1 00:00:11,553 --> 00:00:13,555 [mulher cantando em inupiaque] 2 00:00:23,148 --> 00:00:25,150 [bebê balbuciando] 3 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 [narrador, em português] A humanidade tem uma longa história. 4 00:00:37,746 --> 00:00:39,456 Assim como os híbridos. 5 00:00:39,998 --> 00:00:43,710 Acredite, ela é mais longa do que as pessoas imaginam. 6 00:00:43,710 --> 00:00:44,878 [porta abre] 7 00:00:44,878 --> 00:00:47,213 [pastor] Ikiaq, estão esperando lá fora. 8 00:00:50,050 --> 00:00:51,801 Vocês não podem vir com a gente. 9 00:00:51,801 --> 00:00:53,470 [música apreensiva] 10 00:00:53,470 --> 00:00:54,387 [bebê balbuciando] 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Eu falei com os outros. 12 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Não é você, é ele. Eles dizem... 13 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 O meu filho não foi tocado pelo diabo. 14 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 Ele compartilha o espírito de tuttu. 15 00:01:06,608 --> 00:01:07,692 Eu sinto muito. 16 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Deixei pra vocês as provisões que eu guardei. 17 00:01:11,571 --> 00:01:13,156 Não posso fazer mais nada. 18 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 Que Deus os proteja. 19 00:01:22,040 --> 00:01:23,541 [porta fecha] 20 00:01:30,131 --> 00:01:30,965 [bebê balbuciando] 21 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 [música sublime] 22 00:01:41,309 --> 00:01:44,104 [em inupiaque] Vamos ficar bem, Munaqsriri. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,110 O mundo ainda não está pronto para você. 24 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Mas um dia estará. 25 00:02:00,745 --> 00:02:04,332 [narrador, em português] A história do menino não era nada simples, 26 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 mas era importante. 27 00:02:07,210 --> 00:02:08,628 [cantarola canção de ninar] 28 00:02:08,628 --> 00:02:11,673 Porque não era apenas o legado dele. 29 00:02:12,257 --> 00:02:13,216 [vento assoviando] 30 00:02:13,216 --> 00:02:14,676 Era do mundo. 31 00:02:14,676 --> 00:02:15,927 [canção de ninar ecoando] 32 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 [Gus] Quem é você? 33 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Por que você me ajudou? 34 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 O coração. 35 00:02:34,571 --> 00:02:36,114 [Gus ofegando] 36 00:02:36,114 --> 00:02:38,491 - Você também consegue ouvir? - É. 37 00:02:39,409 --> 00:02:40,243 Aham. 38 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 [música perturbadora] 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Pra onde nós estamos indo? 40 00:02:47,709 --> 00:02:48,793 Casa! 41 00:03:02,974 --> 00:03:04,976 [música perturbadora continua] 42 00:03:09,647 --> 00:03:10,648 [música termina] 43 00:03:13,943 --> 00:03:15,403 [figura misteriosa bufando] 44 00:03:24,913 --> 00:03:25,914 [grunhindo] 45 00:03:31,628 --> 00:03:34,380 [gemendo, grunhindo] 46 00:03:34,380 --> 00:03:36,841 Aqui. Fica pressionando. 47 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 Que que eu faço ago... 48 00:03:49,771 --> 00:03:52,023 [ofegando suavemente] 49 00:03:54,984 --> 00:03:56,486 [ruído ao longe] 50 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Quem tá aí? 51 00:03:58,821 --> 00:03:59,989 [exclama] 52 00:04:07,705 --> 00:04:08,998 [martelo tine] 53 00:04:08,998 --> 00:04:09,916 Gus? 54 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Mamãe. 55 00:04:14,879 --> 00:04:16,381 [música vitoriosa] 56 00:04:18,800 --> 00:04:21,344 [ambos exclamam] 57 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Você é de verdade. 58 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Você também. 59 00:04:45,702 --> 00:04:46,911 [geme de dor] 60 00:04:46,911 --> 00:04:48,079 Ele me salvou. 61 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 Mas se machucou bastante. 62 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Vem. 63 00:05:02,885 --> 00:05:04,887 [música tensa] 64 00:05:19,861 --> 00:05:23,489 Devia ter abandonado o safado do Singh em Idaho quando tive a chance. 65 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 Ele deve tá levando a Zhang direto pro Gus. 66 00:05:31,873 --> 00:05:33,458 O Walt tava certo. 67 00:05:35,209 --> 00:05:37,795 Os problemas do mundo bateram à nossa porta e eu deixei entrar. 68 00:05:37,795 --> 00:05:40,131 Desculpa ter envolvido vocês nessa confusão. 69 00:05:41,174 --> 00:05:42,467 Mas obrigado por nos salvar. 70 00:05:51,184 --> 00:05:52,560 [porta da caminhonete abre] 71 00:05:53,519 --> 00:05:55,813 [Siana] Ah, parece que tão se mudando pra cá. 72 00:05:56,481 --> 00:05:58,149 A gente não pode ficar aqui. 73 00:05:58,149 --> 00:06:01,152 Tenho que achar a Nuka. Se esses monstros acharem ela primeiro... 74 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 Faz ideia de onde ela pode estar? 75 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Vamos comigo. 76 00:06:07,658 --> 00:06:12,455 CONTAGEM REGRESSIVA PARA A NOITE POLAR 77 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 Empacotem as coisas e vão pro posto agora! 78 00:06:21,964 --> 00:06:23,216 Mexam-se! 79 00:06:23,216 --> 00:06:26,677 [homem 1] Vamos, vamos, vamos! Vamos por ordem! 