1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
Umat manusia memiliki sejarah panjang.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
Tapi begitu juga hibrida.
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,835
Setidaknya, lebih lama
daripada yang disadari kebanyakan orang.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, mereka menunggu di luar.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
Jangan ikut bersama kami.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Aku sudah bicara dengan yang lain.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Masalahnya bukan kau, tapi dia. Katanya...
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
Anakku tidak disentuh iblis.
9
00:01:04,773 --> 00:01:07,650
- Dia berbagi roh dengan tuttu.
- Maaf.
10
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Ini bekal yang bisa kuberikan.
11
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
Cuma itu yang bisa kulakukan.
12
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
Semoga Tuhan besertamu.
13
00:01:41,309 --> 00:01:44,312
Kita akan baik-baik saja, Munaqsriri.
14
00:01:45,021 --> 00:01:49,859
Dunia belum siap untukmu.
15
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Tapi kelak itu pasti.
16
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
Kisah anak itu tidaklah sederhana,
17
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
tapi itu penting.
18
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Karena itu bukan hanya legasinya.
19
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
Tapi legasi dunia.
20
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
Siapa kau?
21
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Kenapa kau menolongku?
22
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Detak jantung.
23
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
Kau bisa mendengarnya juga?
24
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Mau ke mana kita?
25
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Pulang!
26
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Ini. Tekan terus.
27
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
Apa yang bisa kubantu?
28
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Siapa itu?
29
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
Gus?
30
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Ibu.
31
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Astaga. Lihat dirimu.
32
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Ibu benar-benar nyata.
33
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Kau juga.
34
00:04:46,995 --> 00:04:48,204
Dia menyelamatkanku.
35
00:04:51,165 --> 00:04:52,542
Tapi dia terluka parah.
36
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Ayo.
37
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
Seharusnya kutinggal Singh di Idaho
saat ada kesempatan.
38
00:05:23,573 --> 00:05:26,034
Dia mungkin mengarahkan Zhang ke Gus.
39
00:05:32,373 --> 00:05:33,458
Walt benar.
40
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
Masalah dunia datang
dan aku membiarkannya masuk.
41
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Maaf menyeretmu ke dalam kekacauan ini.
42
00:05:41,299 --> 00:05:43,051
Terima kasih telah menyelamatkan kami.
43
00:05:54,103 --> 00:05:55,813
Sepertinya mereka pindah kemari.
44
00:05:56,481 --> 00:05:58,232
Kita tak bisa tetap di sini.
45
00:05:58,232 --> 00:06:01,152
Aku harus menemukan Nuka.
Jika mereka menemukannya lebih dulu...
46
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
Tahu ke mana dia pergi?
47
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Ikuti aku.
48
00:06:07,658 --> 00:06:11,662
HITUNG MUNDUR MALAM KUTUB
49
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
Berkemaslah, lalu pergi
ke Pos Luar sekarang!
50
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
- Cepat!
- Menuju Pos Luar!
51
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Ayo!
52
00:06:27,595 --> 00:06:30,139
Kita harus pergi
sebelum mereka sadar aku kabur.
53
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Kita tak bisa lewat sini. Ayo.
54
00:06:36,020 --> 00:06:37,230
Kami siap berangkat.
55
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
Ayo bergegas!
56
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
Siapa cowok itu?
57
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- Kau kenal dia?
- Aku pikir kenal. Jelas aku salah.
58
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Kenapa kau tak melawannya?
59
00:07:01,170 --> 00:07:02,338
Dulu aku membohonginya.
60
00:07:03,548 --> 00:07:05,633
Dan meninggalkannya dalam kondisi buruk.
61
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Jangan lakukan itu.
62
00:07:10,012 --> 00:07:13,558
Kini dia tak punya siapa-siapa
dan tak tahu apa yang dia perjuangkan.
63
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
Kita perlu mencari kendaraan
sebelum tak ada yang tersisa.
64
00:07:27,488 --> 00:07:28,322
Aman?
65
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
Entahlah.
