1
00:00:11,553 --> 00:00:13,555
[mulher cantando em inupiaque]
2
00:00:23,148 --> 00:00:25,150
[bebê balbuciando]
3
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
[narrador, em português] A humanidade
tem uma longa história.
4
00:00:37,746 --> 00:00:39,456
Assim como os híbridos.
5
00:00:39,998 --> 00:00:43,710
Acredite, ela é mais longa
do que as pessoas imaginam.
6
00:00:43,710 --> 00:00:44,878
[porta abre]
7
00:00:44,878 --> 00:00:47,213
[pastor] Ikiaq, estão esperando lá fora.
8
00:00:50,050 --> 00:00:51,801
Vocês não podem vir com a gente.
9
00:00:51,801 --> 00:00:53,470
[música apreensiva]
10
00:00:53,470 --> 00:00:54,387
[bebê balbuciando]
11
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Eu falei com os outros.
12
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Não é você, é ele. Eles dizem...
13
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
O meu filho não foi tocado pelo diabo.
14
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
Ele compartilha o espírito de tuttu.
15
00:01:06,608 --> 00:01:07,692
Eu sinto muito.
16
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Deixei pra vocês as provisões
que eu guardei.
17
00:01:11,571 --> 00:01:13,156
Não posso fazer mais nada.
18
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
Que Deus os proteja.
19
00:01:22,040 --> 00:01:23,541
[porta fecha]
20
00:01:30,131 --> 00:01:30,965
[bebê balbuciando]
21
00:01:34,636 --> 00:01:36,638
[música sublime]
22
00:01:41,309 --> 00:01:44,104
[em inupiaque]
Vamos ficar bem, Munaqsriri.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,110
O mundo ainda não está pronto para você.
24
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Mas um dia estará.
25
00:02:00,745 --> 00:02:04,332
[narrador, em português]
A história do menino não era nada simples,
26
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
mas era importante.
27
00:02:07,210 --> 00:02:08,628
[cantarola canção de ninar]
28
00:02:08,628 --> 00:02:11,673
Porque não era apenas o legado dele.
29
00:02:12,257 --> 00:02:13,216
[vento assoviando]
30
00:02:13,216 --> 00:02:14,676
Era do mundo.
31
00:02:14,676 --> 00:02:15,927
[canção de ninar ecoando]
32
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
[Gus] Quem é você?
33
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Por que você me ajudou?
34
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
O coração.
35
00:02:34,571 --> 00:02:36,114
[Gus ofegando]
36
00:02:36,114 --> 00:02:38,491
- Você também consegue ouvir?
- É.
37
00:02:39,409 --> 00:02:40,243
Aham.
38
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
[música perturbadora]
39
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Pra onde nós estamos indo?
40
00:02:47,709 --> 00:02:48,793
Casa!
41
00:03:02,974 --> 00:03:04,976
[música perturbadora continua]
42
00:03:09,647 --> 00:03:10,648
[música termina]
43
00:03:13,943 --> 00:03:15,403
[figura misteriosa bufando]
44
00:03:24,913 --> 00:03:25,914
[grunhindo]
45
00:03:31,628 --> 00:03:34,380
[gemendo, grunhindo]
46
00:03:34,380 --> 00:03:36,841
Aqui. Fica pressionando.
47
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
Que que eu faço ago...
48
00:03:49,771 --> 00:03:52,023
[ofegando suavemente]
49
00:03:54,984 --> 00:03:56,486
[ruído ao longe]
50
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Quem tá aí?
51
00:03:58,821 --> 00:03:59,989
[exclama]
52
00:04:07,705 --> 00:04:08,998
[martelo tine]
53
00:04:08,998 --> 00:04:09,916
Gus?
54
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Mamãe.
55
00:04:14,879 --> 00:04:16,381
[música vitoriosa]
56
00:04:18,800 --> 00:04:21,344
[ambos exclamam]
57
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Você é de verdade.
58
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Você também.
59
00:04:45,702 --> 00:04:46,911
[geme de dor]
60
00:04:46,911 --> 00:04:48,079
Ele me salvou.
61
00:04:51,165 --> 00:04:52,458
Mas se machucou bastante.
62
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Vem.
63
00:05:02,885 --> 00:05:04,887
[música tensa]
64
00:05:19,861 --> 00:05:23,489
Devia ter abandonado o safado do Singh
em Idaho quando tive a chance.
65
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
Ele deve tá levando a Zhang
direto pro Gus.
66
00:05:31,873 --> 00:05:33,458
O Walt tava certo.
67
00:05:35,209 --> 00:05:37,795
Os problemas do mundo bateram
à nossa porta e eu deixei entrar.
68
00:05:37,795 --> 00:05:40,131
Desculpa ter envolvido vocês
nessa confusão.
69
00:05:41,174 --> 00:05:42,467
Mas obrigado por nos salvar.
70
00:05:51,184 --> 00:05:52,560
[porta da caminhonete abre]
71
00:05:53,519 --> 00:05:55,813
[Siana] Ah, parece
que tão se mudando pra cá.
72
00:05:56,481 --> 00:05:58,149
A gente não pode ficar aqui.
73
00:05:58,149 --> 00:06:01,152
Tenho que achar a Nuka.
Se esses monstros acharem ela primeiro...
74
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
Faz ideia de onde ela pode estar?
75
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Vamos comigo.
76
00:06:07,658 --> 00:06:12,455
CONTAGEM REGRESSIVA PARA A NOITE POLAR
77
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
Empacotem as coisas e vão pro posto agora!