80 00:06:27,512 --> 00:06:30,098 Temos que sair daqui antes que percebam que eu sumi. 81 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Não podemos ir por aqui. Vamos. 82 00:06:35,645 --> 00:06:37,188 [homem 2] Estamos prontos. 83 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 Temos que ir! 84 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 Quem é aquele cara? 85 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - Já conhecia ele? - Eu achava que sim, mas tava bem errada. 86 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Por que não lutou com ele? 87 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Menti pra ele. 88 00:07:03,423 --> 00:07:05,633 E deixei ele numa situação bem ruim. 89 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Aliás, não faça isso. 90 00:07:09,929 --> 00:07:11,222 Agora ele não tem ninguém 91 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 e acho que ele nem sabe pelo que tá lutando. 92 00:07:14,517 --> 00:07:16,394 [motor liga] 93 00:07:16,394 --> 00:07:19,355 Temos que achar um veículo antes que não sobre nenhum. 94 00:07:27,488 --> 00:07:28,823 Conseguimos? 95 00:07:28,823 --> 00:07:29,866 Eu não sei. 96 00:07:30,366 --> 00:07:32,577 - Nunca fiz isso antes. - Também não. 97 00:07:32,577 --> 00:07:34,412 [motor liga] 98 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Vamos encontrar o Gus e o Jepp. 99 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 [música termina] 100 00:07:52,180 --> 00:07:54,682 [gorgoleja, grunhe] 101 00:07:58,060 --> 00:07:59,270 O que aconteceu lá fora? 102 00:07:59,270 --> 00:08:01,481 Os híbridos lobos da Zhang. 103 00:08:01,481 --> 00:08:03,316 São netos dela. 104 00:08:03,316 --> 00:08:04,859 Eles tavam tentando me pegar. 105 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Deus. Mas o que há de errado com essas pessoas? 106 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Tinha razão... sobre o que disse na gravação. 107 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Assim que alguém descobrisse que eu era o primeiro... 108 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 Nunca iam parar de te caçar. 109 00:08:25,880 --> 00:08:28,049 Como foi que você chegou até aqui? 110 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 Não foi fácil, mas o Grandão me ajudou. 111 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 Foi ele que me levou pro Colorado. 112 00:08:33,804 --> 00:08:37,433 E ele também me ajudou a chegar no Alasca depois que eu sonhei com você na caverna. 113 00:08:38,351 --> 00:08:40,353 [música misteriosa] 114 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 Sabe sobre a caverna? 115 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Ela tem... me chamado. 116 00:08:49,237 --> 00:08:51,531 Eu acho que tem me chamado pra casa. 117 00:08:51,531 --> 00:08:53,366 Eu sei. Eu acho que tem razão. 118 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Essa caverna... o que tem dentro dela... 119 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Esse tempo todo eu achei que eu tinha que vir pro Alasca pra achar você, 120 00:09:03,459 --> 00:09:06,045 mas acho que era pra achar ela. 121 00:09:06,045 --> 00:09:09,507 Acho que era isso o que meu sonho dizia, pra gente achar a caverna junto. 122 00:09:09,507 --> 00:09:10,800 [nota dramática] 123 00:09:10,800 --> 00:09:13,594 Fica longe da caverna. 124 00:09:13,594 --> 00:09:15,680 [música tensa] 125 00:09:15,680 --> 00:09:16,764 [música termina] 126 00:09:18,933 --> 00:09:20,059 [Tex] O bebê tá bem? 127 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Sim. Sim, tudo bem. 128 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Parabéns. 129 00:09:23,688 --> 00:09:26,732 Não há nada pra comemorar a não ser que o bebê seja humano. 130 00:09:26,732 --> 00:09:29,652 Você sabe muito bem que o tempo é fundamental pra ela. 131 00:09:29,652 --> 00:09:32,405 [Sra. Zhang] Sei, e se a ciência pode criar híbridos da noite pro dia, 132 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 então pode restaurar os humanos da mesma forma. 133 00:09:34,949 --> 00:09:35,908 É. 134 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Mas receio que a ciência seja bem inútil nos dias de hoje, Sra. Zhang. 135 00:09:41,622 --> 00:09:43,749 Eu dediquei minha vida inteira a ela 136 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 e tudo que ela me deu foi tristeza. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,590 - Você tem mais alguma ideia? - Tenho. 138 00:09:52,550 --> 00:09:54,927 [música enigmática, suave] 139 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Eu ofereço algo muito mais poderoso. 140 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 Um sacrifício de sangue. 141 00:10:05,688 --> 00:10:07,273 [música intensifica] 142 00:10:07,273 --> 00:10:09,442 [passos se aproximando] 143 00:10:09,442 --> 00:10:11,027 [música termina] 144 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 [Sra. Zhang] Onde é que você estava? 145 00:10:12,778 --> 00:10:13,863 Pegando os meus filhos. 146 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 Eu sei pra onde foi o garoto cervo. 