1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 L'umanità ha una lunga storia. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 Ma anche gli ibridi. 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 O almeno, più lunga di quanto non si creda. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, stanno aspettando fuori. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 Tu non puoi venire. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Ho parlato con gli altri. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Non è per te, è per lui. Dicono... 8 00:01:02,312 --> 00:01:06,608 Mio figlio non è stato toccato dal diavolo. Ha lo spirito del tuttu. 9 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 Mi dispiace. 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Ti ho lasciato delle provviste. 11 00:01:11,571 --> 00:01:12,864 Non posso fare altro. 12 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 Che Dio sia con voi. 13 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 Andrà tutto bene, Munaqsriri. 14 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 Il mondo non è ancora pronto per te. 15 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Ma un giorno lo sarà. 16 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 La storia del bambino non era semplice, 17 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 ma era importante. 18 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Perché non era solo la sua eredità. 19 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 Era quella del mondo. 20 00:02:23,226 --> 00:02:24,144 Chi sei? 21 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Perché mi hai aiutato? 22 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Battito cardiaco. 23 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 Lo senti anche tu? 24 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Dove andiamo? 25 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 A casa! 26 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Tieni. Continua a premere. 27 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 Che faccio ora? 28 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Chi va là? 29 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Gus? 30 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Mamma. 31 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Oddio. Guardati. 32 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Esisti davvero. 33 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Anche tu. 34 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Mi ha salvato. 35 00:04:51,165 --> 00:04:52,542 Ma è ferito gravemente. 36 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Andiamo. 37 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 Avrei dovuto lasciare Singh nell'Idaho quando potevo. 38 00:05:23,573 --> 00:05:25,742 Starà portando Zhang dritto da Gus. 39 00:05:32,373 --> 00:05:33,499 Walt aveva ragione. 40 00:05:35,043 --> 00:05:37,879 I problemi sono venuti e io li ho fatti entrare. 41 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Mi dispiace di averti coinvolto. 42 00:05:41,132 --> 00:05:42,467 Ma grazie per l'aiuto. 43 00:05:54,103 --> 00:05:55,605 Vogliono trasferirsi qui? 44 00:05:56,481 --> 00:05:57,732 Non possiamo restare. 45 00:05:58,524 --> 00:06:01,152 Devo trovare Nuka. Se la trovano per primi... 46 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 Dove può essere andata? 47 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Seguimi. 48 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 CONTO ALLA ROVESCIA PER LA NOTTE POLARE 49 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 Prendete tutto e andate all'avamposto! 50 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 - Subito! - All'avamposto. 51 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Andiamo! 52 00:06:27,470 --> 00:06:30,181 Andiamo prima che si accorgano che non ci sono. 53 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Non da questa parte. Vieni. 54 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 Siamo pronti. 55 00:06:41,359 --> 00:06:42,819 Dobbiamo andare! 56 00:06:42,819 --> 00:06:44,278 Chi è quel tizio? 57 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - Lo conosci? - Pensavo di sì, ma sbagliavo. 58 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Perché non hai lottato? 59 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Gli ho mentito. 60 00:07:03,548 --> 00:07:05,216 E l'ho lasciato nei casini. 61 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Non farlo mai, comunque. 62 00:07:10,012 --> 00:07:13,558 Ora non ha più nessuno e non credo sappia per cosa combatte. 63 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 Troviamo un veicolo prima che vadano tutti via. 64 00:07:27,572 --> 00:07:29,824 - Funzionerà? - Non lo so. 65 00:07:30,366 --> 00:07:32,577 - È la mia prima volta. - Stessa cosa. 66 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Andiamo a cercare Gus e Jepp. 67 00:07:58,144 --> 00:08:00,980 - Cos'è successo? - Gli ibridi di lupo di Zhang. 