66
00:07:30,366 --> 00:07:32,368
- Aku belum pernah mengendarai ini.
- Sama.
67
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
Ayo cari Gus dan Jepp.
68
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
Apa yang terjadi?
69
00:07:59,270 --> 00:08:00,980
Serigala hibrida Zhang.
70
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
Cucu-cucunya.
Mereka dilatih untuk mengejarku.
71
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Astaga. Apa masalah orang-orang ini?
72
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Benar yang Ibu katakan di rekaman itu.
73
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Begitu seseorang tahu aku yang pertama...
74
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
Mereka akan terus memburumu.
75
00:08:25,880 --> 00:08:27,673
Bagaimana kau bisa kemari?
76
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
Tak mudah, tapi Pria Besar membantuku.
77
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
Dia yang membawaku ke Colorado.
78
00:08:33,930 --> 00:08:37,433
Dia juga membantuku ke Alaska
setelah aku memimpikan Ibu di gua.
79
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
Kau tahu tentang gua?
80
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Itu memanggilku.
81
00:08:49,820 --> 00:08:51,489
Aku rasa itu memanggilku pulang.
82
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
Ibu tahu. Ibu rasa kau benar.
83
00:08:54,784 --> 00:08:56,035
Gua ini,
84
00:08:57,245 --> 00:08:58,579
apa pun isinya...
85
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Selama ini, aku pikir
aku datang ke Alaska untuk mencari Ibu,
86
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
tapi kini kupikir untuk menemukan itu.
87
00:09:05,962 --> 00:09:09,590
Mungkin itu arti mimpiku.
Kita harus temukan gua itu bersama.
88
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
Jauhi gua itu!
89
00:09:19,058 --> 00:09:20,059
Bayinya tak apa-apa?
90
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Ya. Ya, semuanya bagus.
91
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
Selamat.
92
00:09:23,688 --> 00:09:26,566
Tak ada yang perlu dirayakan
kecuali bayi itu manusia.
93
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
Kau sadar waktu sangat penting baginya.
94
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
Ya, dan jika sains
bisa menciptakan hibrida dalam semalam,
95
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
maka bisa memulihkan manusia secepat itu.
96
00:09:34,907 --> 00:09:35,825
Ya.
97
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Tapi aku khawatir sains
agak tak berguna belakangan ini, Bu Zhang.
98
00:09:41,622 --> 00:09:43,791
Aku mengabdikan hidupku untuk itu,
99
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
dan itu cuma membuatku sakit hati.
100
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
- Kau terpikir cara lain?
- Ya.
101
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Aku menawarkan sesuatu
yang jauh lebih kuat.
102
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
Pengorbanan darah.
103
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
- Dari mana saja kau?
- Menjemput anak-anakku.
104
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
Aku tahu ke mana bocah rusa itu pergi.
105
00:10:19,410 --> 00:10:21,621
UPLINK PELACAK TERHUBUNG...
106
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
UPLINK BERHASIL!
107
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
Anak-anak melacaknya.
Dia mengikuti jalur pipa.
108
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
- Mereka hampir menangkapnya...
- Di mana ini?
109
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
Junction 18.
110
00:10:31,589 --> 00:10:34,842
- Apa yang dia lakukan di luar sana?
- Tugasnya.
111
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Seperti aku.
112
00:10:39,472 --> 00:10:40,931
Dia menuju gua Thacker.
113
00:10:40,931 --> 00:10:43,684
- Sulit menemukannya di badai salju.
- Dia pasti bisa.
114
00:10:46,145 --> 00:10:49,940
Sama seperti salmon kembali ke sungai
tempat mereka dilahirkan untuk bertelur.
115
00:10:49,940 --> 00:10:55,071
Seperti rusa kutub bermigrasi
ke tempat mereka dilahirkan di musim semi.
116
00:10:59,575 --> 00:11:05,206
James Thacker ingin melepas kekuatan
yang ada di dalam gua itu.
117
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
Dia malah merusaknya.
118
00:11:07,416 --> 00:11:09,293
Jika ingin memperbaikinya...
