1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 La humanidad tiene una larga historia. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,914 Y los híbridos también. 3 00:00:39,914 --> 00:00:43,668 Al menos, más larga de lo que la gente cree. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, están esperando afuera. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 No puedes venir. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Hablé con los demás. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 No es por ti, es por él. Dicen que... 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 Mi hijo no ha sido tocado por el diablo. 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 Comparte el espíritu del tuttu. 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 Lo siento. 11 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Te dejé algunas provisiones. 12 00:01:11,571 --> 00:01:13,031 No puedo hacer nada más. 13 00:01:17,786 --> 00:01:19,037 Que Dios te acompañe. 14 00:01:41,309 --> 00:01:44,312 Estaremos bien, Munaqsriri. 15 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 El mundo aún no está listo para ti. 16 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Pero algún día lo estará. 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 La historia del niño no era simple, 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 pero era importante. 19 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Porque no era solo su legado. 20 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 Era el del mundo. 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 ¿Quién eres? 22 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 ¿Por qué me ayudaste? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Latido. 24 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 ¿También lo oyes? 25 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ¿A dónde vamos? 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 ¡A casa! 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Aquí. Sigue presionando. 28 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 ¿Qué hago ahora? 29 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 ¿Quién es? 30 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 ¿Gus? 31 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Mamá. 32 00:04:16,464 --> 00:04:18,591 Dios mío. Mírate. 33 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Eres real. 34 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Tú también. 35 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Me salvó. 36 00:04:51,165 --> 00:04:52,709 Pero está muy herido. 37 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Vamos. 38 00:05:19,861 --> 00:05:23,573 Debí haber dejado a Singh en Idaho cuando tuve la oportunidad. 39 00:05:23,573 --> 00:05:25,950 Seguro lleve a Zhang directo a Gus. 40 00:05:32,373 --> 00:05:33,458 Walt tenía razón. 41 00:05:35,043 --> 00:05:37,879 Le abrí la puerta a los problemas del mundo. 42 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Lamento haberte metido en este lío. 43 00:05:41,132 --> 00:05:42,467 Gracias por salvarnos. 44 00:05:54,020 --> 00:05:55,855 Parece que se están instalando. 45 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 No podemos quedarnos aquí. 46 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 Debo encontrar a Nuka. Si la encuentran primero... 47 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 ¿A dónde habrá ido? 48 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Sígueme. 49 00:06:07,658 --> 00:06:10,578 CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR 50 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 ¡Guarden todo y vayan al puesto de avanzada! 51 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 - ¡Ahora! - ¡Hacia el puesto! 52 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 ¡Vamos! 53 00:06:27,470 --> 00:06:30,139 Debemos irnos antes de que noten mi ausencia. 54 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 No podemos salir por aquí. Vamos. 55 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 ¡Estamos listos! 56 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 ¡Andando! 57 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 ¿Quién es ese tipo? 58 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - ¿Lo conoces? - Eso creí, pero me equivoqué. 59 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 ¿Por qué no peleaste con él? 60 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Le mentí. 61 00:07:03,548 --> 00:07:05,383 Y lo dejé muy mal parado. 62 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 No hagas eso, por cierto. 63 00:07:10,012 --> 00:07:13,516 Ahora no tiene a nadie y no debe saber ni por qué lucha. 64 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 Tomemos un vehículo antes de que no quede ninguno. 65 00:07:27,572 --> 00:07:28,739 ¿Estamos bien? 66 00:07:28,739 --> 00:07:29,824 No sé. 67 00:07:30,366 --> 00:07:32,368 - Nunca hice esto. - Yo tampoco. 68 00:07:38,166 --> 00:07:39,792 Busquemos a Gus y a Jepp. 69 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 ¿Qué sucedió? 70 00:07:59,270 --> 00:08:01,522 Los lobos híbridos de Zhang. 