68 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 I suoi nipoti. Sono addestrati per seguirmi. 69 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Cristo. Ma che ha la gente? 70 00:08:09,739 --> 00:08:12,450 Quello che hai detto sul nastro era vero. 71 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Quando hanno scoperto che ero il primo... 72 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 Ti hanno dato la caccia. 73 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 Come hai fatto ad arrivare fin qui? 74 00:08:28,466 --> 00:08:31,010 Non è stato facile, ma Omone mi ha aiutato. 75 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 È lui che mi ha portato in Colorado. 76 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 E mi ha aiutato ad arrivare qui dopo che ti ho sognata nella caverna. 77 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 Sai della caverna? 78 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Mi sta chiamando. 79 00:08:49,820 --> 00:08:53,366 - Vuole che torni a casa. - Sì, credo che tu abbia ragione. 80 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Qualsiasi cosa sia dentro quella caverna... 81 00:09:00,581 --> 00:09:05,711 Pensavo di essere venuto qui per cercarti, ma credo di essere venuto per trovarla. 82 00:09:05,711 --> 00:09:09,590 Forse è quello che mi diceva il sogno. Dovremmo trovarla insieme. 83 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 State lontani dalla caverna! 84 00:09:19,058 --> 00:09:23,646 - Il bambino sta bene? - Sì, tutto bene. Congratulazioni. 85 00:09:23,646 --> 00:09:26,566 Non c'è da festeggiare se il bambino non è umano. 86 00:09:26,566 --> 00:09:29,694 Purtroppo le resta poco tempo. 87 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 Sì, e se la scienza riesce a creare ibridi, 88 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 può ripristinare gli umani in fretta. 89 00:09:34,907 --> 00:09:35,992 Sì. 90 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Ma temo che la scienza sia piuttosto inutile di questi tempi, sig.ra Zhang. 91 00:09:41,622 --> 00:09:43,791 Ci ho dedicato la mia vita 92 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 e mi ha dato soltanto grattacapi. 93 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 - Hai qualcos'altro in mente? - Sì. 94 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Offro qualcosa di molto più potente. 95 00:10:02,101 --> 00:10:03,519 Un sacrificio di sangue. 96 00:10:11,193 --> 00:10:13,863 - Dove sei stata? - A prendere i miei figli. 97 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 So dov'è andato il cervo. 98 00:10:19,410 --> 00:10:22,538 TRACCIAMENTO... COLLEGAMENTO AVVENUTO 99 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 I ragazzi l'hanno rintracciato. Stava seguendo l'oleodotto. 100 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 - L'hanno quasi preso... - Dov'è? 101 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 Snodo 18. 102 00:10:31,464 --> 00:10:34,842 - Che diavolo ci fa lì? - Ciò che è stato chiamato a fare. 103 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Come me. 104 00:10:39,305 --> 00:10:40,931 Va alla caverna di Thacker. 105 00:10:40,931 --> 00:10:43,684 - Non troveranno niente nella tormenta. - Sì. 106 00:10:46,103 --> 00:10:50,024 Come i salmoni tornano al fiume dove sono nati per deporre le uova. 107 00:10:50,024 --> 00:10:55,071 Come i caribù migrano verso i luoghi di parto in primavera. 108 00:10:59,575 --> 00:11:05,206 James Thacker voleva liberare il potere di quanto nascosto in quella caverna. 109 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 Invece, l'ha rotto. 110 00:11:07,375 --> 00:11:09,293 Se vogliamo rimetterlo in sesto, 111 00:11:11,837 --> 00:11:13,923 credo di dover sacrificare Gus. 112 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 Vede, io e Gus abbiamo fatto lo stesso sogno. 113 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Riguardante la caverna. 114 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Ma ci sono cose nel mio sogno 115 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 che mi sono tenuto per me. Fino ad ora. 116 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Che Gus sarebbe morto per mano mia. 117 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Tutto si è sbloccato quando ho sacrificato il cervo. 118 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 Il diario di Thacker lo conferma. 119 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Credo che il sangue di Gus sistemerà ciò che ha fatto Thacker. 120 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Credo che farà ripartire la nascita umana. 121 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 Metterà fine al Morbo per sempre. 122 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 È la chiave per sistemare tutto. 123 00:12:24,994 --> 00:12:30,791 E poi, quando lui morirà, avrà quello che lei e suo marito stavate cercando. 