1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 Umat manusia memiliki sejarah panjang. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 Tapi begitu juga hibrida. 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 Setidaknya, lebih lama daripada yang disadari kebanyakan orang. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, mereka menunggu di luar. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 Jangan ikut bersama kami. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Aku sudah bicara dengan yang lain. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Masalahnya bukan kau, tapi dia. Katanya... 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 Anakku tidak disentuh iblis. 9 00:01:04,773 --> 00:01:07,650 - Dia berbagi roh dengan tuttu. - Maaf. 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Ini bekal yang bisa kuberikan. 11 00:01:11,571 --> 00:01:13,156 Cuma itu yang bisa kulakukan. 12 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 Semoga Tuhan besertamu. 13 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 Kita akan baik-baik saja, Munaqsriri. 14 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 Dunia belum siap untukmu. 15 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Tapi kelak itu pasti. 16 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 Kisah anak itu tidaklah sederhana, 17 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 tapi itu penting. 18 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Karena itu bukan hanya legasinya. 19 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 Tapi legasi dunia. 20 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 Siapa kau? 21 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Kenapa kau menolongku? 22 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Detak jantung. 23 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 Kau bisa mendengarnya juga? 24 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Mau ke mana kita? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Pulang! 26 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Ini. Tekan terus. 27 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 Apa yang bisa kubantu? 28 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Siapa itu? 29 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Gus? 30 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Ibu. 31 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Astaga. Lihat dirimu. 32 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Ibu benar-benar nyata. 33 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Kau juga. 34 00:04:46,995 --> 00:04:48,204 Dia menyelamatkanku. 35 00:04:51,165 --> 00:04:52,542 Tapi dia terluka parah. 36 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Ayo. 37 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 Seharusnya kutinggal Singh di Idaho saat ada kesempatan. 38 00:05:23,573 --> 00:05:26,034 Dia mungkin mengarahkan Zhang ke Gus. 39 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 Walt benar. 40 00:05:35,043 --> 00:05:37,879 Masalah dunia datang dan aku membiarkannya masuk. 41 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Maaf menyeretmu ke dalam kekacauan ini. 42 00:05:41,299 --> 00:05:43,051 Terima kasih telah menyelamatkan kami. 43 00:05:54,103 --> 00:05:55,813 Sepertinya mereka pindah kemari. 44 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 Kita tak bisa tetap di sini. 45 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 Aku harus menemukan Nuka. Jika mereka menemukannya lebih dulu... 46 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 Tahu ke mana dia pergi? 47 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Ikuti aku. 48 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 HITUNG MUNDUR MALAM KUTUB 49 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 Berkemaslah, lalu pergi ke Pos Luar sekarang! 50 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 - Cepat! - Menuju Pos Luar! 51 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Ayo! 52 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 Kita harus pergi sebelum mereka sadar aku kabur. 53 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Kita tak bisa lewat sini. Ayo. 54 00:06:36,020 --> 00:06:37,230 Kami siap berangkat. 55 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 Ayo bergegas! 56 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 Siapa cowok itu? 57 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - Kau kenal dia? - Aku pikir kenal. Jelas aku salah. 58 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Kenapa kau tak melawannya? 59 00:07:01,170 --> 00:07:02,338 Dulu aku membohonginya. 60 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 Dan meninggalkannya dalam kondisi buruk. 61 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Jangan lakukan itu. 62 00:07:10,012 --> 00:07:13,558 Kini dia tak punya siapa-siapa dan tak tahu apa yang dia perjuangkan. 63 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 Kita perlu mencari kendaraan sebelum tak ada yang tersisa. 64 00:07:27,488 --> 00:07:28,322 Aman? 65 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 Entahlah. 66 00:07:30,366 --> 00:07:32,368 - Aku belum pernah mengendarai ini. - Sama. 67 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Ayo cari Gus dan Jepp. 68 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 Apa yang terjadi? 