1
00:00:11,553 --> 00:00:15,473
[mujer canta canción de cuna en iñupiaq]
2
00:00:22,564 --> 00:00:25,066
[bebé gorjea]
3
00:00:31,281 --> 00:00:34,075
[mujer sigue cantando]
4
00:00:34,075 --> 00:00:37,162
[narrador] La humanidad
tiene una larga historia.
5
00:00:37,746 --> 00:00:39,789
Y también los híbridos.
6
00:00:39,789 --> 00:00:43,835
Al menos, más larga
de lo que la mayoría cree.
7
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, te esperan afuera.
8
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
No puedes acompañarnos.
9
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Ya hablé con los demás.
10
00:00:59,350 --> 00:01:00,685
No eres tú.
11
00:01:01,311 --> 00:01:02,312
Es él.
12
00:01:02,312 --> 00:01:05,356
- Dicen que...
- Mi hijo no ha sido tocado por el diablo.
13
00:01:05,356 --> 00:01:07,734
- Comparte el espíritu del tuttu.
- Lo siento.
14
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Puedo darte las provisiones
que tengo todavía.
15
00:01:11,571 --> 00:01:13,114
No puedo hacer nada más.
16
00:01:17,786 --> 00:01:19,204
Que Dios te acompañe.
17
00:01:20,663 --> 00:01:22,373
[música dramática solemne]
18
00:01:22,373 --> 00:01:23,750
[puerta se cierra]
19
00:01:32,926 --> 00:01:34,552
[bebé gorjea]
20
00:01:34,552 --> 00:01:36,638
[música se torna suave]
21
00:01:37,597 --> 00:01:38,723
[mujer suspira]
22
00:01:41,309 --> 00:01:44,187
[en iñupiaq]
Vamos a estar bien, Munaqsriri.
23
00:01:45,021 --> 00:01:50,151
El mundo aún no está preparado para ti.
24
00:01:50,860 --> 00:01:57,117
Pero algún día lo estará.
25
00:01:57,909 --> 00:01:59,410
[bebé gorjea]
26
00:02:00,829 --> 00:02:04,332
[narrador en español]
La historia del niño no era sencilla,
27
00:02:05,583 --> 00:02:07,210
pero sí importante.
28
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
[mujer canta]
29
00:02:08,711 --> 00:02:11,756
[narrador] Porque no se trataba
solamente de su legado...
30
00:02:13,299 --> 00:02:15,135
sino el del mundo.
31
00:02:15,135 --> 00:02:17,887
[eco de canción de cuna]
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,848
[viento sopla]
33
00:02:23,226 --> 00:02:24,519
[Gus] ¿Quién eres?
34
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
¿Por qué me ayudaste?
35
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
El latido.
36
00:02:34,320 --> 00:02:37,407
[jadea] ¡Tú también puedes oírlo!
37
00:02:37,407 --> 00:02:40,243
[gruñe]
38
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
[música inquietante]
39
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
¿Adónde vamos?
40
00:02:47,709 --> 00:02:49,210
¡A casa!
41
00:03:00,513 --> 00:03:03,683
[música inquietante se intensifica]
42
00:03:09,647 --> 00:03:10,773
[música termina]
43
00:03:14,235 --> 00:03:15,528
[hombre gruñe]
44
00:03:19,908 --> 00:03:22,535
[música misteriosa suave]
45
00:03:23,995 --> 00:03:26,247
[hombre gruñe]
46
00:03:31,586 --> 00:03:34,380
[gime dolorido]
47
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
Aquí. Sigue presionando.
48
00:03:41,387 --> 00:03:42,222
[Gus gruñe]
49
00:03:48,728 --> 00:03:49,938
¿Qué hago ahora?
50
00:03:49,938 --> 00:03:52,023
[respira débil]
51
00:03:55,485 --> 00:03:56,653
[madera cruje]
52
00:03:57,987 --> 00:03:58,821
¿Quién está ahí?
53
00:03:58,821 --> 00:03:59,989
[ahoga grito]
54
00:04:03,993 --> 00:04:04,827
[jadea]
55
00:04:07,664 --> 00:04:08,998
[martillo cae]
56
00:04:08,998 --> 00:04:09,916
¿Gus?
57
00:04:10,959 --> 00:04:12,085
[Pajarita gime]
58
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
¡Mamá!
59
00:04:14,254 --> 00:04:16,381
[música emotiva]
60
00:04:16,381 --> 00:04:18,508
[jadean emocionados]
61
00:04:34,732 --> 00:04:35,900
De verdad eres tú.
62
00:04:38,361 --> 00:04:39,570
Igual tú.
63
00:04:43,950 --> 00:04:45,201
[hombre gime]
64
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Él me salvó.
65
00:04:51,165 --> 00:04:52,792
Pero ahora está herido.
66
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
Ven.
67
00:05:02,885 --> 00:05:05,221
[música de tensión]
68
00:05:06,139 --> 00:05:09,600
- [hombre 1] Con suerte encontremos algo.
- [hombre 2] No hay nada que sirva.
69
00:05:11,686 --> 00:05:13,229
[hombre 1] ¡Sigan buscando!
70
00:05:19,694 --> 00:05:23,573
Debí dejar al imbécil de Singh en Idaho
cuando tuve la oportunidad.
71
00:05:23,573 --> 00:05:25,867
¡Va a llevar a Zhang directo a Gus!
72
00:05:28,661 --> 00:05:30,455
[hombre 3] Oye, revisa esas.
73
00:05:30,455 --> 00:05:31,706
[hombre 4] Sí, señor.
74
00:05:32,373 --> 00:05:33,499
Walt tenía razón.
75
00:05:35,126 --> 00:05:37,879
Los problemas del mundo llegaron
y los dejé pasar.
76
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Perdón por meterte en problemas.
77
00:05:41,424 --> 00:05:43,092
Pero gracias por salvarnos.
78
00:05:51,100 --> 00:05:52,560
[puerta de camioneta se abre]
79
00:05:53,519 --> 00:05:55,646
[Siana] Ah, parece que se están mudando.