71 00:08:01,522 --> 00:08:03,024 Sus nietos. 72 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 Los entrenó para perseguirme. 73 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Santo cielo. ¿Qué le pasa a la gente? 74 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Lo que dijiste en la grabación era cierto. 75 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Cuando descubrieran que fui el primero... 76 00:08:16,496 --> 00:08:18,331 No dejarían de perseguirte. 77 00:08:25,880 --> 00:08:27,798 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 78 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 No fue fácil, pero Grandote me ayudó. 79 00:08:31,010 --> 00:08:33,221 Él fue quien me llevó a Colorado. 80 00:08:33,888 --> 00:08:37,433 Y me ayudó a llegar aquí después de que soñé contigo y la cueva. 81 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 ¿Sabes de la cueva? 82 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Me ha estado... llamando. 83 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 Me ha estado llamando a casa. 84 00:08:51,531 --> 00:08:53,366 Sí, lo sé. Tienes razón. 85 00:08:54,784 --> 00:08:56,077 Esta cueva... 86 00:08:57,245 --> 00:08:58,704 lo que sea que contiene... 87 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Siempre pensé que venía a Alaska a buscarte a ti, 88 00:09:03,459 --> 00:09:05,711 pero creo que vine por la cueva. 89 00:09:05,711 --> 00:09:09,590 Tal vez eso me decía mi sueño. Debemos encontrar la cueva juntos. 90 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 ¡No te acerques a la cueva! 91 00:09:19,058 --> 00:09:20,977 - ¿El bebé está bien? - Sí. 92 00:09:21,477 --> 00:09:22,520 Sí, todo bien. 93 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Felicitaciones. 94 00:09:23,688 --> 00:09:26,566 No hay nada que celebrar si el bebé no es humano. 95 00:09:26,566 --> 00:09:29,569 Sabe que el tiempo es clave para ella, ¿no? 96 00:09:29,569 --> 00:09:32,405 Sí, y si la ciencia creó híbridos de un día para el otro, 97 00:09:32,405 --> 00:09:35,032 puede restaurar a los humanos igual de rápido. 98 00:09:35,032 --> 00:09:35,992 Sí. 99 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Pero me temo que la ciencia ya no nos sirve mucho, señora Zhang. 100 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 Verá, le dediqué mi vida, 101 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 y lo único que me trajo fue dolor. 102 00:09:48,588 --> 00:09:50,715 - ¿Tiene algo más en mente? - Sí. 103 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 Ofrezco algo mucho más poderoso. 104 00:10:02,101 --> 00:10:03,561 Un sacrificio de sangre. 105 00:10:11,193 --> 00:10:12,612 ¿A dónde fuiste? 106 00:10:12,612 --> 00:10:15,740 A buscar a mis hijos. Sé a dónde fue el niño venado. 107 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 CONEXIÓN CON RASTREO... 108 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 EXITOSA 109 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 Lo rastrearon. Estaba siguiendo el oleoducto. 110 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 - Casi lo atrapan... - ¿Dónde es esto? 111 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 En el cruce 18. 112 00:10:31,589 --> 00:10:34,592 - ¿Qué diablos hace ahí? - Responde a su llamado. 113 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Como yo. 114 00:10:39,430 --> 00:10:40,931 Va a la cueva de Thacker. 115 00:10:40,931 --> 00:10:43,976 - No encontrará nada en la tormenta. - Sí, lo hará. 116 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 Como los salmones regresan a desovar al río donde nacieron. 117 00:10:49,940 --> 00:10:54,987 Como los renos migran a sus zonas de parto en primavera. 118 00:10:59,575 --> 00:11:02,119 James Thacker quería desbloquear 119 00:11:02,119 --> 00:11:05,206 el poder de lo que había dentro de esa cueva. 120 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 En cambio, lo rompió. 121 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 Si queremos arreglarlo... 122 00:11:11,837 --> 00:11:14,006 creo que debo sacrificar a Gus. 123 00:11:19,512 --> 00:11:20,721 Gus y yo 124 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 compartimos un sueño, ¿saben? 125 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Un sueño sobre la cueva. 126 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Pero en el mío, sucedían cosas 127 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 que me he reservado, hasta ahora. 128 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Yo mataba a Gus. 129 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Todo fue desbloqueado cuando sacrifiqué al venado. 130 00:11:56,173 --> 00:11:58,676 El diario de Thacker lo confirmó. 131 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Creo que la sangre de Gus arreglará lo que hizo Thacker. 132 00:12:05,391 --> 00:12:08,769 Creo que traerá de vuelta el nacimiento humano. 133 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 Acabará con el virus para siempre. 