124 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Un nipote umano. 125 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Un'eredità. 126 00:12:41,761 --> 00:12:43,804 Dai al dottore ciò che gli serve. 127 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 Non capisco. Perché gli diamo retta? 128 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Abbi un po' di fiducia, Rosie. 129 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 Ha ragione, mamma. 130 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 Non ci serve Singh. Possiamo trovarlo senza di lui. 131 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Abbiamo ciò che ci serve. 132 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Mai sottovalutare un uomo disperato. 133 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 Ehi, venite a vedere! 134 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 Guardate che roba. 135 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 Cos'è? 136 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 Non so cosa ci sia in quella caverna, 137 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 ma io la prenderò. 138 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - No! - Devo rimuovere la zanna o non guarirà. 139 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 Preferirei morire piuttosto che farmi aiutare da un umano! 140 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 Se odi tanto gli umani, perché l'hai salvata? 141 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Non volevo allontanare una madre da suo figlio. 142 00:14:16,105 --> 00:14:17,690 Come è successo a me. 143 00:14:21,527 --> 00:14:22,945 Proprio in questo posto. 144 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 Cosa le è successo? 145 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 Sei nato qui. 146 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 In questa chiesa. 147 00:14:34,999 --> 00:14:37,543 Sei il figlio di Ikiaq e Nathaniel Burke. 148 00:14:40,629 --> 00:14:42,256 Ma questo significa che... 149 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 Com'è possibile? 150 00:14:46,802 --> 00:14:49,930 Le mie ossa sono vecchie come quelle di questa chiesa. 151 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Ha più di 100 anni. 152 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 E per 100 anni, 153 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 ho impedito a umani come voi di trovare quella caverna 154 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 perché le cose potessero andare com'è giusto che vadano. 155 00:15:04,403 --> 00:15:08,741 E ora la posizione di quella caverna 156 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 muore con me. 157 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 - Hai qualcosa per il dolore? - Il barattolo blu. 158 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Non so come ti chiami. 159 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Io sono Gus. 160 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Pensavo di essere il primo ibrido, ma sono sollevato di non esserlo. 161 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Sono felice 162 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 di non essere stato l'ultimo. 163 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Ti sentivi solo, vero? 164 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Perché dici così? 165 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 Perché sei come me. 166 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Ma più adulto. 167 00:16:07,883 --> 00:16:11,011 Dopo la morte del mio Pubba, anch'io mi sentivo solo, 168 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 e fino a poco tempo fa non avevo conosciuto nessuno come me. 169 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Sono cresciuto in un posto così, in una baita a Yellowstone. 170 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone? 171 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 Pubba mi ha cresciuto lì, solo noi due. 172 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 È un posto magico, 173 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 pieno di aceri. 174 00:16:33,075 --> 00:16:37,162 - Sai cos'è lo sciroppo d'acero? - Sono vecchio, non stupido. 175 00:16:41,917 --> 00:16:45,546 Pubba mi ha insegnato a ricavare la linfa dagli alberi. 176 00:16:47,423 --> 00:16:52,011 All'inizio avevo paura di fare loro del male, 177 00:16:52,011 --> 00:16:55,973 ma Pubba mi ha detto che gli alberi provano dolore in modo diverso 178 00:16:55,973 --> 00:16:59,685 e, anche se siamo diversi, condividiamo tutti lo stesso mondo. 179 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 E Pubba mi ha detto che gli alberi sono la mia famiglia 180 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 e lo sciroppo è il loro regalo. 181 00:17:05,024 --> 00:17:10,029 Anche se eravamo soli nel bosco, Pubba non mi ha mai fatto sentire solo. 182 00:17:13,282 --> 00:17:14,241 Dov'è adesso? 