80
00:05:56,481 --> 00:05:58,232
No podemos quedarnos.
81
00:05:58,232 --> 00:06:01,194
Debo encontrar a Nuka,
porque si la encuentran primero...
82
00:06:01,194 --> 00:06:02,653
¿Tienes idea de dónde está?
83
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Sígueme.
84
00:06:07,658 --> 00:06:11,037
CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR
85
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
[música de tensión continúa]
86
00:06:19,128 --> 00:06:22,006
¡Suban lo que puedan
y métanse a la estación!
87
00:06:22,006 --> 00:06:23,091
¡Rápido!
88
00:06:23,674 --> 00:06:24,967
[hombre 1] ¡Muévanse!
89
00:06:27,595 --> 00:06:30,139
Tenemos que irnos
antes de que vean que desaparecí.
90
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
Por aquí no podemos. Vamos.
91
00:06:36,020 --> 00:06:37,230
[hombre 2] Ya, ¡vámonos!
92
00:06:39,023 --> 00:06:41,234
[hombre 1] ¡Rápido, señores!
Tenemos minutos.
93
00:06:41,234 --> 00:06:42,819
[hombre 3] ¡Tenemos que irnos!
94
00:06:42,819 --> 00:06:44,278
[susurra] ¿Quién era él?
95
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- ¿Lo conocías?
- Creí que sí, pero estaba equivocada.
96
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
No peleaste con él.
97
00:07:01,170 --> 00:07:02,296
Yo le mentí.
98
00:07:03,548 --> 00:07:05,633
Y además, lo abandoné a su suerte.
99
00:07:06,717 --> 00:07:08,511
Nunca hagas eso, por favor.
100
00:07:10,138 --> 00:07:13,391
Ahora no tiene a nadie
y no creo que sepa por qué está luchando.
101
00:07:16,477 --> 00:07:19,355
Necesitamos un vehículo,
o quedaremos varadas.
102
00:07:19,355 --> 00:07:20,481
[Wendy chista]
103
00:07:26,571 --> 00:07:27,447
[Becky jadea]
104
00:07:27,447 --> 00:07:28,698
¿Sirve?
105
00:07:28,698 --> 00:07:29,824
No lo sé.
106
00:07:30,366 --> 00:07:32,535
- Jamás había hecho esto.
- Yo tampoco.
107
00:07:32,535 --> 00:07:34,412
[motor arranca]
108
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
Vamos a buscar a Gus y a Jepp.
109
00:07:45,006 --> 00:07:47,341
[música se intensifica y termina]
110
00:07:52,180 --> 00:07:54,807
[hombre gruñe]
111
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
¿Qué pasó allá afuera?
112
00:07:59,270 --> 00:08:01,439
Los híbridos lobo de Zhang
113
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
son sus nietos.
114
00:08:03,399 --> 00:08:04,859
No han parado de perseguirme.
115
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Dios, ¿qué le está pasando al mundo?
116
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
Tenías razón. Lo que dijiste en la cinta.
117
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Cuando se descubriera que fui el primero...
118
00:08:16,496 --> 00:08:18,414
Jamás dejarían de cazarte.
119
00:08:25,838 --> 00:08:27,715
¿Cómo llegaste hasta aquí? Cuéntame.
120
00:08:28,508 --> 00:08:31,010
No fue fácil, pero Grandote me ayudó.
121
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Él fue quien me llevó a Colorado.
122
00:08:33,930 --> 00:08:37,433
Y me ayudó a llegar a Alaska
luego de soñar contigo en la cueva.
123
00:08:38,559 --> 00:08:40,937
[música misteriosa]
124
00:08:43,481 --> 00:08:44,524
¿Sabes de la cueva?
125
00:08:46,234 --> 00:08:47,527
Me ha estado...
126
00:08:48,402 --> 00:08:49,237
llamando, mamá.
127
00:08:49,946 --> 00:08:51,614
Creo que me está llamando a casa.
128
00:08:51,614 --> 00:08:53,366
Sí, lo sé. Pienso igual.
129
00:08:54,784 --> 00:08:55,952
Esta cueva,
130
00:08:57,161 --> 00:08:58,829
lo que sea que guarde...
131
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Todo este tiempo
pensé que vendría a Alaska a buscarte,
132
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
pero ahora creo que vine a buscarla.
133
00:09:05,962 --> 00:09:09,507
Tal vez eso me decía en mi sueño,
que encontremos la cueva juntos.
134
00:09:10,091 --> 00:09:13,594
- [ahoga grito]
- ¡No te atrevas a ir a la cueva!
135
00:09:13,594 --> 00:09:15,680
[música de tensión]
136
00:09:18,808 --> 00:09:20,059
[Tex] ¿Está bien el bebé?
137
00:09:20,059 --> 00:09:21,060
Sí.
138
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
Sí, todo bien.
139
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
Felicidades.
140
00:09:23,771 --> 00:09:26,649
No hay nada que celebrar
a menos que el bebé sea humano.
141
00:09:26,649 --> 00:09:29,694
Dese cuenta de que el tiempo
es esencial para ella.
142
00:09:29,694 --> 00:09:32,989
Sí, y si la ciencia
puede crear híbridos en una noche,
143
00:09:32,989 --> 00:09:34,991
puede restaurar humanos así de rápido.
144
00:09:34,991 --> 00:09:35,908
Sí.
145
00:09:36,993 --> 00:09:38,828
Pero temo que la ciencia
146
00:09:38,828 --> 00:09:41,622
es bastante inútil
en estos días, señora Zhang.
147
00:09:41,622 --> 00:09:43,541
Le dediqué mi vida entera,
148
00:09:44,333 --> 00:09:46,877
y todo lo que me trajo fue sufrimiento.
149
00:09:48,546 --> 00:09:50,673
- ¿Tiene algo más en mente?
- Sí.
150
00:09:52,550 --> 00:09:54,927
[música sombría]
151
00:09:56,596 --> 00:09:59,682
Le ofrezco algo
mucho más poderoso, madame.