119
00:11:11,837 --> 00:11:14,131
aku rasa aku harus mengorbankan Gus.
120
00:11:19,512 --> 00:11:24,392
Aku dan Gus berbagi mimpi.
121
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Mimpi tentang gua itu.
122
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Tapi ada hal-hal
123
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
yang kusimpan sendiri sampai sekarang.
124
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Bahwa Gus akan mati di tanganku.
125
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Semua terlepas
saat aku mengorbankan rusa itu.
126
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Jurnal Thacker membenarkannya.
127
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Aku yakin darah Gus
akan memperbaiki kesalahan Thacker.
128
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Aku yakin itu akan mengembalikan
kelahiran manusia.
129
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
Itu akan mengakhiri wabah selamanya.
130
00:12:15,067 --> 00:12:18,487
Dia kunci untuk memperbaiki semuanya.
131
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
Lalu saat dia mati,
kau akan mendapatkan sesuatu
132
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
yang kau dan suamimu cari.
133
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Cucu manusia.
134
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Sebuah legasi.
135
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
Penuhi kebutuhan si dokter.
136
00:12:53,105 --> 00:12:55,608
Aku tak mengerti. Kenapa mendengarkan dia?
137
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Percayalah, Rosie.
138
00:12:58,027 --> 00:12:59,153
Kakak benar, Bu.
139
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
Kita tak butuh Singh.
Kita bisa temukan anak itu tanpa dia.
140
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Aku punya semua yang kita butuhkan.
141
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Jangan pernah meremehkan
pria yang putus asa.
142
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
Hei, kemarilah. Lihat ini!
143
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
Hei, lihat.
144
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
Apa itu?
145
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
Entah apa isi gua itu,
146
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
tapi aku akan mengambilnya.
147
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- Tidak!
- Harus kucabut atau tak akan sembuh.
148
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Aku lebih baik mati
daripada ditolong manusia!
149
00:13:44,865 --> 00:13:47,409
Jika sangat membenci manusia,
kenapa menyelamatkannya?
150
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Aku tak mau
merenggut seorang ibu dari anaknya.
151
00:14:16,105 --> 00:14:17,690
Seperti dunia merenggut ibuku.
152
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
Di tempat ini.
153
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
Apa yang menimpanya?
154
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Kau lahir di sini.
155
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
Di gereja ini.
156
00:14:34,999 --> 00:14:37,543
Kau putra Ikiaq dan Nathaniel Burke.
157
00:14:40,629 --> 00:14:41,964
Tapi itu berarti...
158
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
Bagaimana mungkin?
159
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Tulangku setua rangka gereja ini.
160
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Dia sudah hidup lebih dari 100 tahun.
161
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
Dan selama 100 tahun,
162
00:14:56,937 --> 00:15:00,316
aku menghentikan manusia sepertimu
menemukan gua itu
163
00:15:00,316 --> 00:15:03,986
agar semuanya berjalan
sebagaimana mestinya.
164
00:15:04,486 --> 00:15:08,741
Dan sekarang lokasi gua itu,
165
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
terkubur bersamaku.
166
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
- Kau punya antinyeri?
- Stoples biru.
167
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Aku masih belum tahu namamu.
168
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Aku Gus.
169
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Dulu aku mengira aku hibrida pertama,
tapi aku lega ternyata bukan.
170
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Aku senang...
171
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
bahwa aku bukan yang terakhir.
172
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Kau kesepian, ya?
173
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Kenapa bilang begitu?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,713
Karena kau sepertiku.
175
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Tapi sudah dewasa.
176
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Setelah Pubba-ku meninggal,
aku juga kesepian,
177
00:16:11,011 --> 00:16:14,723
dan sampai baru-baru ini,
aku tak pernah bertemu anak sepertiku.
178
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Aku dibesarkan di tempat seperti ini,
di kabin di Yellowstone.
179
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone?
180
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
Pubba-ku membesarkanku di sana,
hanya kami berdua.
181
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
Tempat ajaib,
182
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
penuh pohon tangkira.