147 00:10:19,410 --> 00:10:21,579 RASTREANDO 148 00:10:21,579 --> 00:10:22,538 RASTREADO 149 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 [Rosie] Os meninos rastrearam ele. Tava seguindo o oleoduto. 150 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 - Eles quase pegaram ele. - Onde fica isso? 151 00:10:29,211 --> 00:10:30,546 Interseção 18. 152 00:10:31,589 --> 00:10:34,842 - Que é que ele tá fazendo lá? - [Dr. Singh] O que foi chamado pra fazer. 153 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Como eu. 154 00:10:36,969 --> 00:10:38,471 [música sinistra] 155 00:10:39,347 --> 00:10:40,890 Tá indo pra caverna do Thacker. 156 00:10:40,890 --> 00:10:42,767 [Tex] Ele não vai encontrar nada nessa nevasca. 157 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Vai encontrar, sim. 158 00:10:46,228 --> 00:10:50,149 Da mesma forma que os salmões voltam ao rio onde nasceram para desovar. 159 00:10:50,149 --> 00:10:55,279 E da mesma forma que as renas migram para seus campos de criação na primavera. 160 00:10:59,659 --> 00:11:05,373 James Thacker queria desvendar o poder do que quer que houvesse naquela caverna. 161 00:11:05,373 --> 00:11:06,999 Em vez disso, ele o quebrou. 162 00:11:06,999 --> 00:11:09,293 Se quisermos deixá-lo inteiro de novo... 163 00:11:11,837 --> 00:11:14,131 acho que teremos que sacrificar o Gus. 164 00:11:19,512 --> 00:11:20,888 Eu e o Gus... 165 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 compartilhamos um sonho, sabe? 166 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Um sonho com a caverna. 167 00:11:28,396 --> 00:11:31,691 [música enigmática] 168 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Mas havia uma coisa no meu 169 00:11:36,987 --> 00:11:38,447 que eu guardei pra mim mesmo 170 00:11:39,115 --> 00:11:40,032 até agora. 171 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Que Gus morreria pelas minhas mãos. 172 00:11:47,081 --> 00:11:49,166 [música perturbadora] 173 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 [Thacker, ecoando] Tudo foi liberado quando eu sacrifiquei o cervo. 174 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 O diário de Thacker confirmou isso. 175 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Acredito que o sangue de Gus vai consertar o que o Thacker fez. 176 00:12:05,391 --> 00:12:09,270 Acredito que isso trará de volta o nascimento humano 177 00:12:09,270 --> 00:12:12,440 e acabará com o Flagelo de uma vez por todas. 178 00:12:15,192 --> 00:12:18,904 Ele é a chave pra consertar... tudo. 179 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 E então, quando ele morrer, você terá exatamente 180 00:12:27,955 --> 00:12:30,791 o que você e seu marido tanto queriam. 181 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Um neto humano. 182 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Um legado. 183 00:12:41,761 --> 00:12:43,971 Deem ao doutor tudo o que ele precisa. 184 00:12:52,938 --> 00:12:55,608 [Rosie] Eu não entendo. Por que a gente tá dando ouvido pra ele? 185 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Tenha um pouco de fé, Rosie. 186 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 Ela tá certa, mãe. 187 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 Não precisamos do Singh. Podemos achar o garoto sem ele. 188 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Já temos tudo que precisamos. 189 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Nunca podemos subestimar um homem desesperado. 190 00:13:09,455 --> 00:13:11,832 [homem 1] Venham ver uma coisa. Olhem só! 191 00:13:11,832 --> 00:13:13,042 [homem 2] Que que foi? 192 00:13:13,042 --> 00:13:15,127 [conversa indistinta] 193 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 [Rosie] O que que isso? 194 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 Eu não sei o que tem naquela caverna, 195 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 mas eu vou pegar. 196 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Não! 197 00:13:36,524 --> 00:13:38,359 Preciso tirar o dente ou não vai melhorar. 198 00:13:38,359 --> 00:13:41,779 Eu prefiro morrer a ter ajuda de um humano. 199 00:13:44,824 --> 00:13:47,409 Se você odeia tantos os humanos, por que foi que salvou ela? 200 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 [grunhe] 201 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Eu não queria tirar a mãe de um filho... 202 00:14:11,058 --> 00:14:13,060 [música sentimental] 203 00:14:16,105 --> 00:14:17,982 ...como o mundo tirou a minha. 204 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 Nesse exato local. 205 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 O que aconteceu com ela? 206 00:14:28,659 --> 00:14:29,994 Você nasceu aqui? 207 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 Nessa igreja? 208 00:14:34,874 --> 00:14:37,543 Você é filho de Ikiaq e Nathaniel Burke. 209 00:14:40,629 --> 00:14:42,131 Então isso quer dizer que... 210 00:14:44,008 --> 00:14:45,801 Como é que isso é possível? 211 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Eu sou tão antigo quanto essa igreja. 212 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Ele está vivo há mais de cem anos. 213 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 E, por cem anos, 214 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 eu impedi humanos como você de encontrarem aquela caverna 215 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 para que as coisas pudessem ser como deveriam. 