78
00:06:21,964 --> 00:06:23,216
Mexam-se!
79
00:06:23,216 --> 00:06:26,677
[homem 1] Vamos, vamos, vamos!
Vamos por ordem!
80
00:06:27,512 --> 00:06:30,098
Temos que sair daqui antes
que percebam que eu sumi.
81
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Não podemos ir por aqui. Vamos.
82
00:06:35,645 --> 00:06:37,188
[homem 2] Estamos prontos.
83
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
Temos que ir!
84
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
Quem é aquele cara?
85
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- Já conhecia ele?
- Eu achava que sim, mas tava bem errada.
86
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Por que não lutou com ele?
87
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Menti pra ele.
88
00:07:03,423 --> 00:07:05,633
E deixei ele numa situação bem ruim.
89
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Aliás, não faça isso.
90
00:07:09,929 --> 00:07:11,222
Agora ele não tem ninguém
91
00:07:11,222 --> 00:07:13,516
e acho que ele nem sabe
pelo que tá lutando.
92
00:07:14,517 --> 00:07:16,394
[motor liga]
93
00:07:16,394 --> 00:07:19,355
Temos que achar um veículo
antes que não sobre nenhum.
94
00:07:27,488 --> 00:07:28,823
Conseguimos?
95
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Eu não sei.
96
00:07:30,366 --> 00:07:32,577
- Nunca fiz isso antes.
- Também não.
97
00:07:32,577 --> 00:07:34,412
[motor liga]
98
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
Vamos encontrar o Gus e o Jepp.
99
00:07:47,425 --> 00:07:49,427
[música termina]
100
00:07:52,180 --> 00:07:54,682
[gorgoleja, grunhe]
101
00:07:58,060 --> 00:07:59,270
O que aconteceu lá fora?
102
00:07:59,270 --> 00:08:01,481
Os híbridos lobos da Zhang.
103
00:08:01,481 --> 00:08:03,316
São netos dela.
104
00:08:03,316 --> 00:08:04,859
Eles tavam tentando me pegar.
105
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Deus. Mas o que há de errado
com essas pessoas?
106
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Tinha razão...
sobre o que disse na gravação.
107
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Assim que alguém descobrisse
que eu era o primeiro...
108
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
Nunca iam parar de te caçar.
109
00:08:25,880 --> 00:08:28,049
Como foi que você chegou até aqui?
110
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
Não foi fácil, mas o Grandão me ajudou.
111
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
Foi ele que me levou pro Colorado.
112
00:08:33,804 --> 00:08:37,433
E ele também me ajudou a chegar no Alasca
depois que eu sonhei com você na caverna.
113
00:08:38,351 --> 00:08:40,353
[música misteriosa]
114
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
Sabe sobre a caverna?
115
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Ela tem... me chamado.
116
00:08:49,237 --> 00:08:51,531
Eu acho que tem me chamado pra casa.
117
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
Eu sei. Eu acho que tem razão.
118
00:08:54,784 --> 00:08:58,454
Essa caverna... o que tem dentro dela...
119
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Esse tempo todo eu achei que eu tinha
que vir pro Alasca pra achar você,
120
00:09:03,459 --> 00:09:06,045
mas acho que era pra achar ela.
121
00:09:06,045 --> 00:09:09,507
Acho que era isso o que meu sonho dizia,
pra gente achar a caverna junto.
122
00:09:09,507 --> 00:09:10,800
[nota dramática]
123
00:09:10,800 --> 00:09:13,594
Fica longe da caverna.
124
00:09:13,594 --> 00:09:15,680
[música tensa]
125
00:09:15,680 --> 00:09:16,764
[música termina]
126
00:09:18,933 --> 00:09:20,059
[Tex] O bebê tá bem?
127
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Sim. Sim, tudo bem.
128
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
Parabéns.
129
00:09:23,688 --> 00:09:26,732
Não há nada pra comemorar
a não ser que o bebê seja humano.
130
00:09:26,732 --> 00:09:29,652
Você sabe muito bem
que o tempo é fundamental pra ela.
131
00:09:29,652 --> 00:09:32,405
[Sra. Zhang] Sei, e se a ciência
pode criar híbridos da noite pro dia,
132
00:09:32,405 --> 00:09:34,949
então pode restaurar os humanos
da mesma forma.
133
00:09:34,949 --> 00:09:35,908
É.
134
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Mas receio que a ciência seja bem inútil
nos dias de hoje, Sra. Zhang.
135
00:09:41,622 --> 00:09:43,749
Eu dediquei minha vida inteira a ela
136
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
e tudo que ela me deu foi tristeza.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,590
- Você tem mais alguma ideia?
- Tenho.
138
00:09:52,550 --> 00:09:54,927
[música enigmática, suave]
139
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Eu ofereço algo muito mais poderoso.
140
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
Um sacrifício de sangue.
141
00:10:05,688 --> 00:10:07,273
[música intensifica]
142
00:10:07,273 --> 00:10:09,442
[passos se aproximando]
143
00:10:09,442 --> 00:10:11,027
[música termina]
144
00:10:11,027 --> 00:10:12,778
[Sra. Zhang] Onde é que você estava?
145
00:10:12,778 --> 00:10:13,863
Pegando os meus filhos.
146
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
Eu sei pra onde foi o garoto cervo.
147
00:10:19,410 --> 00:10:21,579
RASTREANDO
148
00:10:21,579 --> 00:10:22,538
RASTREADO
149
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
[Rosie] Os meninos rastrearam ele.
Tava seguindo o oleoduto.
150
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
- Eles quase pegaram ele.
- Onde fica isso?
151
00:10:29,211 --> 00:10:30,546
Interseção 18.
152
00:10:31,589 --> 00:10:34,842
- Que é que ele tá fazendo lá?
- [Dr. Singh] O que foi chamado pra fazer.
153
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Como eu.
154
00:10:36,969 --> 00:10:38,471
[música sinistra]
155
00:10:39,347 --> 00:10:40,890
Tá indo pra caverna do Thacker.
156
00:10:40,890 --> 00:10:42,767
[Tex] Ele não vai encontrar nada
nessa nevasca.
157
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Vai encontrar, sim.
158
00:10:46,228 --> 00:10:50,149
Da mesma forma que os salmões voltam
ao rio onde nasceram para desovar.
159
00:10:50,149 --> 00:10:55,279
E da mesma forma que as renas migram
para seus campos de criação na primavera.
160
00:10:59,659 --> 00:11:05,373
James Thacker queria desvendar o poder
do que quer que houvesse naquela caverna.
161
00:11:05,373 --> 00:11:06,999
Em vez disso, ele o quebrou.
162
00:11:06,999 --> 00:11:09,293
Se quisermos deixá-lo inteiro de novo...
163
00:11:11,837 --> 00:11:14,131
acho que teremos que sacrificar o Gus.
164
00:11:19,512 --> 00:11:20,888
Eu e o Gus...
165
00:11:21,931 --> 00:11:24,266
compartilhamos um sonho, sabe?
166
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Um sonho com a caverna.
167
00:11:28,396 --> 00:11:31,691
[música enigmática]
168
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Mas havia uma coisa no meu
169
00:11:36,987 --> 00:11:38,447
que eu guardei pra mim mesmo
170
00:11:39,115 --> 00:11:40,032
até agora.
171
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Que Gus morreria pelas minhas mãos.
172
00:11:47,081 --> 00:11:49,166
[música perturbadora]
173
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
[Thacker, ecoando] Tudo foi liberado
quando eu sacrifiquei o cervo.
174
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
O diário de Thacker confirmou isso.
175
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Acredito que o sangue de Gus
vai consertar o que o Thacker fez.
176
00:12:05,391 --> 00:12:09,270
Acredito que isso trará de volta
o nascimento humano
177
00:12:09,270 --> 00:12:12,440
e acabará com o Flagelo
de uma vez por todas.
178
00:12:15,192 --> 00:12:18,904
Ele é a chave pra consertar... tudo.
179
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
E então, quando ele morrer,
você terá exatamente
180
00:12:27,955 --> 00:12:30,791
o que você e seu marido tanto queriam.
181
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Um neto humano.
182
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Um legado.
183
00:12:41,761 --> 00:12:43,971
Deem ao doutor tudo o que ele precisa.
184
00:12:52,938 --> 00:12:55,608
[Rosie] Eu não entendo.
Por que a gente tá dando ouvido pra ele?
185
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Tenha um pouco de fé, Rosie.
186
00:12:58,027 --> 00:12:59,153
Ela tá certa, mãe.
187
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
Não precisamos do Singh.
Podemos achar o garoto sem ele.
188
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Já temos tudo que precisamos.
189
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Nunca podemos subestimar
um homem desesperado.
190
00:13:09,455 --> 00:13:11,832
[homem 1] Venham ver uma coisa. Olhem só!
191
00:13:11,832 --> 00:13:13,042
[homem 2] Que que foi?
192
00:13:13,042 --> 00:13:15,127
[conversa indistinta]
193
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
[Rosie] O que que isso?
194
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
Eu não sei o que tem naquela caverna,
195
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
mas eu vou pegar.
196
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Não!
197
00:13:36,524 --> 00:13:38,359
Preciso tirar o dente ou não vai melhorar.
198
00:13:38,359 --> 00:13:41,779
Eu prefiro morrer
a ter ajuda de um humano.
199
00:13:44,824 --> 00:13:47,409
Se você odeia tantos os humanos,
por que foi que salvou ela?
200
00:14:02,925 --> 00:14:03,926
[grunhe]
201
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Eu não queria tirar a mãe de um filho...
202
00:14:11,058 --> 00:14:13,060
[música sentimental]
203
00:14:16,105 --> 00:14:17,982
...como o mundo tirou a minha.
204
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
Nesse exato local.
205
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
O que aconteceu com ela?
206
00:14:28,659 --> 00:14:29,994
Você nasceu aqui?
207
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
Nessa igreja?
208
00:14:34,874 --> 00:14:37,543
Você é filho de Ikiaq e Nathaniel Burke.
209
00:14:40,629 --> 00:14:42,131
Então isso quer dizer que...
210
00:14:44,008 --> 00:14:45,801
Como é que isso é possível?
211
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Eu sou tão antigo quanto essa igreja.
212
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Ele está vivo há mais de cem anos.
213
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
E, por cem anos,
214
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
eu impedi humanos como você
de encontrarem aquela caverna
215
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
para que as coisas pudessem ser
como deveriam.
216
00:15:04,403 --> 00:15:08,741
E agora a localização da caverna
217
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
morre comigo.
218
00:15:14,079 --> 00:15:15,080
Mas...
219
00:15:15,748 --> 00:15:17,917
[figura misteriosa gemendo de dor]
220
00:15:17,917 --> 00:15:20,836
- Tem alguma coisa pra dor?
- Pegue o frasco azul.
221
00:15:20,836 --> 00:15:22,630
Tá, eu vou procurar.
222
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Ainda não sei seu nome.
223
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Sou Gus.
224
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Eu achava que eu era o primeiro híbrido,
mas tô meio aliviado por não ser.
225
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
E eu fico feliz...
226
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
por não ter sido o último.
227
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Se sentia sozinho, né?
228
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Por que disse isso?
229
00:16:03,253 --> 00:16:04,922
Porque você é como eu.
230
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Só que um adulto.
231
00:16:07,967 --> 00:16:11,178
Depois que meu paba morreu,
eu também fiquei sozinho.
232
00:16:11,178 --> 00:16:12,429
E, até recentemente,
233
00:16:12,429 --> 00:16:14,890
eu nunca tinha conhecido
alguma criança como eu.
234
00:16:15,849 --> 00:16:19,520
Eu cresci num lugar meio assim,
numa cabana em Yellowstone.
235
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone.
236
00:16:22,606 --> 00:16:25,651
Meu paba me criou lá. Só nós dois.
237
00:16:26,694 --> 00:16:28,737
É um lugar mágico,
238
00:16:29,780 --> 00:16:31,156
lá é cheio de bordos.
239
00:16:32,908 --> 00:16:34,827
Você sabe o que é xarope de bordo?
240
00:16:34,827 --> 00:16:37,496
Eu sou velho, não burro.
241
00:16:39,206 --> 00:16:40,374
[música suave]
242
00:16:42,167 --> 00:16:45,379
Meu paba me ensinou
a extrair a seiva das árvores.
243
00:16:47,423 --> 00:16:49,675
No começo, eu tinha medo de fazer isso,
244
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
porque eu achava
que eu tava machucando as árvores,
245
00:16:52,094 --> 00:16:53,679
mas aí o paba me ensinou
246
00:16:53,679 --> 00:16:56,223
que as árvores sentem dor
de um jeito diferente da gente,
247
00:16:56,223 --> 00:16:57,933
mas que, mesmo diferente,
248
00:16:57,933 --> 00:17:00,060
a gente compartilha o mesmo mundo.
249
00:17:00,060 --> 00:17:02,438
O paba me falou
que as árvores são minha família
250
00:17:02,438 --> 00:17:04,898
e que o xarope de bordo
é o presente delas.
251
00:17:04,898 --> 00:17:06,942
Mesmo sozinhos na floresta,
252
00:17:06,942 --> 00:17:09,903
o paba se certificou
de que eu nunca ia me sentir sozinho.
253
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
Onde ele está agora?
254
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
A gente foi atacado por alguém,
aí ele morreu com o Flagelo.
255
00:17:25,169 --> 00:17:28,338
Daí os Últimos Homens apareceram
e destruíram nossa casa.
256
00:17:30,049 --> 00:17:32,009
Yellowstone não é mais um lugar seguro.
257
00:17:34,553 --> 00:17:36,472
[música sentimental]
258
00:17:36,472 --> 00:17:37,681
Viu só?
259
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Os humanos não merecem
este mundo, pequenino.
260
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Por isso você nunca deve
encontrar aquela caverna.
261
00:17:44,980 --> 00:17:46,356
[Gus] Como assim?
262
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
[ancião] A natureza deve seguir seu curso.
263
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
Mas... desse jeito todo mundo vai morrer.
264
00:17:54,239 --> 00:17:56,033
Meus... Meus amigos, minha mãe.
265
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
- Você vai ter salvado ela por nada.
- [grita]
266
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
[Birdie] Achei.
267
00:17:59,286 --> 00:18:01,371
[grunhindo]
268
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
Tenho uma presa de morsa.
269
00:18:10,297 --> 00:18:11,799
Traga-a para mim.
270
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
Ela contará a história.
271
00:18:19,973 --> 00:18:21,975
[música de aventura]
272
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Por que estamos parando?
273
00:18:32,444 --> 00:18:35,823
[Becky] Não quero gastar mais combustível
até termos certeza pra onde estamos indo.
274
00:18:35,823 --> 00:18:37,866
Muitas palavras pra dizer
que estamos perdidas.
275
00:18:37,866 --> 00:18:38,826
Tá, nos perdemos.
276
00:18:39,952 --> 00:18:41,620
Jepp e Gus podem ter morrido.
277
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Não sabemos disso. Ainda estamos aqui.
278
00:18:43,539 --> 00:18:44,957
Por quanto tempo?
279
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
Olha, eu nunca esperei virar adulta.
280
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
Mas é diferente pra você.
281
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Você tem uma vida inteira pela frente.
Você tem um futuro.
282
00:19:01,223 --> 00:19:02,891
Você pode envelhecer.
283
00:19:02,891 --> 00:19:05,727
Não devia tá desperdiçando
o seu tempo no fim do mundo.
284
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
E comigo.
285
00:19:09,815 --> 00:19:11,817
[música delicada]
286
00:19:18,866 --> 00:19:21,118
Quando eu me escondi no jato da Zhang...
287
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
eu fiquei presa
entre aqueles lobos híbridos.
288
00:19:27,416 --> 00:19:30,961
Eles rosnavam e latiam
das jaulas o tempo todo.
289
00:19:31,587 --> 00:19:36,466
Me viram como uma inimiga,
mesmo eu sendo híbrida como eles.
290
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
Isso não é triste?
291
00:19:40,137 --> 00:19:42,139
[música sentimental]
292
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
Não foi culpa sua ter esfaqueado o menino.
293
00:19:58,155 --> 00:20:00,324
E eu também não culpo os meninos lobos.
294
00:20:01,658 --> 00:20:02,993
Eu culpo a Zhang.
295
00:20:05,329 --> 00:20:07,581
Eu culpo as pessoas
que deixaram eles assim,
296
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
sentindo que estão perdidos.
297
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
[música reflexiva]
298
00:20:27,142 --> 00:20:29,311
[música suave, animada]
299
00:20:29,311 --> 00:20:32,773
A minha mãe dizia
que quando eu me sentisse perdida,
300
00:20:32,773 --> 00:20:35,609
que eu olhasse pro céu,
ela ia estar me observando.
301
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Se seguirmos as estrelas,
minha mãe vai mostrar o caminho.
302
00:20:53,585 --> 00:20:55,712
E como tem tanta certeza?
303
00:20:57,005 --> 00:20:58,715
Tem alguma ideia melhor?
304
00:21:09,518 --> 00:21:11,520
[motor liga]
305
00:21:18,026 --> 00:21:20,028
[música de aventura]
306
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
[Siana] É aqui! É a casa da Birdie.
307
00:21:41,967 --> 00:21:45,887
A casa dela no Colorado
era bem mais acolhedora.
308
00:21:53,770 --> 00:21:55,397
[batidas]
309
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
310
00:22:04,865 --> 00:22:07,534
- Sabia que ia tá aqui.
- Sabia que você viria.
311
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- E você tá bem?
- Tô ótima.
312
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- Com fome? Birdie deixou comida.
- Tem alguém aqui.
313
00:22:14,249 --> 00:22:16,209
- [motor para]
- [Nuka] Pera um segundo.
314
00:22:16,209 --> 00:22:17,336
[nota ajuda]
315
00:22:17,336 --> 00:22:20,964
[Odell] Tudo bem, mas vão com calma.
Não sabemos quem está lá dentro.
316
00:22:20,964 --> 00:22:23,300
É o Odell e os outros.
317
00:22:23,300 --> 00:22:26,094
[Odell] Mas eu acho
que a Siana deve ter vindo pra cá.
318
00:22:28,138 --> 00:22:29,639
Não tínhamos mais pra onde ir.
319
00:22:31,058 --> 00:22:33,018
Podem entrar, todos vocês.
320
00:22:33,018 --> 00:22:35,103
[homem] Obrigado, tá frio demais.
321
00:22:42,944 --> 00:22:45,405
Espera até eu contar pro Grandão
sobre esse lugar.
322
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Qual é o tamanho do Grandão exatamente?
323
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Gigante, uns dois pabas.
324
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
Dois...
325
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Ele parece muito importante pra você.
326
00:22:57,334 --> 00:23:00,087
Depois que o paba morreu,
foi ele que me manteve seguro.
327
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Continuou de onde o Richard parou, né?
328
00:23:02,714 --> 00:23:04,674
É, por isso
que a gente precisa achar a caverna,
329
00:23:04,674 --> 00:23:07,219
pra impedir o Flagelo e manter ele seguro.
330
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Ele, meus amigos e você.
331
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
A gente vai.
332
00:23:20,065 --> 00:23:21,733
Gus, eu... Eu...
333
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
[música perturbadora]
334
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Que que foi?
335
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
336
00:23:30,242 --> 00:23:32,327
[canção de ninar ecoando suavemente]
337
00:23:37,499 --> 00:23:39,501
[batimentos cardíacos]
338
00:24:10,782 --> 00:24:12,284
Traga para mim.
339
00:24:15,078 --> 00:24:16,288
[conversas indistintas]
340
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang e os capangas dela colocaram
todo mundo pra fora.
341
00:24:21,042 --> 00:24:24,838
Tão drenando toda a energia
do posto avançado pra acordar a Fera.
342
00:24:24,838 --> 00:24:26,381
Que história é essa de Fera?
343
00:24:26,381 --> 00:24:29,759
É uma perfuradora de petróleo antiga,
um pesadelo que saqueia a Terra.
344
00:24:29,759 --> 00:24:32,679
Ela suga tudo do solo.
Não deixa nada pra trás.
345
00:24:33,388 --> 00:24:36,516
A Zhang vai usar isso pra pegar
o que ela encontrar na caverna.
346
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
A Birdie tinha medo de que pessoas erradas
encontrassem a caverna antes dela.
347
00:24:40,103 --> 00:24:42,606
- O Walt tentou impedi-los.
- E mataram ele por isso.
348
00:24:43,148 --> 00:24:44,733
Tudo isso é culpa sua, Siana.
349
00:24:44,733 --> 00:24:47,611
A gente tava superbem
até você trazer o mundo exterior pra cá.
350
00:24:47,611 --> 00:24:49,446
Eu só quis ajudar o Gus
a achar a mãe dele.
351
00:24:49,446 --> 00:24:51,990
[música tensa]
352
00:24:56,661 --> 00:24:58,997
Mas não é desculpa
pra ter metido vocês nessa confusão.
353
00:24:58,997 --> 00:25:00,916
Isso quer dizer que vou tirar vocês dela.
354
00:25:00,916 --> 00:25:03,210
E como exatamente você planeja fazer isso?
355
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Se formos contra a Zhang,
vamos acabar iguaizinhos ao Walt.
356
00:25:06,004 --> 00:25:08,131
[Siana] E, se não formos,
vamos congelar até a morte.
357
00:25:08,131 --> 00:25:09,424
A gente tem que tentar.
358
00:25:09,424 --> 00:25:11,301
[mulher] Dane-se! Eu voto em negociar.
359
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
A Zhang nos deu a chance
de entregar o garoto, então se...
360
00:25:13,803 --> 00:25:16,306
Voto em entregar ele e ver o que ela fala.
361
00:25:16,306 --> 00:25:17,390
[Siana] Nem ferrando!
362
00:25:17,390 --> 00:25:19,059
Não tava falando com você.
363
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Nós perdemos nossas casas
por causa dele e dos amigos.
364
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Então que ele pague por isso.
- Eu não vou entregar ninguém!
365
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
A gente devia ir pra Fairbanks
enquanto ainda dá tempo.
366
00:25:27,943 --> 00:25:30,904
- [Odell] Aí, pessoal, vamos ficar calmos.
- [Milton] Fica calmo você, tá?
367
00:25:30,904 --> 00:25:33,573
[discutem indistintamente]
368
00:25:33,573 --> 00:25:35,575
[música agitada]
369
00:25:36,076 --> 00:25:36,952
[suspira]
370
00:25:38,161 --> 00:25:41,039
[discussão continua]
371
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mãe, o que vamos fazer?
372
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
[Odell] Vamos ficar calmos.
373
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
[gritando] Já chega!
374
00:25:46,002 --> 00:25:47,587
[música para]
375
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
Olha, eu sei que nenhum de vocês
quer me ouvir agora.
376
00:26:01,518 --> 00:26:03,895
Mas eu sei pelo que todos estão passando.
377
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Acreditem.
378
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Quando... quando o mundo desmorona,
379
00:26:14,739 --> 00:26:19,494
parece que a única opção que resta
é se fechar e lutar por si mesmo.
380
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Era assim que eu agia antes.
381
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
Era o que eu achava que tinha
que fazer para sobreviver.
382
00:26:27,252 --> 00:26:32,424
Mas então conheci
esse garoto híbrido magricelo
383
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
que teve que crescer rápido demais.
384
00:26:36,011 --> 00:26:37,971
Ele viu o pior da humanidade.
385
00:26:38,513 --> 00:26:41,933
Ele tem todas as razões para nos odiar.
386
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Mas o mais louco é que...
387
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
É que ele não apenas vê o melhor em nós,
388
00:26:49,774 --> 00:26:52,569
mas ele espera o melhor de nós.
389
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
O Bico Doce me mostrou que...
390
00:26:57,616 --> 00:27:01,953
não precisamos viver em um mundo
onde lutamos por nós mesmos.
391
00:27:02,996 --> 00:27:08,501
Ele mostrou que podemos viver num mundo
onde lutamos uns pelos outros.
392
00:27:11,212 --> 00:27:12,922
Agora, se trabalharmos juntos,
393
00:27:12,922 --> 00:27:17,177
talvez, só talvez,
ainda possamos ter um lar.
394
00:27:18,219 --> 00:27:20,221
[música dramática]
395
00:27:23,350 --> 00:27:24,893
Então, o que vocês acham?
396
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Bom, que se dane. Tô dentro.
397
00:27:38,907 --> 00:27:40,325
[Milton] Mas que surpresa.
398
00:27:41,076 --> 00:27:41,951
Também tô dentro.
399
00:27:42,535 --> 00:27:43,536
Eu também.
400
00:27:46,831 --> 00:27:48,833
[música inspiradora]
401
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Tá bem.
402
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Tá bem.
403
00:28:08,561 --> 00:28:10,063
Então tá resolvido.
404
00:28:10,980 --> 00:28:13,692
Vamos impedir a Zhang de pegar a Fera
405
00:28:13,692 --> 00:28:16,736
e vamos colocar esses idiotas
pra fora da nossa casa.
406
00:28:16,736 --> 00:28:19,072
[burburinho animado]
407
00:28:21,700 --> 00:28:23,159
Tem espaço pra gente?
408
00:28:23,743 --> 00:28:25,829
Só pode ser brincadeira!
409
00:28:26,496 --> 00:28:27,997
[Siana] Suas amigas também?
410
00:28:28,748 --> 00:28:30,959
[gargalha animado]
411
00:28:32,669 --> 00:28:34,879
Caramba! Mas espera, espera aí.
412
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Como é que vocês...
- A mãe dela.
413
00:28:37,549 --> 00:28:39,676
- E as estrelas.
- É.
414
00:28:40,427 --> 00:28:42,929
[gargalha]
415
00:28:43,930 --> 00:28:47,392
Minha mãe esculpiu isso antes de morrer.
416
00:28:50,228 --> 00:28:52,147
Para que eu nunca esquecesse.
417
00:28:56,818 --> 00:29:02,449
Thacker tinha uma missão de encontrar
uma cura para todas as doenças
418
00:29:02,449 --> 00:29:03,992
aqui no Ártico.
419
00:29:06,953 --> 00:29:08,121
E ele encontrou.
420
00:29:10,790 --> 00:29:12,167
Ele encontrou...
421
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
no santuário.
422
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
Ele viu e pegou,
423
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
mas ele queria mais.
424
00:29:24,053 --> 00:29:27,140
Ele pegou o sangue da terra
425
00:29:27,724 --> 00:29:30,351
como se fosse dele pra pegar.
426
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Como se não houvesse consequência nenhuma.
427
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Mas sempre, sempre há...
428
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
consequências.
429
00:29:45,492 --> 00:29:46,493
O Flagelo.
430
00:29:47,744 --> 00:29:48,703
É.
431
00:29:48,703 --> 00:29:51,498
Então, encontrando a caverna,
podemos consertar isso.
432
00:29:51,498 --> 00:29:52,874
Dá pra parar o Flagelo.
433
00:29:56,002 --> 00:29:58,087
Não é aí que a história acaba.
434
00:29:59,297 --> 00:30:03,468
A tripulação de Thacker garantiu
que a Doença morresse com ela.
435
00:30:06,179 --> 00:30:07,472
Mas minha mãe...
436
00:30:08,598 --> 00:30:09,808
escapou.
437
00:30:15,396 --> 00:30:17,398
[música suave]
438
00:30:19,609 --> 00:30:21,611
[canção de ninar ecoando]
439
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Minha mãe morreu
quando eu ainda era criança.
440
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
E, sem ela pra me proteger,
441
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
os humanos me tratavam como um animal.
442
00:30:51,307 --> 00:30:53,184
Cortaram seus chifres.
443
00:30:56,604 --> 00:31:00,024
Eles achavam que esse mundo era só deles.
444
00:31:00,608 --> 00:31:01,609
Ganância.
445
00:31:02,652 --> 00:31:04,195
O pecado do Thacker...
446
00:31:05,780 --> 00:31:07,866
é o pecado da humanidade.
447
00:31:11,744 --> 00:31:15,748
As pessoas são a doença, Gus.
448
00:31:19,252 --> 00:31:22,463
E o Flagelo é a cura.
449
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
Não.
450
00:31:34,475 --> 00:31:37,270
Existem humanos bons
e vale a pena lutar por eles.
451
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
O paba, a Ursa, o Grandão.
452
00:31:41,232 --> 00:31:42,775
Fala pra ele.
453
00:31:42,775 --> 00:31:44,235
E se ele tiver certo?
454
00:31:45,987 --> 00:31:47,947
E se as pessoas não tiverem mudado?
455
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Mas...
456
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Quando a noite polar acabar...
457
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
o sol finalmente brilhará de novo
458
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
em um mundo sem humanos.
459
00:32:07,425 --> 00:32:10,845
E tudo ficará bem.
460
00:32:14,265 --> 00:32:16,100
Você contou a sua história.
461
00:32:17,977 --> 00:32:19,187
Agora fala seu nome.
462
00:32:20,396 --> 00:32:22,398
Muito tempo atrás,
463
00:32:24,859 --> 00:32:28,571
minha mãe me chamava de Munaqsriri.
464
00:32:32,617 --> 00:32:34,661
O pequeno Munaq.
465
00:32:37,246 --> 00:32:38,289
Guardião.
466
00:32:42,543 --> 00:32:44,545
[ofegando]
467
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
[em inupiaque] Mamãe.
468
00:32:51,928 --> 00:32:54,013
[cantarola canção de ninar]
469
00:33:08,444 --> 00:33:11,406
[em português]
Por que você teve que me deixar?
470
00:33:14,409 --> 00:33:16,494
Eu precisava de você...
471
00:33:18,287 --> 00:33:19,914
para me proteger.
472
00:33:19,914 --> 00:33:22,000
[batimentos cardíacos]
473
00:33:28,548 --> 00:33:32,093
[sussurrando] Eu estou com você agora,
meu pequeno Munaq.
474
00:33:32,093 --> 00:33:33,344
[batimentos cardíacos cessam]
475
00:33:33,344 --> 00:33:35,638
Não se preocupe com mais nada.
476
00:33:36,514 --> 00:33:37,974
Relaxe.
477
00:33:39,058 --> 00:33:41,561
Pode dormir e descansar.
478
00:34:02,498 --> 00:34:04,500
[música suave]
479
00:34:21,726 --> 00:34:26,898
[homem] Vamos lá, pessoal!
Liguem logo essa coisa! Vamos!
480
00:34:29,776 --> 00:34:34,072
"É incrível o que podemos fazer
quando é por alguém que amamos."
481
00:34:35,406 --> 00:34:37,867
Disse isso em uma das suas gravações.
482
00:34:43,956 --> 00:34:46,542
Nós dois perdemos parceiros.
483
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Eu estou aqui por causa do meu.
484
00:34:52,632 --> 00:34:56,010
E suponho que esteja aqui
por causa da sua.
485
00:34:59,764 --> 00:35:02,934
A Rani era tudo pra mim.
486
00:35:03,976 --> 00:35:08,272
Tudo dependia de ela viver ou morrer.
487
00:35:09,357 --> 00:35:14,028
E, quando eu a perdi,
não tinha mais pelo que viver.
488
00:35:18,074 --> 00:35:20,034
Mas então uma coisa...
489
00:35:22,662 --> 00:35:23,913
me manteve vivo,
490
00:35:24,497 --> 00:35:27,959
porque meu propósito nesta vida
ainda não tinha sido cumprido.
491
00:35:30,044 --> 00:35:32,380
Muita dívida cármica, digamos assim.
492
00:35:38,469 --> 00:35:42,014
Se matar o Gus naquela caverna
493
00:35:42,014 --> 00:35:45,268
significa acabar com o Flagelo
de uma vez por todas,
494
00:35:46,644 --> 00:35:48,896
então meu propósito será cumprido.
495
00:35:50,773 --> 00:35:55,194
E talvez meu passado seja apagado
e eu fique...
496
00:35:56,529 --> 00:35:57,572
livre...
497
00:35:59,782 --> 00:36:01,534
pra me juntar à Rani novamente.
498
00:36:02,785 --> 00:36:05,079
Não somos nada sem nossa família.
499
00:36:06,330 --> 00:36:08,875
Senhora? A tempestade está chegando.
500
00:36:11,961 --> 00:36:16,883
Haja o que houver,
prometa que eu é que vou fazer isso.
501
00:36:23,014 --> 00:36:25,057
- [Sra. Zhang] Preparem-se.
- [homem] Vamos lá.
502
00:36:26,559 --> 00:36:28,561
[música sinistra]
503
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Você fica aqui
e prepara essa coisa pra partir.
504
00:36:41,532 --> 00:36:44,660
Fez um bom trabalho
achando aquele cervinho.
505
00:36:44,660 --> 00:36:49,290
Agora eu preciso que você faça isso
por mim e espere minha ligação.
506
00:36:49,874 --> 00:36:51,375
Ficaremos muito orgulhosos,
507
00:36:51,375 --> 00:36:53,419
eu e o seu pai.
508
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
[Rosie] A mamãe tá aqui.
509
00:37:37,797 --> 00:37:40,258
[filhos da Rosie choramingando]
510
00:37:41,092 --> 00:37:42,051
Oi.
511
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
Eu sinto muito...
512
00:37:53,646 --> 00:37:57,483
sobre o Bruno.
Ele não merecia o que aconteceu com ele.
513
00:37:59,568 --> 00:38:01,988
Não precisa fingir
que se importa com eles.
514
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
Não.
515
00:38:05,074 --> 00:38:06,951
Você é que finge que não se importa.
516
00:38:38,024 --> 00:38:39,191
[Birdie] É um mapa.
517
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
[Gus] E aqui é a caverna!
518
00:38:44,447 --> 00:38:46,532
[música sublime]
519
00:38:47,908 --> 00:38:49,577
E é assim que vamos achar ela.
520
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
[Birdie] Essas montanhas
ficam ao norte daqui.
521
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
A gente tá perto.
522
00:38:55,333 --> 00:38:58,002
Eu passei todos esses anos
procurando por ela,
523
00:38:58,002 --> 00:39:00,713
mas eu acabei foi perdendo você.
524
00:39:01,881 --> 00:39:05,718
Agora vamos terminar
o que você veio fazer aqui juntos.
525
00:39:10,473 --> 00:39:16,062
Sabe, Gus, antes do Munaq me encontrar,
antes de você vir pra cá,
526
00:39:16,062 --> 00:39:18,731
eu tava voltando pro Colorado
pra te encontrar.
527
00:39:19,940 --> 00:39:20,816
Sério?
528
00:39:23,027 --> 00:39:24,028
Ia desistir?
529
00:39:28,074 --> 00:39:28,908
Ia.
530
00:39:30,368 --> 00:39:33,037
Todos esses anos
que eu passei procurando pela cura
531
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
me trouxeram até aqui.
532
00:39:36,165 --> 00:39:40,002
Todos esses anos
que eu podia ter passado com você.
533
00:39:42,129 --> 00:39:43,589
Eu tô aqui agora.
534
00:39:43,589 --> 00:39:45,674
[música sentimental]
535
00:39:47,676 --> 00:39:49,220
Me promete uma coisa.
536
00:39:50,471 --> 00:39:52,473
Se acontecer alguma coisa comigo,
537
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
não deixe a sua história
ser como a do Munaq.
538
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Prometo.
539
00:40:12,326 --> 00:40:14,787
Conhecemos esse lugar
muito melhor do que eles.
540
00:40:14,787 --> 00:40:16,747
Vamos garantir que eles não esqueçam.
541
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
Em alguns minutos, o sol vai se pôr.
542
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
E eu não sei vocês,
mas eu pretendo vê-lo de novo.
543
00:40:23,462 --> 00:40:25,297
- Então...
- O que tá fazendo aqui?
544
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
[Siana] Não podemos deixar
que drenem a energia.
545
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
[Wendy] O Gus...
546
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
tá lá fora em algum lugar.
547
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Vai, a gente dá conta.
548
00:40:32,805 --> 00:40:34,849
O Gus sabe o que fazer.
549
00:40:35,391 --> 00:40:36,559
Ele não precisa de mim.
550
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
Mas você precisa dele.
551
00:40:39,478 --> 00:40:41,021
[Siana] ...e equipamentos.
552
00:40:41,021 --> 00:40:43,649
Se quisermos sobreviver,
temos que impedi-los.
553
00:40:43,649 --> 00:40:45,568
E faremos isso impedindo a Fera.
554
00:40:45,568 --> 00:40:47,069
[suspira]
555
00:40:47,069 --> 00:40:49,155
[música sombria]
556
00:41:09,175 --> 00:41:11,635
MÃE
557
00:41:17,057 --> 00:41:19,059
[trovoada]
558
00:41:30,738 --> 00:41:35,493
CONTAGEM REGRESSIVA PARA A NOITE POLAR
559
00:41:36,744 --> 00:41:38,037
[alarme toca]
560
00:41:38,746 --> 00:41:41,874
[matilha uiva]
561
00:41:45,169 --> 00:41:47,338
[música country]
562
00:42:31,340 --> 00:42:32,258
[música termina]
563
00:42:40,766 --> 00:42:41,767
[Gus] Mãe?
564
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
Oi? Tá pronto?
565
00:42:44,520 --> 00:42:45,521
Tô.
566
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Então, vamos.
567
00:42:52,903 --> 00:42:54,572
[batidas fortes]
568
00:43:03,497 --> 00:43:05,082
[batidas continuam]
569
00:43:06,584 --> 00:43:08,711
[música sinistra]
570
00:44:29,667 --> 00:44:31,585
[música termina]