benzint,
amíg nem tudom az irányt.
205
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
Szóval elvesztünk.
206
00:18:37,908 --> 00:18:38,826
Oké, igen.
207
00:18:39,660 --> 00:18:41,620
Lehet, Gus és Jepp már nem élnek.
208
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Ezt nem tudhatjuk. Mi is élünk.
209
00:18:43,539 --> 00:18:44,957
De meddig?
210
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
Sose gondoltam, hogy felnövök.
211
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
De a te helyzeted más.
212
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Előtted az élet. Neked van jövőd.
213
00:19:01,223 --> 00:19:02,641
Te megöregedhetsz.
214
00:19:02,641 --> 00:19:05,644
Ne vesztegesd az idődet itt,
a világ végén.
215
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
Velem.
216
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
Amikor felszöktem Zhang repülőjére,
217
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
végig a farkashibridek mellett bújtam el.
218
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Egész úton morogtak a ketrecükből.
219
00:19:31,503 --> 00:19:36,300
Ellenségként tekintettek rám,
pedig ugyanolyan hibrid vagyok, mint ők.
220
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
Hát nem szomorú?
221
00:19:47,603 --> 00:19:50,189
Nem a te hibád, hogy leszúrtad azt a fiút.
222
00:19:58,030 --> 00:20:00,365
De a farkasfiúkat sem hibáztatom.
223
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
Ezért Zhang a felelős.
224
00:20:05,120 --> 00:20:07,664
Azoknak a hibája, akik miatt
ilyenek lettek.
225
00:20:08,957 --> 00:20:10,417
Ilyen elveszettek.
226
00:20:29,394 --> 00:20:32,773
Anya mindig azt mondta,
ha elveszettnek érzem magam,
227
00:20:32,773 --> 00:20:35,609
nézzek az égre, és ő lenéz majd rám.
228
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Kövessük ezeket a csillagokat,
anya majd mutatja az utat.
229
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
Biztos vagy ebben?
230
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
Van jobb ötleted?
231
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
Megvan. Itt lakott Rigó.
232
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
A coloradói háza sokkal otthonosabb volt.
233
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka!
234
00:22:04,865 --> 00:22:07,784
- Tudtam, hogy itt leszel.
- Én meg, hogy eljössz.
235
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- Jól vagy?
- Remekül.
236
00:22:09,745 --> 00:22:11,121
Éhesek vagytok?
237
00:22:11,121 --> 00:22:12,039
Valaki jön!
238
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Várjunk csak!
239
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
Odell az és a többiek!
240
00:22:28,096 --> 00:22:29,639
Nem volt hová mennünk, Si.
241
00:22:31,183 --> 00:22:33,018
Mindenki befelé!
242
00:22:43,028 --> 00:22:45,530
Alig várom, hogy meséljek Óriásnak.
243
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Mégis mekkora ez az Óriás?
244
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Hatalmas. Kétszer akkora, mint Pupa.
245
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
Kétszer...
246
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Úgy látom, Óriás fontos neked.
247
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
Ő vigyázott rám Pupa halála után.
248
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Átvette a stafétát Richardtól.
249
00:23:02,714 --> 00:23:06,635
Ezért kell megtalálni a barlangot,
hogy megállítsuk a Kórt.
250
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Megvédjük őt, a barátaimat és téged.
251
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Így lesz.
252
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, én...
253
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Mi az?
254
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
255
00:24:10,782 --> 00:24:12,451
Hozzátok ide!
256
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang és a cowboyok miatt
mindenki szétszéledt.
257
00:24:21,042 --> 00:24:25,088
És lemerítik a bázis aksiját,
hogy felébresszék a Szörnyet.
258
00:24:25,088 --> 00:24:26,506
Mi a fene az a Szörny?
259
00:24:26,506 --> 00:24:29,468
Egy régi olajfúró. Meggyalázza a földet.
260
00:24:29,468 --> 00:24:32,262
Válogatás nélkül mindent
kiszippant a talajból.
261
00:24:33,513 --> 00:24:36,516
Zhang azzal fogja kifosztani a barlangot.
262
00:24:36,516 --> 00:24:39,603
Rigó félt, hogy rossz emberek
fedezik fel a barlangot.