216 00:15:04,403 --> 00:15:08,741 E agora a localização da caverna 217 00:15:09,950 --> 00:15:11,577 morre comigo. 218 00:15:14,079 --> 00:15:15,080 Mas... 219 00:15:15,748 --> 00:15:17,917 [figura misteriosa gemendo de dor] 220 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 - Tem alguma coisa pra dor? - Pegue o frasco azul. 221 00:15:20,836 --> 00:15:22,630 Tá, eu vou procurar. 222 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Ainda não sei seu nome. 223 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Sou Gus. 224 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Eu achava que eu era o primeiro híbrido, mas tô meio aliviado por não ser. 225 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 E eu fico feliz... 226 00:15:54,995 --> 00:15:56,956 por não ter sido o último. 227 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Se sentia sozinho, né? 228 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Por que disse isso? 229 00:16:03,253 --> 00:16:04,922 Porque você é como eu. 230 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Só que um adulto. 231 00:16:07,967 --> 00:16:11,178 Depois que meu paba morreu, eu também fiquei sozinho. 232 00:16:11,178 --> 00:16:12,429 E, até recentemente, 233 00:16:12,429 --> 00:16:14,890 eu nunca tinha conhecido alguma criança como eu. 234 00:16:15,849 --> 00:16:19,520 Eu cresci num lugar meio assim, numa cabana em Yellowstone. 235 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone. 236 00:16:22,606 --> 00:16:25,651 Meu paba me criou lá. Só nós dois. 237 00:16:26,694 --> 00:16:28,737 É um lugar mágico, 238 00:16:29,780 --> 00:16:31,156 lá é cheio de bordos. 239 00:16:32,908 --> 00:16:34,827 Você sabe o que é xarope de bordo? 240 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Eu sou velho, não burro. 241 00:16:39,206 --> 00:16:40,374 [música suave] 242 00:16:42,167 --> 00:16:45,379 Meu paba me ensinou a extrair a seiva das árvores. 243 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 No começo, eu tinha medo de fazer isso, 244 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 porque eu achava que eu tava machucando as árvores, 245 00:16:52,094 --> 00:16:53,679 mas aí o paba me ensinou 246 00:16:53,679 --> 00:16:56,223 que as árvores sentem dor de um jeito diferente da gente, 247 00:16:56,223 --> 00:16:57,933 mas que, mesmo diferente, 248 00:16:57,933 --> 00:17:00,060 a gente compartilha o mesmo mundo. 249 00:17:00,060 --> 00:17:02,438 O paba me falou que as árvores são minha família 250 00:17:02,438 --> 00:17:04,898 e que o xarope de bordo é o presente delas. 251 00:17:04,898 --> 00:17:06,942 Mesmo sozinhos na floresta, 252 00:17:06,942 --> 00:17:09,903 o paba se certificou de que eu nunca ia me sentir sozinho. 253 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 Onde ele está agora? 254 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 A gente foi atacado por alguém, aí ele morreu com o Flagelo. 255 00:17:25,169 --> 00:17:28,338 Daí os Últimos Homens apareceram e destruíram nossa casa. 256 00:17:30,049 --> 00:17:32,009 Yellowstone não é mais um lugar seguro. 257 00:17:34,553 --> 00:17:36,472 [música sentimental] 258 00:17:36,472 --> 00:17:37,681 Viu só? 259 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Os humanos não merecem este mundo, pequenino. 260 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Por isso você nunca deve encontrar aquela caverna. 261 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 [Gus] Como assim? 262 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 [ancião] A natureza deve seguir seu curso. 263 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 Mas... desse jeito todo mundo vai morrer. 264 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 Meus... Meus amigos, minha mãe. 265 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 - Você vai ter salvado ela por nada. - [grita] 266 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 [Birdie] Achei. 267 00:17:59,286 --> 00:18:01,371 [grunhindo] 268 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 Tenho uma presa de morsa. 269 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 Traga-a para mim. 270 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 Ela contará a história. 271 00:18:19,973 --> 00:18:21,975 [música de aventura] 272 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Por que estamos parando? 273 00:18:32,444 --> 00:18:35,823 [Becky] Não quero gastar mais combustível até termos certeza pra onde estamos indo. 274 00:18:35,823 --> 00:18:37,866 Muitas palavras pra dizer que estamos perdidas. 275 00:18:37,866 --> 00:18:38,826 Tá, nos perdemos. 276 00:18:39,952 --> 00:18:41,620 Jepp e Gus podem ter morrido. 277 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Não sabemos disso. Ainda estamos aqui. 278 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 Por quanto tempo? 279 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Olha, eu nunca esperei virar adulta. 280 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 Mas é diferente pra você. 281 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Você tem uma vida inteira pela frente. Você tem um futuro. 