183 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 Siamo stati attaccati e lui è morto a causa del Morbo. 184 00:17:25,044 --> 00:17:28,255 E poi gli Ultimi uomini hanno distrutto la nostra casa. 185 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Yellowstone non era più sicuro. 186 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 Vedi? 187 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Gli umani non meritano questo mondo. 188 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Perciò non devi trovare la caverna. 189 00:17:44,980 --> 00:17:49,443 - Che vuoi dire? - La natura deve fare il suo corso. 190 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 Ma questo significa che tutti moriranno. 191 00:17:54,239 --> 00:17:58,285 I miei amici, mia madre. L'avrai salvata per niente. 192 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 Tieni. 193 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 Una zanna di tricheco. 194 00:18:10,589 --> 00:18:11,965 Trovatela per me. 195 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 Racconta la sua storia. 196 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Perché ci fermiamo? 197 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 Risparmio carburante finché non so dove andare. 198 00:18:35,989 --> 00:18:38,826 - Cioè, ci siamo perse. - Ok, ci siamo perse. 199 00:18:39,660 --> 00:18:41,620 Gus e Jepp potrebbero non esserci più. 200 00:18:41,620 --> 00:18:44,957 - Non è detto, noi siamo ancora qui. - E per quanto? 201 00:18:53,173 --> 00:18:57,094 Non mi sarei mai aspettata di crescere. Ma per te è diverso. 202 00:18:58,011 --> 00:19:02,641 Hai tutta la vita davanti. Hai un futuro, puoi invecchiare. 203 00:19:02,641 --> 00:19:05,853 Non dovresti perdere tempo qui ai confini della Terra. 204 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 Con me. 205 00:19:18,866 --> 00:19:20,993 Quando mi sono intrufolata sul jet, 206 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 ero intrappolata tra gli ibridi di lupo. 207 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Hanno ringhiato smaniosi nelle gabbie per tutto il tempo. 208 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 Mi vedevano come un nemico, anche se sono un ibrido come loro. 209 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 Non è triste? 210 00:19:47,603 --> 00:19:50,439 Non è colpa tua se hai accoltellato quel ragazzo. 211 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 E non biasimo neanche i ragazzi lupo. 212 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 La colpa è di Zhang. 213 00:20:05,162 --> 00:20:07,664 Incolpo chi li ha resi così, 214 00:20:08,790 --> 00:20:10,918 perché li hanno fatti sentire persi. 215 00:20:29,394 --> 00:20:32,731 Mamma diceva sempre che, quando mi sentivo persa, 216 00:20:32,731 --> 00:20:35,817 potevo guardare in alto e sapere che lei ricambiava. 217 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Se seguiamo queste stelle, mamma ci mostrerà la strada. 218 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 Come fai a esserne così sicura? 219 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Hai un'idea migliore? 220 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 Ecco, Birdie viveva lì. 221 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 La sua casa in Colorado era molto più accogliente. 222 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 223 00:22:04,865 --> 00:22:07,784 - Sapevo di trovarti qui. - Sapevo saresti venuta. 224 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - Stai bene? - Benissimo. 225 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - Hai fame? C'è del cibo. - C'è qualcuno! 226 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Aspetta un attimo. 227 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 Sono Odell e gli altri! 228 00:22:28,096 --> 00:22:29,639 Non sapevamo dove andare. 229 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 Dentro, avanti. 230 00:22:43,028 --> 00:22:45,739 Non vedo l'ora di dire a Omone di questo posto. 231 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Quanto è grande esattamente Omone? 232 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Enorme, tipo due Pubba. 233 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 Due... 234 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Sembra molto importante per te. 235 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Dopo la morte di Pubba, lui mi ha tenuto al sicuro. 236 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Ha sostituito Richard. 237 00:23:02,714 --> 00:23:07,219 Perciò dobbiamo trovare la caverna, per fermare il Morbo e salvarlo. 238 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Lui, i miei amici e te. 239 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Lo faremo. 240 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, io... 241 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Cosa c'è? 242 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 243 00:24:10,782 --> 00:24:12,451 Portatemela. 