152
00:10:02,059 --> 00:10:03,728
Un sacrificio de sangre.
153
00:10:07,315 --> 00:10:09,442
[pasos se acercan]
154
00:10:11,193 --> 00:10:12,695
[Zhang] ¿Dónde has estado?
155
00:10:12,695 --> 00:10:13,863
Buscando a mis hijos.
156
00:10:13,863 --> 00:10:15,865
Sé adónde fue el niño venado.
157
00:10:16,657 --> 00:10:17,533
[pitido]
158
00:10:19,410 --> 00:10:21,621
CONEXIÓN CON RASTREO...
159
00:10:21,621 --> 00:10:22,538
EXITOSA
160
00:10:22,538 --> 00:10:25,625
[Rosie] Los muchachos lo rastrearon.
Seguía la tubería.
161
00:10:26,208 --> 00:10:28,044
- Casi lo atrapaban...
- ¿Dónde es eso?
162
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
Cruce 18.
163
00:10:31,589 --> 00:10:34,759
- ¿Qué putas hace ahí?
- [Dr. Singh] Lo que fue llamado a hacer.
164
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
[exhala] Como yo.
165
00:10:38,638 --> 00:10:40,931
[suspira] Se dirige a la cueva de Thacker.
166
00:10:40,931 --> 00:10:44,018
- [Tex] No hallarán nada en la ventisca.
- Claro que lo hará.
167
00:10:44,018 --> 00:10:45,978
[música misteriosa]
168
00:10:45,978 --> 00:10:49,899
De la misma forma que el salmón
regresa a su río natal para desovar.
169
00:10:49,899 --> 00:10:51,734
De la misma manera que los caribúes
170
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
migran a sus santuarios de parto
en primavera.
171
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
James Thacker quería develar el poder
172
00:11:02,953 --> 00:11:05,206
de lo que había dentro de esa cueva.
173
00:11:05,206 --> 00:11:06,666
Pero lo rompió.
174
00:11:07,500 --> 00:11:09,293
Para que vuelva a estar completo,
175
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
creo que necesito sacrificar a Gus.
176
00:11:19,512 --> 00:11:20,888
Gus y yo...
177
00:11:21,847 --> 00:11:24,308
compartimos un sueño, sí.
178
00:11:24,308 --> 00:11:25,851
[suspira]
179
00:11:27,019 --> 00:11:28,437
Un sueño de la cueva.
180
00:11:28,437 --> 00:11:31,691
[música se torna inquietante]
181
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
Pero hay cosas en el mío
182
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
que he tenido que guardarme hasta ahora.
183
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Que Gus moriría en mis manos.
184
00:11:47,081 --> 00:11:49,625
[música ominosa]
185
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
[Thacker con eco] Todo se develó
cuando sacrifiqué al venado.
186
00:11:56,173 --> 00:11:58,718
El diario de Thacker lo confirmó.
187
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Creo que la sangre de Gus
va a arreglar lo que hizo Thacker.
188
00:12:05,307 --> 00:12:08,728
Creo que devolverá los partos humanos.
189
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
Acabará con el virus para siempre.
190
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
Él es la clave para arreglar...
191
00:12:17,903 --> 00:12:18,904
todo esto.
192
00:12:24,869 --> 00:12:26,829
Y entonces, cuando él muera,
193
00:12:26,829 --> 00:12:30,791
tendrá lo que usted y su esposo
estaban buscando.
194
00:12:30,791 --> 00:12:32,585
Un nieto humano.
195
00:12:34,920 --> 00:12:36,005
Un legado.
196
00:12:41,761 --> 00:12:43,763
Dale al doctor todo lo que necesite.
197
00:12:53,105 --> 00:12:55,608
[Rosie] No lo entiendo.
¿Por qué le hacemos caso?
198
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
Ten un poco de fe, Rosie.
199
00:12:58,068 --> 00:12:59,153
Tiene razón, madre.
200
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
No necesitamos a Singh.
Podemos encontrar al venado.
201
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Y tenemos lo que necesitamos.
202
00:13:05,576 --> 00:13:09,371
Jamás quieran subestimar
a un hombre desesperado.
203
00:13:09,955 --> 00:13:12,166
[hombre 1]
Oigan, ¡vengan aquí! ¡Miren esto!
204
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
[música inquietante]
205
00:13:15,836 --> 00:13:17,087
[hombre 2] Miren esto.
206
00:13:18,214 --> 00:13:20,758
[chirrido mecánico]
207
00:13:20,758 --> 00:13:22,760
[Rosie] ¿Qué es eso?
208
00:13:27,723 --> 00:13:28,557
[suspira]
209
00:13:28,557 --> 00:13:31,143
No sé lo que hay en esa cueva,
210
00:13:31,644 --> 00:13:33,229
pero será nuestro.
211
00:13:35,564 --> 00:13:38,359
- ¡No!
- Debo quitarte el colmillo o no sanará.
212
00:13:38,359 --> 00:13:42,196
¡Prefiero morir aquí
que recibir ayuda de un humano!
213
00:13:44,907 --> 00:13:47,409
Si odias a los humanos,
¿por qué la rescataste?
214
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
[suspira]
215
00:13:54,917 --> 00:13:57,503
[jadea]
216
00:14:02,842 --> 00:14:03,843
[gruñe]
217
00:14:07,054 --> 00:14:10,057
[hombre] No quería separar
a una madre de su hijo.
218
00:14:11,058 --> 00:14:14,103
[música suave]
219
00:14:16,105 --> 00:14:17,940
Como lo hicieron con la mía.
220
00:14:21,652 --> 00:14:23,863
En este mismo lugar.
221
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
¿Qué le pasó a ella?
222
00:14:28,576 --> 00:14:30,119
Tú naciste aquí.
223
00:14:31,662 --> 00:14:32,621
En esta iglesia.
224
00:14:33,289 --> 00:14:34,248
[gruñe]
225
00:14:34,999 --> 00:14:37,960
Eres el hijo de Ikiaq y Nathaniel Burke.