183
00:16:33,075 --> 00:16:37,162
- Kau tahu apa itu sirop tangkira?
- Aku tua, bukan bodoh.
184
00:16:41,959 --> 00:16:45,379
Pubba-ku mengajariku
cara menyadap getah pohon.
185
00:16:47,423 --> 00:16:52,094
Awalnya aku takut karena kupikir
aku akan menyakiti pohonnya,
186
00:16:52,094 --> 00:16:56,056
tapi kemudian Pubba bilang
pohon merasakan sakit yang berbeda,
187
00:16:56,056 --> 00:16:59,685
tapi meski berbeda,
kita semua berbagi dunia yang sama.
188
00:17:00,227 --> 00:17:02,938
Dan Pubba memberitahuku
pohon-pohon itu adalah keluargaku,
189
00:17:02,938 --> 00:17:05,024
dan sirop tangkira
adalah hadiah dari mereka.
190
00:17:05,024 --> 00:17:10,029
Meski kami sendirian di hutan,
Pubba memastikan aku tak pernah kesepian.
191
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
Di mana dia sekarang?
192
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
Kami diserang oleh seseorang,
dan dia meninggal karena wabah.
193
00:17:25,169 --> 00:17:28,172
Lalu Pria Terakhir datang
dan menghancurkan rumah kami.
194
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Yellowstone tak aman lagi.
195
00:17:36,555 --> 00:17:37,681
Kau lihat?
196
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Manusia tak pantas
mendapatkan dunia ini, Nak.
197
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Itu sebabnya
kau tak boleh menemukan gua itu.
198
00:17:44,980 --> 00:17:46,356
Apa maksudmu?
199
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
Alam harus berjalan dengan sendirinya.
200
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
Tapi itu berarti semua orang akan mati.
201
00:17:54,239 --> 00:17:56,033
Teman-temanku, ibuku.
202
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
Sia-sia kau menyelamatkannya.
203
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
Ini.
204
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
Gading walrus.
205
00:18:10,589 --> 00:18:11,965
Tolong ambilkan.
206
00:18:12,800 --> 00:18:14,510
Itu menceritakan kisah ibuku.
207
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Kenapa kita berhenti?
208
00:18:33,070 --> 00:18:35,989
Aku tak mau buang bahan bakar lagi
sampai kita tahu tujuan kita.
209
00:18:35,989 --> 00:18:38,826
- Katakan saja kita tersesat.
- Oke, kita tersesat.
210
00:18:39,868 --> 00:18:41,620
Gus dan Jepp mungkin sudah pergi.
211
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Kita tak tahu itu. Tetap di sini.
212
00:18:43,539 --> 00:18:44,957
Sampai berapa lama?
213
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
Aku tak pernah berharap tumbuh dewasa.
214
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
Tapi kau berbeda.
215
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Hidupmu masih panjang.
Kau punya masa depan.
216
00:19:01,223 --> 00:19:02,599
Kau bisa menua.
217
00:19:02,599 --> 00:19:05,644
Tak perlu membuang waktumu
di tempat terpencil ini.
218
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
Denganku.
219
00:19:18,866 --> 00:19:20,909
Saat aku menyelinap ke jet Zhang...
220
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
aku terjebak
di antara serigala-serigala hibrida itu.
221
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Mereka menggeram dan mencaplok
dari kandang mereka sepanjang jalan.
222
00:19:31,503 --> 00:19:36,300
Mereka melihatku sebagai musuh,
meski aku hibrida seperti mereka.
223
00:19:37,926 --> 00:19:39,303
Bukankah itu menyedihkan?
224
00:19:47,728 --> 00:19:50,189
Bukan salahmu menikam anak itu.
225
00:19:58,030 --> 00:20:00,157
Aku tak menyalahkan mereka juga.
226
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
Aku menyalahkan Zhang.
227
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
Orang-orang
yang membuat mereka seperti itu,
228
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
membuat mereka bingung.
229
00:20:29,394 --> 00:20:32,773
Ibu selalu bilang
setiap kali aku merasa tersesat,
230
00:20:32,773 --> 00:20:35,651
aku bisa melihat ke atas
dan tahu dia mengawasi.