134 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 Él es la clave para solucionar todo. 135 00:12:24,994 --> 00:12:26,912 Y cuando él muera, 136 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 usted tendrá lo que tanto buscó con su esposo. 137 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Un nieto humano. 138 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Un legado. 139 00:12:41,761 --> 00:12:43,763 Denle al doctor lo que necesite. 140 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 No entiendo. ¿Por qué le hacemos caso? 141 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Ten un poco de fe, Rosie. 142 00:12:58,027 --> 00:12:59,153 Tiene razón, mamá. 143 00:13:00,112 --> 00:13:03,282 No necesitamos a Singh. Podemos encontrar al niño solas. 144 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Tenemos lo necesario. 145 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Nunca subestimen a un hombre desesperado. 146 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 ¡Oigan, vengan! ¡Miren esto! 147 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 Miren esto. 148 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 ¿Qué es eso? 149 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 No sé qué hay en esa cueva, 150 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 pero lo tomaré. 151 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - ¡No! - Si no saco el colmillo, no sanará. 152 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 ¡Prefiero morir antes que recibir ayuda de un humano! 153 00:13:44,698 --> 00:13:47,409 Si odias a los humanos, ¿por qué la rescataste? 154 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 No quería separar a una madre de su hijo. 155 00:14:16,105 --> 00:14:18,023 Como el mundo se llevó a la mía. 156 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 En este mismo lugar. 157 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ¿Qué le pasó? 158 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 Naciste aquí. 159 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 En esta iglesia. 160 00:14:34,999 --> 00:14:37,710 Eres el hijo de Ikiaq y Nathaniel Burke. 161 00:14:40,629 --> 00:14:42,131 Pero eso quiere decir... 162 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 ¿Cómo es posible? 163 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Mis huesos son tan viejos como los de esta iglesia. 164 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Ha vivido más de 100 años. 165 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 Y durante esos 100 años, 166 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 he evitado que humanos como tú encontraran esa cueva, 167 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 para que las cosas pudieran seguir su curso. 168 00:15:04,403 --> 00:15:05,696 Y ahora, 169 00:15:06,614 --> 00:15:08,616 la ubicación de esa cueva 170 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 morirá conmigo. 171 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 - ¿Tienes algo para el dolor? - El frasco azul. 172 00:15:30,012 --> 00:15:31,430 Todavía no sé tu nombre. 173 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Yo soy Gus. 174 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Pensaba que era el primer híbrido, pero me alivia no serlo. 175 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Yo me alegro... 176 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 de no haber sido el último. 177 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Te sentiste solo, ¿no? 178 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 ¿Por qué dices eso? 179 00:16:03,253 --> 00:16:04,713 Porque eres como yo. 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Pero adulto. 181 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Cuando murió mi papá, yo también me sentí solo. 182 00:16:11,011 --> 00:16:14,723 Y hasta hace poco, nunca había conocido a otro niño como yo. 183 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Crecí en un lugar parecido a este, en una cabaña en Yellowstone. 184 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 ¿Yellowstone? 185 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 Mi papá me crio allí, estábamos los dos solos. 186 00:16:26,777 --> 00:16:28,654 Es un lugar mágico, 187 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 lleno de arces. 188 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 ¿Conoces el jarabe de arce? 189 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 Soy viejo, no estúpido. 190 00:16:41,959 --> 00:16:45,212 Mi papá me enseñó a extraer la savia de los árboles. 191 00:16:47,423 --> 00:16:52,011 Al principio, me daba miedo que eso lastimara a los árboles, 192 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 pero papá me dijo que los árboles no sienten el dolor como nosotros, 193 00:16:56,056 --> 00:16:59,727 y, aunque somos diferentes, todos compartimos el mismo mundo. 194 00:17:00,227 --> 00:17:02,896 Me dijo que los árboles eran mi familia, 195 00:17:02,896 --> 00:17:05,024 y el jarabe de arce era su regalo. 196 00:17:05,024 --> 00:17:07,484 Aunque estábamos solos en el bosque, 197 00:17:07,484 --> 00:17:10,195 papá se aseguró de que no me sintiera solo. 198 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 ¿Dónde está él ahora? 