1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
La humanidad tiene una larga historia.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,914
Y los híbridos también.
3
00:00:39,914 --> 00:00:43,668
Al menos, más larga
de lo que la gente cree.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, están esperando afuera.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
No puedes venir.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Hablé con los demás.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
No es por ti, es por él. Dicen que...
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
Mi hijo no ha sido tocado por el diablo.
9
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
Comparte el espíritu del tuttu.
10
00:01:06,608 --> 00:01:07,650
Lo siento.
11
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Te dejé algunas provisiones.
12
00:01:11,571 --> 00:01:13,031
No puedo hacer nada más.
13
00:01:17,786 --> 00:01:19,037
Que Dios te acompañe.
14
00:01:41,309 --> 00:01:44,312
Estaremos bien, Munaqsriri.
15
00:01:45,021 --> 00:01:49,859
El mundo aún no está listo para ti.
16
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Pero algún día lo estará.
17
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
La historia del niño no era simple,
18
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
pero era importante.
19
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Porque no era solo su legado.
20
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
Era el del mundo.
21
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
¿Quién eres?
22
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
¿Por qué me ayudaste?
23
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Latido.
24
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
¿También lo oyes?
25
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
¿A dónde vamos?
26
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
¡A casa!
27
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Aquí. Sigue presionando.
28
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
¿Qué hago ahora?
29
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
¿Quién es?
30
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
¿Gus?
31
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Mamá.
32
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
Dios mío. Mírate.
33
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Eres real.
34
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Tú también.
35
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Me salvó.
36
00:04:51,165 --> 00:04:52,709
Pero está muy herido.
37
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Vamos.
38
00:05:19,861 --> 00:05:23,573
Debí haber dejado a Singh en Idaho
cuando tuve la oportunidad.
39
00:05:23,573 --> 00:05:25,950
Seguro lleve a Zhang directo a Gus.
40
00:05:32,373 --> 00:05:33,458
Walt tenía razón.
41
00:05:35,043 --> 00:05:37,879
Le abrí la puerta
a los problemas del mundo.
42
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Lamento haberte metido en este lío.
43
00:05:41,132 --> 00:05:42,467
Gracias por salvarnos.
44
00:05:54,020 --> 00:05:55,855
Parece que se están instalando.
45
00:05:56,481 --> 00:05:58,232
No podemos quedarnos aquí.
46
00:05:58,232 --> 00:06:01,152
Debo encontrar a Nuka.
Si la encuentran primero...
47
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
¿A dónde habrá ido?
48
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Sígueme.
49
00:06:07,658 --> 00:06:10,578
CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR
50
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
¡Guarden todo
y vayan al puesto de avanzada!
51
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
- ¡Ahora!
- ¡Hacia el puesto!
52
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
¡Vamos!
53
00:06:27,470 --> 00:06:30,139
Debemos irnos
antes de que noten mi ausencia.
54
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
No podemos salir por aquí. Vamos.
55
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
¡Estamos listos!
56
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
¡Andando!
57
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
¿Quién es ese tipo?
58
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- ¿Lo conoces?
- Eso creí, pero me equivoqué.
59
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
¿Por qué no peleaste con él?
60
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
Le mentí.
61
00:07:03,548 --> 00:07:05,383
Y lo dejé muy mal parado.
62
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
No hagas eso, por cierto.
63
00:07:10,012 --> 00:07:13,516
Ahora no tiene a nadie
y no debe saber ni por qué lucha.
64
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
Tomemos un vehículo
antes de que no quede ninguno.
65
00:07:27,572 --> 00:07:28,739
¿Estamos bien?
66
00:07:28,739 --> 00:07:29,824
No sé.
67
00:07:30,366 --> 00:07:32,368
- Nunca hice esto.
- Yo tampoco.
68
00:07:38,166 --> 00:07:39,792
Busquemos a Gus y a Jepp.
69
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
¿Qué sucedió?
70
00:07:59,270 --> 00:08:01,522
Los lobos híbridos de Zhang.