263
00:24:39,603 --> 00:24:42,606
- Walt meg akarta állítani őket.
- Meg is ölték.
264
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
Ez a te hibád, Siana.
265
00:24:44,649 --> 00:24:47,444
Nem volt baj,
míg be nem engedted a külsősöket.
266
00:24:47,444 --> 00:24:49,446
Csak segíteni akartam Gusnak.
267
00:24:56,786 --> 00:25:00,999
De attól még miattam kerültünk bajba,
ezért az én dolgom megoldani.
268
00:25:00,999 --> 00:25:02,626
Mégis hogyan?
269
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Ha ellenszegülünk Zhangnak,
Walt sorsára jutunk.
270
00:25:06,004 --> 00:25:08,131
Vagy halálra fagyunk.
271
00:25:08,131 --> 00:25:11,301
- Meg kell próbálnunk!
- Lószart! Tárgyaljunk velük!
272
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Zhang a fiút keresi, szóval...
273
00:25:13,803 --> 00:25:16,389
Őt adjuk oda Zhangnak! Biztos örülne.
274
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
Egy nagy szart!
275
00:25:17,390 --> 00:25:18,934
Nem hozzád beszéltem.
276
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Miatta veszítettük el az otthonunkat.
277
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Fizessen meg érte!
- Nem adok át senkit.
278
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
Menjünk Fairbanksbe, amíg lehet!
279
00:25:27,943 --> 00:25:30,695
Nyugodjatok meg!
280
00:25:30,695 --> 00:25:32,280
- Nekünk annyi.
- Nem!
281
00:25:32,280 --> 00:25:34,324
- Alig van fánk.
- Itt rekedtünk.
282
00:25:34,324 --> 00:25:36,660
- Meddig maradunk életben?
- Nem mehetünk.
283
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
Én nem maradok itt.
284
00:25:38,078 --> 00:25:41,039
- Senki se megy sehová!
- Nekünk annyi.
285
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mit csinálunk, anya?
286
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Higgadjatok le!
287
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Elég!
288
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
Tudom, hogy egyikőtök sem kíváncsi rám.
289
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
De tudom, min mentek keresztül.
290
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Higgyétek el!
291
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Amikor szétesik a világ,
292
00:26:14,739 --> 00:26:19,286
úgy tűnhet, nincs más választás,
mint egyedül, magunkért harcolni.
293
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Régen én is így gondoltam.
294
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
Azt hittem, ez kell a túlélésemhez.
295
00:26:27,335 --> 00:26:32,424
De aztán találkoztam
egy vézna hibridfiúval,
296
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
aki túl gyorsan vált felnőtté.
297
00:26:35,844 --> 00:26:37,804
Látta az emberiség sötét oldalát.
298
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
Minden oka megvan rá, hogy utáljon minket.
299
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
De hihetetlen módon
300
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
nem csak a legjobbat látja bennünk,
301
00:26:49,608 --> 00:26:52,694
de el is várja tőlünk,
hogy a legjobban viselkedjünk.
302
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
Haspók megmutatta nekem,
303
00:26:57,616 --> 00:27:01,953
hogy nem kell egy olyan világban élnünk,
ahol mindenki magáért harcol.
304
00:27:02,996 --> 00:27:08,251
Helyette élhetünk egy olyan világban,
ahol egymásért harcolunk.
305
00:27:11,212 --> 00:27:17,010
Ha összefogunk, akkor talán van esélyünk,
hogy visszaszerezzük az otthonunkat.
306
00:27:23,350 --> 00:27:24,726
Melyiket választjátok?
307
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Felőlem. Benne vagyok.
308
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Micsoda meglepetés!
309
00:27:41,117 --> 00:27:43,411
- Én is benne vagyok.
- Én is.
310
00:27:57,509 --> 00:28:02,055
Rendben.
311
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
Ezt megbeszéltük.
312
00:28:10,980 --> 00:28:13,400
Megakadályozzuk,
hogy Zhang beindítsa a Szörnyet,
313
00:28:13,900 --> 00:28:16,736
és kirúgjuk
ezeket a seggfejeket az otthonunkból.
314
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- Jól van!
- Ez az!
315
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
Csatlakozhatunk?
316
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Ezt nem hiszem el, baszki!