199 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 Alguien nos atacó y murió por el virus. 200 00:17:25,169 --> 00:17:28,255 Luego, los últimos hombres destruyeron nuestro hogar. 201 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Yellowstone ya no era seguro. 202 00:17:36,555 --> 00:17:37,681 ¿Ves? 203 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Los humanos no merecen este mundo. 204 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Por eso nunca debes encontrar la cueva. 205 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 ¿Por qué? 206 00:17:46,356 --> 00:17:49,443 La naturaleza debe seguir su curso. 207 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 Pero eso significa que todos van a morir. 208 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 Mis amigos, mi mamá. 209 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 La habrás salvado en vano. 210 00:17:58,285 --> 00:17:59,286 Toma. 211 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 Un colmillo de morsa. 212 00:18:10,589 --> 00:18:11,840 Encuéntralo. 213 00:18:12,841 --> 00:18:14,510 Cuenta la historia de ella. 214 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 ¿Por qué paramos? 215 00:18:33,070 --> 00:18:35,989 No quiero gastar combustible sin saber a dónde vamos. 216 00:18:35,989 --> 00:18:38,826 - O sea, estamos perdidas. - Sí, nos perdimos. 217 00:18:39,660 --> 00:18:41,620 Quizá Gus y Jepp ya no estén. 218 00:18:41,620 --> 00:18:45,040 - No sabemos. Nosotras seguimos aquí. - ¿Hasta cuándo? 219 00:18:53,173 --> 00:18:57,094 Nunca pensé que llegaría a ser adulta, pero para ti es diferente. 220 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Tienes toda una vida por delante. Tienes futuro. 221 00:19:01,223 --> 00:19:02,558 Puedes envejecer. 222 00:19:02,558 --> 00:19:05,727 No deberías perder el tiempo en este lugar recóndito. 223 00:19:07,855 --> 00:19:08,897 Conmigo. 224 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Cuando me colé en el jet de Zhang... 225 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 quedé atrapada entre esos lobos híbridos. 226 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Durante todo el viaje, desde sus jaulas gruñeron e intentaron morderme. 227 00:19:31,503 --> 00:19:33,589 Me veían como un enemigo, 228 00:19:33,589 --> 00:19:36,300 aunque soy un híbrido como ellos. 229 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 ¿No es triste? 230 00:19:47,603 --> 00:19:50,105 No te culpes por apuñalar a ese chico. 231 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 Y tampoco culpo a los chicos lobo. 232 00:20:01,575 --> 00:20:02,910 Culpo a Zhang. 233 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 Culpo a la gente que los hizo así, 234 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 por hacerlos sentir perdidos. 235 00:20:29,394 --> 00:20:32,648 Mamá siempre decía que cuando me sintiera perdida, 236 00:20:32,648 --> 00:20:35,609 mirara el cielo y recordara que ella me cuidaba. 237 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Si seguimos estas estrellas, mamá nos mostrará el camino. 238 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 ¿Cómo estás tan segura? 239 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ¿Tienes una idea mejor? 240 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 ¡Es ahí! La casa de Pajarita. 241 00:21:41,967 --> 00:21:45,762 Su casa en Colorado era mucho más acogedora. 242 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,826 - Sabía que estarías aquí. - Yo sabía que vendrías. 244 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - ¿Estás bien? - Sí. 245 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - Pajarita dejó comida. - ¡Viene alguien! 246 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Esperen un segundo. 247 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 ¡Son Odell y los demás! 248 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 No teníamos a dónde ir. 249 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 Pasen, todos. 250 00:22:43,028 --> 00:22:45,072 Grandote no podrá creer esto. 251 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 ¿Qué tan grande es Grandote? 252 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Gigante, como el doble de papá. 253 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 El doble... 254 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Veo que es importante para ti. 255 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Después de la muerte de papá, él me cuidó. 256 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Continuó donde dejó Richard. 257 00:23:02,714 --> 00:23:07,219 Por eso tenemos que encontrar la cueva, para que el virus no lo mate. 258 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 Ni a él, ni a mis amigos, ni a ti. 259 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Lo haremos. 260 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, yo... 261 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 ¿Qué pasa? 262 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 ¿Gus? 263 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 Tráemelo. 