69 00:07:59,270 --> 00:08:00,980 Serigala hibrida Zhang. 70 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 Cucu-cucunya. Mereka dilatih untuk mengejarku. 71 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Astaga. Apa masalah orang-orang ini? 72 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Benar yang Ibu katakan di rekaman itu. 73 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Begitu seseorang tahu aku yang pertama... 74 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 Mereka akan terus memburumu. 75 00:08:25,880 --> 00:08:27,673 Bagaimana kau bisa kemari? 76 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 Tak mudah, tapi Pria Besar membantuku. 77 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 Dia yang membawaku ke Colorado. 78 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 Dia juga membantuku ke Alaska setelah aku memimpikan Ibu di gua. 79 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 Kau tahu tentang gua? 80 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Itu memanggilku. 81 00:08:49,820 --> 00:08:51,489 Aku rasa itu memanggilku pulang. 82 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 Ibu tahu. Ibu rasa kau benar. 83 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Gua ini, 84 00:08:57,245 --> 00:08:58,579 apa pun isinya... 85 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Selama ini, aku pikir aku datang ke Alaska untuk mencari Ibu, 86 00:09:03,459 --> 00:09:05,962 tapi kini kupikir untuk menemukan itu. 87 00:09:05,962 --> 00:09:09,590 Mungkin itu arti mimpiku. Kita harus temukan gua itu bersama. 88 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 Jauhi gua itu! 89 00:09:19,058 --> 00:09:20,059 Bayinya tak apa-apa? 90 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Ya. Ya, semuanya bagus. 91 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Selamat. 92 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 Tak ada yang perlu dirayakan kecuali bayi itu manusia. 93 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 Kau sadar waktu sangat penting baginya. 94 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 Ya, dan jika sains bisa menciptakan hibrida dalam semalam, 95 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 maka bisa memulihkan manusia secepat itu. 96 00:09:34,907 --> 00:09:35,825 Ya. 97 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Tapi aku khawatir sains agak tak berguna belakangan ini, Bu Zhang. 98 00:09:41,622 --> 00:09:43,791 Aku mengabdikan hidupku untuk itu, 99 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 dan itu cuma membuatku sakit hati. 100 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 - Kau terpikir cara lain? - Ya. 101 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Aku menawarkan sesuatu yang jauh lebih kuat. 102 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 Pengorbanan darah. 103 00:10:11,193 --> 00:10:13,863 - Dari mana saja kau? - Menjemput anak-anakku. 104 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 Aku tahu ke mana bocah rusa itu pergi. 105 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 UPLINK PELACAK TERHUBUNG... 106 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 UPLINK BERHASIL! 107 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 Anak-anak melacaknya. Dia mengikuti jalur pipa. 108 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 - Mereka hampir menangkapnya... - Di mana ini? 109 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 Junction 18. 110 00:10:31,589 --> 00:10:34,842 - Apa yang dia lakukan di luar sana? - Tugasnya. 111 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Seperti aku. 112 00:10:39,472 --> 00:10:40,931 Dia menuju gua Thacker. 113 00:10:40,931 --> 00:10:43,684 - Sulit menemukannya di badai salju. - Dia pasti bisa. 114 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 Sama seperti salmon kembali ke sungai tempat mereka dilahirkan untuk bertelur. 115 00:10:49,940 --> 00:10:55,071 Seperti rusa kutub bermigrasi ke tempat mereka dilahirkan di musim semi. 116 00:10:59,575 --> 00:11:05,206 James Thacker ingin melepas kekuatan yang ada di dalam gua itu. 117 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 Dia malah merusaknya. 118 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 Jika ingin memperbaikinya... 119 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 aku rasa aku harus mengorbankan Gus. 120 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 Aku dan Gus berbagi mimpi. 121 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Mimpi tentang gua itu. 122 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Tapi ada hal-hal 123 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 yang kusimpan sendiri sampai sekarang. 124 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Bahwa Gus akan mati di tanganku. 125 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Semua terlepas saat aku mengorbankan rusa itu. 126 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Jurnal Thacker membenarkannya. 127 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Aku yakin darah Gus akan memperbaiki kesalahan Thacker. 128 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Aku yakin itu akan mengembalikan kelahiran manusia. 129 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 Itu akan mengakhiri wabah selamanya. 130 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 Dia kunci untuk memperbaiki semuanya. 