282 00:19:01,223 --> 00:19:02,891 Você pode envelhecer. 283 00:19:02,891 --> 00:19:05,727 Não devia tá desperdiçando o seu tempo no fim do mundo. 284 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 E comigo. 285 00:19:09,815 --> 00:19:11,817 [música delicada] 286 00:19:18,866 --> 00:19:21,118 Quando eu me escondi no jato da Zhang... 287 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 eu fiquei presa entre aqueles lobos híbridos. 288 00:19:27,416 --> 00:19:30,961 Eles rosnavam e latiam das jaulas o tempo todo. 289 00:19:31,587 --> 00:19:36,466 Me viram como uma inimiga, mesmo eu sendo híbrida como eles. 290 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 Isso não é triste? 291 00:19:40,137 --> 00:19:42,139 [música sentimental] 292 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Não foi culpa sua ter esfaqueado o menino. 293 00:19:58,155 --> 00:20:00,324 E eu também não culpo os meninos lobos. 294 00:20:01,658 --> 00:20:02,993 Eu culpo a Zhang. 295 00:20:05,329 --> 00:20:07,581 Eu culpo as pessoas que deixaram eles assim, 296 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 sentindo que estão perdidos. 297 00:20:10,918 --> 00:20:13,003 [música reflexiva] 298 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 [música suave, animada] 299 00:20:29,311 --> 00:20:32,773 A minha mãe dizia que quando eu me sentisse perdida, 300 00:20:32,773 --> 00:20:35,609 que eu olhasse pro céu, ela ia estar me observando. 301 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Se seguirmos as estrelas, minha mãe vai mostrar o caminho. 302 00:20:53,585 --> 00:20:55,712 E como tem tanta certeza? 303 00:20:57,005 --> 00:20:58,715 Tem alguma ideia melhor? 304 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 [motor liga] 305 00:21:18,026 --> 00:21:20,028 [música de aventura] 306 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 [Siana] É aqui! É a casa da Birdie. 307 00:21:41,967 --> 00:21:45,887 A casa dela no Colorado era bem mais acolhedora. 308 00:21:53,770 --> 00:21:55,397 [batidas] 309 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 310 00:22:04,865 --> 00:22:07,534 - Sabia que ia tá aqui. - Sabia que você viria. 311 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - E você tá bem? - Tô ótima. 312 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - Com fome? Birdie deixou comida. - Tem alguém aqui. 313 00:22:14,249 --> 00:22:16,209 - [motor para] - [Nuka] Pera um segundo. 314 00:22:16,209 --> 00:22:17,336 [nota ajuda] 315 00:22:17,336 --> 00:22:20,964 [Odell] Tudo bem, mas vão com calma. Não sabemos quem está lá dentro. 316 00:22:20,964 --> 00:22:23,300 É o Odell e os outros. 317 00:22:23,300 --> 00:22:26,094 [Odell] Mas eu acho que a Siana deve ter vindo pra cá. 318 00:22:28,138 --> 00:22:29,639 Não tínhamos mais pra onde ir. 319 00:22:31,058 --> 00:22:33,018 Podem entrar, todos vocês. 320 00:22:33,018 --> 00:22:35,103 [homem] Obrigado, tá frio demais. 321 00:22:42,944 --> 00:22:45,405 Espera até eu contar pro Grandão sobre esse lugar. 322 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Qual é o tamanho do Grandão exatamente? 323 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Gigante, uns dois pabas. 324 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 Dois... 325 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Ele parece muito importante pra você. 326 00:22:57,334 --> 00:23:00,087 Depois que o paba morreu, foi ele que me manteve seguro. 327 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Continuou de onde o Richard parou, né? 328 00:23:02,714 --> 00:23:04,674 É, por isso que a gente precisa achar a caverna, 329 00:23:04,674 --> 00:23:07,219 pra impedir o Flagelo e manter ele seguro. 330 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Ele, meus amigos e você. 331 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 A gente vai. 332 00:23:20,065 --> 00:23:21,733 Gus, eu... Eu... 333 00:23:23,443 --> 00:23:25,445 [música perturbadora] 334 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Que que foi? 335 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 336 00:23:30,242 --> 00:23:32,327 [canção de ninar ecoando suavemente] 337 00:23:37,499 --> 00:23:39,501 [batimentos cardíacos] 338 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 Traga para mim. 339 00:24:15,078 --> 00:24:16,288 [conversas indistintas] 340 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang e os capangas dela colocaram todo mundo pra fora. 341 00:24:21,042 --> 00:24:24,838 Tão drenando toda a energia do posto avançado pra acordar a Fera. 342 00:24:24,838 --> 00:24:26,381 Que história é essa de Fera? 343 00:24:26,381 --> 00:24:29,759 É uma perfuradora de petróleo antiga, um pesadelo que saqueia a Terra. 344 00:24:29,759 --> 00:24:32,679 Ela suga tudo do solo. Não deixa nada pra trás. 345 00:24:33,388 --> 00:24:36,516 A Zhang vai usar isso pra pegar o que ela encontrar na caverna. 346 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 A Birdie tinha medo de que pessoas erradas encontrassem a caverna antes dela. 347 00:24:40,103 --> 00:24:42,606 - O Walt tentou impedi-los. - E mataram ele por isso. 348 00:24:43,148 --> 00:24:44,733 Tudo isso é culpa sua, Siana. 