264 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang y los vaqueros dispersaron a todos. 265 00:24:21,042 --> 00:24:25,130 Y están agotando toda la energía del puesto para usar a la Bestia. 266 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ¿Qué es la Bestia? 267 00:24:26,506 --> 00:24:29,342 Una vieja perforadora para extraer petróleo. 268 00:24:29,342 --> 00:24:32,137 Succiona todo del suelo. No deja nada. 269 00:24:33,430 --> 00:24:36,516 Zhang la usará para extraer lo que haya en la cueva. 270 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Pajarita no quería que la gente incorrecta encontrara la cueva. 271 00:24:40,103 --> 00:24:43,064 - Walt trató de detenerlos. - Y lo mataron. 272 00:24:43,064 --> 00:24:44,691 ¡Es todo tu culpa, Siana! 273 00:24:44,691 --> 00:24:47,486 Estábamos bien hasta que trajiste a esta gente. 274 00:24:47,486 --> 00:24:50,030 Solo quería que Gus encontrara a su mamá. 275 00:24:56,620 --> 00:24:58,997 Pero no justifica el desastre que causé. 276 00:24:58,997 --> 00:25:00,707 Voy a sacarlos de esta. 277 00:25:00,707 --> 00:25:02,626 ¿Y cómo planeas hacerlo? 278 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 ¡Si enfrentamos a Zhang, terminaremos como Walt! 279 00:25:06,004 --> 00:25:08,006 Y si no, moriremos congelados. 280 00:25:08,006 --> 00:25:09,216 Debemos intentarlo. 281 00:25:09,216 --> 00:25:11,301 A la mierda. Negociemos. 282 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Zhang nos pidió que entregáramos al niño... 283 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 Entreguémoslo a él, a ver qué dice Zhang. 284 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 ¡Olvídalo! 285 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 No te hablaba a ti. 286 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Perdimos nuestro hogar por él y sus amigos. 287 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Debe pagar. - Yo no entregaré a nadie. 288 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 ¡Vamos a Fairbanks mientras podamos! 289 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 - Cálmense todos. - ¡Cálmate tú! 290 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 - ¡Estamos muertos! - ¡No! 291 00:25:32,280 --> 00:25:34,491 - ¡No hay leña! - Estamos atrapados. 292 00:25:34,491 --> 00:25:36,660 - ¿Cómo sobreviviremos? - No salgamos. 293 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 No me quedaré aquí. 294 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 - Nadie irá a ninguna parte. - ¡Estamos jodidos! 295 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mamá, ¿qué vamos a hacer? 296 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Vamos a calmarnos, ¿sí? 297 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 ¡Basta! 298 00:25:54,302 --> 00:25:56,471 Miren, sé... 299 00:25:57,722 --> 00:26:00,141 que ahora no quieren saber nada conmigo. 300 00:26:01,518 --> 00:26:03,687 Pero sé por lo que están pasando. 301 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Créanme. 302 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Cuando el mundo se va a la mierda, 303 00:26:14,739 --> 00:26:17,826 parece que la única opción que queda es cerrarse 304 00:26:17,826 --> 00:26:19,411 y luchar por uno mismo. 305 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Eso hacía yo. 306 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 Eso es lo que pensé que debía hacer para sobrevivir. 307 00:26:27,335 --> 00:26:28,336 Pero luego, 308 00:26:28,962 --> 00:26:34,426 conocí a este pequeño híbrido que tuvo que crecer demasiado rápido. 309 00:26:35,802 --> 00:26:37,929 Había visto lo peor de la humanidad. 310 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 Tenía muchas razones para odiarnos. 311 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 Pero lo loco 312 00:26:44,936 --> 00:26:48,607 es que no solo ve lo mejor de nosotros, 313 00:26:49,649 --> 00:26:52,444 sino que espera lo mejor de nosotros. 314 00:26:54,904 --> 00:26:56,615 Caramelo me enseñó 315 00:26:57,574 --> 00:26:59,701 que no tenemos que vivir en un mundo 316 00:26:59,701 --> 00:27:02,203 donde solo luchamos por nosotros mismos. 317 00:27:02,996 --> 00:27:05,707 Me mostró que podemos vivir en un mundo 318 00:27:05,707 --> 00:27:08,418 en el que luchamos los unos por los otros. 319 00:27:11,212 --> 00:27:15,216 Si trabajamos juntos, tal vez, solo tal vez, 320 00:27:15,216 --> 00:27:17,010 aún podamos tener un hogar. 321 00:27:23,350 --> 00:27:24,809 ¿Qué quieren hacer? 322 00:27:35,945 --> 00:27:37,864 Bueno, al carajo. Estoy contigo. 323 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Qué sorpresa. 324 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Yo también. 325 00:27:42,535 --> 00:27:43,536 Y yo. 326 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Está bien. 327 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Está bien. 328 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 Bien, está decidido. 