226
00:14:40,629 --> 00:14:42,256
Pero eso significaría que...
227
00:14:44,008 --> 00:14:46,260
¿Cómo puede ser eso posible?
228
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Mis huesos son tan viejos
como esta iglesia.
229
00:14:49,930 --> 00:14:51,265
[resopla de asombro]
230
00:14:51,265 --> 00:14:53,684
Has estado vivo por más de cien años.
231
00:14:53,684 --> 00:14:55,853
Y durante cien años,
232
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
impedí que humanos como tú
encontraran esa cueva
233
00:15:00,316 --> 00:15:04,403
para que las cosas fueran como debían.
234
00:15:04,403 --> 00:15:05,696
Y ahora,
235
00:15:06,780 --> 00:15:08,949
la ubicación de esa cueva
236
00:15:09,825 --> 00:15:11,577
morirá conmigo.
237
00:15:15,664 --> 00:15:17,917
[gruñe dolorido]
238
00:15:17,917 --> 00:15:20,836
- ¿Tienes algo para el dolor?
- El frasco azul.
239
00:15:20,836 --> 00:15:22,630
[hombre respira agitado]
240
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
[tintineo de frascos y botellas]
241
00:15:30,012 --> 00:15:31,430
Aún no sé tu nombre.
242
00:15:31,430 --> 00:15:34,600
[jadea]
243
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Soy Gus.
244
00:15:44,735 --> 00:15:47,071
Llegué a pensar que era el primer híbrido,
245
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
pero me da gusto que no.
246
00:15:50,157 --> 00:15:52,993
Me alegro...
247
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
de no haber sido el último.
248
00:15:56,956 --> 00:15:58,832
Te sentías solo, ¿verdad?
249
00:15:58,832 --> 00:16:01,043
- [jadea]
- [música suave]
250
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
¿Por qué dices eso?
251
00:16:03,253 --> 00:16:04,922
Porque eres como yo.
252
00:16:05,923 --> 00:16:07,216
Pero más viejo.
253
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Después de que mi papá murió,
yo me quedé solo.
254
00:16:11,011 --> 00:16:14,848
Y hasta hace poco,
no había conocido a otro niño como yo.
255
00:16:15,641 --> 00:16:17,726
Crecí en un lugar igual que este,
256
00:16:17,726 --> 00:16:19,520
en una cabaña en Yellowstone.
257
00:16:19,520 --> 00:16:22,606
Ah, Yellowstone.
258
00:16:22,606 --> 00:16:25,859
Mi papá me crio ahí. Solo éramos él y yo.
259
00:16:26,735 --> 00:16:28,529
Es mágico ese lugar,
260
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
con árboles de maple.
261
00:16:31,156 --> 00:16:32,074
Ah.
262
00:16:33,033 --> 00:16:34,743
¿Conoces el jarabe de maple?
263
00:16:34,743 --> 00:16:37,621
Soy viejo, no estúpido.
264
00:16:41,959 --> 00:16:45,504
Mi papá me enseñó
cómo extraer la savia de los árboles.
265
00:16:47,548 --> 00:16:49,466
Al principio me daba miedo
266
00:16:49,466 --> 00:16:52,094
porque pensaba
que lastimaría a los árboles,
267
00:16:52,094 --> 00:16:56,056
pero papá me dijo que los árboles
sienten el dolor de forma diferente
268
00:16:56,056 --> 00:16:59,893
y que, aunque seamos diferentes,
compartimos el mismo mundo.
269
00:16:59,893 --> 00:17:03,022
Y papá me dijo
que los árboles son mi familia
270
00:17:03,022 --> 00:17:05,149
y que el jarabe es su regalo.
271
00:17:05,149 --> 00:17:07,484
Aunque estábamos solos en el bosque,
272
00:17:07,484 --> 00:17:09,611
papá hizo que jamás me sintiera solo.
273
00:17:13,282 --> 00:17:14,658
¿Dónde está él?
274
00:17:19,413 --> 00:17:23,792
Nos atacó una persona
y murió por el virus.
275
00:17:25,127 --> 00:17:29,256
Y luego llegaron los últimos hombres
y destruyeron nuestro hogar.
276
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
Yellowstone ya no era seguro para mí.
277
00:17:34,136 --> 00:17:36,472
[inhala profundo y suspira]
278
00:17:36,472 --> 00:17:37,681
Verás,
279
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
los humanos no merecen este mundo.
280
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Por eso jamás debes encontrar la cueva.
281
00:17:44,980 --> 00:17:46,273
[Gus] Dime por qué.
282
00:17:46,273 --> 00:17:49,902
[hombre] La naturaleza
debe seguir su camino.
283
00:17:50,569 --> 00:17:51,403
Pero...
284
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
significa que todos morirán.
285
00:17:54,323 --> 00:17:56,033
Mis amigos, mi mamá.
286
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
- ¡La habrás salvado en vano!
- [grita]
287
00:17:58,285 --> 00:17:59,244
[Pajarita] Ten.
288
00:17:59,244 --> 00:18:02,372
[gime dolorido]
289
00:18:05,542 --> 00:18:07,711
[jadea]
290
00:18:07,711 --> 00:18:09,505
El colmillo de morsa.
291
00:18:10,506 --> 00:18:12,049
Debes encontrarlo,
292
00:18:12,716 --> 00:18:14,510
y te contará su historia.
293
00:18:19,973 --> 00:18:22,392
[música apremiante]
294
00:18:31,276 --> 00:18:32,444
¿Por qué nos detenemos?
295
00:18:33,070 --> 00:18:35,948
Quiero ahorrar combustible
hasta que sepamos adónde vamos.
296
00:18:35,948 --> 00:18:37,866
En pocas palabras, estamos perdidas.
297
00:18:37,866 --> 00:18:38,826
Sí, nos perdimos.
298
00:18:39,868 --> 00:18:41,620
Y Gus y Jepp podrían estar muertos.