349 00:24:44,733 --> 00:24:47,611 A gente tava superbem até você trazer o mundo exterior pra cá. 350 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 Eu só quis ajudar o Gus a achar a mãe dele. 351 00:24:49,446 --> 00:24:51,990 [música tensa] 352 00:24:56,661 --> 00:24:58,997 Mas não é desculpa pra ter metido vocês nessa confusão. 353 00:24:58,997 --> 00:25:00,916 Isso quer dizer que vou tirar vocês dela. 354 00:25:00,916 --> 00:25:03,210 E como exatamente você planeja fazer isso? 355 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 Se formos contra a Zhang, vamos acabar iguaizinhos ao Walt. 356 00:25:06,004 --> 00:25:08,131 [Siana] E, se não formos, vamos congelar até a morte. 357 00:25:08,131 --> 00:25:09,424 A gente tem que tentar. 358 00:25:09,424 --> 00:25:11,301 [mulher] Dane-se! Eu voto em negociar. 359 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 A Zhang nos deu a chance de entregar o garoto, então se... 360 00:25:13,803 --> 00:25:16,306 Voto em entregar ele e ver o que ela fala. 361 00:25:16,306 --> 00:25:17,390 [Siana] Nem ferrando! 362 00:25:17,390 --> 00:25:19,059 Não tava falando com você. 363 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Nós perdemos nossas casas por causa dele e dos amigos. 364 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Então que ele pague por isso. - Eu não vou entregar ninguém! 365 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 A gente devia ir pra Fairbanks enquanto ainda dá tempo. 366 00:25:27,943 --> 00:25:30,904 - [Odell] Aí, pessoal, vamos ficar calmos. - [Milton] Fica calmo você, tá? 367 00:25:30,904 --> 00:25:33,573 [discutem indistintamente] 368 00:25:33,573 --> 00:25:35,575 [música agitada] 369 00:25:36,076 --> 00:25:36,952 [suspira] 370 00:25:38,161 --> 00:25:41,039 [discussão continua] 371 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mãe, o que vamos fazer? 372 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 [Odell] Vamos ficar calmos. 373 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 [gritando] Já chega! 374 00:25:46,002 --> 00:25:47,587 [música para] 375 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 Olha, eu sei que nenhum de vocês quer me ouvir agora. 376 00:26:01,518 --> 00:26:03,895 Mas eu sei pelo que todos estão passando. 377 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Acreditem. 378 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Quando... quando o mundo desmorona, 379 00:26:14,739 --> 00:26:19,494 parece que a única opção que resta é se fechar e lutar por si mesmo. 380 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Era assim que eu agia antes. 381 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 Era o que eu achava que tinha que fazer para sobreviver. 382 00:26:27,252 --> 00:26:32,424 Mas então conheci esse garoto híbrido magricelo 383 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 que teve que crescer rápido demais. 384 00:26:36,011 --> 00:26:37,971 Ele viu o pior da humanidade. 385 00:26:38,513 --> 00:26:41,933 Ele tem todas as razões para nos odiar. 386 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 Mas o mais louco é que... 387 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 É que ele não apenas vê o melhor em nós, 388 00:26:49,774 --> 00:26:52,569 mas ele espera o melhor de nós. 389 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 O Bico Doce me mostrou que... 390 00:26:57,616 --> 00:27:01,953 não precisamos viver em um mundo onde lutamos por nós mesmos. 391 00:27:02,996 --> 00:27:08,501 Ele mostrou que podemos viver num mundo onde lutamos uns pelos outros. 392 00:27:11,212 --> 00:27:12,922 Agora, se trabalharmos juntos, 393 00:27:12,922 --> 00:27:17,177 talvez, só talvez, ainda possamos ter um lar. 394 00:27:18,219 --> 00:27:20,221 [música dramática] 395 00:27:23,350 --> 00:27:24,893 Então, o que vocês acham? 396 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Bom, que se dane. Tô dentro. 397 00:27:38,907 --> 00:27:40,325 [Milton] Mas que surpresa. 398 00:27:41,076 --> 00:27:41,951 Também tô dentro. 399 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 Eu também. 400 00:27:46,831 --> 00:27:48,833 [música inspiradora] 401 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Tá bem. 402 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Tá bem. 403 00:28:08,561 --> 00:28:10,063 Então tá resolvido. 404 00:28:10,980 --> 00:28:13,692 Vamos impedir a Zhang de pegar a Fera 405 00:28:13,692 --> 00:28:16,736 e vamos colocar esses idiotas pra fora da nossa casa. 406 00:28:16,736 --> 00:28:19,072 [burburinho animado] 407 00:28:21,700 --> 00:28:23,159 Tem espaço pra gente? 408 00:28:23,743 --> 00:28:25,829 Só pode ser brincadeira! 409 00:28:26,496 --> 00:28:27,997 [Siana] Suas amigas também? 410 00:28:28,748 --> 00:28:30,959 [gargalha animado] 411 00:28:32,669 --> 00:28:34,879 Caramba! Mas espera, espera aí. 412 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Como é que vocês... - A mãe dela. 413 00:28:37,549 --> 00:28:39,676 - E as estrelas. - É. 414 00:28:40,427 --> 00:28:42,929 [gargalha] 415 00:28:43,930 --> 00:28:47,392 Minha mãe esculpiu isso antes de morrer. 416 00:28:50,228 --> 00:28:52,147 Para que eu nunca esquecesse. 417 00:28:56,818 --> 00:29:02,449 Thacker tinha uma missão de encontrar uma cura para todas as doenças 418 00:29:02,449 --> 00:29:03,992 aqui no Ártico. 419 00:29:06,953 --> 00:29:08,121 E ele encontrou. 420 00:29:10,790 --> 00:29:12,167 Ele encontrou... 421 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 no santuário. 422 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 Ele viu e pegou, 423 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 mas ele queria mais. 424 00:29:24,053 --> 00:29:27,140 Ele pegou o sangue da terra 425 00:29:27,724 --> 00:29:30,351 como se fosse dele pra pegar. 426 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Como se não houvesse consequência nenhuma. 427 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Mas sempre, sempre há... 428 00:29:42,822 --> 00:29:44,324 consequências. 429 00:29:45,492 --> 00:29:46,493 O Flagelo. 430 00:29:47,744 --> 00:29:48,703 É. 431 00:29:48,703 --> 00:29:51,498 Então, encontrando a caverna, podemos consertar isso. 432 00:29:51,498 --> 00:29:52,874 Dá pra parar o Flagelo. 433 00:29:56,002 --> 00:29:58,087 Não é aí que a história acaba. 434 00:29:59,297 --> 00:30:03,468 A tripulação de Thacker garantiu que a Doença morresse com ela. 435 00:30:06,179 --> 00:30:07,472 Mas minha mãe... 436 00:30:08,598 --> 00:30:09,808 escapou. 437 00:30:15,396 --> 00:30:17,398 [música suave] 438 00:30:19,609 --> 00:30:21,611 [canção de ninar ecoando] 439 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Minha mãe morreu quando eu ainda era criança. 440 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 E, sem ela pra me proteger, 441 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 os humanos me tratavam como um animal. 442 00:30:51,307 --> 00:30:53,184 Cortaram seus chifres. 443 00:30:56,604 --> 00:31:00,024 Eles achavam que esse mundo era só deles. 444 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 Ganância. 445 00:31:02,652 --> 00:31:04,195 O pecado do Thacker... 446 00:31:05,780 --> 00:31:07,866 é o pecado da humanidade. 447 00:31:11,744 --> 00:31:15,748 As pessoas são a doença, Gus. 448 00:31:19,252 --> 00:31:22,463 E o Flagelo é a cura. 449 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 Não. 450 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 Existem humanos bons e vale a pena lutar por eles. 451 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 O paba, a Ursa, o Grandão. 452 00:31:41,232 --> 00:31:42,775 Fala pra ele. 453 00:31:42,775 --> 00:31:44,235 E se ele tiver certo? 454 00:31:45,987 --> 00:31:47,947 E se as pessoas não tiverem mudado? 455 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Mas... 456 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Quando a noite polar acabar... 457 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 o sol finalmente brilhará de novo 458 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 em um mundo sem humanos. 459 00:32:07,425 --> 00:32:10,845 E tudo ficará bem. 460 00:32:14,265 --> 00:32:16,100 Você contou a sua história. 461 00:32:17,977 --> 00:32:19,187 Agora fala seu nome. 462 00:32:20,396 --> 00:32:22,398 Muito tempo atrás, 463 00:32:24,859 --> 00:32:28,571 minha mãe me chamava de Munaqsriri. 464 00:32:32,617 --> 00:32:34,661 O pequeno Munaq. 465 00:32:37,246 --> 00:32:38,289 Guardião. 466 00:32:42,543 --> 00:32:44,545 [ofegando] 467 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 [em inupiaque] Mamãe. 468 00:32:51,928 --> 00:32:54,013 [cantarola canção de ninar] 469 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 [em português] Por que você teve que me deixar? 470 00:33:14,409 --> 00:33:16,494 Eu precisava de você... 471 00:33:18,287 --> 00:33:19,914 para me proteger. 472 00:33:19,914 --> 00:33:22,000 [batimentos cardíacos] 473 00:33:28,548 --> 00:33:32,093 [sussurrando] Eu estou com você agora, meu pequeno Munaq. 474 00:33:32,093 --> 00:33:33,344 [batimentos cardíacos cessam] 475 00:33:33,344 --> 00:33:35,638 Não se preocupe com mais nada. 476 00:33:36,514 --> 00:33:37,974 Relaxe. 477 00:33:39,058 --> 00:33:41,561 Pode dormir e descansar. 478 00:34:02,498 --> 00:34:04,500 [música suave] 479 00:34:21,726 --> 00:34:26,898 [homem] Vamos lá, pessoal! Liguem logo essa coisa! Vamos! 480 00:34:29,776 --> 00:34:34,072 "É incrível o que podemos fazer quando é por alguém que amamos." 481 00:34:35,406 --> 00:34:37,867 Disse isso em uma das suas gravações. 482 00:34:43,956 --> 00:34:46,542 Nós dois perdemos parceiros. 483 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Eu estou aqui por causa do meu. 484 00:34:52,632 --> 00:34:56,010 E suponho que esteja aqui por causa da sua. 485 00:34:59,764 --> 00:35:02,934 A Rani era tudo pra mim. 486 00:35:03,976 --> 00:35:08,272 Tudo dependia de ela viver ou morrer. 487 00:35:09,357 --> 00:35:14,028 E, quando eu a perdi, não tinha mais pelo que viver. 488 00:35:18,074 --> 00:35:20,034 Mas então uma coisa... 489 00:35:22,662 --> 00:35:23,913 me manteve vivo, 490 00:35:24,497 --> 00:35:27,959 porque meu propósito nesta vida ainda não tinha sido cumprido. 491 00:35:30,044 --> 00:35:32,380 Muita dívida cármica, digamos assim. 492 00:35:38,469 --> 00:35:42,014 Se matar o Gus naquela caverna 493 00:35:42,014 --> 00:35:45,268 significa acabar com o Flagelo de uma vez por todas, 494 00:35:46,644 --> 00:35:48,896 então meu propósito será cumprido. 