1 00:00:11,553 --> 00:00:15,473 [mujer canta canción de cuna en iñupiaq] 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,066 [bebé gorjea] 3 00:00:31,281 --> 00:00:34,075 [mujer sigue cantando] 4 00:00:34,075 --> 00:00:37,162 [narrador] La humanidad tiene una larga historia. 5 00:00:37,746 --> 00:00:39,789 Y también los híbridos. 6 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Al menos, más larga de lo que la mayoría cree. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, te esperan afuera. 8 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 No puedes acompañarnos. 9 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Ya hablé con los demás. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,685 No eres tú. 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,312 Es él. 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,356 - Dicen que... - Mi hijo no ha sido tocado por el diablo. 13 00:01:05,356 --> 00:01:07,734 - Comparte el espíritu del tuttu. - Lo siento. 14 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Puedo darte las provisiones que tengo todavía. 15 00:01:11,571 --> 00:01:13,114 No puedo hacer nada más. 16 00:01:17,786 --> 00:01:19,204 Que Dios te acompañe. 17 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 [música dramática solemne] 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,750 [puerta se cierra] 19 00:01:32,926 --> 00:01:34,552 [bebé gorjea] 20 00:01:34,552 --> 00:01:36,638 [música se torna suave] 21 00:01:37,597 --> 00:01:38,723 [mujer suspira] 22 00:01:41,309 --> 00:01:44,187 [en iñupiaq] Vamos a estar bien, Munaqsriri. 23 00:01:45,021 --> 00:01:50,151 El mundo aún no está preparado para ti. 24 00:01:50,860 --> 00:01:57,117 Pero algún día lo estará. 25 00:01:57,909 --> 00:01:59,410 [bebé gorjea] 26 00:02:00,829 --> 00:02:04,332 [narrador en español] La historia del niño no era sencilla, 27 00:02:05,583 --> 00:02:07,210 pero sí importante. 28 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 [mujer canta] 29 00:02:08,711 --> 00:02:11,756 [narrador] Porque no se trataba solamente de su legado... 30 00:02:13,299 --> 00:02:15,135 sino el del mundo. 31 00:02:15,135 --> 00:02:17,887 [eco de canción de cuna] 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,848 [viento sopla] 33 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 [Gus] ¿Quién eres? 34 00:02:26,771 --> 00:02:28,606 ¿Por qué me ayudaste? 35 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 El latido. 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,407 [jadea] ¡Tú también puedes oírlo! 37 00:02:37,407 --> 00:02:40,243 [gruñe] 38 00:02:40,243 --> 00:02:42,328 [música inquietante] 39 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 ¿Adónde vamos? 40 00:02:47,709 --> 00:02:49,210 ¡A casa! 41 00:03:00,513 --> 00:03:03,683 [música inquietante se intensifica] 42 00:03:09,647 --> 00:03:10,773 [música termina] 43 00:03:14,235 --> 00:03:15,528 [hombre gruñe] 44 00:03:19,908 --> 00:03:22,535 [música misteriosa suave] 45 00:03:23,995 --> 00:03:26,247 [hombre gruñe] 46 00:03:31,586 --> 00:03:34,380 [gime dolorido] 47 00:03:34,380 --> 00:03:37,383 Aquí. Sigue presionando. 48 00:03:41,387 --> 00:03:42,222 [Gus gruñe] 49 00:03:48,728 --> 00:03:49,938 ¿Qué hago ahora? 50 00:03:49,938 --> 00:03:52,023 [respira débil] 51 00:03:55,485 --> 00:03:56,653 [madera cruje] 52 00:03:57,987 --> 00:03:58,821 ¿Quién está ahí? 53 00:03:58,821 --> 00:03:59,989 [ahoga grito] 54 00:04:03,993 --> 00:04:04,827 [jadea] 55 00:04:07,664 --> 00:04:08,998 [martillo cae] 56 00:04:08,998 --> 00:04:09,916 ¿Gus? 57 00:04:10,959 --> 00:04:12,085 [Pajarita gime] 58 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 ¡Mamá! 59 00:04:14,254 --> 00:04:16,381 [música emotiva] 60 00:04:16,381 --> 00:04:18,508 [jadean emocionados] 61 00:04:34,732 --> 00:04:35,900 De verdad eres tú. 62 00:04:38,361 --> 00:04:39,570 Igual tú. 63 00:04:43,950 --> 00:04:45,201 [hombre gime] 64 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Él me salvó. 65 00:04:51,165 --> 00:04:52,792 Pero ahora está herido. 66 00:04:59,132 --> 00:04:59,966 Ven. 67 00:05:02,885 --> 00:05:05,221 [música de tensión] 68 00:05:06,139 --> 00:05:09,600 - [hombre 1] Con suerte encontremos algo. - [hombre 2] No hay nada que sirva. 69 00:05:11,686 --> 00:05:13,229 [hombre 1] ¡Sigan buscando! 70 00:05:19,694 --> 00:05:23,573 Debí dejar al imbécil de Singh en Idaho cuando tuve la oportunidad. 71 00:05:23,573 --> 00:05:25,867 ¡Va a llevar a Zhang directo a Gus! 72 00:05:28,661 --> 00:05:30,455 [hombre 3] Oye, revisa esas. 73 00:05:30,455 --> 00:05:31,706 [hombre 4] Sí, señor. 74 00:05:32,373 --> 00:05:33,499 Walt tenía razón. 75 00:05:35,126 --> 00:05:37,879 Los problemas del mundo llegaron y los dejé pasar. 76 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Perdón por meterte en problemas. 77 00:05:41,424 --> 00:05:43,092 Pero gracias por salvarnos. 78 00:05:51,100 --> 00:05:52,560 [puerta de camioneta se abre] 79 00:05:53,519 --> 00:05:55,646 [Siana] Ah, parece que se están mudando. 80 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 No podemos quedarnos. 81 00:05:58,232 --> 00:06:01,194 Debo encontrar a Nuka, porque si la encuentran primero... 82 00:06:01,194 --> 00:06:02,653 ¿Tienes idea de dónde está? 83 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Sígueme. 