244 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang e i cowboy hanno disperso tutti. 245 00:24:21,042 --> 00:24:25,130 E stanno consumando tutta la corrente per svegliare la Bestia. 246 00:24:25,130 --> 00:24:29,342 - Che diavolo è la Bestia? - È una vecchia trivellatrice di petrolio. 247 00:24:29,342 --> 00:24:32,387 Risucchia tutto dal terreno, non risparmia niente. 248 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 E Zhang la userà nella caverna. 249 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Birdie temeva che le persone sbagliate trovassero la caverna prima di lei. 250 00:24:40,103 --> 00:24:44,649 - Walt ha cercato di fermarli. - E l'hanno ucciso. È colpa tua, Siana! 251 00:24:44,649 --> 00:24:49,446 - Stavamo bene prima che portassi loro. - Volevo aiutare Gus a trovare sua madre. 252 00:24:56,620 --> 00:25:00,999 Ma non è una scusa per questo casino, e troverò il modo di tirarvene fuori. 253 00:25:00,999 --> 00:25:02,626 E come pensi di riuscirci? 254 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 Se ci mettiamo contro Zhang, finiremo come Walt! 255 00:25:06,004 --> 00:25:09,299 - Al contrario, moriremo congelati. - Bisogna provarci. 256 00:25:09,299 --> 00:25:13,803 Al diavolo. Io dico di negoziare. Zhang vuole che consegniamo il ragazzo. 257 00:25:13,803 --> 00:25:17,390 - Io dico di consegnarle lui, invece. - Neanche per idea. 258 00:25:17,390 --> 00:25:19,017 Non stavo parlando con te. 259 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Abbiamo perso la casa per colpa sua e dei suoi amici. 260 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Deve pagare lui. - Non consegnerò nessuno. 261 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 Dovremmo andare a Fairbanks finché possiamo! 262 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 - Calmatevi tutti. - Calmati tu! 263 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 - Siamo tutti morti! - No. 264 00:25:32,280 --> 00:25:34,241 - Non c'è legna. - Siamo bloccati! 265 00:25:34,241 --> 00:25:36,660 - Quanto sopravviveremo? - Dove andiamo? 266 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 Beh, io non resto qui. 267 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 - Nessuno va da nessuna parte. - Siamo fottuti! 268 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mamma, che facciamo? 269 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Calmatevi, ok? 270 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Ora basta! 271 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 So che nessuno di voi vuole sentire ciò che ho da dire. 272 00:26:01,518 --> 00:26:03,603 Ma io so cosa state passando. 273 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Credetemi. 274 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Quando il mondo va in malora, 275 00:26:14,739 --> 00:26:19,286 sembra che l'unica opzione sia quella di lottare per se stessi. 276 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Io agivo così. 277 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 È quello che pensavo di dover fare per sopravvivere. 278 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 Ma poi ho conosciuto un ragazzino ibrido magrolino 279 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 cresciuto troppo in fretta. 280 00:26:35,844 --> 00:26:37,762 Ha visto il peggio dell'umanità. 281 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 Ha tutti i motivi per odiarci. 282 00:26:42,934 --> 00:26:44,436 Ma la cosa assurda è che, 283 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 non solo vede il meglio in noi, 284 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 ma si aspetta il meglio da noi. 285 00:26:54,904 --> 00:26:56,656 Golosone mi ha mostrato 286 00:26:57,616 --> 00:27:01,953 che non dobbiamo vivere in un mondo in cui combattiamo per noi stessi. 287 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 Ma che possiamo vivere in un mondo in cui combattiamo l'uno per l'altro. 288 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 Se collaboriamo, c'è la possibilità che possiamo ancora avere una casa. 289 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 Che volete fare? 290 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Beh, merda. Ci sto. 291 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Che sorpresa. 292 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Anch'io. 293 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 Anche io. 294 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Va bene. 295 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Va bene. 296 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 Allora è deciso. 297 00:28:10,980 --> 00:28:16,736 Impediremo a Zhang di prendere la Bestia e cacceremo quegli stronzi da casa nostra. 298 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - Ben detto! - Sì! 299 00:28:21,825 --> 00:28:25,578 - Vi dispiace se ci uniamo? - Non posso crederci. 