299
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Eso no lo sabemos. Aún estamos aquí.
300
00:18:43,539 --> 00:18:44,873
¿Hasta cuándo?
301
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
¿Sabes? Jamás esperé crecer más.
302
00:18:55,092 --> 00:18:57,052
Pero es diferente para ti.
303
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
Tienes toda una vida por delante,
304
00:18:59,930 --> 00:19:01,223
tienes un futuro.
305
00:19:01,223 --> 00:19:02,641
Puedes envejecer.
306
00:19:02,641 --> 00:19:05,853
No deberías estar perdiendo el tiempo
en el borde de la Tierra.
307
00:19:07,813 --> 00:19:08,856
Conmigo.
308
00:19:09,815 --> 00:19:11,775
[música melancólica]
309
00:19:18,866 --> 00:19:21,201
Cuando me escabullí en el avión de Zhang,
310
00:19:24,621 --> 00:19:27,416
me quedé encerrada
justo entre esos híbridos de lobo.
311
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Estuvieron gruñendo
y arañando sus jaulas todo el vuelo.
312
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
Me vieron como un enemigo
313
00:19:33,589 --> 00:19:36,466
a pesar de que soy un híbrido,
igual que ellos.
314
00:19:37,885 --> 00:19:39,303
¿No es triste?
315
00:19:39,303 --> 00:19:41,847
[música melancólica continúa]
316
00:19:47,728 --> 00:19:50,439
No te culpes por apuñalar a ese muchacho.
317
00:19:58,030 --> 00:20:00,199
Y tampoco los culpo a ellos.
318
00:20:01,575 --> 00:20:03,035
La culpable es Zhang.
319
00:20:05,120 --> 00:20:07,623
Y culpo a la gente que los hizo ser así,
320
00:20:08,874 --> 00:20:10,918
por hacerlos sentir perdidos.
321
00:20:20,177 --> 00:20:22,179
[música se torna suave]
322
00:20:29,394 --> 00:20:32,773
Mamá siempre decía
que, cuando me sintiera perdida,
323
00:20:32,773 --> 00:20:35,734
mirara hacia arriba
y ella me estaría mirando.
324
00:20:47,871 --> 00:20:49,581
Sigamos las estrellas.
325
00:20:50,165 --> 00:20:51,917
Mamá nos mostrará el camino.
326
00:20:53,794 --> 00:20:55,712
¿Cómo puedes estar tan segura?
327
00:20:56,797 --> 00:20:58,715
¿Tienes alguna idea mejor?
328
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
[Becky ríe]
329
00:21:09,434 --> 00:21:11,478
[motor arranca]
330
00:21:11,478 --> 00:21:14,106
[música de tensión]
331
00:21:27,035 --> 00:21:29,121
[jadean]
332
00:21:30,914 --> 00:21:33,250
[Siana] ¡Ahí está! La casa de Pajarita.
333
00:21:38,297 --> 00:21:40,007
[música se desvanece]
334
00:21:40,007 --> 00:21:41,133
[suspira]
335
00:21:41,967 --> 00:21:46,138
Definitivamente, su casa en Colorado
era mucho más acogedora.
336
00:21:47,180 --> 00:21:49,016
[puerta rechina y se cierra]
337
00:21:53,729 --> 00:21:55,397
[tres golpeteos]
338
00:21:56,773 --> 00:21:58,400
[música suave]
339
00:21:59,318 --> 00:22:00,360
[ríe]
340
00:22:00,360 --> 00:22:01,278
¡Nuka!
341
00:22:01,278 --> 00:22:04,239
[ambas ríen]
342
00:22:04,948 --> 00:22:07,743
- Sabía que vendrías aquí.
- Y sabía que me buscarías.
343
00:22:08,285 --> 00:22:09,745
- [Siana] ¿Estás bien?
- Sí.
344
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- ¿Hambre? Pajarita dejó comida.
- ¡Alguien llegó!
345
00:22:12,039 --> 00:22:14,166
[vehículo se detiene]
346
00:22:14,833 --> 00:22:16,209
[Nuka] Espera un momento.
347
00:22:16,209 --> 00:22:20,547
- [zumbido agudo]
- [voces indistintas]
348
00:22:21,131 --> 00:22:23,300
Es Odell y los demás.
349
00:22:25,052 --> 00:22:26,470
[Odell] ...estén muy atentos.
350
00:22:28,096 --> 00:22:29,639
No teníamos adónde ir, Si.
351
00:22:31,099 --> 00:22:33,018
Entren, rápido.
352
00:22:34,019 --> 00:22:35,896
- Gracias.
- [mujer 1] Gracias.
353
00:22:35,896 --> 00:22:38,148
- [mujer 2] Gracias a Dios.
- [hombre] Gracias.
354
00:22:43,028 --> 00:22:45,614
Quiero contarle a Grandote de este lugar.
355
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
¿Qué tan grande es Grandote exactamente?
356
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Enorme, como dos papás.
357
00:22:52,788 --> 00:22:53,789
Dos...
358
00:22:54,831 --> 00:22:56,625
Veo que es importante para ti.
359
00:22:57,417 --> 00:23:00,087
Después de que papá murió,
él me mantuvo a salvo.
360
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Continuó donde Richard no pudo seguir.
361
00:23:02,130 --> 00:23:04,591
Y por eso tenemos que encontrar la cueva,
362
00:23:04,591 --> 00:23:07,219
para detener el virus
y mantenerlo a salvo.
363
00:23:07,219 --> 00:23:09,346
A él, a mis amigos y a ti.
364
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Lo haremos.
365
00:23:18,563 --> 00:23:19,898
[jadea]
366
00:23:19,898 --> 00:23:21,858
Gus, yo... yo quiero...
367
00:23:21,858 --> 00:23:22,901
[Pajarita exhala]
368
00:23:23,443 --> 00:23:25,654
[música misteriosa]
369
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
¿Qué sucede?
370
00:23:27,280 --> 00:23:29,116
[zumbido agudo]
371
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
[Pajarita] ¿Gus?