84 00:06:07,658 --> 00:06:11,037 CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR 85 00:06:11,037 --> 00:06:13,498 [música de tensión continúa] 86 00:06:19,128 --> 00:06:22,006 ¡Suban lo que puedan y métanse a la estación! 87 00:06:22,006 --> 00:06:23,091 ¡Rápido! 88 00:06:23,674 --> 00:06:24,967 [hombre 1] ¡Muévanse! 89 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 Tenemos que irnos antes de que vean que desaparecí. 90 00:06:31,057 --> 00:06:33,434 Por aquí no podemos. Vamos. 91 00:06:36,020 --> 00:06:37,230 [hombre 2] Ya, ¡vámonos! 92 00:06:39,023 --> 00:06:41,234 [hombre 1] ¡Rápido, señores! Tenemos minutos. 93 00:06:41,234 --> 00:06:42,819 [hombre 3] ¡Tenemos que irnos! 94 00:06:42,819 --> 00:06:44,278 [susurra] ¿Quién era él? 95 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - ¿Lo conocías? - Creí que sí, pero estaba equivocada. 96 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 No peleaste con él. 97 00:07:01,170 --> 00:07:02,296 Yo le mentí. 98 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 Y además, lo abandoné a su suerte. 99 00:07:06,717 --> 00:07:08,511 Nunca hagas eso, por favor. 100 00:07:10,138 --> 00:07:13,391 Ahora no tiene a nadie y no creo que sepa por qué está luchando. 101 00:07:16,477 --> 00:07:19,355 Necesitamos un vehículo, o quedaremos varadas. 102 00:07:19,355 --> 00:07:20,481 [Wendy chista] 103 00:07:26,571 --> 00:07:27,447 [Becky jadea] 104 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 ¿Sirve? 105 00:07:28,698 --> 00:07:29,824 No lo sé. 106 00:07:30,366 --> 00:07:32,535 - Jamás había hecho esto. - Yo tampoco. 107 00:07:32,535 --> 00:07:34,412 [motor arranca] 108 00:07:38,082 --> 00:07:39,917 Vamos a buscar a Gus y a Jepp. 109 00:07:45,006 --> 00:07:47,341 [música se intensifica y termina] 110 00:07:52,180 --> 00:07:54,807 [hombre gruñe] 111 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 ¿Qué pasó allá afuera? 112 00:07:59,270 --> 00:08:01,439 Los híbridos lobo de Zhang 113 00:08:01,439 --> 00:08:02,899 son sus nietos. 114 00:08:03,399 --> 00:08:04,859 No han parado de perseguirme. 115 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Dios, ¿qué le está pasando al mundo? 116 00:08:09,780 --> 00:08:12,450 Tenías razón. Lo que dijiste en la cinta. 117 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Cuando se descubriera que fui el primero... 118 00:08:16,496 --> 00:08:18,414 Jamás dejarían de cazarte. 119 00:08:25,838 --> 00:08:27,715 ¿Cómo llegaste hasta aquí? Cuéntame. 120 00:08:28,508 --> 00:08:31,010 No fue fácil, pero Grandote me ayudó. 121 00:08:31,010 --> 00:08:33,262 Él fue quien me llevó a Colorado. 122 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 Y me ayudó a llegar a Alaska luego de soñar contigo en la cueva. 123 00:08:38,559 --> 00:08:40,937 [música misteriosa] 124 00:08:43,481 --> 00:08:44,524 ¿Sabes de la cueva? 125 00:08:46,234 --> 00:08:47,527 Me ha estado... 126 00:08:48,402 --> 00:08:49,237 llamando, mamá. 127 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 Creo que me está llamando a casa. 128 00:08:51,614 --> 00:08:53,366 Sí, lo sé. Pienso igual. 129 00:08:54,784 --> 00:08:55,952 Esta cueva, 130 00:08:57,161 --> 00:08:58,829 lo que sea que guarde... 131 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Todo este tiempo pensé que vendría a Alaska a buscarte, 132 00:09:03,459 --> 00:09:05,962 pero ahora creo que vine a buscarla. 133 00:09:05,962 --> 00:09:09,507 Tal vez eso me decía en mi sueño, que encontremos la cueva juntos. 134 00:09:10,091 --> 00:09:13,594 - [ahoga grito] - ¡No te atrevas a ir a la cueva! 135 00:09:13,594 --> 00:09:15,680 [música de tensión] 136 00:09:18,808 --> 00:09:20,059 [Tex] ¿Está bien el bebé? 137 00:09:20,059 --> 00:09:21,060 Sí. 138 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 Sí, todo bien. 139 00:09:22,520 --> 00:09:23,771 Felicidades. 140 00:09:23,771 --> 00:09:26,649 No hay nada que celebrar a menos que el bebé sea humano. 141 00:09:26,649 --> 00:09:29,694 Dese cuenta de que el tiempo es esencial para ella. 142 00:09:29,694 --> 00:09:32,989 Sí, y si la ciencia puede crear híbridos en una noche, 143 00:09:32,989 --> 00:09:34,991 puede restaurar humanos así de rápido. 144 00:09:34,991 --> 00:09:35,908 Sí. 145 00:09:36,993 --> 00:09:38,828 Pero temo que la ciencia 146 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 es bastante inútil en estos días, señora Zhang. 147 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 Le dediqué mi vida entera, 148 00:09:44,333 --> 00:09:46,877 y todo lo que me trajo fue sufrimiento. 149 00:09:48,546 --> 00:09:50,673 - ¿Tiene algo más en mente? - Sí. 150 00:09:52,550 --> 00:09:54,927 [música sombría] 151 00:09:56,596 --> 00:09:59,682 Le ofrezco algo mucho más poderoso, madame. 152 00:10:02,059 --> 00:10:03,728 Un sacrificio de sangre. 153 00:10:07,315 --> 00:10:09,442 [pasos se acercan] 154 00:10:11,193 --> 00:10:12,695 [Zhang] ¿Dónde has estado? 155 00:10:12,695 --> 00:10:13,863 Buscando a mis hijos. 156 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 Sé adónde fue el niño venado. 157 00:10:16,657 --> 00:10:17,533 [pitido] 158 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 CONEXIÓN CON RASTREO... 159 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 EXITOSA 160 00:10:22,538 --> 00:10:25,625 [Rosie] Los muchachos lo rastrearon. Seguía la tubería. 