300 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 Altri tuoi amici? 301 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 Oddio. Aspetta un attimo. 302 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Come avete... - Sua madre. 303 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 E le stelle. 304 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Mia madre l'ha inciso per me prima di morire. 305 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 Affinché non dimenticassi. 306 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Thacker aveva la missione di trovare una cura per tutte le malattie, 307 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 qui nell'Artico. 308 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 E l'ha fatto. 309 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 L'ha trovata... 310 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 nel santuario. 311 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 L'ha vista e l'ha presa. 312 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 Ma voleva di più. 313 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Ha preso il Sangue della Terra 314 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 come se fosse suo. 315 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Totalmente incurante delle conseguenze. 316 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Ma ci sono sempre... 317 00:29:42,822 --> 00:29:44,741 delle conseguenze. 318 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 Il Morbo. 319 00:29:49,287 --> 00:29:52,290 Se troviamo la caverna, possiamo fermare il Morbo. 320 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Non è qui che finisce la storia. 321 00:29:59,297 --> 00:30:03,176 L'equipaggio di Thacker ha fatto sì che il Morbo morisse con loro. 322 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 Ma mia madre è scappata. 323 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Mia madre è morta quando ero ancora un bambino. 324 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 E senza la sua protezione, 325 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 gli umani mi trattavano da animale. 326 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 Ti hanno preso le corna. 327 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 Pensavano che questo mondo fosse solo loro. 328 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 Avidità. 329 00:31:02,652 --> 00:31:03,903 Il peccato di Thacker 330 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 è il peccato dell'umanità. 331 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 Le persone sono la malattia, Gus. 332 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 Il Morbo è la cura. 333 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 No. 334 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 Ci sono umani buoni e vale la pena lottare per loro. 335 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 Pubba e Bear e Omone. 336 00:31:41,232 --> 00:31:44,027 - Diglielo. - E se avesse ragione? 337 00:31:45,987 --> 00:31:48,072 E se le persone non fossero cambiate? 338 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Ma... 339 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Quando la notte artica sarà finita, 340 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 il sole finalmente splenderà di nuovo, 341 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 in un mondo senza umani. 342 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 E andrà tutto bene. 343 00:32:14,098 --> 00:32:16,017 Ci hai raccontato la tua storia. 344 00:32:17,769 --> 00:32:18,978 Dicci il tuo nome. 345 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Molto tempo fa, 346 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 mia madre mi chiamava Munaqsriri. 347 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Il suo piccolo Munaq. 348 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Guardiano. 349 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Mamma. 350 00:33:08,444 --> 00:33:11,114 Perché mi hai lasciato? 351 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Avevo bisogno che tu... 352 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 mi proteggessi. 353 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Andiamo, ragazzi. Accendiamo quest'affare! 354 00:34:29,776 --> 00:34:33,696 "È incredibile quello che puoi fare quando è per qualcuno che ami." 355 00:34:35,323 --> 00:34:37,450 L'hai detto in uno dei tuoi nastri. 356 00:34:43,790 --> 00:34:46,042 Entrambi abbiamo perso un coniuge. 357 00:34:50,630 --> 00:34:55,718 Sono qui per via del mio. Immagino sia lo stesso per te. 358 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Rani era tutto per me. 359 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 Tutto girava intorno al fatto che lei vivesse o morisse. 360 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 E quando l'ho persa, non mi è rimasto più niente per cui vivere. 