71
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
Sus nietos.
72
00:08:03,024 --> 00:08:04,859
Los entrenó para perseguirme.
73
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Santo cielo. ¿Qué le pasa a la gente?
74
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Lo que dijiste en la grabación era cierto.
75
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Cuando descubrieran que fui el primero...
76
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
No dejarían de perseguirte.
77
00:08:25,880 --> 00:08:27,798
¿Cómo llegaste hasta aquí?
78
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
No fue fácil, pero Grandote me ayudó.
79
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
Él fue quien me llevó a Colorado.
80
00:08:33,888 --> 00:08:37,433
Y me ayudó a llegar aquí
después de que soñé contigo y la cueva.
81
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
¿Sabes de la cueva?
82
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Me ha estado... llamando.
83
00:08:49,820 --> 00:08:51,531
Me ha estado llamando a casa.
84
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
Sí, lo sé. Tienes razón.
85
00:08:54,784 --> 00:08:56,077
Esta cueva...
86
00:08:57,245 --> 00:08:58,704
lo que sea que contiene...
87
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Siempre pensé
que venía a Alaska a buscarte a ti,
88
00:09:03,459 --> 00:09:05,711
pero creo que vine por la cueva.
89
00:09:05,711 --> 00:09:09,590
Tal vez eso me decía mi sueño.
Debemos encontrar la cueva juntos.
90
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
¡No te acerques a la cueva!
91
00:09:19,058 --> 00:09:20,977
- ¿El bebé está bien?
- Sí.
92
00:09:21,477 --> 00:09:22,520
Sí, todo bien.
93
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
Felicitaciones.
94
00:09:23,688 --> 00:09:26,566
No hay nada que celebrar
si el bebé no es humano.
95
00:09:26,566 --> 00:09:29,569
Sabe que el tiempo
es clave para ella, ¿no?
96
00:09:29,569 --> 00:09:32,405
Sí, y si la ciencia creó híbridos
de un día para el otro,
97
00:09:32,405 --> 00:09:35,032
puede restaurar a los humanos
igual de rápido.
98
00:09:35,032 --> 00:09:35,992
Sí.
99
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Pero me temo que la ciencia
ya no nos sirve mucho, señora Zhang.
100
00:09:41,622 --> 00:09:43,541
Verá, le dediqué mi vida,
101
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
y lo único que me trajo fue dolor.
102
00:09:48,588 --> 00:09:50,715
- ¿Tiene algo más en mente?
- Sí.
103
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
Ofrezco algo mucho más poderoso.
104
00:10:02,101 --> 00:10:03,561
Un sacrificio de sangre.
105
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
¿A dónde fuiste?
106
00:10:12,612 --> 00:10:15,740
A buscar a mis hijos.
Sé a dónde fue el niño venado.
107
00:10:19,410 --> 00:10:21,621
CONEXIÓN CON RASTREO...
108
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
EXITOSA
109
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
Lo rastrearon.
Estaba siguiendo el oleoducto.
110
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
- Casi lo atrapan...
- ¿Dónde es esto?
111
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
En el cruce 18.
112
00:10:31,589 --> 00:10:34,592
- ¿Qué diablos hace ahí?
- Responde a su llamado.
113
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Como yo.
114
00:10:39,430 --> 00:10:40,931
Va a la cueva de Thacker.
115
00:10:40,931 --> 00:10:43,976
- No encontrará nada en la tormenta.
- Sí, lo hará.
116
00:10:46,145 --> 00:10:49,940
Como los salmones regresan a desovar
al río donde nacieron.
117
00:10:49,940 --> 00:10:54,987
Como los renos migran
a sus zonas de parto en primavera.
118
00:10:59,575 --> 00:11:02,119
James Thacker quería desbloquear
119
00:11:02,119 --> 00:11:05,206
el poder de lo que había
dentro de esa cueva.
120
00:11:05,206 --> 00:11:06,707
En cambio, lo rompió.
121
00:11:07,416 --> 00:11:09,293
Si queremos arreglarlo...