131 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Lalu saat dia mati, kau akan mendapatkan sesuatu 132 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 yang kau dan suamimu cari. 133 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Cucu manusia. 134 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Sebuah legasi. 135 00:12:41,761 --> 00:12:43,763 Penuhi kebutuhan si dokter. 136 00:12:53,105 --> 00:12:55,608 Aku tak mengerti. Kenapa mendengarkan dia? 137 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Percayalah, Rosie. 138 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 Kakak benar, Bu. 139 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 Kita tak butuh Singh. Kita bisa temukan anak itu tanpa dia. 140 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Aku punya semua yang kita butuhkan. 141 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Jangan pernah meremehkan pria yang putus asa. 142 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 Hei, kemarilah. Lihat ini! 143 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 Hei, lihat. 144 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 Apa itu? 145 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 Entah apa isi gua itu, 146 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 tapi aku akan mengambilnya. 147 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - Tidak! - Harus kucabut atau tak akan sembuh. 148 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 Aku lebih baik mati daripada ditolong manusia! 149 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 Jika sangat membenci manusia, kenapa menyelamatkannya? 150 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Aku tak mau merenggut seorang ibu dari anaknya. 151 00:14:16,105 --> 00:14:17,690 Seperti dunia merenggut ibuku. 152 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 Di tempat ini. 153 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 Apa yang menimpanya? 154 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 Kau lahir di sini. 155 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 Di gereja ini. 156 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 Kau putra Ikiaq dan Nathaniel Burke. 157 00:14:40,629 --> 00:14:41,964 Tapi itu berarti... 158 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 Bagaimana mungkin? 159 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Tulangku setua rangka gereja ini. 160 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Dia sudah hidup lebih dari 100 tahun. 161 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 Dan selama 100 tahun, 162 00:14:56,937 --> 00:15:00,316 aku menghentikan manusia sepertimu menemukan gua itu 163 00:15:00,316 --> 00:15:03,986 agar semuanya berjalan sebagaimana mestinya. 164 00:15:04,486 --> 00:15:08,741 Dan sekarang lokasi gua itu, 165 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 terkubur bersamaku. 166 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 - Kau punya antinyeri? - Stoples biru. 167 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Aku masih belum tahu namamu. 168 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Aku Gus. 169 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Dulu aku mengira aku hibrida pertama, tapi aku lega ternyata bukan. 170 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Aku senang... 171 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 bahwa aku bukan yang terakhir. 172 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Kau kesepian, ya? 173 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Kenapa bilang begitu? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 Karena kau sepertiku. 175 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Tapi sudah dewasa. 176 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Setelah Pubba-ku meninggal, aku juga kesepian, 177 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 dan sampai baru-baru ini, aku tak pernah bertemu anak sepertiku. 178 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Aku dibesarkan di tempat seperti ini, di kabin di Yellowstone. 179 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone? 180 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 Pubba-ku membesarkanku di sana, hanya kami berdua. 181 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 Tempat ajaib, 182 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 penuh pohon tangkira. 183 00:16:33,075 --> 00:16:37,162 - Kau tahu apa itu sirop tangkira? - Aku tua, bukan bodoh. 184 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 Pubba-ku mengajariku cara menyadap getah pohon. 185 00:16:47,423 --> 00:16:52,094 Awalnya aku takut karena kupikir aku akan menyakiti pohonnya, 186 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 tapi kemudian Pubba bilang pohon merasakan sakit yang berbeda, 187 00:16:56,056 --> 00:16:59,685 tapi meski berbeda, kita semua berbagi dunia yang sama. 188 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 Dan Pubba memberitahuku pohon-pohon itu adalah keluargaku, 189 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 dan sirop tangkira adalah hadiah dari mereka. 190 00:17:05,024 --> 00:17:10,029 Meski kami sendirian di hutan, Pubba memastikan aku tak pernah kesepian. 191 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 Di mana dia sekarang? 192 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 Kami diserang oleh seseorang, dan dia meninggal karena wabah. 