361 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 Ma poi qualcosa... 362 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 mi ha tenuto in vita, 363 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 perché non avevo ancora adempiuto al mio scopo in questa vita. 364 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 Troppi debiti karmici, diciamo. 365 00:35:38,261 --> 00:35:44,684 Se uccidere Gus in quella caverna significa porre fine al Morbo, 366 00:35:46,644 --> 00:35:48,771 allora è quello che devo fare. 367 00:35:50,773 --> 00:35:55,444 E poi forse i miei peccati saranno cancellati e io sarò 368 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 libero... 369 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 di unirmi a Rani. 370 00:36:02,785 --> 00:36:05,288 Non siamo niente senza la nostra famiglia. 371 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 Signora? Arriva una tempesta. 372 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 Qualunque cosa accada, mi prometta che sarò io a farlo. 373 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - In sella. - Muoviamoci! 374 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Resta qui e prepara quell'affare. 375 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 Sei stata brava, Rosie, a trovare quel cervo. 376 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 Ora devi farmi questo favore e aspettare la mia chiamata. 377 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 Renderai orgogliosi me e tuo padre. 378 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 La mamma è qui. 379 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 Ehi. 380 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Ehi. 381 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 Mi dispiace. 382 00:37:53,646 --> 00:37:54,605 Per Bruno. 383 00:37:55,982 --> 00:37:57,483 Non meritava quella fine. 384 00:37:59,527 --> 00:38:01,904 Non devi fingere che ti importi di loro. 385 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 No. 386 00:38:05,074 --> 00:38:06,951 Tu non fingere che non ti importi. 387 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 È una mappa. 388 00:38:43,321 --> 00:38:44,447 Ed ecco la caverna. 389 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 Ecco come la troveremo. 390 00:38:51,120 --> 00:38:54,498 Quelle montagne sono a nord di qui. Siamo vicini. 391 00:38:54,999 --> 00:38:57,209 In tutti gli anni passati a cercarla, 392 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 l'unica cosa che mancava eri tu. 393 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 Ora possiamo finire quello che sei venuta a fare, insieme. 394 00:39:10,473 --> 00:39:15,561 Prima che Munaq mi trovasse, prima che arrivassi, 395 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 stavo tornando in Colorado a cercarti. 396 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Davvero? 397 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 Ti eri arresa? 398 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Sì. 399 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 Tutti quegli anni passati a cercare la cura mi hanno portata qui. 400 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Tutti quegli anni che avrei potuto passare con te. 401 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Ora sono qui. 402 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 Fammi una promessa. 403 00:39:50,346 --> 00:39:52,598 Se mi succede qualcosa, non permettere 404 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 che la tua storia diventi come quella di Munaq. 405 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Promesso. 406 00:40:12,326 --> 00:40:16,872 Conosciamo questo posto meglio di loro. Assicuriamoci che non lo dimentichino. 407 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 Tra poco, il sole tramonterà. 408 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 Non so voi, ma io ho intenzione di rivederlo. 409 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 - Allora... - Che ci fai qui? 410 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 Non possono usare tutta la corrente. 411 00:40:27,550 --> 00:40:30,302 Gus. È là fuori da qualche parte. 412 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Vai, ci pensiamo noi qui. 413 00:40:32,805 --> 00:40:36,559 Gus sa cosa fare. Non ha bisogno di me. 414 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 Ma tu hai bisogno di lui. 415 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 Se vogliamo sopravvivere, dobbiamo fermarli. 416 00:40:43,315 --> 00:40:46,110 E lo facciamo fermando la Bestia. 417 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 MAMMA 418 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 CONTO ALLA ROVESCIA PER LA NOTTE POLARE 419 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 Mamma? 420 00:42:42,851 --> 00:42:45,521 - Sì? Sei pronto? - Sì. 421 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Andiamo. 422 00:44:25,663 --> 00:44:27,623 Sottotitoli: Marta Di Martino