495 00:35:50,773 --> 00:35:55,194 E talvez meu passado seja apagado e eu fique... 496 00:35:56,529 --> 00:35:57,572 livre... 497 00:35:59,782 --> 00:36:01,534 pra me juntar à Rani novamente. 498 00:36:02,785 --> 00:36:05,079 Não somos nada sem nossa família. 499 00:36:06,330 --> 00:36:08,875 Senhora? A tempestade está chegando. 500 00:36:11,961 --> 00:36:16,883 Haja o que houver, prometa que eu é que vou fazer isso. 501 00:36:23,014 --> 00:36:25,057 - [Sra. Zhang] Preparem-se. - [homem] Vamos lá. 502 00:36:26,559 --> 00:36:28,561 [música sinistra] 503 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Você fica aqui e prepara essa coisa pra partir. 504 00:36:41,532 --> 00:36:44,660 Fez um bom trabalho achando aquele cervinho. 505 00:36:44,660 --> 00:36:49,290 Agora eu preciso que você faça isso por mim e espere minha ligação. 506 00:36:49,874 --> 00:36:51,375 Ficaremos muito orgulhosos, 507 00:36:51,375 --> 00:36:53,419 eu e o seu pai. 508 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 [Rosie] A mamãe tá aqui. 509 00:37:37,797 --> 00:37:40,258 [filhos da Rosie choramingando] 510 00:37:41,092 --> 00:37:42,051 Oi. 511 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 Eu sinto muito... 512 00:37:53,646 --> 00:37:57,483 sobre o Bruno. Ele não merecia o que aconteceu com ele. 513 00:37:59,568 --> 00:38:01,988 Não precisa fingir que se importa com eles. 514 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 Não. 515 00:38:05,074 --> 00:38:06,951 Você é que finge que não se importa. 516 00:38:38,024 --> 00:38:39,191 [Birdie] É um mapa. 517 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 [Gus] E aqui é a caverna! 518 00:38:44,447 --> 00:38:46,532 [música sublime] 519 00:38:47,908 --> 00:38:49,577 E é assim que vamos achar ela. 520 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 [Birdie] Essas montanhas ficam ao norte daqui. 521 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 A gente tá perto. 522 00:38:55,333 --> 00:38:58,002 Eu passei todos esses anos procurando por ela, 523 00:38:58,002 --> 00:39:00,713 mas eu acabei foi perdendo você. 524 00:39:01,881 --> 00:39:05,718 Agora vamos terminar o que você veio fazer aqui juntos. 525 00:39:10,473 --> 00:39:16,062 Sabe, Gus, antes do Munaq me encontrar, antes de você vir pra cá, 526 00:39:16,062 --> 00:39:18,731 eu tava voltando pro Colorado pra te encontrar. 527 00:39:19,940 --> 00:39:20,816 Sério? 528 00:39:23,027 --> 00:39:24,028 Ia desistir? 529 00:39:28,074 --> 00:39:28,908 Ia. 530 00:39:30,368 --> 00:39:33,037 Todos esses anos que eu passei procurando pela cura 531 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 me trouxeram até aqui. 532 00:39:36,165 --> 00:39:40,002 Todos esses anos que eu podia ter passado com você. 533 00:39:42,129 --> 00:39:43,589 Eu tô aqui agora. 534 00:39:43,589 --> 00:39:45,674 [música sentimental] 535 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 Me promete uma coisa. 536 00:39:50,471 --> 00:39:52,473 Se acontecer alguma coisa comigo, 537 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 não deixe a sua história ser como a do Munaq. 538 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Prometo. 539 00:40:12,326 --> 00:40:14,787 Conhecemos esse lugar muito melhor do que eles. 540 00:40:14,787 --> 00:40:16,747 Vamos garantir que eles não esqueçam. 541 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 Em alguns minutos, o sol vai se pôr. 542 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 E eu não sei vocês, mas eu pretendo vê-lo de novo. 543 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 - Então... - O que tá fazendo aqui? 544 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 [Siana] Não podemos deixar que drenem a energia. 545 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 [Wendy] O Gus... 546 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 tá lá fora em algum lugar. 547 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Vai, a gente dá conta. 548 00:40:32,805 --> 00:40:34,849 O Gus sabe o que fazer. 549 00:40:35,391 --> 00:40:36,559 Ele não precisa de mim. 550 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 Mas você precisa dele. 551 00:40:39,478 --> 00:40:41,021 [Siana] ...e equipamentos. 552 00:40:41,021 --> 00:40:43,649 Se quisermos sobreviver, temos que impedi-los. 553 00:40:43,649 --> 00:40:45,568 E faremos isso impedindo a Fera. 554 00:40:45,568 --> 00:40:47,069 [suspira] 555 00:40:47,069 --> 00:40:49,155 [música sombria] 556 00:41:09,175 --> 00:41:11,635 MÃE 557 00:41:17,057 --> 00:41:19,059 [trovoada] 558 00:41:30,738 --> 00:41:35,493 CONTAGEM REGRESSIVA PARA A NOITE POLAR 559 00:41:36,744 --> 00:41:38,037 [alarme toca] 560 00:41:38,746 --> 00:41:41,874 [matilha uiva] 561 00:41:45,169 --> 00:41:47,338 [música country] 562 00:42:31,340 --> 00:42:32,258 [música termina] 563 00:42:40,766 --> 00:42:41,767 [Gus] Mãe? 564 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 Oi? Tá pronto? 565 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 Tô. 566 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Então, vamos. 567 00:42:52,903 --> 00:42:54,572 [batidas fortes] 568 00:43:03,497 --> 00:43:05,082 [batidas continuam] 569 00:43:06,584 --> 00:43:08,711 [música sinistra] 570 00:44:29,667 --> 00:44:31,585 [música termina]