193 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 Lalu Pria Terakhir datang dan menghancurkan rumah kami. 194 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Yellowstone tak aman lagi. 195 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 Kau lihat? 196 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Manusia tak pantas mendapatkan dunia ini, Nak. 197 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Itu sebabnya kau tak boleh menemukan gua itu. 198 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 Apa maksudmu? 199 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 Alam harus berjalan dengan sendirinya. 200 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 Tapi itu berarti semua orang akan mati. 201 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 Teman-temanku, ibuku. 202 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 Sia-sia kau menyelamatkannya. 203 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 Ini. 204 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 Gading walrus. 205 00:18:10,589 --> 00:18:11,965 Tolong ambilkan. 206 00:18:12,800 --> 00:18:14,510 Itu menceritakan kisah ibuku. 207 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Kenapa kita berhenti? 208 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 Aku tak mau buang bahan bakar lagi sampai kita tahu tujuan kita. 209 00:18:35,989 --> 00:18:38,826 - Katakan saja kita tersesat. - Oke, kita tersesat. 210 00:18:39,868 --> 00:18:41,620 Gus dan Jepp mungkin sudah pergi. 211 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Kita tak tahu itu. Tetap di sini. 212 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 Sampai berapa lama? 213 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Aku tak pernah berharap tumbuh dewasa. 214 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 Tapi kau berbeda. 215 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Hidupmu masih panjang. Kau punya masa depan. 216 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 Kau bisa menua. 217 00:19:02,599 --> 00:19:05,644 Tak perlu membuang waktumu di tempat terpencil ini. 218 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 Denganku. 219 00:19:18,866 --> 00:19:20,909 Saat aku menyelinap ke jet Zhang... 220 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 aku terjebak di antara serigala-serigala hibrida itu. 221 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Mereka menggeram dan mencaplok dari kandang mereka sepanjang jalan. 222 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 Mereka melihatku sebagai musuh, meski aku hibrida seperti mereka. 223 00:19:37,926 --> 00:19:39,303 Bukankah itu menyedihkan? 224 00:19:47,728 --> 00:19:50,189 Bukan salahmu menikam anak itu. 225 00:19:58,030 --> 00:20:00,157 Aku tak menyalahkan mereka juga. 226 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 Aku menyalahkan Zhang. 227 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 Orang-orang yang membuat mereka seperti itu, 228 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 membuat mereka bingung. 229 00:20:29,394 --> 00:20:32,773 Ibu selalu bilang setiap kali aku merasa tersesat, 230 00:20:32,773 --> 00:20:35,651 aku bisa melihat ke atas dan tahu dia mengawasi. 231 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Kita ikuti rasi bintang ini, Ibu akan tunjukkan jalannya. 232 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 Bagaimana kau bisa sangat yakin? 233 00:20:56,755 --> 00:20:58,298 Kau punya ide lebih bagus? 234 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 Itu dia! Rumah Birdie. 235 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 Rumahnya di Colorado jauh lebih nyaman. 236 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 237 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 - Ibu tahu kau pasti di sini. - Aku tahu Ibu akan datang. 238 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - Kau baik-baik saja? - Ya. 239 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - Lapar? Ada makanan. - Ada yang datang! 240 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Tunggu sebentar. 241 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 Itu Odell dan yang lainnya! 242 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 Kami tak punya tempat lain, Si. 243 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 Masuklah, kalian semua. 244 00:22:43,028 --> 00:22:45,530 Tunggu sampai kuberi tahu Pria Besar tentang tempat ini. 245 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Sebesar apa pria ini? 246 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Sangat besar, seperti dua Pubba. 247 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 Dua... 248 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Dia tampak sangat penting bagimu. 249 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Setelah Pubba meninggal, dia yang menjagaku. 250 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Dia melanjutkan tugas Richard. 251 00:23:02,714 --> 00:23:07,219 Maka kita harus menemukan guanya, untuk hentikan wabah dan menyelamatkannya. 252 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Dia, teman-temanku, dan Ibu. 253 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Tentu. 