122
00:11:11,837 --> 00:11:14,006
creo que debo sacrificar a Gus.
123
00:11:19,512 --> 00:11:20,721
Gus y yo
124
00:11:21,847 --> 00:11:24,392
compartimos un sueño, ¿saben?
125
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Un sueño sobre la cueva.
126
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Pero en el mío, sucedían cosas
127
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
que me he reservado, hasta ahora.
128
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Yo mataba a Gus.
129
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Todo fue desbloqueado
cuando sacrifiqué al venado.
130
00:11:56,173 --> 00:11:58,676
El diario de Thacker lo confirmó.
131
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Creo que la sangre de Gus
arreglará lo que hizo Thacker.
132
00:12:05,391 --> 00:12:08,769
Creo que traerá de vuelta
el nacimiento humano.
133
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
Acabará con el virus para siempre.
134
00:12:15,067 --> 00:12:18,487
Él es la clave para solucionar todo.
135
00:12:24,994 --> 00:12:26,912
Y cuando él muera,
136
00:12:26,912 --> 00:12:30,791
usted tendrá
lo que tanto buscó con su esposo.
137
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Un nieto humano.
138
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Un legado.
139
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
Denle al doctor lo que necesite.
140
00:12:53,189 --> 00:12:55,608
No entiendo. ¿Por qué le hacemos caso?
141
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Ten un poco de fe, Rosie.
142
00:12:58,027 --> 00:12:59,153
Tiene razón, mamá.
143
00:13:00,112 --> 00:13:03,282
No necesitamos a Singh.
Podemos encontrar al niño solas.
144
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Tenemos lo necesario.
145
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Nunca subestimen a un hombre desesperado.
146
00:13:09,955 --> 00:13:11,957
¡Oigan, vengan! ¡Miren esto!
147
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
Miren esto.
148
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
¿Qué es eso?
149
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
No sé qué hay en esa cueva,
150
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
pero lo tomaré.
151
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- ¡No!
- Si no saco el colmillo, no sanará.
152
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
¡Prefiero morir
antes que recibir ayuda de un humano!
153
00:13:44,698 --> 00:13:47,409
Si odias a los humanos,
¿por qué la rescataste?
154
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
No quería separar a una madre de su hijo.
155
00:14:16,105 --> 00:14:18,023
Como el mundo se llevó a la mía.
156
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
En este mismo lugar.
157
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
¿Qué le pasó?
158
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Naciste aquí.
159
00:14:31,620 --> 00:14:32,621
En esta iglesia.
160
00:14:34,999 --> 00:14:37,710
Eres el hijo de Ikiaq y Nathaniel Burke.
161
00:14:40,629 --> 00:14:42,131
Pero eso quiere decir...
162
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
¿Cómo es posible?
163
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Mis huesos son tan viejos
como los de esta iglesia.
164
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Ha vivido más de 100 años.
165
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
Y durante esos 100 años,
166
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
he evitado que humanos como tú
encontraran esa cueva,
167
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
para que las cosas
pudieran seguir su curso.
168
00:15:04,403 --> 00:15:05,696
Y ahora,
169
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
la ubicación de esa cueva
170
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
morirá conmigo.
171
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
- ¿Tienes algo para el dolor?
- El frasco azul.
172
00:15:30,012 --> 00:15:31,430
Todavía no sé tu nombre.
173
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Yo soy Gus.
174
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Pensaba que era el primer híbrido,
pero me alivia no serlo.
175
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Yo me alegro...
176
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
de no haber sido el último.
177
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Te sentiste solo, ¿no?
178
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
¿Por qué dices eso?
179
00:16:03,253 --> 00:16:04,713
Porque eres como yo.
180
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Pero adulto.
181
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Cuando murió mi papá,
yo también me sentí solo.
182
00:16:11,011 --> 00:16:14,723
Y hasta hace poco,
nunca había conocido a otro niño como yo.
183
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Crecí en un lugar parecido a este,
en una cabaña en Yellowstone.
184
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
¿Yellowstone?