231
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Kita ikuti rasi bintang ini,
Ibu akan tunjukkan jalannya.
232
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
Bagaimana kau bisa sangat yakin?
233
00:20:56,755 --> 00:20:58,298
Kau punya ide lebih bagus?
234
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
Itu dia! Rumah Birdie.
235
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
Rumahnya di Colorado jauh lebih nyaman.
236
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
237
00:22:04,865 --> 00:22:07,534
- Ibu tahu kau pasti di sini.
- Aku tahu Ibu akan datang.
238
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
239
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- Lapar? Ada makanan.
- Ada yang datang!
240
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Tunggu sebentar.
241
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
Itu Odell dan yang lainnya!
242
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Kami tak punya tempat lain, Si.
243
00:22:31,183 --> 00:22:33,018
Masuklah, kalian semua.
244
00:22:43,028 --> 00:22:45,530
Tunggu sampai kuberi tahu Pria Besar
tentang tempat ini.
245
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Sebesar apa pria ini?
246
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Sangat besar, seperti dua Pubba.
247
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
Dua...
248
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Dia tampak sangat penting bagimu.
249
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
Setelah Pubba meninggal,
dia yang menjagaku.
250
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Dia melanjutkan tugas Richard.
251
00:23:02,714 --> 00:23:07,219
Maka kita harus menemukan guanya,
untuk hentikan wabah dan menyelamatkannya.
252
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Dia, teman-temanku, dan Ibu.
253
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Tentu.
254
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, Ibu...
255
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Ada apa?
256
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
257
00:24:10,782 --> 00:24:12,451
Berikan kepadaku.
258
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang dan para koboi mengusir semua orang.
259
00:24:21,042 --> 00:24:25,130
Dan mereka menguras listrik Pos Luar
untuk mengoperasikan Beast.
260
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
Apa itu?
261
00:24:26,506 --> 00:24:29,342
Pengebor minyak tua,
mimpi buruk penjarahan Bumi.
262
00:24:29,342 --> 00:24:32,387
Itu menyedot semuanya dari tanah.
Tidak menyisakan apa pun.
263
00:24:33,513 --> 00:24:36,516
Zhang akan menggunakan itu
untuk mengambil apa pun isi gua.
264
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Birdie selalu khawatir
gua itu ditemukan orang yang salah.
265
00:24:40,103 --> 00:24:42,606
- Walt coba hentikan mereka.
- Dan dia dibunuh.
266
00:24:43,148 --> 00:24:44,691
Ini salahmu, Siana.
267
00:24:44,691 --> 00:24:47,360
Kami baik-baik saja
sampai kau membawa orang luar.
268
00:24:47,360 --> 00:24:49,446
Aku hanya membantu Gus menemukan ibunya.
269
00:24:56,828 --> 00:24:58,997
Tapi itu bukan alasan
untuk melibatkan kalian,
270
00:24:58,997 --> 00:25:00,999
maka aku akan selamatkan kalian.
271
00:25:00,999 --> 00:25:03,210
Lantas apa rencanamu?
272
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Jika melawan Zhang,
kita akan berakhir seperti Walt!
273
00:25:06,004 --> 00:25:09,174
- Kalau tidak, kita akan mati kedinginan.
- Kita harus coba.
274
00:25:09,174 --> 00:25:11,301
Persetan. Kita bernegosiasi saja.
275
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Zhang ingin anak itu, jadi jika...
276
00:25:13,803 --> 00:25:16,389
Kita serahkan saja dia!
277
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
Tidak!
278
00:25:17,390 --> 00:25:18,934
Aku tak bicara kepadamu.
279
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Kita kehilangan rumah
karena dia dan teman-temannya.
280
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Dia harus menebusnya.
- Aku tak mau korbankan siapa pun.
281
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
Kita harus ke Fairbanks selagi bisa!
282
00:25:27,943 --> 00:25:30,695
- Semuanya, tenanglah.