254 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, Ibu... 255 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Ada apa? 256 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 257 00:24:10,782 --> 00:24:12,451 Berikan kepadaku. 258 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang dan para koboi mengusir semua orang. 259 00:24:21,042 --> 00:24:25,130 Dan mereka menguras listrik Pos Luar untuk mengoperasikan Beast. 260 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Apa itu? 261 00:24:26,506 --> 00:24:29,342 Pengebor minyak tua, mimpi buruk penjarahan Bumi. 262 00:24:29,342 --> 00:24:32,387 Itu menyedot semuanya dari tanah. Tidak menyisakan apa pun. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 Zhang akan menggunakan itu untuk mengambil apa pun isi gua. 264 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Birdie selalu khawatir gua itu ditemukan orang yang salah. 265 00:24:40,103 --> 00:24:42,606 - Walt coba hentikan mereka. - Dan dia dibunuh. 266 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 Ini salahmu, Siana. 267 00:24:44,691 --> 00:24:47,360 Kami baik-baik saja sampai kau membawa orang luar. 268 00:24:47,360 --> 00:24:49,446 Aku hanya membantu Gus menemukan ibunya. 269 00:24:56,828 --> 00:24:58,997 Tapi itu bukan alasan untuk melibatkan kalian, 270 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 maka aku akan selamatkan kalian. 271 00:25:00,999 --> 00:25:03,210 Lantas apa rencanamu? 272 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 Jika melawan Zhang, kita akan berakhir seperti Walt! 273 00:25:06,004 --> 00:25:09,174 - Kalau tidak, kita akan mati kedinginan. - Kita harus coba. 274 00:25:09,174 --> 00:25:11,301 Persetan. Kita bernegosiasi saja. 275 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Zhang ingin anak itu, jadi jika... 276 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 Kita serahkan saja dia! 277 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 Tidak! 278 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 Aku tak bicara kepadamu. 279 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Kita kehilangan rumah karena dia dan teman-temannya. 280 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Dia harus menebusnya. - Aku tak mau korbankan siapa pun. 281 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 Kita harus ke Fairbanks selagi bisa! 282 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 - Semuanya, tenanglah. - Kau saja! 283 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 - Kita tamat! - Tidak! 284 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 - Lihat ada berapa kayu? - Kita terjebak! 285 00:25:34,324 --> 00:25:36,701 - Berapa lama kita akan bertahan? - Kita terkurung! 286 00:25:36,701 --> 00:25:38,078 Aku tak mau tinggal di sini. 287 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 - Jangan ada yang pergi. - Mati kita, dan kita tahu itu! 288 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Bu, bagaimana ini? 289 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Tenanglah dulu, oke? 290 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Cukup! 291 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 Dengar, aku tahu kalian tak mau dengar ucapanku sekarang. 292 00:26:01,518 --> 00:26:03,645 Aku paham yang kalian lalui. 293 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Percayalah. 294 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Saat dunia kacau, 295 00:26:14,739 --> 00:26:19,411 sepertinya satu-satunya pilihan adalah fokus berjuang untuk diri sendiri. 296 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Begitulah aku dulu. 297 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 Itu yang kupikir harus kulakukan untuk bertahan hidup. 298 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 Tapi kemudian, aku bertemu anak hibrida ceking 299 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 yang harus dewasa terlalu cepat. 300 00:26:35,844 --> 00:26:37,846 Dia melihat sisi terburuk manusia. 301 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 Dia berhak membenci kita. 302 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 Tapi gilanya, 303 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 dia tidak cuma melihat sifat terbaik kita, 304 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 tapi juga mengharapkan yang terbaik dari kita. 305 00:26:54,821 --> 00:26:56,781 Gus menunjukkan kepadaku 306 00:26:57,616 --> 00:27:01,953 kita tak harus hidup di dunia di mana kita berjuang untuk diri sendiri. 307 00:27:02,996 --> 00:27:05,707 Dia menunjukkan kita bisa hidup di dunia 308 00:27:05,707 --> 00:27:08,293 di mana kita berjuang untuk satu sama lain. 309 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 Jika kita bekerja bersama, mungkin, kita masih bisa punya rumah. 310 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 Jadi, bagaimana? 311 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Sialan. Aku ikut. 312 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Kejutan. 313 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Aku juga ikut. 314 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 Dan aku. 315 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Baiklah. 316 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Baiklah. 317 00:28:08,561 --> 00:28:09,896 Maka sudah diputuskan. 318 00:28:10,980 --> 00:28:13,733 Kita akan hentikan Zhang mengambil Beast, 319 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 dan kita akan usir para bajingan ini dari rumah kita. 320 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - Bagus! - Ya! 321 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 Boleh bergabung? 