185
00:16:22,606 --> 00:16:25,567
Mi papá me crio allí,
estábamos los dos solos.
186
00:16:26,777 --> 00:16:28,654
Es un lugar mágico,
187
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
lleno de arces.
188
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
¿Conoces el jarabe de arce?
189
00:16:34,827 --> 00:16:37,162
Soy viejo, no estúpido.
190
00:16:41,959 --> 00:16:45,212
Mi papá me enseñó a extraer
la savia de los árboles.
191
00:16:47,423 --> 00:16:52,011
Al principio, me daba miedo
que eso lastimara a los árboles,
192
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
pero papá me dijo que los árboles
no sienten el dolor como nosotros,
193
00:16:56,056 --> 00:16:59,727
y, aunque somos diferentes,
todos compartimos el mismo mundo.
194
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
Me dijo que los árboles eran mi familia,
195
00:17:02,896 --> 00:17:05,024
y el jarabe de arce era su regalo.
196
00:17:05,024 --> 00:17:07,484
Aunque estábamos solos en el bosque,
197
00:17:07,484 --> 00:17:10,195
papá se aseguró
de que no me sintiera solo.
198
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
¿Dónde está él ahora?
199
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
Alguien nos atacó y murió por el virus.
200
00:17:25,169 --> 00:17:28,255
Luego, los últimos hombres
destruyeron nuestro hogar.
201
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Yellowstone ya no era seguro.
202
00:17:36,555 --> 00:17:37,681
¿Ves?
203
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Los humanos no merecen este mundo.
204
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Por eso nunca debes encontrar la cueva.
205
00:17:44,980 --> 00:17:46,356
¿Por qué?
206
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
La naturaleza debe seguir su curso.
207
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
Pero eso significa que todos van a morir.
208
00:17:54,239 --> 00:17:56,033
Mis amigos, mi mamá.
209
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
La habrás salvado en vano.
210
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
Toma.
211
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
Un colmillo de morsa.
212
00:18:10,589 --> 00:18:11,840
Encuéntralo.
213
00:18:12,841 --> 00:18:14,510
Cuenta la historia de ella.
214
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
¿Por qué paramos?
215
00:18:33,070 --> 00:18:35,989
No quiero gastar combustible
sin saber a dónde vamos.
216
00:18:35,989 --> 00:18:38,826
- O sea, estamos perdidas.
- Sí, nos perdimos.
217
00:18:39,660 --> 00:18:41,620
Quizá Gus y Jepp ya no estén.
218
00:18:41,620 --> 00:18:45,040
- No sabemos. Nosotras seguimos aquí.
- ¿Hasta cuándo?
219
00:18:53,173 --> 00:18:57,094
Nunca pensé que llegaría a ser adulta,
pero para ti es diferente.
220
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Tienes toda una vida por delante.
Tienes futuro.
221
00:19:01,223 --> 00:19:02,558
Puedes envejecer.
222
00:19:02,558 --> 00:19:05,727
No deberías perder el tiempo
en este lugar recóndito.
223
00:19:07,855 --> 00:19:08,897
Conmigo.
224
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
Cuando me colé en el jet de Zhang...
225
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
quedé atrapada entre esos lobos híbridos.
226
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Durante todo el viaje, desde sus jaulas
gruñeron e intentaron morderme.
227
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
Me veían como un enemigo,
228
00:19:33,589 --> 00:19:36,300
aunque soy un híbrido como ellos.
229
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
¿No es triste?
230
00:19:47,603 --> 00:19:50,105
No te culpes por apuñalar a ese chico.
231
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
Y tampoco culpo a los chicos lobo.
232
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
Culpo a Zhang.
233
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
Culpo a la gente que los hizo así,
234
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
por hacerlos sentir perdidos.
235
00:20:29,394 --> 00:20:32,648
Mamá siempre decía
que cuando me sintiera perdida,
236
00:20:32,648 --> 00:20:35,609
mirara el cielo
y recordara que ella me cuidaba.