161 00:10:26,208 --> 00:10:28,044 - Casi lo atrapaban... - ¿Dónde es eso? 162 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 Cruce 18. 163 00:10:31,589 --> 00:10:34,759 - ¿Qué putas hace ahí? - [Dr. Singh] Lo que fue llamado a hacer. 164 00:10:35,259 --> 00:10:36,969 [exhala] Como yo. 165 00:10:38,638 --> 00:10:40,931 [suspira] Se dirige a la cueva de Thacker. 166 00:10:40,931 --> 00:10:44,018 - [Tex] No hallarán nada en la ventisca. - Claro que lo hará. 167 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 [música misteriosa] 168 00:10:45,978 --> 00:10:49,899 De la misma forma que el salmón regresa a su río natal para desovar. 169 00:10:49,899 --> 00:10:51,734 De la misma manera que los caribúes 170 00:10:51,734 --> 00:10:55,029 migran a sus santuarios de parto en primavera. 171 00:10:59,659 --> 00:11:02,953 James Thacker quería develar el poder 172 00:11:02,953 --> 00:11:05,206 de lo que había dentro de esa cueva. 173 00:11:05,206 --> 00:11:06,666 Pero lo rompió. 174 00:11:07,500 --> 00:11:09,293 Para que vuelva a estar completo, 175 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 creo que necesito sacrificar a Gus. 176 00:11:19,512 --> 00:11:20,888 Gus y yo... 177 00:11:21,847 --> 00:11:24,308 compartimos un sueño, sí. 178 00:11:24,308 --> 00:11:25,851 [suspira] 179 00:11:27,019 --> 00:11:28,437 Un sueño de la cueva. 180 00:11:28,437 --> 00:11:31,691 [música se torna inquietante] 181 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 Pero hay cosas en el mío 182 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 que he tenido que guardarme hasta ahora. 183 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Que Gus moriría en mis manos. 184 00:11:47,081 --> 00:11:49,625 [música ominosa] 185 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 [Thacker con eco] Todo se develó cuando sacrifiqué al venado. 186 00:11:56,173 --> 00:11:58,718 El diario de Thacker lo confirmó. 187 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Creo que la sangre de Gus va a arreglar lo que hizo Thacker. 188 00:12:05,307 --> 00:12:08,728 Creo que devolverá los partos humanos. 189 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 Acabará con el virus para siempre. 190 00:12:15,109 --> 00:12:17,069 Él es la clave para arreglar... 191 00:12:17,903 --> 00:12:18,904 todo esto. 192 00:12:24,869 --> 00:12:26,829 Y entonces, cuando él muera, 193 00:12:26,829 --> 00:12:30,791 tendrá lo que usted y su esposo estaban buscando. 194 00:12:30,791 --> 00:12:32,585 Un nieto humano. 195 00:12:34,920 --> 00:12:36,005 Un legado. 196 00:12:41,761 --> 00:12:43,763 Dale al doctor todo lo que necesite. 197 00:12:53,105 --> 00:12:55,608 [Rosie] No lo entiendo. ¿Por qué le hacemos caso? 198 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 Ten un poco de fe, Rosie. 199 00:12:58,068 --> 00:12:59,153 Tiene razón, madre. 200 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 No necesitamos a Singh. Podemos encontrar al venado. 201 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Y tenemos lo que necesitamos. 202 00:13:05,576 --> 00:13:09,371 Jamás quieran subestimar a un hombre desesperado. 203 00:13:09,955 --> 00:13:12,166 [hombre 1] Oigan, ¡vengan aquí! ¡Miren esto! 204 00:13:12,166 --> 00:13:14,251 [música inquietante] 205 00:13:15,836 --> 00:13:17,087 [hombre 2] Miren esto. 206 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 [chirrido mecánico] 207 00:13:20,758 --> 00:13:22,760 [Rosie] ¿Qué es eso? 208 00:13:27,723 --> 00:13:28,557 [suspira] 209 00:13:28,557 --> 00:13:31,143 No sé lo que hay en esa cueva, 210 00:13:31,644 --> 00:13:33,229 pero será nuestro. 211 00:13:35,564 --> 00:13:38,359 - ¡No! - Debo quitarte el colmillo o no sanará. 212 00:13:38,359 --> 00:13:42,196 ¡Prefiero morir aquí que recibir ayuda de un humano! 213 00:13:44,907 --> 00:13:47,409 Si odias a los humanos, ¿por qué la rescataste? 214 00:13:49,203 --> 00:13:50,538 [suspira] 215 00:13:54,917 --> 00:13:57,503 [jadea] 216 00:14:02,842 --> 00:14:03,843 [gruñe] 217 00:14:07,054 --> 00:14:10,057 [hombre] No quería separar a una madre de su hijo. 218 00:14:11,058 --> 00:14:14,103 [música suave] 219 00:14:16,105 --> 00:14:17,940 Como lo hicieron con la mía. 220 00:14:21,652 --> 00:14:23,863 En este mismo lugar. 221 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ¿Qué le pasó a ella? 222 00:14:28,576 --> 00:14:30,119 Tú naciste aquí. 223 00:14:31,662 --> 00:14:32,621 En esta iglesia. 224 00:14:33,289 --> 00:14:34,248 [gruñe] 225 00:14:34,999 --> 00:14:37,960 Eres el hijo de Ikiaq y Nathaniel Burke. 226 00:14:40,629 --> 00:14:42,256 Pero eso significaría que... 227 00:14:44,008 --> 00:14:46,260 ¿Cómo puede ser eso posible? 228 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Mis huesos son tan viejos como esta iglesia. 229 00:14:49,930 --> 00:14:51,265 [resopla de asombro] 230 00:14:51,265 --> 00:14:53,684 Has estado vivo por más de cien años. 231 00:14:53,684 --> 00:14:55,853 Y durante cien años, 232 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 impedí que humanos como tú encontraran esa cueva 233 00:15:00,316 --> 00:15:04,403 para que las cosas fueran como debían. 234 00:15:04,403 --> 00:15:05,696 Y ahora, 235 00:15:06,780 --> 00:15:08,949 la ubicación de esa cueva 236 00:15:09,825 --> 00:15:11,577 morirá conmigo. 