329 00:28:10,980 --> 00:28:13,733 Vamos a evitar que Zhang se lleve a la Bestia, 330 00:28:13,733 --> 00:28:16,736 y vamos a echar a esos imbéciles de nuestra casa. 331 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - ¡Muy bien! - ¡Sí! 332 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 ¿Podemos sumarnos? 333 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Carajo, no puede ser. 334 00:28:26,454 --> 00:28:27,872 ¿Más amigos tuyos? 335 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 ¡Por Dios! Un momento. 336 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - ¿Cómo...? - Su mamá. 337 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 Y las estrellas. 338 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Mi madre talló esto antes de morir. 339 00:28:50,061 --> 00:28:51,813 Para que nunca lo olvide. 340 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Thacker tenía la misión de encontrar una cura para todas las enfermedades, 341 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 aquí, en el Ártico. 342 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 Y lo hizo. 343 00:29:10,790 --> 00:29:12,000 La encontró... 344 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 en el santuario. 345 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 La vio y la tomó. 346 00:29:21,009 --> 00:29:22,969 Pero quería más. 347 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Tomó la Sangre de la Tierra 348 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 como si fuera suya. 349 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Como si no fuera a haber consecuencias. 350 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Pero siempre... 351 00:29:42,822 --> 00:29:44,741 hay consecuencias. 352 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 El virus. 353 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 Entonces, si encontramos la cueva, podemos detener el virus. 354 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Ahí no termina la historia. 355 00:29:59,297 --> 00:30:03,426 La tripulación de Thacker se aseguró de que el virus muriera con ellos. 356 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 Pero mi madre escapó. 357 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Mi madre murió cuando yo aún era pequeño. 358 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 Y sin ella como protección, 359 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 los humanos me trataban como a un animal. 360 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 Te quitaron las astas. 361 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 Creían que este mundo era solo de ellos. 362 00:31:00,608 --> 00:31:01,609 Codicia. 363 00:31:02,652 --> 00:31:03,945 El pecado de Thacker... 364 00:31:05,780 --> 00:31:08,032 es el pecado de la humanidad. 365 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 La gente es la enfermedad, Gus. 366 00:31:19,252 --> 00:31:20,211 El virus 367 00:31:21,004 --> 00:31:22,338 es la cura. 368 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 No. 369 00:31:34,309 --> 00:31:37,312 Hay humanos buenos, y vale la pena luchar por ellos. 370 00:31:37,312 --> 00:31:40,106 Papá, Osa, Grandote. 371 00:31:41,232 --> 00:31:42,775 Díselo. 372 00:31:42,775 --> 00:31:44,027 ¿Y si tiene razón? 373 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 ¿Y si la gente no ha cambiado? 374 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Pero... 375 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Cuando termine la noche ártica... 376 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 el sol, por fin, volverá a brillar 377 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 en un mundo sin humanos. 378 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 Y todo estará bien. 379 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 Nos contaste tu historia. 380 00:32:17,769 --> 00:32:18,978 Dinos tu nombre. 381 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Hace mucho tiempo... 382 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 mi madre me llamó Munaqsriri. 383 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Su pequeño Munaq. 384 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Guardián. 385 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Madre. 386 00:33:08,444 --> 00:33:11,197 ¿Por qué me dejaste? 387 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Necesitaba... 388 00:33:18,287 --> 00:33:19,998 que me protegieras. 389 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Vamos, muchachos. Encendamos esta cosa. 390 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 "Es increíble lo que uno llega a hacer por alguien a quien ama". 391 00:34:35,323 --> 00:34:37,408 Dijo eso en una de sus grabaciones. 392 00:34:43,790 --> 00:34:46,334 Ambos perdimos cónyuges. 393 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Estoy aquí por el mío. 394 00:34:52,048 --> 00:34:55,718 Y supongo que usted está aquí por su esposa. 395 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Rani era todo para mí. 396 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 Todo dependía de si ella vivía o moría. 397 00:35:09,190 --> 00:35:10,900 Y cuando la perdí, me quedé... 398 00:35:12,151 --> 00:35:13,945 sin razones para vivir. 