237
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Si seguimos estas estrellas,
mamá nos mostrará el camino.
238
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
¿Cómo estás tan segura?
239
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
¿Tienes una idea mejor?
240
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
¡Es ahí! La casa de Pajarita.
241
00:21:41,967 --> 00:21:45,762
Su casa en Colorado
era mucho más acogedora.
242
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
243
00:22:04,865 --> 00:22:07,826
- Sabía que estarías aquí.
- Yo sabía que vendrías.
244
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- ¿Estás bien?
- Sí.
245
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- Pajarita dejó comida.
- ¡Viene alguien!
246
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Esperen un segundo.
247
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
¡Son Odell y los demás!
248
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
No teníamos a dónde ir.
249
00:22:31,183 --> 00:22:33,018
Pasen, todos.
250
00:22:43,028 --> 00:22:45,072
Grandote no podrá creer esto.
251
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
¿Qué tan grande es Grandote?
252
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Gigante, como el doble de papá.
253
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
El doble...
254
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Veo que es importante para ti.
255
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
Después de la muerte de papá, él me cuidó.
256
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Continuó donde dejó Richard.
257
00:23:02,714 --> 00:23:07,219
Por eso tenemos que encontrar la cueva,
para que el virus no lo mate.
258
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
Ni a él, ni a mis amigos, ni a ti.
259
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Lo haremos.
260
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, yo...
261
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
¿Qué pasa?
262
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
¿Gus?
263
00:24:10,782 --> 00:24:12,284
Tráemelo.
264
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang y los vaqueros dispersaron a todos.
265
00:24:21,042 --> 00:24:25,130
Y están agotando toda la energía
del puesto para usar a la Bestia.
266
00:24:25,130 --> 00:24:26,506
¿Qué es la Bestia?
267
00:24:26,506 --> 00:24:29,342
Una vieja perforadora
para extraer petróleo.
268
00:24:29,342 --> 00:24:32,137
Succiona todo del suelo. No deja nada.
269
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
Zhang la usará
para extraer lo que haya en la cueva.
270
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Pajarita no quería que la gente incorrecta
encontrara la cueva.
271
00:24:40,103 --> 00:24:43,064
- Walt trató de detenerlos.
- Y lo mataron.
272
00:24:43,064 --> 00:24:44,691
¡Es todo tu culpa, Siana!
273
00:24:44,691 --> 00:24:47,486
Estábamos bien
hasta que trajiste a esta gente.
274
00:24:47,486 --> 00:24:50,030
Solo quería que Gus encontrara a su mamá.
275
00:24:56,620 --> 00:24:58,997
Pero no justifica el desastre que causé.
276
00:24:58,997 --> 00:25:00,707
Voy a sacarlos de esta.
277
00:25:00,707 --> 00:25:02,626
¿Y cómo planeas hacerlo?
278
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
¡Si enfrentamos a Zhang,
terminaremos como Walt!
279
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
Y si no, moriremos congelados.
280
00:25:08,006 --> 00:25:09,216
Debemos intentarlo.
281
00:25:09,216 --> 00:25:11,301
A la mierda. Negociemos.
282
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Zhang nos pidió que entregáramos al niño...
283
00:25:13,803 --> 00:25:16,389
Entreguémoslo a él, a ver qué dice Zhang.
284
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
¡Olvídalo!
285
00:25:17,390 --> 00:25:18,934
No te hablaba a ti.
286
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Perdimos nuestro hogar
por él y sus amigos.
287
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Debe pagar.
- Yo no entregaré a nadie.
288
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
¡Vamos a Fairbanks mientras podamos!
289
00:25:27,943 --> 00:25:30,695
- Cálmense todos.
- ¡Cálmate tú!
290
00:25:30,695 --> 00:25:32,280
- ¡Estamos muertos!
- ¡No!
291
00:25:32,280 --> 00:25:34,491
- ¡No hay leña!
- Estamos atrapados.
292
00:25:34,491 --> 00:25:36,660
- ¿Cómo sobreviviremos?
- No salgamos.