317
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
Ők is a barátaid?
318
00:28:32,252 --> 00:28:33,503
Te jó ég!
319
00:28:33,503 --> 00:28:34,879
Várjunk csak!
320
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Ti hogy...
- Az anyukája.
321
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
És a csillagok.
322
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Ezt anyám faragta a halála előtt.
323
00:28:50,061 --> 00:28:51,813
Hogy ne felejtsem el.
324
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Thacker meg akarta találni
minden betegség ellenszerét
325
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
itt, a sarkvidéken.
326
00:29:06,953 --> 00:29:08,121
És meg is találta.
327
00:29:10,790 --> 00:29:12,167
Megtalálta...
328
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
a szentélyben.
329
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
Meglátta és elvette.
330
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
De nem érte be ennyivel.
331
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Elvette a Föld Vérét,
332
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
mintha az övé lenne.
333
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Mintha ennek nem lenne következménye.
334
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
De mindennek van...
335
00:29:42,822 --> 00:29:44,741
következménye.
336
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
A Kór.
337
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
Jóvá tehetjük, ha megtaláljuk a barlangot.
Megállíthatjuk a Kórt.
338
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
A történetnek itt nincs vége.
339
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
Thacker legénysége
magával vitte a Kórt a sírba.
340
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
De anyám megszökött.
341
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Anyám gyerekkoromban meghalt.
342
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
És mivel ő nem tudott megvédeni,
343
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
az emberek úgy bántak velem,
mint egy állattal.
344
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
Levágták a szarvadat.
345
00:30:56,604 --> 00:30:59,566
Azt hitték, a világ egyedül az övék.
346
00:31:00,608 --> 00:31:01,609
Kapzsiság.
347
00:31:02,652 --> 00:31:03,820
Thacker bűne...
348
00:31:05,780 --> 00:31:08,032
az emberiség bűne.
349
00:31:11,744 --> 00:31:15,498
Az emberek a betegség, Gus.
350
00:31:19,252 --> 00:31:22,338
A Kór a gyógymód.
351
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
Nem.
352
00:31:34,475 --> 00:31:37,270
Vannak jó emberek,
akikért érdemes küzdeni.
353
00:31:37,270 --> 00:31:40,523
Pupa, Medve, Óriás.
354
00:31:41,024 --> 00:31:41,858
Mondd meg neki!
355
00:31:42,859 --> 00:31:44,110
Mi van, ha igaza van?
356
00:31:45,987 --> 00:31:47,864
Ha az emberek nem változtak?
357
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
De...
358
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Amikor vége a sarki éjszakának,
359
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
a nap újra ragyogni fog
360
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
egy emberek nélküli világ felett.
361
00:32:07,425 --> 00:32:10,595
És minden a helyére kerül.
362
00:32:14,098 --> 00:32:15,725
Elmesélted a történetedet.
363
00:32:17,769 --> 00:32:18,978
Áruld el a neved!
364
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Réges régen...
365
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
anyám Munaqsririnek szólított.
366
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Az ő kis Munaqja.
367
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Az őrző.
368
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Anyám!
369
00:33:08,444 --> 00:33:11,114
Miért kellett elhagynod?
370
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Szükségem volt rád,
371
00:33:18,287 --> 00:33:20,123
hogy megvédj.
372
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Gyerünk, fiúk! Be kell kapcsolnunk.
373
00:34:29,776 --> 00:34:33,571
„Hihetetlen dolgokra
vagyunk képesek azért, akit szeretünk.”
374
00:34:35,323 --> 00:34:37,450
Ezt mondta az egyik kazettáján.
375
00:34:43,790 --> 00:34:46,167
Mindketten özvegyek vagyunk.
376
00:34:50,630 --> 00:34:55,718
A férjem miatt vagyok itt.
Gondolom, ön pedig a felesége miatt.
377
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Rani volt a mindenem.
378
00:35:03,643 --> 00:35:08,106
Csak az számított,
hogy ő életben maradjon.
379
00:35:09,190 --> 00:35:13,861
Amikor elveszítettem,
vele együtt az életcélom is odaveszett.
380
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
Aztán valami
381
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
mégis életben tartott,
382
00:35:23,913 --> 00:35:27,959
mert nem töltöttem be a célomat.