399 00:35:17,865 --> 00:35:19,867 Pero resultó que algo... 400 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 me mantuvo con vida, 401 00:35:23,913 --> 00:35:27,917 porque aún no cumplía mi propósito en esta vida. 402 00:35:29,961 --> 00:35:32,338 Demasiada deuda kármica, digamos. 403 00:35:38,261 --> 00:35:41,180 Si matar a Gus en esa cueva 404 00:35:41,848 --> 00:35:44,851 acaba con el virus de una vez por todas, 405 00:35:46,602 --> 00:35:48,813 entonces habré cumplido mi propósito. 406 00:35:50,773 --> 00:35:55,236 Y quizá, mi deuda estará saldada y seré... 407 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 libre... 408 00:35:59,782 --> 00:36:01,534 para encontrarme con Rani. 409 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 No somos nada sin nuestra familia. 410 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 ¿Señora? La tormenta está parando. 411 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 Pase lo que pase, prométame que me dejará hacerlo a mí. 412 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - Prepárense. - ¡Vamos! 413 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Tú quédate aquí y prepara esa cosa. 414 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 Estuviste bien, Rosie. Encontraste al venado. 415 00:36:44,452 --> 00:36:47,663 Ahora necesito que hagas esto por mí 416 00:36:47,663 --> 00:36:49,290 y esperes mi llamada. 417 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 Nos harás sentir orgullosos, a mí y a tu papá. 418 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 Mami está aquí. 419 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 Hola. 420 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Hola. 421 00:37:51,352 --> 00:37:52,478 Lo lamento. 422 00:37:53,646 --> 00:37:54,605 Lo de Bruno. 423 00:37:55,940 --> 00:37:57,483 No merecía lo que le pasó. 424 00:37:59,527 --> 00:38:01,737 No tienes que fingir que los quieres. 425 00:38:02,822 --> 00:38:03,823 No. 426 00:38:04,991 --> 00:38:06,951 Pero tú tienes que fingir que no. 427 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 Es un mapa. 428 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 Ahí está la cueva. 429 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 Así la encontraremos. 430 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 Esas montañas están al norte de aquí. 431 00:38:53,497 --> 00:38:54,415 Estamos cerca. 432 00:38:55,082 --> 00:38:57,209 Tantos años pasé buscándola, 433 00:38:58,085 --> 00:39:00,713 y, al final, solo me faltabas tú. 434 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 Bueno, ahora podemos terminar lo que viniste a hacer, juntos. 435 00:39:10,473 --> 00:39:11,474 ¿Sabes, Gus? 436 00:39:12,266 --> 00:39:15,644 Antes de que Munaq me encontrara, antes de que llegaras, 437 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 estaba yendo a Colorado a buscarte. 438 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 ¿De verdad? 439 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 ¿Te rendiste? 440 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Sí. 441 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 Todos esos años que pasé buscando la cura me trajeron hasta aquí. 442 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Todos esos años, los podría haber pasado contigo. 443 00:39:41,962 --> 00:39:42,963 Ya estoy aquí. 444 00:39:47,676 --> 00:39:49,011 Prométeme una cosa. 445 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 Si algo me llega a pasar, 446 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 no repitas la historia de Munaq. 447 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Lo prometo. 448 00:40:12,284 --> 00:40:14,787 Conocemos este lugar mucho mejor que ellos. 449 00:40:14,787 --> 00:40:16,455 Que nunca lo olviden. 450 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 En minutos, se pondrá el sol. 451 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 Y no sé ustedes, pero yo planeo volver a verlo. 452 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 - Así que... - ¿Qué haces aquí? 453 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 No pueden consumir toda la energía. 454 00:40:27,550 --> 00:40:30,302 Gus está afuera, en alguna parte. 455 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Ve. Nosotras nos encargamos. 456 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 Gus sabe qué hacer. 457 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 No me necesita. 458 00:40:38,144 --> 00:40:39,478 ¿Y tú no lo necesitas? 459 00:40:40,438 --> 00:40:43,315 Si queremos sobrevivir, debemos detenerlos. 460 00:40:43,315 --> 00:40:45,985 Y para eso, debemos detener a la Bestia. 461 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 MADRE 462 00:41:30,738 --> 00:41:34,408 CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR 463 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 ¿Mamá? 464 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 ¿Sí? ¿Estás listo? 465 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 Sí. 466 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Vamos. 467 00:44:25,663 --> 00:44:27,623 Subtítulos: Julieta Gazzaniga