293
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
No me quedaré aquí.
294
00:25:38,078 --> 00:25:41,039
- Nadie irá a ninguna parte.
- ¡Estamos jodidos!
295
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mamá, ¿qué vamos a hacer?
296
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Vamos a calmarnos, ¿sí?
297
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
¡Basta!
298
00:25:54,302 --> 00:25:56,471
Miren, sé...
299
00:25:57,722 --> 00:26:00,141
que ahora no quieren saber nada conmigo.
300
00:26:01,518 --> 00:26:03,687
Pero sé por lo que están pasando.
301
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Créanme.
302
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Cuando el mundo se va a la mierda,
303
00:26:14,739 --> 00:26:17,826
parece que la única opción que queda
es cerrarse
304
00:26:17,826 --> 00:26:19,411
y luchar por uno mismo.
305
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Eso hacía yo.
306
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
Eso es lo que pensé que debía hacer
para sobrevivir.
307
00:26:27,335 --> 00:26:28,336
Pero luego,
308
00:26:28,962 --> 00:26:34,426
conocí a este pequeño híbrido
que tuvo que crecer demasiado rápido.
309
00:26:35,802 --> 00:26:37,929
Había visto lo peor de la humanidad.
310
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
Tenía muchas razones para odiarnos.
311
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Pero lo loco
312
00:26:44,936 --> 00:26:48,607
es que no solo ve lo mejor de nosotros,
313
00:26:49,649 --> 00:26:52,444
sino que espera lo mejor de nosotros.
314
00:26:54,904 --> 00:26:56,615
Caramelo me enseñó
315
00:26:57,574 --> 00:26:59,701
que no tenemos que vivir en un mundo
316
00:26:59,701 --> 00:27:02,203
donde solo luchamos por nosotros mismos.
317
00:27:02,996 --> 00:27:05,707
Me mostró que podemos vivir en un mundo
318
00:27:05,707 --> 00:27:08,418
en el que luchamos los unos por los otros.
319
00:27:11,212 --> 00:27:15,216
Si trabajamos juntos,
tal vez, solo tal vez,
320
00:27:15,216 --> 00:27:17,010
aún podamos tener un hogar.
321
00:27:23,350 --> 00:27:24,809
¿Qué quieren hacer?
322
00:27:35,945 --> 00:27:37,864
Bueno, al carajo. Estoy contigo.
323
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Qué sorpresa.
324
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Yo también.
325
00:27:42,535 --> 00:27:43,536
Y yo.
326
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Está bien.
327
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Está bien.
328
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
Bien, está decidido.
329
00:28:10,980 --> 00:28:13,733
Vamos a evitar que Zhang
se lleve a la Bestia,
330
00:28:13,733 --> 00:28:16,736
y vamos a echar a esos imbéciles
de nuestra casa.
331
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- ¡Muy bien!
- ¡Sí!
332
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
¿Podemos sumarnos?
333
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Carajo, no puede ser.
334
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
¿Más amigos tuyos?
335
00:28:32,252 --> 00:28:34,879
¡Por Dios! Un momento.
336
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- ¿Cómo...?
- Su mamá.
337
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
Y las estrellas.
338
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Mi madre talló esto antes de morir.
339
00:28:50,061 --> 00:28:51,813
Para que nunca lo olvide.
340
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Thacker tenía la misión de encontrar
una cura para todas las enfermedades,
341
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
aquí, en el Ártico.
342
00:29:06,953 --> 00:29:07,954
Y lo hizo.
343
00:29:10,790 --> 00:29:12,000
La encontró...
344
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
en el santuario.
345
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
La vio y la tomó.
346
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
Pero quería más.
347
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Tomó la Sangre de la Tierra
348
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
como si fuera suya.
349
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Como si no fuera a haber consecuencias.
350
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Pero siempre...
351
00:29:42,822 --> 00:29:44,741
hay consecuencias.
352
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
El virus.
353
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
Entonces, si encontramos la cueva,
podemos detener el virus.
354
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Ahí no termina la historia.
355
00:29:59,297 --> 00:30:03,426
La tripulación de Thacker se aseguró
de que el virus muriera con ellos.
356
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
Pero mi madre escapó.
357
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Mi madre murió cuando yo aún era pequeño.
358
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
Y sin ella como protección,
359
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
los humanos me trataban como a un animal.
360
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
Te quitaron las astas.
361
00:30:56,604 --> 00:30:59,399
Creían que este mundo era solo de ellos.
362
00:31:00,608 --> 00:31:01,609
Codicia.
363
00:31:02,652 --> 00:31:03,945
El pecado de Thacker...
364
00:31:05,780 --> 00:31:08,032
es el pecado de la humanidad.
365
00:31:11,744 --> 00:31:15,498
La gente es la enfermedad, Gus.
366
00:31:19,252 --> 00:31:20,211
El virus
367
00:31:21,004 --> 00:31:22,338
es la cura.
368
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
No.
369
00:31:34,309 --> 00:31:37,312
Hay humanos buenos,
y vale la pena luchar por ellos.
370
00:31:37,312 --> 00:31:40,106
Papá, Osa, Grandote.
371
00:31:41,232 --> 00:31:42,775
Díselo.
372
00:31:42,775 --> 00:31:44,027
¿Y si tiene razón?
373
00:31:45,904 --> 00:31:47,906
¿Y si la gente no ha cambiado?
374
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Pero...
375
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Cuando termine la noche ártica...
376
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
el sol, por fin, volverá a brillar
377
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
en un mundo sin humanos.
378
00:32:07,425 --> 00:32:10,595
Y todo estará bien.
379
00:32:14,098 --> 00:32:15,725
Nos contaste tu historia.
380
00:32:17,769 --> 00:32:18,978
Dinos tu nombre.
381
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Hace mucho tiempo...
382
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
mi madre me llamó Munaqsriri.
383
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Su pequeño Munaq.
384
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Guardián.
385
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Madre.
386
00:33:08,444 --> 00:33:11,197
¿Por qué me dejaste?
387
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Necesitaba...
388
00:33:18,287 --> 00:33:19,998
que me protegieras.
389
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Vamos, muchachos. Encendamos esta cosa.
390
00:34:29,776 --> 00:34:33,571
"Es increíble lo que uno llega a hacer
por alguien a quien ama".
391
00:34:35,323 --> 00:34:37,408
Dijo eso en una de sus grabaciones.
392
00:34:43,790 --> 00:34:46,334
Ambos perdimos cónyuges.
393
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Estoy aquí por el mío.
394
00:34:52,048 --> 00:34:55,718
Y supongo
que usted está aquí por su esposa.
395
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Rani era todo para mí.
396
00:35:03,643 --> 00:35:08,106
Todo dependía de si ella vivía o moría.
397
00:35:09,190 --> 00:35:10,900
Y cuando la perdí, me quedé...
398
00:35:12,151 --> 00:35:13,945
sin razones para vivir.
399
00:35:17,865 --> 00:35:19,867
Pero resultó que algo...
400
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
me mantuvo con vida,
401
00:35:23,913 --> 00:35:27,917
porque aún no cumplía
mi propósito en esta vida.
402
00:35:29,961 --> 00:35:32,338
Demasiada deuda kármica, digamos.
403
00:35:38,261 --> 00:35:41,180
Si matar a Gus en esa cueva
404
00:35:41,848 --> 00:35:44,851
acaba con el virus de una vez por todas,
405
00:35:46,602 --> 00:35:48,813
entonces habré cumplido mi propósito.
406
00:35:50,773 --> 00:35:55,236
Y quizá, mi deuda estará saldada y seré...
407
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
libre...
408
00:35:59,782 --> 00:36:01,534
para encontrarme con Rani.
409
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
No somos nada sin nuestra familia.
410
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
¿Señora? La tormenta está parando.
411
00:36:11,878 --> 00:36:16,465
Pase lo que pase,
prométame que me dejará hacerlo a mí.
412
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
- Prepárense.
- ¡Vamos!
413
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Tú quédate aquí y prepara esa cosa.
414
00:36:41,532 --> 00:36:44,452
Estuviste bien, Rosie.
Encontraste al venado.
415
00:36:44,452 --> 00:36:47,663
Ahora necesito que hagas esto por mí
416
00:36:47,663 --> 00:36:49,290
y esperes mi llamada.
417
00:36:49,874 --> 00:36:53,336
Nos harás sentir orgullosos,
a mí y a tu papá.
418
00:37:34,502 --> 00:37:36,003
Mami está aquí.
419
00:37:39,757 --> 00:37:40,633
Hola.
420
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Hola.
421
00:37:51,352 --> 00:37:52,478
Lo lamento.
422
00:37:53,646 --> 00:37:54,605
Lo de Bruno.
423
00:37:55,940 --> 00:37:57,483
No merecía lo que le pasó.
424
00:37:59,527 --> 00:38:01,737
No tienes que fingir que los quieres.
425
00:38:02,822 --> 00:38:03,823
No.
426
00:38:04,991 --> 00:38:06,951
Pero tú tienes que fingir que no.
427
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
Es un mapa.
428
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
Ahí está la cueva.
429
00:38:47,783 --> 00:38:49,160
Así la encontraremos.
430
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
Esas montañas están al norte de aquí.
431
00:38:53,497 --> 00:38:54,415
Estamos cerca.
432
00:38:55,082 --> 00:38:57,209
Tantos años pasé buscándola,
433
00:38:58,085 --> 00:39:00,713
y, al final, solo me faltabas tú.
434
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
Bueno, ahora podemos terminar
lo que viniste a hacer, juntos.
435
00:39:10,473 --> 00:39:11,474
¿Sabes, Gus?
436
00:39:12,266 --> 00:39:15,644
Antes de que Munaq me encontrara,
antes de que llegaras,
437
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
estaba yendo a Colorado a buscarte.
438
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
¿De verdad?
439
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
¿Te rendiste?
440
00:39:27,990 --> 00:39:28,908
Sí.
441
00:39:30,159 --> 00:39:34,163
Todos esos años que pasé buscando la cura
me trajeron hasta aquí.
442
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Todos esos años,
los podría haber pasado contigo.
443
00:39:41,962 --> 00:39:42,963
Ya estoy aquí.
444
00:39:47,676 --> 00:39:49,011
Prométeme una cosa.
445
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
Si algo me llega a pasar,
446
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
no repitas la historia de Munaq.
447
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Lo prometo.
448
00:40:12,284 --> 00:40:14,787
Conocemos este lugar
mucho mejor que ellos.
449
00:40:14,787 --> 00:40:16,455
Que nunca lo olviden.
450
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
En minutos, se pondrá el sol.
451
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
Y no sé ustedes,
pero yo planeo volver a verlo.
452
00:40:23,462 --> 00:40:25,297
- Así que...
- ¿Qué haces aquí?
453
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
No pueden consumir toda la energía.
454
00:40:27,550 --> 00:40:30,302
Gus está afuera, en alguna parte.
455
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Ve. Nosotras nos encargamos.
456
00:40:32,805 --> 00:40:34,765
Gus sabe qué hacer.
457
00:40:35,433 --> 00:40:36,559
No me necesita.
458
00:40:38,144 --> 00:40:39,478
¿Y tú no lo necesitas?
459
00:40:40,438 --> 00:40:43,315
Si queremos sobrevivir,
debemos detenerlos.
460
00:40:43,315 --> 00:40:45,985
Y para eso, debemos detener a la Bestia.
461
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
MADRE
462
00:41:30,738 --> 00:41:34,408
CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR
463
00:42:40,683 --> 00:42:41,684
¿Mamá?
464
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
¿Sí? ¿Estás listo?
465
00:42:44,520 --> 00:42:45,521
Sí.
466
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Vamos.
467
00:44:25,663 --> 00:44:27,623
Subtítulos: Julieta Gazzaniga