237 00:15:15,664 --> 00:15:17,917 [gruñe dolorido] 238 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 - ¿Tienes algo para el dolor? - El frasco azul. 239 00:15:20,836 --> 00:15:22,630 [hombre respira agitado] 240 00:15:24,632 --> 00:15:27,384 [tintineo de frascos y botellas] 241 00:15:30,012 --> 00:15:31,430 Aún no sé tu nombre. 242 00:15:31,430 --> 00:15:34,600 [jadea] 243 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Soy Gus. 244 00:15:44,735 --> 00:15:47,071 Llegué a pensar que era el primer híbrido, 245 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 pero me da gusto que no. 246 00:15:50,157 --> 00:15:52,993 Me alegro... 247 00:15:54,870 --> 00:15:56,956 de no haber sido el último. 248 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 Te sentías solo, ¿verdad? 249 00:15:58,832 --> 00:16:01,043 - [jadea] - [música suave] 250 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 ¿Por qué dices eso? 251 00:16:03,253 --> 00:16:04,922 Porque eres como yo. 252 00:16:05,923 --> 00:16:07,216 Pero más viejo. 253 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Después de que mi papá murió, yo me quedé solo. 254 00:16:11,011 --> 00:16:14,848 Y hasta hace poco, no había conocido a otro niño como yo. 255 00:16:15,641 --> 00:16:17,726 Crecí en un lugar igual que este, 256 00:16:17,726 --> 00:16:19,520 en una cabaña en Yellowstone. 257 00:16:19,520 --> 00:16:22,606 Ah, Yellowstone. 258 00:16:22,606 --> 00:16:25,859 Mi papá me crio ahí. Solo éramos él y yo. 259 00:16:26,735 --> 00:16:28,529 Es mágico ese lugar, 260 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 con árboles de maple. 261 00:16:31,156 --> 00:16:32,074 Ah. 262 00:16:33,033 --> 00:16:34,743 ¿Conoces el jarabe de maple? 263 00:16:34,743 --> 00:16:37,621 Soy viejo, no estúpido. 264 00:16:41,959 --> 00:16:45,504 Mi papá me enseñó cómo extraer la savia de los árboles. 265 00:16:47,548 --> 00:16:49,466 Al principio me daba miedo 266 00:16:49,466 --> 00:16:52,094 porque pensaba que lastimaría a los árboles, 267 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 pero papá me dijo que los árboles sienten el dolor de forma diferente 268 00:16:56,056 --> 00:16:59,893 y que, aunque seamos diferentes, compartimos el mismo mundo. 269 00:16:59,893 --> 00:17:03,022 Y papá me dijo que los árboles son mi familia 270 00:17:03,022 --> 00:17:05,149 y que el jarabe es su regalo. 271 00:17:05,149 --> 00:17:07,484 Aunque estábamos solos en el bosque, 272 00:17:07,484 --> 00:17:09,611 papá hizo que jamás me sintiera solo. 273 00:17:13,282 --> 00:17:14,658 ¿Dónde está él? 274 00:17:19,413 --> 00:17:23,792 Nos atacó una persona y murió por el virus. 275 00:17:25,127 --> 00:17:29,256 Y luego llegaron los últimos hombres y destruyeron nuestro hogar. 276 00:17:29,840 --> 00:17:32,176 Yellowstone ya no era seguro para mí. 277 00:17:34,136 --> 00:17:36,472 [inhala profundo y suspira] 278 00:17:36,472 --> 00:17:37,681 Verás, 279 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 los humanos no merecen este mundo. 280 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Por eso jamás debes encontrar la cueva. 281 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 [Gus] Dime por qué. 282 00:17:46,273 --> 00:17:49,902 [hombre] La naturaleza debe seguir su camino. 283 00:17:50,569 --> 00:17:51,403 Pero... 284 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 significa que todos morirán. 285 00:17:54,323 --> 00:17:56,033 Mis amigos, mi mamá. 286 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 - ¡La habrás salvado en vano! - [grita] 287 00:17:58,285 --> 00:17:59,244 [Pajarita] Ten. 288 00:17:59,244 --> 00:18:02,372 [gime dolorido] 289 00:18:05,542 --> 00:18:07,711 [jadea] 290 00:18:07,711 --> 00:18:09,505 El colmillo de morsa. 291 00:18:10,506 --> 00:18:12,049 Debes encontrarlo, 292 00:18:12,716 --> 00:18:14,510 y te contará su historia. 293 00:18:19,973 --> 00:18:22,392 [música apremiante] 294 00:18:31,276 --> 00:18:32,444 ¿Por qué nos detenemos? 295 00:18:33,070 --> 00:18:35,948 Quiero ahorrar combustible hasta que sepamos adónde vamos. 296 00:18:35,948 --> 00:18:37,866 En pocas palabras, estamos perdidas. 297 00:18:37,866 --> 00:18:38,826 Sí, nos perdimos. 298 00:18:39,868 --> 00:18:41,620 Y Gus y Jepp podrían estar muertos. 299 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Eso no lo sabemos. Aún estamos aquí. 300 00:18:43,539 --> 00:18:44,873 ¿Hasta cuándo? 301 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 ¿Sabes? Jamás esperé crecer más. 302 00:18:55,092 --> 00:18:57,052 Pero es diferente para ti. 303 00:18:58,011 --> 00:18:59,930 Tienes toda una vida por delante, 304 00:18:59,930 --> 00:19:01,223 tienes un futuro. 305 00:19:01,223 --> 00:19:02,641 Puedes envejecer. 306 00:19:02,641 --> 00:19:05,853 No deberías estar perdiendo el tiempo en el borde de la Tierra. 307 00:19:07,813 --> 00:19:08,856 Conmigo. 308 00:19:09,815 --> 00:19:11,775 [música melancólica] 309 00:19:18,866 --> 00:19:21,201 Cuando me escabullí en el avión de Zhang, 310 00:19:24,621 --> 00:19:27,416 me quedé encerrada justo entre esos híbridos de lobo. 311 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Estuvieron gruñendo y arañando sus jaulas todo el vuelo. 312 00:19:31,503 --> 00:19:33,589 Me vieron como un enemigo 313 00:19:33,589 --> 00:19:36,466 a pesar de que soy un híbrido, igual que ellos. 