383
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
Túl sok karmikus adósságom van.
384
00:35:38,261 --> 00:35:44,809
Ha véget vethetek a Kórnak azzal,
hogy megölöm Gust a barlangban,
385
00:35:46,644 --> 00:35:48,688
akkor végre betöltöm a célomat.
386
00:35:50,773 --> 00:35:55,444
Talán ezzel törlesztem minden adósságomat,
387
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
és végre...
388
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
újra Ranival lehetek.
389
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
A családunk nélkül mit sem érünk.
390
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
Asszonyom! Csendesedik a vihar.
391
00:36:11,878 --> 00:36:16,465
Bármi is történjék, ígérje meg,
hogy én fogom véghez vinni.
392
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
- Mozgás!
- Indulunk!
393
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Maradj itt, és indítsd be az a gépet!
394
00:36:41,532 --> 00:36:44,452
Ügyes vagy,
hogy megtaláltad a szarvasfiút.
395
00:36:44,452 --> 00:36:49,290
Most kérlek, intézd el ezt nekem,
és várd, hogy hívjalak!
396
00:36:49,874 --> 00:36:53,336
Apáddal büszkék vagyunk rád.
397
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
Anya itt van.
398
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
Nagyon sajnálom.
399
00:37:53,646 --> 00:37:57,483
Bruno nem érdemelte meg a sorsát.
400
00:37:59,568 --> 00:38:02,071
Nem kell úgy tenned, mintha érdekelnének.
401
00:38:02,822 --> 00:38:06,617
Nem. Neked kell úgy tenned,
mintha nem érdekelnének.
402
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
Ez egy térkép!
403
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
Ott van a barlang.
404
00:38:47,783 --> 00:38:49,160
Így találjuk meg.
405
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
Azok a hegyek innen északra vannak.
406
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
Közel vagyunk.
407
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
Évekig kerestem a barlangot,
408
00:38:58,085 --> 00:39:00,713
de a megtalálásához te kellettél.
409
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
Együtt befejezhetjük azt,
amiért ide jöttél.
410
00:39:10,473 --> 00:39:15,561
Tudod, Gus, mielőtt Munaq rám talált,
mielőtt idejöttél volna,
411
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
elindultam Coloradóba, hogy megkeresselek.
412
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Komolyan?
413
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
Feladtad?
414
00:39:27,990 --> 00:39:28,908
Igen.
415
00:39:30,159 --> 00:39:34,163
Évekig kerestem az ellenszert,
és emiatt itt kötöttem ki.
416
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Azokat az éveket
mind veled tölthettem volna.
417
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Most itt vagyok.
418
00:39:47,676 --> 00:39:49,011
Ígérj meg valamit!
419
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
Ha bármi történne velem,
420
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
nem hagyod, hogy Munaq sorsára juss.
421
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Megígérem.
422
00:40:12,243 --> 00:40:16,831
Sokkal jobban ismerjük a bázist, mint ők.
Tegyük emlékezetessé a látogatásukat!
423
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
Pár perc múlva lemegy a nap.
424
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
Én biztosan szeretném még látni felkelni.
425
00:40:23,212 --> 00:40:24,046
Szóval...
426
00:40:24,046 --> 00:40:25,297
Mit keresel itt?
427
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
Nem meríthetik le az aksit.
428
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
Gus!
429
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
Odakinn van valahol.
430
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Menj! Ezt mi megoldjuk.
431
00:40:32,805 --> 00:40:34,765
Gus tudja, mit kell tennie.
432
00:40:35,433 --> 00:40:36,559
Nincs szüksége rám.
433
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
És neked rá?
434
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
A túlélésért meg kell állítanunk őket.
435
00:40:43,315 --> 00:40:46,110
Ehhez meg kell állítanunk a Szörnyet.
436
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
ANYA
437
00:41:30,738 --> 00:41:37,495
SARKI ÉJSZAKA VISSZASZÁMLÁLÓ
438
00:42:40,683 --> 00:42:41,684
Anya?
439
00:42:42,851 --> 00:42:45,521
- Igen? Készen állsz?
- Igen.
440
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Menjünk!
441
00:44:25,663 --> 00:44:28,123
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa