1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
L'umanità ha una lunga storia.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
Ma anche gli ibridi.
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,835
O almeno,
più lunga di quanto non si creda.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, stanno aspettando fuori.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
Tu non puoi venire.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Ho parlato con gli altri.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Non è per te, è per lui. Dicono...
8
00:01:02,312 --> 00:01:06,608
Mio figlio non è stato toccato
dal diavolo. Ha lo spirito del tuttu.
9
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Mi dispiace.
10
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Ti ho lasciato delle provviste.
11
00:01:11,571 --> 00:01:12,864
Non posso fare altro.
12
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
Che Dio sia con voi.
13
00:01:41,309 --> 00:01:44,312
Andrà tutto bene, Munaqsriri.
14
00:01:45,021 --> 00:01:49,859
Il mondo non è ancora pronto per te.
15
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Ma un giorno lo sarà.
16
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
La storia del bambino non era semplice,
17
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
ma era importante.
18
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Perché non era solo la sua eredità.
19
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
Era quella del mondo.
20
00:02:23,226 --> 00:02:24,144
Chi sei?
21
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Perché mi hai aiutato?
22
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Battito cardiaco.
23
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
Lo senti anche tu?
24
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Dove andiamo?
25
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
A casa!
26
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Tieni. Continua a premere.
27
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
Che faccio ora?
28
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Chi va là?
29
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
Gus?
30
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Mamma.
31
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Oddio. Guardati.
32
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Esisti davvero.
33
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Anche tu.
34
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Mi ha salvato.
35
00:04:51,165 --> 00:04:52,542
Ma è ferito gravemente.
36
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Andiamo.
37
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
Avrei dovuto lasciare Singh nell'Idaho
quando potevo.
38
00:05:23,573 --> 00:05:25,742
Starà portando Zhang dritto da Gus.
39
00:05:32,373 --> 00:05:33,499
Walt aveva ragione.
40
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
I problemi sono venuti
e io li ho fatti entrare.
41
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Mi dispiace di averti coinvolto.
42
00:05:41,132 --> 00:05:42,467
Ma grazie per l'aiuto.
43
00:05:54,103 --> 00:05:55,605
Vogliono trasferirsi qui?
44
00:05:56,481 --> 00:05:57,732
Non possiamo restare.
45
00:05:58,524 --> 00:06:01,152
Devo trovare Nuka.
Se la trovano per primi...
46
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
Dove può essere andata?
47
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Seguimi.
48
00:06:07,658 --> 00:06:11,662
CONTO ALLA ROVESCIA PER LA NOTTE POLARE
49
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
Prendete tutto e andate all'avamposto!
50
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
- Subito!
- All'avamposto.
51
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Andiamo!
52
00:06:27,470 --> 00:06:30,181
Andiamo prima che si accorgano
che non ci sono.
53
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Non da questa parte. Vieni.
54
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Siamo pronti.
55
00:06:41,359 --> 00:06:42,819
Dobbiamo andare!
56
00:06:42,819 --> 00:06:44,278
Chi è quel tizio?
57
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- Lo conosci?
- Pensavo di sì, ma sbagliavo.
58
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Perché non hai lottato?
59
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Gli ho mentito.
60
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
E l'ho lasciato nei casini.
61
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Non farlo mai, comunque.
62
00:07:10,012 --> 00:07:13,558
Ora non ha più nessuno
e non credo sappia per cosa combatte.
63
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
Troviamo un veicolo
prima che vadano tutti via.
64
00:07:27,572 --> 00:07:29,824
- Funzionerà?
- Non lo so.
65
00:07:30,366 --> 00:07:32,577
- È la mia prima volta.
- Stessa cosa.
66
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
Andiamo a cercare Gus e Jepp.
67
00:07:58,144 --> 00:08:00,980
- Cos'è successo?
- Gli ibridi di lupo di Zhang.
68
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
I suoi nipoti.
Sono addestrati per seguirmi.
69
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Cristo. Ma che ha la gente?
70
00:08:09,739 --> 00:08:12,450
Quello che hai detto sul nastro era vero.
71
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Quando hanno scoperto che ero il primo...
72
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
Ti hanno dato la caccia.
73
00:08:25,880 --> 00:08:27,965
Come hai fatto ad arrivare fin qui?
74
00:08:28,466 --> 00:08:31,010
Non è stato facile,
ma Omone mi ha aiutato.
75
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
È lui che mi ha portato in Colorado.
76
00:08:33,930 --> 00:08:37,433
E mi ha aiutato ad arrivare qui
dopo che ti ho sognata nella caverna.
77
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
Sai della caverna?
78
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Mi sta chiamando.
79
00:08:49,820 --> 00:08:53,366
- Vuole che torni a casa.
- Sì, credo che tu abbia ragione.
80
00:08:54,784 --> 00:08:58,454
Qualsiasi cosa sia dentro quella caverna...
81
00:09:00,581 --> 00:09:05,711
Pensavo di essere venuto qui per cercarti,
ma credo di essere venuto per trovarla.
82
00:09:05,711 --> 00:09:09,590
Forse è quello che mi diceva il sogno.
Dovremmo trovarla insieme.
83
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
State lontani dalla caverna!
84
00:09:19,058 --> 00:09:23,646
- Il bambino sta bene?
- Sì, tutto bene. Congratulazioni.
85
00:09:23,646 --> 00:09:26,566
Non c'è da festeggiare
se il bambino non è umano.
86
00:09:26,566 --> 00:09:29,694
Purtroppo le resta poco tempo.
87
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
Sì, e se la scienza
riesce a creare ibridi,
88
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
può ripristinare gli umani in fretta.
89
00:09:34,907 --> 00:09:35,992
Sì.
90
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Ma temo che la scienza sia piuttosto
inutile di questi tempi, sig.ra Zhang.
91
00:09:41,622 --> 00:09:43,791
Ci ho dedicato la mia vita
92
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
e mi ha dato soltanto grattacapi.
93
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
- Hai qualcos'altro in mente?
- Sì.
94
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Offro qualcosa di molto più potente.
95
00:10:02,101 --> 00:10:03,519
Un sacrificio di sangue.
96
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
- Dove sei stata?
- A prendere i miei figli.
97
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
So dov'è andato il cervo.
98
00:10:19,410 --> 00:10:22,538
TRACCIAMENTO...
COLLEGAMENTO AVVENUTO
99
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
I ragazzi l'hanno rintracciato.
Stava seguendo l'oleodotto.
100
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
- L'hanno quasi preso...
- Dov'è?
101
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
Snodo 18.
102
00:10:31,464 --> 00:10:34,842
- Che diavolo ci fa lì?
- Ciò che è stato chiamato a fare.
103
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Come me.
104
00:10:39,305 --> 00:10:40,931
Va alla caverna di Thacker.
105
00:10:40,931 --> 00:10:43,684
- Non troveranno niente nella tormenta.
- Sì.
106
00:10:46,103 --> 00:10:50,024
Come i salmoni tornano al fiume
dove sono nati per deporre le uova.
107
00:10:50,024 --> 00:10:55,071
Come i caribù migrano
verso i luoghi di parto in primavera.
108
00:10:59,575 --> 00:11:05,206
James Thacker voleva liberare il potere
di quanto nascosto in quella caverna.
109
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
Invece, l'ha rotto.
110
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
Se vogliamo rimetterlo in sesto,
111
00:11:11,837 --> 00:11:13,923
credo di dover sacrificare Gus.
112
00:11:19,512 --> 00:11:24,392
Vede,
io e Gus abbiamo fatto lo stesso sogno.
113
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Riguardante la caverna.
114
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Ma ci sono cose nel mio sogno
115
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
che mi sono tenuto per me. Fino ad ora.
116
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Che Gus sarebbe morto per mano mia.
117
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Tutto si è sbloccato
quando ho sacrificato il cervo.
118
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
Il diario di Thacker lo conferma.
119
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Credo che il sangue di Gus
sistemerà ciò che ha fatto Thacker.
120
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Credo che farà ripartire la nascita umana.
121
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
Metterà fine al Morbo per sempre.
122
00:12:15,067 --> 00:12:18,487
È la chiave per sistemare tutto.
123
00:12:24,994 --> 00:12:30,791
E poi, quando lui morirà, avrà quello
che lei e suo marito stavate cercando.
124
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Un nipote umano.
125
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Un'eredità.
126
00:12:41,761 --> 00:12:43,804
Dai al dottore ciò che gli serve.
127
00:12:53,189 --> 00:12:55,608
Non capisco. Perché gli diamo retta?
128
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Abbi un po' di fiducia, Rosie.
129
00:12:58,027 --> 00:12:59,153
Ha ragione, mamma.
130
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
Non ci serve Singh.
Possiamo trovarlo senza di lui.
131
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Abbiamo ciò che ci serve.
132
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Mai sottovalutare un uomo disperato.
133
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
Ehi, venite a vedere!
134
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
Guardate che roba.
135
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
Cos'è?
136
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
Non so cosa ci sia in quella caverna,
137
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
ma io la prenderò.
138
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- No!
- Devo rimuovere la zanna o non guarirà.
139
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Preferirei morire
piuttosto che farmi aiutare da un umano!
140
00:13:44,782 --> 00:13:47,409
Se odi tanto gli umani,
perché l'hai salvata?
141
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Non volevo allontanare
una madre da suo figlio.
142
00:14:16,105 --> 00:14:17,690
Come è successo a me.
143
00:14:21,527 --> 00:14:22,945
Proprio in questo posto.
144
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
Cosa le è successo?
145
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Sei nato qui.
146
00:14:31,620 --> 00:14:32,621
In questa chiesa.
147
00:14:34,999 --> 00:14:37,543
Sei il figlio di Ikiaq e Nathaniel Burke.
148
00:14:40,629 --> 00:14:42,256
Ma questo significa che...
149
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
Com'è possibile?
150
00:14:46,802 --> 00:14:49,930
Le mie ossa sono vecchie
come quelle di questa chiesa.
151
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Ha più di 100 anni.
152
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
E per 100 anni,
153
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
ho impedito a umani come voi
di trovare quella caverna
154
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
perché le cose potessero andare
com'è giusto che vadano.
155
00:15:04,403 --> 00:15:08,741
E ora la posizione di quella caverna
156
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
muore con me.
157
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
- Hai qualcosa per il dolore?
- Il barattolo blu.
158
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Non so come ti chiami.
159
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Io sono Gus.
160
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Pensavo di essere il primo ibrido,
ma sono sollevato di non esserlo.
161
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Sono felice
162
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
di non essere stato l'ultimo.
163
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Ti sentivi solo, vero?
164
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Perché dici così?
165
00:16:03,253 --> 00:16:04,713
Perché sei come me.
166
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Ma più adulto.
167
00:16:07,883 --> 00:16:11,011
Dopo la morte del mio Pubba,
anch'io mi sentivo solo,
168
00:16:11,011 --> 00:16:14,723
e fino a poco tempo fa
non avevo conosciuto nessuno come me.
169
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Sono cresciuto in un posto così,
in una baita a Yellowstone.
170
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone?
171
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
Pubba mi ha cresciuto lì, solo noi due.
172
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
È un posto magico,
173
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
pieno di aceri.
174
00:16:33,075 --> 00:16:37,162
- Sai cos'è lo sciroppo d'acero?
- Sono vecchio, non stupido.
175
00:16:41,917 --> 00:16:45,546
Pubba mi ha insegnato
a ricavare la linfa dagli alberi.
176
00:16:47,423 --> 00:16:52,011
All'inizio avevo paura
di fare loro del male,
177
00:16:52,011 --> 00:16:55,973
ma Pubba mi ha detto che gli alberi
provano dolore in modo diverso
178
00:16:55,973 --> 00:16:59,685
e, anche se siamo diversi,
condividiamo tutti lo stesso mondo.
179
00:17:00,227 --> 00:17:02,938
E Pubba mi ha detto che gli alberi
sono la mia famiglia
180
00:17:02,938 --> 00:17:05,024
e lo sciroppo è il loro regalo.
181
00:17:05,024 --> 00:17:10,029
Anche se eravamo soli nel bosco,
Pubba non mi ha mai fatto sentire solo.
182
00:17:13,282 --> 00:17:14,241
Dov'è adesso?
183
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
Siamo stati attaccati
e lui è morto a causa del Morbo.
184
00:17:25,044 --> 00:17:28,255
E poi gli Ultimi uomini
hanno distrutto la nostra casa.
185
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Yellowstone non era più sicuro.
186
00:17:36,555 --> 00:17:37,681
Vedi?
187
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Gli umani non meritano questo mondo.
188
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Perciò non devi trovare la caverna.
189
00:17:44,980 --> 00:17:49,443
- Che vuoi dire?
- La natura deve fare il suo corso.
190
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
Ma questo significa che tutti moriranno.
191
00:17:54,239 --> 00:17:58,285
I miei amici, mia madre.
L'avrai salvata per niente.
192
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
Tieni.
193
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
Una zanna di tricheco.
194
00:18:10,589 --> 00:18:11,965
Trovatela per me.
195
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
Racconta la sua storia.
196
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Perché ci fermiamo?
197
00:18:33,070 --> 00:18:35,989
Risparmio carburante
finché non so dove andare.
198
00:18:35,989 --> 00:18:38,826
- Cioè, ci siamo perse.
- Ok, ci siamo perse.
199
00:18:39,660 --> 00:18:41,620
Gus e Jepp potrebbero non esserci più.
200
00:18:41,620 --> 00:18:44,957
- Non è detto, noi siamo ancora qui.
- E per quanto?
201
00:18:53,173 --> 00:18:57,094
Non mi sarei mai aspettata di crescere.
Ma per te è diverso.
202
00:18:58,011 --> 00:19:02,641
Hai tutta la vita davanti.
Hai un futuro, puoi invecchiare.
203
00:19:02,641 --> 00:19:05,853
Non dovresti perdere tempo
qui ai confini della Terra.
204
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
Con me.
205
00:19:18,866 --> 00:19:20,993
Quando mi sono intrufolata sul jet,
206
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
ero intrappolata tra gli ibridi di lupo.
207
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Hanno ringhiato smaniosi nelle gabbie
per tutto il tempo.
208
00:19:31,503 --> 00:19:36,300
Mi vedevano come un nemico,
anche se sono un ibrido come loro.
209
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
Non è triste?
210
00:19:47,603 --> 00:19:50,439
Non è colpa tua
se hai accoltellato quel ragazzo.
211
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
E non biasimo neanche i ragazzi lupo.
212
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
La colpa è di Zhang.
213
00:20:05,162 --> 00:20:07,664
Incolpo chi li ha resi così,
214
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
perché li hanno fatti sentire persi.
215
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
Mamma diceva sempre che,
quando mi sentivo persa,
216
00:20:32,731 --> 00:20:35,817
potevo guardare in alto
e sapere che lei ricambiava.
217
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Se seguiamo queste stelle,
mamma ci mostrerà la strada.
218
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
Come fai a esserne così sicura?
219
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
Hai un'idea migliore?
220
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
Ecco, Birdie viveva lì.
221
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
La sua casa in Colorado
era molto più accogliente.
222
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
223
00:22:04,865 --> 00:22:07,784
- Sapevo di trovarti qui.
- Sapevo saresti venuta.
224
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- Stai bene?
- Benissimo.
225
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- Hai fame? C'è del cibo.
- C'è qualcuno!
226
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Aspetta un attimo.
227
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
Sono Odell e gli altri!
228
00:22:28,096 --> 00:22:29,639
Non sapevamo dove andare.
229
00:22:31,183 --> 00:22:33,018
Dentro, avanti.
230
00:22:43,028 --> 00:22:45,739
Non vedo l'ora di dire a Omone
di questo posto.
231
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Quanto è grande esattamente Omone?
232
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Enorme, tipo due Pubba.
233
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
Due...
234
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Sembra molto importante per te.
235
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
Dopo la morte di Pubba,
lui mi ha tenuto al sicuro.
236
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Ha sostituito Richard.
237
00:23:02,714 --> 00:23:07,219
Perciò dobbiamo trovare la caverna,
per fermare il Morbo e salvarlo.
238
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Lui, i miei amici e te.
239
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Lo faremo.
240
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, io...
241
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Cosa c'è?
242
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
243
00:24:10,782 --> 00:24:12,451
Portatemela.
244
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang e i cowboy hanno disperso tutti.
245
00:24:21,042 --> 00:24:25,130
E stanno consumando tutta la corrente
per svegliare la Bestia.
246
00:24:25,130 --> 00:24:29,342
- Che diavolo è la Bestia?
- È una vecchia trivellatrice di petrolio.
247
00:24:29,342 --> 00:24:32,387
Risucchia tutto dal terreno,
non risparmia niente.
248
00:24:33,513 --> 00:24:36,516
E Zhang la userà nella caverna.
249
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Birdie temeva che le persone sbagliate
trovassero la caverna prima di lei.
250
00:24:40,103 --> 00:24:44,649
- Walt ha cercato di fermarli.
- E l'hanno ucciso. È colpa tua, Siana!
251
00:24:44,649 --> 00:24:49,446
- Stavamo bene prima che portassi loro.
- Volevo aiutare Gus a trovare sua madre.
252
00:24:56,620 --> 00:25:00,999
Ma non è una scusa per questo casino,
e troverò il modo di tirarvene fuori.
253
00:25:00,999 --> 00:25:02,626
E come pensi di riuscirci?
254
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Se ci mettiamo contro Zhang,
finiremo come Walt!
255
00:25:06,004 --> 00:25:09,299
- Al contrario, moriremo congelati.
- Bisogna provarci.
256
00:25:09,299 --> 00:25:13,803
Al diavolo. Io dico di negoziare.
Zhang vuole che consegniamo il ragazzo.
257
00:25:13,803 --> 00:25:17,390
- Io dico di consegnarle lui, invece.
- Neanche per idea.
258
00:25:17,390 --> 00:25:19,017
Non stavo parlando con te.
259
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Abbiamo perso la casa
per colpa sua e dei suoi amici.
260
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Deve pagare lui.
- Non consegnerò nessuno.
261
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
Dovremmo andare a Fairbanks
finché possiamo!
262
00:25:27,943 --> 00:25:30,695
- Calmatevi tutti.
- Calmati tu!
263
00:25:30,695 --> 00:25:32,280
- Siamo tutti morti!
- No.
264
00:25:32,280 --> 00:25:34,241
- Non c'è legna.
- Siamo bloccati!
265
00:25:34,241 --> 00:25:36,660
- Quanto sopravviveremo?
- Dove andiamo?
266
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
Beh, io non resto qui.
267
00:25:38,078 --> 00:25:41,039
- Nessuno va da nessuna parte.
- Siamo fottuti!
268
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mamma, che facciamo?
269
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Calmatevi, ok?
270
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Ora basta!
271
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
So che nessuno di voi vuole sentire
ciò che ho da dire.
272
00:26:01,518 --> 00:26:03,603
Ma io so cosa state passando.
273
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Credetemi.
274
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Quando il mondo va in malora,
275
00:26:14,739 --> 00:26:19,286
sembra che l'unica opzione
sia quella di lottare per se stessi.
276
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Io agivo così.
277
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
È quello che pensavo di dover fare
per sopravvivere.
278
00:26:27,335 --> 00:26:32,424
Ma poi ho conosciuto
un ragazzino ibrido magrolino
279
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
cresciuto troppo in fretta.
280
00:26:35,844 --> 00:26:37,762
Ha visto il peggio dell'umanità.
281
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
Ha tutti i motivi per odiarci.
282
00:26:42,934 --> 00:26:44,436
Ma la cosa assurda è che,
283
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
non solo vede il meglio in noi,
284
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
ma si aspetta il meglio da noi.
285
00:26:54,904 --> 00:26:56,656
Golosone mi ha mostrato
286
00:26:57,616 --> 00:27:01,953
che non dobbiamo vivere in un mondo
in cui combattiamo per noi stessi.
287
00:27:02,996 --> 00:27:08,251
Ma che possiamo vivere in un mondo
in cui combattiamo l'uno per l'altro.
288
00:27:11,212 --> 00:27:17,010
Se collaboriamo, c'è la possibilità
che possiamo ancora avere una casa.
289
00:27:23,350 --> 00:27:24,726
Che volete fare?
290
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Beh, merda. Ci sto.
291
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Che sorpresa.
292
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Anch'io.
293
00:27:42,535 --> 00:27:43,536
Anche io.
294
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Va bene.
295
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Va bene.
296
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
Allora è deciso.
297
00:28:10,980 --> 00:28:16,736
Impediremo a Zhang di prendere la Bestia
e cacceremo quegli stronzi da casa nostra.
298
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- Ben detto!
- Sì!
299
00:28:21,825 --> 00:28:25,578
- Vi dispiace se ci uniamo?
- Non posso crederci.
300
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
Altri tuoi amici?
301
00:28:32,252 --> 00:28:34,879
Oddio. Aspetta un attimo.
302
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Come avete...
- Sua madre.
303
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
E le stelle.
304
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Mia madre l'ha inciso
per me prima di morire.
305
00:28:50,061 --> 00:28:51,813
Affinché non dimenticassi.
306
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Thacker aveva la missione di trovare
una cura per tutte le malattie,
307
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
qui nell'Artico.
308
00:29:06,953 --> 00:29:07,954
E l'ha fatto.
309
00:29:10,790 --> 00:29:12,167
L'ha trovata...
310
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
nel santuario.
311
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
L'ha vista e l'ha presa.
312
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
Ma voleva di più.
313
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Ha preso il Sangue della Terra
314
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
come se fosse suo.
315
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Totalmente incurante delle conseguenze.
316
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Ma ci sono sempre...
317
00:29:42,822 --> 00:29:44,741
delle conseguenze.
318
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Il Morbo.
319
00:29:49,287 --> 00:29:52,290
Se troviamo la caverna,
possiamo fermare il Morbo.
320
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Non è qui che finisce la storia.
321
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
L'equipaggio di Thacker ha fatto sì
che il Morbo morisse con loro.
322
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
Ma mia madre è scappata.
323
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Mia madre è morta
quando ero ancora un bambino.
324
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
E senza la sua protezione,
325
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
gli umani mi trattavano da animale.
326
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
Ti hanno preso le corna.
327
00:30:56,604 --> 00:30:59,399
Pensavano che questo mondo
fosse solo loro.
328
00:31:00,608 --> 00:31:01,609
Avidità.
329
00:31:02,652 --> 00:31:03,903
Il peccato di Thacker
330
00:31:05,780 --> 00:31:08,032
è il peccato dell'umanità.
331
00:31:11,744 --> 00:31:15,498
Le persone sono la malattia, Gus.
332
00:31:19,252 --> 00:31:22,338
Il Morbo è la cura.
333
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
No.
334
00:31:34,475 --> 00:31:37,270
Ci sono umani buoni
e vale la pena lottare per loro.
335
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Pubba e Bear e Omone.
336
00:31:41,232 --> 00:31:44,027
- Diglielo.
- E se avesse ragione?
337
00:31:45,987 --> 00:31:48,072
E se le persone non fossero cambiate?
338
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Ma...
339
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Quando la notte artica sarà finita,
340
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
il sole finalmente splenderà di nuovo,
341
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
in un mondo senza umani.
342
00:32:07,425 --> 00:32:10,595
E andrà tutto bene.
343
00:32:14,098 --> 00:32:16,017
Ci hai raccontato la tua storia.
344
00:32:17,769 --> 00:32:18,978
Dicci il tuo nome.
345
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Molto tempo fa,
346
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
mia madre mi chiamava Munaqsriri.
347
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Il suo piccolo Munaq.
348
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Guardiano.
349
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Mamma.
350
00:33:08,444 --> 00:33:11,114
Perché mi hai lasciato?
351
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Avevo bisogno che tu...
352
00:33:18,287 --> 00:33:20,123
mi proteggessi.
353
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Andiamo, ragazzi. Accendiamo quest'affare!
354
00:34:29,776 --> 00:34:33,696
"È incredibile quello che puoi fare
quando è per qualcuno che ami."
355
00:34:35,323 --> 00:34:37,450
L'hai detto in uno dei tuoi nastri.
356
00:34:43,790 --> 00:34:46,042
Entrambi abbiamo perso un coniuge.
357
00:34:50,630 --> 00:34:55,718
Sono qui per via del mio.
Immagino sia lo stesso per te.
358
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Rani era tutto per me.
359
00:35:03,643 --> 00:35:08,106
Tutto girava intorno al fatto
che lei vivesse o morisse.
360
00:35:09,190 --> 00:35:13,861
E quando l'ho persa, non mi è rimasto
più niente per cui vivere.
361
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
Ma poi qualcosa...
362
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
mi ha tenuto in vita,
363
00:35:23,913 --> 00:35:27,959
perché non avevo ancora adempiuto
al mio scopo in questa vita.
364
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
Troppi debiti karmici, diciamo.
365
00:35:38,261 --> 00:35:44,684
Se uccidere Gus in quella caverna
significa porre fine al Morbo,
366
00:35:46,644 --> 00:35:48,771
allora è quello che devo fare.
367
00:35:50,773 --> 00:35:55,444
E poi forse i miei peccati
saranno cancellati e io sarò
368
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
libero...
369
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
di unirmi a Rani.
370
00:36:02,785 --> 00:36:05,288
Non siamo niente senza la nostra famiglia.
371
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
Signora? Arriva una tempesta.
372
00:36:11,878 --> 00:36:16,465
Qualunque cosa accada,
mi prometta che sarò io a farlo.
373
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
- In sella.
- Muoviamoci!
374
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Resta qui e prepara quell'affare.
375
00:36:41,532 --> 00:36:44,452
Sei stata brava, Rosie,
a trovare quel cervo.
376
00:36:44,452 --> 00:36:49,290
Ora devi farmi questo favore
e aspettare la mia chiamata.
377
00:36:49,874 --> 00:36:53,336
Renderai orgogliosi me e tuo padre.
378
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
La mamma è qui.
379
00:37:39,757 --> 00:37:40,633
Ehi.
380
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Ehi.
381
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
Mi dispiace.
382
00:37:53,646 --> 00:37:54,605
Per Bruno.
383
00:37:55,982 --> 00:37:57,483
Non meritava quella fine.
384
00:37:59,527 --> 00:38:01,904
Non devi fingere che ti importi di loro.
385
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
No.
386
00:38:05,074 --> 00:38:06,951
Tu non fingere che non ti importi.
387
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
È una mappa.
388
00:38:43,321 --> 00:38:44,447
Ed ecco la caverna.
389
00:38:47,783 --> 00:38:49,160
Ecco come la troveremo.
390
00:38:51,120 --> 00:38:54,498
Quelle montagne sono a nord di qui.
Siamo vicini.
391
00:38:54,999 --> 00:38:57,209
In tutti gli anni passati a cercarla,
392
00:38:58,085 --> 00:39:00,713
l'unica cosa che mancava eri tu.
393
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
Ora possiamo finire
quello che sei venuta a fare, insieme.
394
00:39:10,473 --> 00:39:15,561
Prima che Munaq mi trovasse,
prima che arrivassi,
395
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
stavo tornando in Colorado a cercarti.
396
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Davvero?
397
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
Ti eri arresa?
398
00:39:27,990 --> 00:39:28,908
Sì.
399
00:39:30,159 --> 00:39:34,163
Tutti quegli anni passati
a cercare la cura mi hanno portata qui.
400
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Tutti quegli anni
che avrei potuto passare con te.
401
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Ora sono qui.
402
00:39:47,676 --> 00:39:49,220
Fammi una promessa.
403
00:39:50,346 --> 00:39:52,598
Se mi succede qualcosa, non permettere
404
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
che la tua storia diventi
come quella di Munaq.
405
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Promesso.
406
00:40:12,326 --> 00:40:16,872
Conosciamo questo posto meglio di loro.
Assicuriamoci che non lo dimentichino.
407
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
Tra poco, il sole tramonterà.
408
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
Non so voi,
ma io ho intenzione di rivederlo.
409
00:40:23,462 --> 00:40:25,297
- Allora...
- Che ci fai qui?
410
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
Non possono usare tutta la corrente.
411
00:40:27,550 --> 00:40:30,302
Gus. È là fuori da qualche parte.
412
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Vai, ci pensiamo noi qui.
413
00:40:32,805 --> 00:40:36,559
Gus sa cosa fare. Non ha bisogno di me.
414
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
Ma tu hai bisogno di lui.
415
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
Se vogliamo sopravvivere,
dobbiamo fermarli.
416
00:40:43,315 --> 00:40:46,110
E lo facciamo fermando la Bestia.
417
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
MAMMA
418
00:41:30,738 --> 00:41:37,495
CONTO ALLA ROVESCIA PER LA NOTTE POLARE
419
00:42:40,683 --> 00:42:41,684
Mamma?
420
00:42:42,851 --> 00:42:45,521
- Sì? Sei pronto?
- Sì.
421
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Andiamo.
422
00:44:25,663 --> 00:44:27,623
Sottotitoli: Marta Di Martino