314 00:19:37,885 --> 00:19:39,303 ¿No es triste? 315 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 [música melancólica continúa] 316 00:19:47,728 --> 00:19:50,439 No te culpes por apuñalar a ese muchacho. 317 00:19:58,030 --> 00:20:00,199 Y tampoco los culpo a ellos. 318 00:20:01,575 --> 00:20:03,035 La culpable es Zhang. 319 00:20:05,120 --> 00:20:07,623 Y culpo a la gente que los hizo ser así, 320 00:20:08,874 --> 00:20:10,918 por hacerlos sentir perdidos. 321 00:20:20,177 --> 00:20:22,179 [música se torna suave] 322 00:20:29,394 --> 00:20:32,773 Mamá siempre decía que, cuando me sintiera perdida, 323 00:20:32,773 --> 00:20:35,734 mirara hacia arriba y ella me estaría mirando. 324 00:20:47,871 --> 00:20:49,581 Sigamos las estrellas. 325 00:20:50,165 --> 00:20:51,917 Mamá nos mostrará el camino. 326 00:20:53,794 --> 00:20:55,712 ¿Cómo puedes estar tan segura? 327 00:20:56,797 --> 00:20:58,715 ¿Tienes alguna idea mejor? 328 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 [Becky ríe] 329 00:21:09,434 --> 00:21:11,478 [motor arranca] 330 00:21:11,478 --> 00:21:14,106 [música de tensión] 331 00:21:27,035 --> 00:21:29,121 [jadean] 332 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 [Siana] ¡Ahí está! La casa de Pajarita. 333 00:21:38,297 --> 00:21:40,007 [música se desvanece] 334 00:21:40,007 --> 00:21:41,133 [suspira] 335 00:21:41,967 --> 00:21:46,138 Definitivamente, su casa en Colorado era mucho más acogedora. 336 00:21:47,180 --> 00:21:49,016 [puerta rechina y se cierra] 337 00:21:53,729 --> 00:21:55,397 [tres golpeteos] 338 00:21:56,773 --> 00:21:58,400 [música suave] 339 00:21:59,318 --> 00:22:00,360 [ríe] 340 00:22:00,360 --> 00:22:01,278 ¡Nuka! 341 00:22:01,278 --> 00:22:04,239 [ambas ríen] 342 00:22:04,948 --> 00:22:07,743 - Sabía que vendrías aquí. - Y sabía que me buscarías. 343 00:22:08,285 --> 00:22:09,745 - [Siana] ¿Estás bien? - Sí. 344 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - ¿Hambre? Pajarita dejó comida. - ¡Alguien llegó! 345 00:22:12,039 --> 00:22:14,166 [vehículo se detiene] 346 00:22:14,833 --> 00:22:16,209 [Nuka] Espera un momento. 347 00:22:16,209 --> 00:22:20,547 - [zumbido agudo] - [voces indistintas] 348 00:22:21,131 --> 00:22:23,300 Es Odell y los demás. 349 00:22:25,052 --> 00:22:26,470 [Odell] ...estén muy atentos. 350 00:22:28,096 --> 00:22:29,639 No teníamos adónde ir, Si. 351 00:22:31,099 --> 00:22:33,018 Entren, rápido. 352 00:22:34,019 --> 00:22:35,896 - Gracias. - [mujer 1] Gracias. 353 00:22:35,896 --> 00:22:38,148 - [mujer 2] Gracias a Dios. - [hombre] Gracias. 354 00:22:43,028 --> 00:22:45,614 Quiero contarle a Grandote de este lugar. 355 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 ¿Qué tan grande es Grandote exactamente? 356 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Enorme, como dos papás. 357 00:22:52,788 --> 00:22:53,789 Dos... 358 00:22:54,831 --> 00:22:56,625 Veo que es importante para ti. 359 00:22:57,417 --> 00:23:00,087 Después de que papá murió, él me mantuvo a salvo. 360 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Continuó donde Richard no pudo seguir. 361 00:23:02,130 --> 00:23:04,591 Y por eso tenemos que encontrar la cueva, 362 00:23:04,591 --> 00:23:07,219 para detener el virus y mantenerlo a salvo. 363 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 A él, a mis amigos y a ti. 364 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Lo haremos. 365 00:23:18,563 --> 00:23:19,898 [jadea] 366 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 Gus, yo... yo quiero... 367 00:23:21,858 --> 00:23:22,901 [Pajarita exhala] 368 00:23:23,443 --> 00:23:25,654 [música misteriosa] 369 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 ¿Qué sucede? 370 00:23:27,280 --> 00:23:29,116 [zumbido agudo] 371 00:23:29,116 --> 00:23:30,242 [Pajarita] ¿Gus? 372 00:23:30,242 --> 00:23:33,870 [eco de canción de cuna] 373 00:23:37,499 --> 00:23:40,669 [latidos] 374 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 [canción de cuna se desvanece] 375 00:23:56,143 --> 00:23:57,727 [jadea] 376 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 [hombre] Entrégamelo. 377 00:24:13,994 --> 00:24:14,995 [jadea] 378 00:24:15,620 --> 00:24:18,123 [diálogo indistinto] 379 00:24:18,123 --> 00:24:21,001 Zhang y los vaqueros dispersaron a nuestra gente. 380 00:24:21,001 --> 00:24:23,420 Y están drenando toda la energía de la estación 381 00:24:23,420 --> 00:24:24,963 para despertar a la Bestia. 382 00:24:24,963 --> 00:24:26,506 ¿Qué carajos es la Bestia? 383 00:24:26,506 --> 00:24:29,634 Una perforadora de petróleo, una pesadilla para el planeta. 384 00:24:29,634 --> 00:24:32,137 Succiona todo del suelo sin dejar nada. 385 00:24:33,430 --> 00:24:36,516 Y Zhang la usará para llevarse lo que encuentre en la cueva. 386 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Pajarita temía que la gente equivocada encontrara la cueva antes. 387 00:24:40,103 --> 00:24:43,023 - Walt trató de detenerlos. - Y lo mataron por eso. 388 00:24:43,023 --> 00:24:44,649 Esto es tu culpa, Siana. 389 00:24:44,649 --> 00:24:47,235 Estábamos bien hasta que trajiste a los forasteros. 390 00:24:47,235 --> 00:24:49,446 Intentaba ayudar a Gus a hallar a su mamá. 391 00:24:49,446 --> 00:24:51,990 [música de tensión] 392 00:24:56,828 --> 00:24:58,997 Pero no es excusa para meterlos en este lío, 393 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 y voy a sacarlos de esto. 394 00:25:00,874 --> 00:25:02,626 ¿Y cómo planeas hacerlo, Siana? 395 00:25:03,293 --> 00:25:06,004 Si atacamos a Zhang, vamos a terminar igual que Walt. 396 00:25:06,004 --> 00:25:09,090 [Siana] Si no, moriremos congelados. Tenemos que intentarlo. 397 00:25:09,090 --> 00:25:11,301 [mujer 1] A la mierda. Digo que negociemos. 398 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Zhang nos dio la oportunidad de entregar al niño... 399 00:25:13,803 --> 00:25:15,222 ¡Entreguémoslo a él! 400 00:25:15,222 --> 00:25:17,390 - A ver qué dice ella. - [Siana] Sí, cómo no. 401 00:25:17,390 --> 00:25:19,059 No estaba hablando contigo. 402 00:25:20,143 --> 00:25:23,605 Todos perdimos nuestros hogares por su culpa y de sus amigos. 403 00:25:23,605 --> 00:25:25,899 - Él puede pagar esa culpa. - No entregaré a nadie. 404 00:25:25,899 --> 00:25:28,527 [mujer 2] Debemos ir al sur mientras aún podamos. 405 00:25:28,527 --> 00:25:30,737 - [Odell] Cálmense. - [Milton] ¡Tú cálmate! 406 00:25:30,737 --> 00:25:33,156 - ¡Estamos muertos! - [mujer 2] Aquí moriremos. 407 00:25:33,156 --> 00:25:35,492 - [Odell] ¡No! - [Milton] ¿Cuánto nos quedaremos? 408 00:25:35,492 --> 00:25:37,577 - [Jepp suspira] - [mujer 2] No me quedaré. 409 00:25:37,577 --> 00:25:39,162 [Odell] Nadie se irá. 410 00:25:39,162 --> 00:25:41,039 [discusión continúa] 411 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mamá, ¿qué vamos a hacer? 412 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 [Odell] Calma, por favor. 413 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 ¡Ya basta! 414 00:25:46,002 --> 00:25:47,963 [música termina] 415 00:25:54,302 --> 00:25:56,763 Miren, yo sé... 416 00:25:57,931 --> 00:26:00,141 que ninguno de ustedes quiere oírme ahora. 417 00:26:01,560 --> 00:26:03,687 Pero sé por lo que están pasando. 418 00:26:05,146 --> 00:26:06,356 Créanme. 419 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Cuando el mundo se va al carajo, 420 00:26:14,781 --> 00:26:16,741 parece que la única opción que queda 421 00:26:16,741 --> 00:26:19,578 es retraerse y luchar por uno mismo. 422 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Así es como yo operaba. 423 00:26:23,748 --> 00:26:27,252 Es lo que pensaba que tenía que hacer para sobrevivir. 424 00:26:27,252 --> 00:26:28,420 Pero luego, 425 00:26:29,087 --> 00:26:31,965 conocí a este niño híbrido muy flaquito 426 00:26:31,965 --> 00:26:34,426 que no tuvo más que crecer muy rápido. 427 00:26:35,927 --> 00:26:38,346 Ha visto lo peor de la humanidad. 428 00:26:38,346 --> 00:26:41,850 Tiene todas las razones para odiarnos. 429 00:26:42,976 --> 00:26:44,853 Pero lo más loco 430 00:26:44,853 --> 00:26:48,815 es que no solo puede ver lo mejor de nosotros, 431 00:26:49,816 --> 00:26:52,777 sino que espera lo mejor de nosotros. 432 00:26:54,904 --> 00:26:56,615 Caramelo me mostró 433 00:26:57,616 --> 00:26:59,618 que no tenemos que vivir 434 00:26:59,618 --> 00:27:02,162 en un mundo donde luchamos por nuestra cuenta. 435 00:27:03,038 --> 00:27:05,749 Me enseñó que podemos vivir en un mundo 436 00:27:05,749 --> 00:27:08,710 en el que luchamos los unos por los otros. 437 00:27:09,210 --> 00:27:11,129 [mujer 2 suspira] 438 00:27:11,129 --> 00:27:12,964 [Jepp] Si trabajamos juntos, 439 00:27:12,964 --> 00:27:15,342 tal vez, y solo tal vez, 440 00:27:15,342 --> 00:27:17,552 aún podamos tener un hogar. 441 00:27:18,219 --> 00:27:20,639 [música dramática y emotiva] 442 00:27:23,350 --> 00:27:24,976 ¿Qué es lo que van a hacer? 443 00:27:30,649 --> 00:27:31,775 [carraspea] 444 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Bueno, a la mierda. Estoy dentro. 445 00:27:38,948 --> 00:27:40,408 [Milton] Eso no me sorprende. 446 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Yo también. 447 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Y yo. 448 00:27:50,001 --> 00:27:51,086 [exhala] 449 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Bien. 450 00:28:01,179 --> 00:28:02,055 Voy. 451 00:28:08,561 --> 00:28:10,105 Está decidido. 452 00:28:10,980 --> 00:28:13,775 Evitemos que Zhang se lleve a la Bestia, 453 00:28:13,775 --> 00:28:16,736 y hay que echar de nuestro hogar a estos cabrones. 454 00:28:16,736 --> 00:28:19,072 - [mujer 1] ¡Sí! - [Milton] ¡Fuera esos idiotas! 455 00:28:21,783 --> 00:28:23,243 ¿Podemos unirnos? 456 00:28:23,785 --> 00:28:25,870 Tiene que ser una broma. 457 00:28:26,454 --> 00:28:27,997 [Siana] ¿Más amigos tuyos? 458 00:28:29,040 --> 00:28:30,959 [ríe fuerte] 459 00:28:32,419 --> 00:28:34,879 ¡Qué felicidad! Esperen un minuto. 460 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - ¿Cómo es que...? - Su mamá. 461 00:28:37,549 --> 00:28:39,050 Y las estrellas. 462 00:28:40,385 --> 00:28:43,847 [ríen emocionados] 463 00:28:43,847 --> 00:28:47,183 Mi madre talló esto antes de morir. 464 00:28:47,183 --> 00:28:49,185 [música melancólica] 465 00:28:49,978 --> 00:28:52,021 Para que jamás lo olvidara. 466 00:28:56,317 --> 00:28:59,320 Thacker tenía la misión 467 00:28:59,320 --> 00:29:02,449 de encontrar la cura para todas las dolencias 468 00:29:02,449 --> 00:29:03,992 aquí en el Ártico. 469 00:29:07,078 --> 00:29:08,621 Y lo hizo. 470 00:29:10,749 --> 00:29:12,333 La encontró... 471 00:29:14,252 --> 00:29:15,879 en el santuario. 472 00:29:17,338 --> 00:29:20,967 Vio y lo tomó. 473 00:29:20,967 --> 00:29:22,969 Pero él quería más. 474 00:29:23,762 --> 00:29:27,640 Él tomó la Sangre de la Tierra 475 00:29:27,640 --> 00:29:29,934 como si fuera suya. 476 00:29:31,186 --> 00:29:34,272 Como si no hubiera consecuencias. 477 00:29:38,318 --> 00:29:40,528 Pero siempre existen... 478 00:29:42,864 --> 00:29:44,741 consecuencias. 479 00:29:45,325 --> 00:29:46,326 El virus. 480 00:29:47,869 --> 00:29:48,703 Ajá. 481 00:29:48,703 --> 00:29:51,414 Y si encontramos la cueva, podemos enmendarlo. 482 00:29:51,414 --> 00:29:52,957 Podemos detenerlo. 483 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Ahí no termina la historia. 484 00:29:59,047 --> 00:30:03,635 La tripulación de Thacker se aseguró de que el virus muriera con ellos. 485 00:30:06,095 --> 00:30:07,305 Pero mi madre... 486 00:30:08,640 --> 00:30:09,808 escapó. 487 00:30:17,023 --> 00:30:19,526 [música misteriosa] 488 00:30:19,526 --> 00:30:23,112 [eco de canción de cuna] 489 00:30:24,072 --> 00:30:27,158 [latidos] 490 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Mi madre murió cuando aún era un niño. 491 00:30:37,252 --> 00:30:39,379 Y sin ella para protegerme, 492 00:30:39,379 --> 00:30:43,842 los humanos me trataron como a un animal. 493 00:30:45,510 --> 00:30:46,928 [hombre suspira] 494 00:30:47,929 --> 00:30:50,139 [música melancólica] 495 00:30:51,266 --> 00:30:52,976 Te quitaron tus astas. 496 00:30:56,604 --> 00:31:00,024 Pensaron que este mundo era solo de ellos. 497 00:31:00,608 --> 00:31:01,818 La codicia. 498 00:31:02,569 --> 00:31:04,320 El pecado de Thacker... 499 00:31:05,738 --> 00:31:08,157 es el pecado de la humanidad. 500 00:31:11,744 --> 00:31:15,915 La gente es la enfermedad, Gus. 501 00:31:19,252 --> 00:31:23,256 El virus es la cura. 502 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 No. 503 00:31:34,392 --> 00:31:37,353 Hay humanos buenos y vale la pena luchar por ellos. 504 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 - Papá, Osa y Grandote. - [hombre gruñe dolorido] 505 00:31:40,523 --> 00:31:41,858 Dile. 506 00:31:42,859 --> 00:31:44,110 ¿Y si tiene razón? 507 00:31:45,987 --> 00:31:47,864 ¿Y si la gente no ha cambiado? 508 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Pero... 509 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Cuando la noche ártica termine, 510 00:31:56,372 --> 00:32:00,126 el sol finalmente brillará otra vez. 511 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 En un mundo sin humanos. 512 00:32:07,425 --> 00:32:10,803 Y todo va a estar bien. 513 00:32:14,098 --> 00:32:15,892 Nos contaste tu historia. 514 00:32:17,894 --> 00:32:19,228 Dinos tu nombre. 515 00:32:19,896 --> 00:32:22,148 Hace mucho tiempo... 516 00:32:24,692 --> 00:32:28,655 mi madre me llamaba Munaqsriri. 517 00:32:32,575 --> 00:32:34,577 Su pequeño Munaq. 518 00:32:37,121 --> 00:32:38,539 "Guardián". 519 00:32:44,295 --> 00:32:46,547 [respira débil] 520 00:32:49,842 --> 00:32:51,219 [en iñupiaq] Madre. 521 00:32:53,346 --> 00:32:56,975 [canta canción de cuna] 522 00:33:08,444 --> 00:33:11,197 [en español] ¿Por qué tuviste que dejarme? 523 00:33:14,409 --> 00:33:16,035 Necesitaba... 524 00:33:18,287 --> 00:33:20,540 que me protegieras. 525 00:33:22,667 --> 00:33:24,544 [latidos] 526 00:33:29,173 --> 00:33:32,093 [susurra] Munaq, ya estoy aquí. 527 00:33:33,011 --> 00:33:36,222 Ya no tienes que sufrir más. 528 00:33:36,889 --> 00:33:38,349 Te ayudaré. 529 00:33:38,975 --> 00:33:44,230 Recuerda que siempre voy a estar contigo. 530 00:33:50,111 --> 00:33:53,072 [música melancólica continúa] 531 00:34:21,726 --> 00:34:24,395 [hombre] ¡Rápido, muchachos! Enciendan esta cosa. 532 00:34:24,395 --> 00:34:26,814 [música tensa] 533 00:34:29,776 --> 00:34:31,611 "Es increíble lo que puedes hacer 534 00:34:31,611 --> 00:34:33,738 cuando se trata de alguien que amas". 535 00:34:35,323 --> 00:34:37,533 Dijo eso en una de sus cintas. 536 00:34:37,533 --> 00:34:39,869 [música sombría] 537 00:34:43,790 --> 00:34:46,250 Ambos perdimos a los cónyuges. 538 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Yo estoy aquí por el mío. 539 00:34:52,673 --> 00:34:55,843 Supongo que usted está aquí por la suya. 540 00:34:59,639 --> 00:35:02,934 Rani significaba todo para mí. 541 00:35:03,810 --> 00:35:08,106 Todo dependía de si vivía o moría. 542 00:35:09,190 --> 00:35:10,566 Y cuando la perdí, 543 00:35:12,318 --> 00:35:13,986 no había razón para vivir. 544 00:35:17,907 --> 00:35:19,867 Pero luego, algo... 545 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 me dio esperanza, 546 00:35:23,913 --> 00:35:27,959 porque mi propósito en esta vida aún no se había cumplido. 547 00:35:30,002 --> 00:35:32,338 Una deuda kármica, por así decirlo. 548 00:35:38,302 --> 00:35:41,305 Si matar a Gus en esa cueva 549 00:35:41,931 --> 00:35:45,184 significa acabar con el virus de una vez por todas, 550 00:35:46,644 --> 00:35:48,938 entonces mi propósito estará cumplido. 551 00:35:50,731 --> 00:35:54,110 Y tal vez mis errores lleguen a limpiarse, 552 00:35:54,110 --> 00:35:55,444 y al fin seré... 553 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 libre. 554 00:35:59,740 --> 00:36:01,534 Para unirme con Rani. 555 00:36:02,827 --> 00:36:05,288 No somos nada sin nuestra familia. 