322 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Yang benar saja. 323 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 Mereka temanmu? 324 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 Astaga. Tunggu sebentar. 325 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Tunggu, bagaimana... - Ibunya. 326 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 Dan rasi bintang. 327 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Ibuku mengukir ini sebelum dia meninggal. 328 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 Agar aku tak pernah lupa. 329 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Thacker punya misi menemukan obat untuk semua penyakit, 330 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 di Arktik. 331 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 Dan dia berhasil. 332 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 Dia menemukannya... 333 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 di tempat suci. 334 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 Dia melihat dan mengambilnya. 335 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 Tapi dia ingin lebih. 336 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Dia mengambil Darah Bumi 337 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 seolah-olah itu miliknya. 338 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Seolah-olah tak ada konsekuensi. 339 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Tapi selalu ada... 340 00:29:42,822 --> 00:29:44,324 konsekuensi. 341 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 Wabah. 342 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 Jadi, jika kita temukan guanya, kita bisa perbaiki, hentikan wabah. 343 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Itu bukan akhir kisah ini. 344 00:29:59,297 --> 00:30:03,176 Awak Thacker memastikan wabah mati bersama mereka. 345 00:30:06,054 --> 00:30:07,138 Tapi ibuku 346 00:30:08,556 --> 00:30:09,432 lolos. 347 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Ibuku meninggal saat aku masih kecil. 348 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 Tanpa dia yang melindungiku, 349 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 manusia memperlakukanku seperti binatang. 350 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 Mereka mengambil tandukmu. 351 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 Mereka mengira dunia ini milik mereka sendiri. 352 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 Keserakahan. 353 00:31:02,652 --> 00:31:03,778 Dosa Thacker... 354 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 adalah dosa umat manusia. 355 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 Manusia adalah penyakitnya, Gus. 356 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 Wabah adalah obatnya. 357 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 Tidak. 358 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 Ada manusia baik dan mereka layak diperjuangkan. 359 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 Pubba, Bear, dan Pria Besar. 360 00:31:41,232 --> 00:31:44,027 - Katakan padanya. - Bagaimana jika dia benar? 361 00:31:45,987 --> 00:31:47,864 Bagaimana jika orang tidak berubah? 362 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Tapi... 363 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Saat malam Arktik usai... 364 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 matahari akhirnya akan bersinar lagi, 365 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 di dunia tanpa manusia. 366 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 Dan semuanya akan baik-baik saja. 367 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 Kau menceritakan kisahmu. 368 00:32:17,769 --> 00:32:19,270 Beri tahu kami namamu. 369 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Dulu sekali... 370 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 ibuku memanggilku Munaqsriri. 371 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Munaq kecilnya. 372 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Penjaga. 373 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Ibu. 374 00:33:08,444 --> 00:33:10,655 Kenapa Ibu meninggalkanku? 375 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Aku butuh... 376 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 perlindungan Ibu. 377 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Ayo, semuanya. Ayo nyalakan ini. 378 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 "Sungguh menakjubkan apa yang bisa kita lakukan demi cinta kita." 379 00:34:35,323 --> 00:34:37,450 Itu ucapanmu di salah satu kasetmu. 380 00:34:43,790 --> 00:34:46,209 Kita sama-sama kehilangan pasangan. 381 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Aku di sini karena suamiku. 382 00:34:52,632 --> 00:34:55,718 Aku rasa begitu pula dirimu. 383 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Rani berarti segalanya bagiku. 384 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 Semuanya bergantung pada apakah dia hidup atau mati. 385 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 Dan saat aku kehilangan dirinya, aku tak punya lagi tujuan hidup. 386 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 Tapi kemudian ada sesuatu... 