372
00:23:30,242 --> 00:23:33,870
[eco de canción de cuna]
373
00:23:37,499 --> 00:23:40,669
[latidos]
374
00:23:40,669 --> 00:23:42,754
[canción de cuna se desvanece]
375
00:23:56,143 --> 00:23:57,727
[jadea]
376
00:24:10,782 --> 00:24:12,284
[hombre] Entrégamelo.
377
00:24:13,994 --> 00:24:14,995
[jadea]
378
00:24:15,620 --> 00:24:18,123
[diálogo indistinto]
379
00:24:18,123 --> 00:24:21,001
Zhang y los vaqueros
dispersaron a nuestra gente.
380
00:24:21,001 --> 00:24:23,420
Y están drenando
toda la energía de la estación
381
00:24:23,420 --> 00:24:24,963
para despertar a la Bestia.
382
00:24:24,963 --> 00:24:26,506
¿Qué carajos es la Bestia?
383
00:24:26,506 --> 00:24:29,634
Una perforadora de petróleo,
una pesadilla para el planeta.
384
00:24:29,634 --> 00:24:32,137
Succiona todo del suelo sin dejar nada.
385
00:24:33,430 --> 00:24:36,516
Y Zhang la usará para llevarse
lo que encuentre en la cueva.
386
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Pajarita temía que la gente equivocada
encontrara la cueva antes.
387
00:24:40,103 --> 00:24:43,023
- Walt trató de detenerlos.
- Y lo mataron por eso.
388
00:24:43,023 --> 00:24:44,649
Esto es tu culpa, Siana.
389
00:24:44,649 --> 00:24:47,235
Estábamos bien
hasta que trajiste a los forasteros.
390
00:24:47,235 --> 00:24:49,446
Intentaba ayudar a Gus a hallar a su mamá.
391
00:24:49,446 --> 00:24:51,990
[música de tensión]
392
00:24:56,828 --> 00:24:58,997
Pero no es excusa
para meterlos en este lío,
393
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
y voy a sacarlos de esto.
394
00:25:00,874 --> 00:25:02,626
¿Y cómo planeas hacerlo, Siana?
395
00:25:03,293 --> 00:25:06,004
Si atacamos a Zhang,
vamos a terminar igual que Walt.
396
00:25:06,004 --> 00:25:09,090
[Siana] Si no, moriremos congelados.
Tenemos que intentarlo.
397
00:25:09,090 --> 00:25:11,301
[mujer 1] A la mierda.
Digo que negociemos.
398
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Zhang nos dio la oportunidad
de entregar al niño...
399
00:25:13,803 --> 00:25:15,222
¡Entreguémoslo a él!
400
00:25:15,222 --> 00:25:17,390
- A ver qué dice ella.
- [Siana] Sí, cómo no.
401
00:25:17,390 --> 00:25:19,059
No estaba hablando contigo.
402
00:25:20,143 --> 00:25:23,605
Todos perdimos nuestros hogares
por su culpa y de sus amigos.
403
00:25:23,605 --> 00:25:25,899
- Él puede pagar esa culpa.
- No entregaré a nadie.
404
00:25:25,899 --> 00:25:28,527
[mujer 2] Debemos ir al sur
mientras aún podamos.
405
00:25:28,527 --> 00:25:30,737
- [Odell] Cálmense.
- [Milton] ¡Tú cálmate!
406
00:25:30,737 --> 00:25:33,156
- ¡Estamos muertos!
- [mujer 2] Aquí moriremos.
407
00:25:33,156 --> 00:25:35,492
- [Odell] ¡No!
- [Milton] ¿Cuánto nos quedaremos?
408
00:25:35,492 --> 00:25:37,577
- [Jepp suspira]
- [mujer 2] No me quedaré.
409
00:25:37,577 --> 00:25:39,162
[Odell] Nadie se irá.
410
00:25:39,162 --> 00:25:41,039
[discusión continúa]
411
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mamá, ¿qué vamos a hacer?
412
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
[Odell] Calma, por favor.
413
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
¡Ya basta!
414
00:25:46,002 --> 00:25:47,963
[música termina]
415
00:25:54,302 --> 00:25:56,763
Miren, yo sé...
416
00:25:57,931 --> 00:26:00,141
que ninguno de ustedes quiere oírme ahora.
417
00:26:01,560 --> 00:26:03,687
Pero sé por lo que están pasando.
418
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Créanme.
419
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Cuando el mundo se va al carajo,
420
00:26:14,781 --> 00:26:16,741
parece que la única opción que queda
421
00:26:16,741 --> 00:26:19,578
es retraerse y luchar por uno mismo.
422
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Así es como yo operaba.
423
00:26:23,748 --> 00:26:27,252
Es lo que pensaba
que tenía que hacer para sobrevivir.
424
00:26:27,252 --> 00:26:28,420
Pero luego,
425
00:26:29,087 --> 00:26:31,965
conocí a este niño híbrido muy flaquito
426
00:26:31,965 --> 00:26:34,426
que no tuvo más que crecer muy rápido.
427
00:26:35,927 --> 00:26:38,346
Ha visto lo peor de la humanidad.
428
00:26:38,346 --> 00:26:41,850
Tiene todas las razones para odiarnos.
429
00:26:42,976 --> 00:26:44,853
Pero lo más loco
430
00:26:44,853 --> 00:26:48,815
es que no solo puede ver
lo mejor de nosotros,
431
00:26:49,816 --> 00:26:52,777
sino que espera lo mejor de nosotros.
432
00:26:54,904 --> 00:26:56,615
Caramelo me mostró
433
00:26:57,616 --> 00:26:59,618
que no tenemos que vivir
434
00:26:59,618 --> 00:27:02,162
en un mundo
donde luchamos por nuestra cuenta.
435
00:27:03,038 --> 00:27:05,749
Me enseñó que podemos vivir en un mundo
436
00:27:05,749 --> 00:27:08,710
en el que luchamos los unos por los otros.