556 00:36:06,205 --> 00:36:08,791 Señora, la tormenta empezó. 557 00:36:11,794 --> 00:36:13,087 Pase lo que pase, 558 00:36:13,838 --> 00:36:16,883 prométame que voy a ser yo quien lo haga. 559 00:36:22,972 --> 00:36:25,057 - [Zhang] Prepárate. - [hombre] ¡Muévanse! 560 00:36:25,850 --> 00:36:28,561 [música ominosa] 561 00:36:38,946 --> 00:36:41,532 Tú te quedas y preparas esa cosa para movernos. 562 00:36:41,532 --> 00:36:44,952 Hiciste bien, Rosie, encontrando a ese venadito. 563 00:36:44,952 --> 00:36:47,747 Ahora necesito que hagas esto por mí 564 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 y esperes mi llamada. 565 00:36:49,874 --> 00:36:53,419 Enorgullécenos a tu padre y a mí. 566 00:36:58,674 --> 00:37:01,135 [música suave] 567 00:37:25,117 --> 00:37:27,453 [niños lobo jadean] 568 00:37:34,543 --> 00:37:36,587 [Rosie] Mami está aquí. Mm. 569 00:37:37,797 --> 00:37:39,507 [niños lobo gimotean] 570 00:37:39,507 --> 00:37:40,633 Hola. 571 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Tranquilo. 572 00:37:46,138 --> 00:37:48,599 [niños lobo gimotean] 573 00:37:51,352 --> 00:37:52,603 Lamento mucho... 574 00:37:53,646 --> 00:37:54,647 lo de Bruno. 575 00:37:56,023 --> 00:37:57,483 No se merecía lo que le pasó. 576 00:37:59,568 --> 00:38:01,737 No tienes que fingir que te importan. 577 00:38:02,780 --> 00:38:03,781 Ya sé. 578 00:38:05,074 --> 00:38:06,951 Y tú no finjas que no te importan. 579 00:38:12,123 --> 00:38:14,000 [niños lobo gimotean] 580 00:38:26,887 --> 00:38:29,056 [música misteriosa] 581 00:38:38,024 --> 00:38:39,191 [Pajarita] Es un mapa. 582 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 [Gus] Ahí está la cueva. 583 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Así la encontraremos. 584 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 [Pajarita] Esas montañas están al norte de aquí. 585 00:38:53,497 --> 00:38:55,124 Estamos cerca. 586 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 Todos estos años que pasé buscándola, 587 00:38:58,127 --> 00:39:00,713 y todo lo que me faltaba eras tú. 588 00:39:00,713 --> 00:39:01,672 [Pajarita ríe] 589 00:39:01,672 --> 00:39:04,592 Ahora podemos terminar lo que viniste a hacer. 590 00:39:04,592 --> 00:39:05,801 Y juntos. 591 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 ¿Sabes, Gus? 592 00:39:12,224 --> 00:39:14,185 Antes de que Munaq me encontrara, 593 00:39:14,185 --> 00:39:15,644 antes de que vinieras, 594 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 estaba de camino a Colorado para encontrarte. 595 00:39:19,857 --> 00:39:20,775 ¿En serio? 596 00:39:22,860 --> 00:39:24,236 ¿Te rendiste, mamá? 597 00:39:24,945 --> 00:39:27,114 [música suave] 598 00:39:30,117 --> 00:39:32,870 Todos estos años en que busqué la cura 599 00:39:32,870 --> 00:39:34,330 me trajeron aquí. 600 00:39:36,165 --> 00:39:39,543 Son años que pude pasar contigo. 601 00:39:41,962 --> 00:39:43,089 Ya estoy aquí. 602 00:39:47,635 --> 00:39:49,053 Prométeme algo. 603 00:39:50,346 --> 00:39:52,515 Si alguna vez me pasa algo, 604 00:39:53,349 --> 00:39:55,768 no dejarás que tu historia sea como la de Munaq. 605 00:39:58,604 --> 00:39:59,605 Prometido. 606 00:40:12,368 --> 00:40:14,787 Conocemos este lugar mucho mejor que ellos. 607 00:40:14,787 --> 00:40:16,622 Hagamos que jamás lo olviden. 608 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 En unos minutos, el sol se pondrá. 609 00:40:19,583 --> 00:40:22,503 No sé ustedes, pero yo planeo verlo otra vez. 610 00:40:23,337 --> 00:40:25,297 - Entonces... - [susurra] ¿Qué hacen aquí? 611 00:40:25,297 --> 00:40:27,508 [Siana] No pueden drenar la energía... 612 00:40:27,508 --> 00:40:28,634 [Wendy] Gus. 613 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 Está allí en alguna parte. 614 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Ve, podemos con esto. 615 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 Gus sabe qué hacer. 616 00:40:35,474 --> 00:40:36,559 No me necesita. 617 00:40:38,185 --> 00:40:39,478 ¿Y tú no lo necesitas? 618 00:40:40,604 --> 00:40:43,399 [Siana] Si queremos sobrevivir, tenemos que detenerlos. 619 00:40:43,399 --> 00:40:46,110 Y lo haremos deteniendo a la Bestia. 620 00:40:47,153 --> 00:40:50,322 [música sombría] 621 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 MADRE 622 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 [truenos lejanos] 623 00:41:30,738 --> 00:41:33,741 CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR 624 00:41:33,741 --> 00:41:36,660 [suena "Avalanche" de Leonard Cohen] 625 00:41:38,829 --> 00:41:41,874 [aúllan] 626 00:42:01,185 --> 00:42:03,812 [truenos lejanos] 627 00:42:08,651 --> 00:42:11,195 ["Avalanche" continúa] 628 00:42:30,798 --> 00:42:32,258 ["Avalance" se desvanece] 629 00:42:32,258 --> 00:42:34,593 [música suave] 630 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 [Gus] ¿Mamá? 631 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 ¿Sí? ¿Estás listo? 632 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 [Gus] Sí. 633 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Vámonos. 634 00:42:52,903 --> 00:42:53,862 [golpes] 635 00:42:55,698 --> 00:42:57,658 [música de tensión] 636 00:43:03,455 --> 00:43:05,082 [golpes] 637 00:43:06,584 --> 00:43:09,503 [música inquietante]