387 00:35:22,286 --> 00:35:23,913 yang membuatku tetap hidup, 388 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 karena tujuanku dalam hidup ini belum terpenuhi. 389 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 Bisa dibilang terlalu banyak utang karma. 390 00:35:38,261 --> 00:35:40,888 Jika membunuh Gus di gua itu 391 00:35:41,889 --> 00:35:44,684 berarti mengakhiri wabah selamanya... 392 00:35:46,686 --> 00:35:48,729 maka tujuanku akan terpenuhi. 393 00:35:50,773 --> 00:35:55,444 Dan mungkin dosaku akan dibersihkan dan aku akan 394 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 bebas... 395 00:35:59,782 --> 00:36:01,534 untuk bersama Rani lagi. 396 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 Kita bukan apa-apa tanpa keluarga. 397 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 Bu? Badainya reda. 398 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 Apa pun yang terjadi, berjanjilah aku yang akan melakukannya. 399 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - Bersiaplah. - Ayo jalan! 400 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Kau tetap di sini dan siapkan benda itu. 401 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 Kau hebat, Rosie, menemukan bocah rusa itu. 402 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 Kini Ibu ingin kau melakukan ini dan menunggu telepon Ibu. 403 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 Kau akan membuat kami bangga, Ibu dan ayahmu. 404 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 Ibu di sini. 405 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 Hei. 406 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Hei. 407 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 Aku turut sedih. 408 00:37:53,646 --> 00:37:54,605 Soal Bruno. 409 00:37:56,065 --> 00:37:57,483 Dia tak pantas menerimanya. 410 00:37:59,568 --> 00:38:01,779 Tak perlu pura-pura peduli pada mereka. 411 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 Tidak. 412 00:38:04,991 --> 00:38:06,951 Kau yang perlu pura-pura tak sayang mereka. 413 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 Ini peta. 414 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 Itu guanya. 415 00:38:47,783 --> 00:38:49,285 Beginilah cara kita menemukannya. 416 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 Pegunungan itu di utara tempat ini. 417 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 Sudah dekat. 418 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 Bertahun-tahun pencarian Ibu, 419 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 ternyata yang kurang hanyalah dirimu. 420 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 Kini kita bisa selesaikan tujuan Ibu, bersama. 421 00:39:10,473 --> 00:39:15,561 Gus, sebelum Munaq menemukan Ibu, sebelum kau datang ke sini, 422 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 Ibu mau pulang ke Colorado untuk mencarimu. 423 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Benarkah? 424 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 Ibu menyerah? 425 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Ya. 426 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 Bertahun-tahun pencarian Ibu membawa Ibu ke sini. 427 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Ibu bisa menghabiskan waktu bersamamu selama itu. 428 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Aku di sini sekarang. 429 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 Berjanjilah pada Ibu. 430 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 Jika sesuatu terjadi pada Ibu, 431 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 jangan biarkan kisahmu menjadi seperti kisah Munaq. 432 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Janji. 433 00:40:12,326 --> 00:40:14,787 Kita tahu tempat ini jauh lebih baik daripada mereka. 434 00:40:14,787 --> 00:40:16,664 Pastikan mereka ingat itu. 435 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 Matahari akan segera terbenam. 436 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 Entah kalau kalian, tapi aku ingin melihatnya lagi. 437 00:40:23,379 --> 00:40:25,297 - Jadi... - Sedang apa kau di sini? 438 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 Jangan biarkan mereka habiskan listrik. Kini... 439 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 Gus. 440 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 Dia ada di suatu tempat. 441 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Pergilah. Kami urus ini. 442 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 Gus tahu harus bagaimana. 443 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 Dia tak butuh aku. 444 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 Tapi kau tak butuh dia? 445 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 Jika ingin selamat, kita harus hentikan mereka. 446 00:40:43,315 --> 00:40:46,110 Dengan menghentikan Beast. 447 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 IBU 448 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 HITUNG MUNDUR MALAM KUTUB 449 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 Ibu? 450 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 Ya? Kau sudah siap? 451 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 Ya. 452 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Ayo. 453 00:44:27,164 --> 00:44:29,583 Terjemahan subtitle oleh Rendy