- Kau saja!
283
00:25:30,695 --> 00:25:32,280
- Kita tamat!
- Tidak!
284
00:25:32,280 --> 00:25:34,324
- Lihat ada berapa kayu?
- Kita terjebak!
285
00:25:34,324 --> 00:25:36,701
- Berapa lama kita akan bertahan?
- Kita terkurung!
286
00:25:36,701 --> 00:25:38,078
Aku tak mau tinggal di sini.
287
00:25:38,078 --> 00:25:41,039
- Jangan ada yang pergi.
- Mati kita, dan kita tahu itu!
288
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Bu, bagaimana ini?
289
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Tenanglah dulu, oke?
290
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Cukup!
291
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
Dengar, aku tahu
kalian tak mau dengar ucapanku sekarang.
292
00:26:01,518 --> 00:26:03,645
Aku paham yang kalian lalui.
293
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Percayalah.
294
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Saat dunia kacau,
295
00:26:14,739 --> 00:26:19,411
sepertinya satu-satunya pilihan adalah
fokus berjuang untuk diri sendiri.
296
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Begitulah aku dulu.
297
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
Itu yang kupikir
harus kulakukan untuk bertahan hidup.
298
00:26:27,335 --> 00:26:32,424
Tapi kemudian,
aku bertemu anak hibrida ceking
299
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
yang harus dewasa terlalu cepat.
300
00:26:35,844 --> 00:26:37,846
Dia melihat sisi terburuk manusia.
301
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
Dia berhak membenci kita.
302
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Tapi gilanya,
303
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
dia tidak cuma melihat sifat terbaik kita,
304
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
tapi juga mengharapkan
yang terbaik dari kita.
305
00:26:54,821 --> 00:26:56,781
Gus menunjukkan kepadaku
306
00:26:57,616 --> 00:27:01,953
kita tak harus hidup di dunia
di mana kita berjuang untuk diri sendiri.
307
00:27:02,996 --> 00:27:05,707
Dia menunjukkan kita bisa hidup di dunia
308
00:27:05,707 --> 00:27:08,293
di mana kita berjuang
untuk satu sama lain.
309
00:27:11,212 --> 00:27:17,010
Jika kita bekerja bersama,
mungkin, kita masih bisa punya rumah.
310
00:27:23,350 --> 00:27:24,726
Jadi, bagaimana?
311
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Sialan. Aku ikut.
312
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Kejutan.
313
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Aku juga ikut.
314
00:27:42,535 --> 00:27:43,536
Dan aku.
315
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Baiklah.
316
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Baiklah.
317
00:28:08,561 --> 00:28:09,896
Maka sudah diputuskan.
318
00:28:10,980 --> 00:28:13,733
Kita akan hentikan Zhang mengambil Beast,
319
00:28:13,733 --> 00:28:16,736
dan kita akan usir para bajingan ini
dari rumah kita.
320
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- Bagus!
- Ya!
321
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
Boleh bergabung?
322
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Yang benar saja.
323
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
Mereka temanmu?
324
00:28:32,252 --> 00:28:34,879
Astaga. Tunggu sebentar.
325
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Tunggu, bagaimana...
- Ibunya.
326
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
Dan rasi bintang.
327
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Ibuku mengukir ini sebelum dia meninggal.
328
00:28:50,061 --> 00:28:51,813
Agar aku tak pernah lupa.
329
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Thacker punya misi
menemukan obat untuk semua penyakit,
330
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
di Arktik.
331
00:29:06,953 --> 00:29:07,954
Dan dia berhasil.
332
00:29:10,790 --> 00:29:12,167
Dia menemukannya...
333
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
di tempat suci.
334
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
Dia melihat dan mengambilnya.
335
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
Tapi dia ingin lebih.
336
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Dia mengambil Darah Bumi
337
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
seolah-olah itu miliknya.
338
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Seolah-olah tak ada konsekuensi.
339
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Tapi selalu ada...
340
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
konsekuensi.
341
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Wabah.
342
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
Jadi, jika kita temukan guanya,
kita bisa perbaiki, hentikan wabah.
343
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Itu bukan akhir kisah ini.
344
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
Awak Thacker memastikan
wabah mati bersama mereka.
345
00:30:06,054 --> 00:30:07,138
Tapi ibuku
346
00:30:08,556 --> 00:30:09,432
lolos.
347
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Ibuku meninggal saat aku masih kecil.
348
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
Tanpa dia yang melindungiku,
349
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
manusia memperlakukanku seperti binatang.
350
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
Mereka mengambil tandukmu.
351
00:30:56,604 --> 00:30:59,399
Mereka mengira
dunia ini milik mereka sendiri.
352
00:31:00,608 --> 00:31:01,609
Keserakahan.
353
00:31:02,652 --> 00:31:03,778
Dosa Thacker...
354
00:31:05,780 --> 00:31:08,032
adalah dosa umat manusia.
355
00:31:11,744 --> 00:31:15,498
Manusia adalah penyakitnya, Gus.
356
00:31:19,252 --> 00:31:22,338
Wabah adalah obatnya.
357
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
Tidak.
358
00:31:34,475 --> 00:31:37,270
Ada manusia baik
dan mereka layak diperjuangkan.
359
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Pubba, Bear, dan Pria Besar.
360
00:31:41,232 --> 00:31:44,027
- Katakan padanya.
- Bagaimana jika dia benar?
361
00:31:45,987 --> 00:31:47,864
Bagaimana jika orang tidak berubah?
362
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Tapi...
363
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Saat malam Arktik usai...
364
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
matahari akhirnya akan bersinar lagi,
365
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
di dunia tanpa manusia.
366
00:32:07,425 --> 00:32:10,595
Dan semuanya akan baik-baik saja.
367
00:32:14,098 --> 00:32:15,725
Kau menceritakan kisahmu.
368
00:32:17,769 --> 00:32:19,270
Beri tahu kami namamu.
369
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Dulu sekali...
370
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
ibuku memanggilku Munaqsriri.
371
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Munaq kecilnya.
372
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Penjaga.
373
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Ibu.
374
00:33:08,444 --> 00:33:10,655
Kenapa Ibu meninggalkanku?
375
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Aku butuh...
376
00:33:18,287 --> 00:33:20,123
perlindungan Ibu.
377
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Ayo, semuanya. Ayo nyalakan ini.
378
00:34:29,776 --> 00:34:33,571
"Sungguh menakjubkan apa yang bisa
kita lakukan demi cinta kita."
379
00:34:35,323 --> 00:34:37,450
Itu ucapanmu di salah satu kasetmu.
380
00:34:43,790 --> 00:34:46,209
Kita sama-sama kehilangan pasangan.
381
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Aku di sini karena suamiku.
382
00:34:52,632 --> 00:34:55,718
Aku rasa begitu pula dirimu.
383
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Rani berarti segalanya bagiku.
384
00:35:03,643 --> 00:35:08,106
Semuanya bergantung
pada apakah dia hidup atau mati.
385
00:35:09,190 --> 00:35:13,861
Dan saat aku kehilangan dirinya,
aku tak punya lagi tujuan hidup.
386
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
Tapi kemudian ada sesuatu...
387
00:35:22,286 --> 00:35:23,913
yang membuatku tetap hidup,
388
00:35:23,913 --> 00:35:27,959
karena tujuanku dalam hidup ini
belum terpenuhi.
389
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
Bisa dibilang terlalu banyak utang karma.
390
00:35:38,261 --> 00:35:40,888
Jika membunuh Gus di gua itu
391
00:35:41,889 --> 00:35:44,684
berarti mengakhiri wabah selamanya...
392
00:35:46,686 --> 00:35:48,729
maka tujuanku akan terpenuhi.
393
00:35:50,773 --> 00:35:55,444
Dan mungkin dosaku akan dibersihkan
dan aku akan
394
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
bebas...
395
00:35:59,782 --> 00:36:01,534
untuk bersama Rani lagi.
396
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
Kita bukan apa-apa tanpa keluarga.
397
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
Bu? Badainya reda.
398
00:36:11,878 --> 00:36:16,465
Apa pun yang terjadi,
berjanjilah aku yang akan melakukannya.
399
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
- Bersiaplah.
- Ayo jalan!
400
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Kau tetap di sini dan siapkan benda itu.
401
00:36:41,532 --> 00:36:44,452
Kau hebat, Rosie,
menemukan bocah rusa itu.
402
00:36:44,452 --> 00:36:49,290
Kini Ibu ingin kau melakukan ini
dan menunggu telepon Ibu.
403
00:36:49,874 --> 00:36:53,336
Kau akan membuat kami bangga,
Ibu dan ayahmu.
404
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
Ibu di sini.
405
00:37:39,757 --> 00:37:40,633
Hei.
406
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Hei.
407
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
Aku turut sedih.
408
00:37:53,646 --> 00:37:54,605
Soal Bruno.
409
00:37:56,065 --> 00:37:57,483
Dia tak pantas menerimanya.
410
00:37:59,568 --> 00:38:01,779
Tak perlu pura-pura peduli pada mereka.
411
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
Tidak.
412
00:38:04,991 --> 00:38:06,951
Kau yang perlu pura-pura
tak sayang mereka.
413
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
Ini peta.
414
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
Itu guanya.
415
00:38:47,783 --> 00:38:49,285
Beginilah cara kita menemukannya.
416
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
Pegunungan itu di utara tempat ini.
417
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
Sudah dekat.
418
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
Bertahun-tahun pencarian Ibu,
419
00:38:58,085 --> 00:39:00,713
ternyata yang kurang hanyalah dirimu.
420
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
Kini kita bisa
selesaikan tujuan Ibu, bersama.
421
00:39:10,473 --> 00:39:15,561
Gus, sebelum Munaq menemukan Ibu,
sebelum kau datang ke sini,
422
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
Ibu mau pulang ke Colorado
untuk mencarimu.
423
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Benarkah?
424
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
Ibu menyerah?
425
00:39:27,990 --> 00:39:28,908
Ya.
426
00:39:30,159 --> 00:39:34,163
Bertahun-tahun pencarian Ibu
membawa Ibu ke sini.
427
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Ibu bisa menghabiskan waktu bersamamu
selama itu.
428
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Aku di sini sekarang.
429
00:39:47,676 --> 00:39:49,220
Berjanjilah pada Ibu.
430
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
Jika sesuatu terjadi pada Ibu,
431
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
jangan biarkan kisahmu
menjadi seperti kisah Munaq.
432
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Janji.
433
00:40:12,326 --> 00:40:14,787
Kita tahu tempat ini
jauh lebih baik daripada mereka.
434
00:40:14,787 --> 00:40:16,664
Pastikan mereka ingat itu.
435
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
Matahari akan segera terbenam.
436
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
Entah kalau kalian,
tapi aku ingin melihatnya lagi.
437
00:40:23,379 --> 00:40:25,297
- Jadi...
- Sedang apa kau di sini?
438
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
Jangan biarkan
mereka habiskan listrik. Kini...
439
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
Gus.
440
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
Dia ada di suatu tempat.
441
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Pergilah. Kami urus ini.
442
00:40:32,805 --> 00:40:34,765
Gus tahu harus bagaimana.
443
00:40:35,433 --> 00:40:36,559
Dia tak butuh aku.
444
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
Tapi kau tak butuh dia?
445
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
Jika ingin selamat,
kita harus hentikan mereka.
446
00:40:43,315 --> 00:40:46,110
Dengan menghentikan Beast.
447
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
IBU
448
00:41:30,738 --> 00:41:37,495
HITUNG MUNDUR MALAM KUTUB
449
00:42:40,683 --> 00:42:41,684
Ibu?
450
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
Ya? Kau sudah siap?
451
00:42:44,520 --> 00:42:45,521
Ya.
452
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Ayo.
453
00:44:27,164 --> 00:44:29,583
Terjemahan subtitle oleh Rendy