437
00:27:09,210 --> 00:27:11,129
[mujer 2 suspira]
438
00:27:11,129 --> 00:27:12,964
[Jepp] Si trabajamos juntos,
439
00:27:12,964 --> 00:27:15,342
tal vez, y solo tal vez,
440
00:27:15,342 --> 00:27:17,552
aún podamos tener un hogar.
441
00:27:18,219 --> 00:27:20,639
[música dramática y emotiva]
442
00:27:23,350 --> 00:27:24,976
¿Qué es lo que van a hacer?
443
00:27:30,649 --> 00:27:31,775
[carraspea]
444
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Bueno, a la mierda. Estoy dentro.
445
00:27:38,948 --> 00:27:40,408
[Milton] Eso no me sorprende.
446
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Yo también.
447
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Y yo.
448
00:27:50,001 --> 00:27:51,086
[exhala]
449
00:27:57,592 --> 00:27:58,468
Bien.
450
00:28:01,179 --> 00:28:02,055
Voy.
451
00:28:08,561 --> 00:28:10,105
Está decidido.
452
00:28:10,980 --> 00:28:13,775
Evitemos que Zhang se lleve a la Bestia,
453
00:28:13,775 --> 00:28:16,736
y hay que echar de nuestro hogar
a estos cabrones.
454
00:28:16,736 --> 00:28:19,072
- [mujer 1] ¡Sí!
- [Milton] ¡Fuera esos idiotas!
455
00:28:21,783 --> 00:28:23,243
¿Podemos unirnos?
456
00:28:23,785 --> 00:28:25,870
Tiene que ser una broma.
457
00:28:26,454 --> 00:28:27,997
[Siana] ¿Más amigos tuyos?
458
00:28:29,040 --> 00:28:30,959
[ríe fuerte]
459
00:28:32,419 --> 00:28:34,879
¡Qué felicidad! Esperen un minuto.
460
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- ¿Cómo es que...?
- Su mamá.
461
00:28:37,549 --> 00:28:39,050
Y las estrellas.
462
00:28:40,385 --> 00:28:43,847
[ríen emocionados]
463
00:28:43,847 --> 00:28:47,183
Mi madre talló esto antes de morir.
464
00:28:47,183 --> 00:28:49,185
[música melancólica]
465
00:28:49,978 --> 00:28:52,021
Para que jamás lo olvidara.
466
00:28:56,317 --> 00:28:59,320
Thacker tenía la misión
467
00:28:59,320 --> 00:29:02,449
de encontrar la cura
para todas las dolencias
468
00:29:02,449 --> 00:29:03,992
aquí en el Ártico.
469
00:29:07,078 --> 00:29:08,621
Y lo hizo.
470
00:29:10,749 --> 00:29:12,333
La encontró...
471
00:29:14,252 --> 00:29:15,879
en el santuario.
472
00:29:17,338 --> 00:29:20,967
Vio y lo tomó.
473
00:29:20,967 --> 00:29:22,969
Pero él quería más.
474
00:29:23,762 --> 00:29:27,640
Él tomó la Sangre de la Tierra
475
00:29:27,640 --> 00:29:29,934
como si fuera suya.
476
00:29:31,186 --> 00:29:34,272
Como si no hubiera consecuencias.
477
00:29:38,318 --> 00:29:40,528
Pero siempre existen...
478
00:29:42,864 --> 00:29:44,741
consecuencias.
479
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
El virus.
480
00:29:47,869 --> 00:29:48,703
Ajá.
481
00:29:48,703 --> 00:29:51,414
Y si encontramos la cueva,
podemos enmendarlo.
482
00:29:51,414 --> 00:29:52,957
Podemos detenerlo.
483
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Ahí no termina la historia.
484
00:29:59,047 --> 00:30:03,635
La tripulación de Thacker se aseguró
de que el virus muriera con ellos.
485
00:30:06,095 --> 00:30:07,305
Pero mi madre...
486
00:30:08,640 --> 00:30:09,808
escapó.
487
00:30:17,023 --> 00:30:19,526
[música misteriosa]
488
00:30:19,526 --> 00:30:23,112
[eco de canción de cuna]
489
00:30:24,072 --> 00:30:27,158
[latidos]
490
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Mi madre murió cuando aún era un niño.
491
00:30:37,252 --> 00:30:39,379
Y sin ella para protegerme,
492
00:30:39,379 --> 00:30:43,842
los humanos me trataron como a un animal.
493
00:30:45,510 --> 00:30:46,928
[hombre suspira]
494
00:30:47,929 --> 00:30:50,139
[música melancólica]
495
00:30:51,266 --> 00:30:52,976
Te quitaron tus astas.
496
00:30:56,604 --> 00:31:00,024
Pensaron que este mundo era solo de ellos.
497
00:31:00,608 --> 00:31:01,818
La codicia.
498
00:31:02,569 --> 00:31:04,320
El pecado de Thacker...
499
00:31:05,738 --> 00:31:08,157
es el pecado de la humanidad.
500
00:31:11,744 --> 00:31:15,915
La gente es la enfermedad, Gus.
501
00:31:19,252 --> 00:31:23,256
El virus es la cura.
502
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
No.
503
00:31:34,392 --> 00:31:37,353
Hay humanos buenos
y vale la pena luchar por ellos.
504
00:31:37,353 --> 00:31:40,523
- Papá, Osa y Grandote.
- [hombre gruñe dolorido]
505
00:31:40,523 --> 00:31:41,858
Dile.
506
00:31:42,859 --> 00:31:44,110
¿Y si tiene razón?
507
00:31:45,987 --> 00:31:47,864
¿Y si la gente no ha cambiado?
508
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Pero...
509
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Cuando la noche ártica termine,
510
00:31:56,372 --> 00:32:00,126
el sol finalmente brillará otra vez.
511
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
En un mundo sin humanos.
512
00:32:07,425 --> 00:32:10,803
Y todo va a estar bien.
513
00:32:14,098 --> 00:32:15,892
Nos contaste tu historia.
514
00:32:17,894 --> 00:32:19,228
Dinos tu nombre.
515
00:32:19,896 --> 00:32:22,148
Hace mucho tiempo...
516
00:32:24,692 --> 00:32:28,655
mi madre me llamaba Munaqsriri.
517
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Su pequeño Munaq.
518
00:32:37,121 --> 00:32:38,539
"Guardián".
519
00:32:44,295 --> 00:32:46,547
[respira débil]
520
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
[en iñupiaq] Madre.
521
00:32:53,346 --> 00:32:56,975
[canta canción de cuna]
522
00:33:08,444 --> 00:33:11,197
[en español] ¿Por qué tuviste que dejarme?
523
00:33:14,409 --> 00:33:16,035
Necesitaba...
524
00:33:18,287 --> 00:33:20,540
que me protegieras.
525
00:33:22,667 --> 00:33:24,544
[latidos]
526
00:33:29,173 --> 00:33:32,093
[susurra] Munaq, ya estoy aquí.
527
00:33:33,011 --> 00:33:36,222
Ya no tienes que sufrir más.
528
00:33:36,889 --> 00:33:38,349
Te ayudaré.
529
00:33:38,975 --> 00:33:44,230
Recuerda que siempre voy a estar contigo.
530
00:33:50,111 --> 00:33:53,072
[música melancólica continúa]
531
00:34:21,726 --> 00:34:24,395
[hombre] ¡Rápido, muchachos!
Enciendan esta cosa.
532
00:34:24,395 --> 00:34:26,814
[música tensa]
533
00:34:29,776 --> 00:34:31,611
"Es increíble lo que puedes hacer
534
00:34:31,611 --> 00:34:33,738
cuando se trata de alguien que amas".
535
00:34:35,323 --> 00:34:37,533
Dijo eso en una de sus cintas.
536
00:34:37,533 --> 00:34:39,869
[música sombría]
537
00:34:43,790 --> 00:34:46,250
Ambos perdimos a los cónyuges.
538
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Yo estoy aquí por el mío.
539
00:34:52,673 --> 00:34:55,843
Supongo que usted está aquí por la suya.
540
00:34:59,639 --> 00:35:02,934
Rani significaba todo para mí.
541
00:35:03,810 --> 00:35:08,106
Todo dependía de si vivía o moría.
542
00:35:09,190 --> 00:35:10,566
Y cuando la perdí,
543
00:35:12,318 --> 00:35:13,986
no había razón para vivir.
544
00:35:17,907 --> 00:35:19,867
Pero luego, algo...
545
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
me dio esperanza,
546
00:35:23,913 --> 00:35:27,959
porque mi propósito en esta vida
aún no se había cumplido.
547
00:35:30,002 --> 00:35:32,338
Una deuda kármica, por así decirlo.
548
00:35:38,302 --> 00:35:41,305
Si matar a Gus en esa cueva
549
00:35:41,931 --> 00:35:45,184
significa acabar con el virus
de una vez por todas,
550
00:35:46,644 --> 00:35:48,938
entonces mi propósito estará cumplido.
551
00:35:50,731 --> 00:35:54,110
Y tal vez mis errores lleguen a limpiarse,
552
00:35:54,110 --> 00:35:55,444
y al fin seré...
553
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
libre.
554
00:35:59,740 --> 00:36:01,534
Para unirme con Rani.
555
00:36:02,827 --> 00:36:05,288
No somos nada sin nuestra familia.
556
00:36:06,205 --> 00:36:08,791
Señora, la tormenta empezó.
557
00:36:11,794 --> 00:36:13,087
Pase lo que pase,
558
00:36:13,838 --> 00:36:16,883
prométame que voy a ser yo quien lo haga.
559
00:36:22,972 --> 00:36:25,057
- [Zhang] Prepárate.
- [hombre] ¡Muévanse!
560
00:36:25,850 --> 00:36:28,561
[música ominosa]
561
00:36:38,946 --> 00:36:41,532
Tú te quedas
y preparas esa cosa para movernos.
562
00:36:41,532 --> 00:36:44,952
Hiciste bien, Rosie,
encontrando a ese venadito.
563
00:36:44,952 --> 00:36:47,747
Ahora necesito que hagas esto por mí
564
00:36:47,747 --> 00:36:49,290
y esperes mi llamada.
565
00:36:49,874 --> 00:36:53,419
Enorgullécenos a tu padre y a mí.
566
00:36:58,674 --> 00:37:01,135
[música suave]
567
00:37:25,117 --> 00:37:27,453
[niños lobo jadean]
568
00:37:34,543 --> 00:37:36,587
[Rosie] Mami está aquí. Mm.
569
00:37:37,797 --> 00:37:39,507
[niños lobo gimotean]
570
00:37:39,507 --> 00:37:40,633
Hola.
571
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Tranquilo.
572
00:37:46,138 --> 00:37:48,599
[niños lobo gimotean]
573
00:37:51,352 --> 00:37:52,603
Lamento mucho...
574
00:37:53,646 --> 00:37:54,647
lo de Bruno.
575
00:37:56,023 --> 00:37:57,483
No se merecía lo que le pasó.
576
00:37:59,568 --> 00:38:01,737
No tienes que fingir que te importan.
577
00:38:02,780 --> 00:38:03,781
Ya sé.
578
00:38:05,074 --> 00:38:06,951
Y tú no finjas que no te importan.
579
00:38:12,123 --> 00:38:14,000
[niños lobo gimotean]
580
00:38:26,887 --> 00:38:29,056
[música misteriosa]
581
00:38:38,024 --> 00:38:39,191
[Pajarita] Es un mapa.
582
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
[Gus] Ahí está la cueva.
583
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Así la encontraremos.
584
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
[Pajarita] Esas montañas
están al norte de aquí.
585
00:38:53,497 --> 00:38:55,124
Estamos cerca.
586
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
Todos estos años que pasé buscándola,
587
00:38:58,127 --> 00:39:00,713
y todo lo que me faltaba eras tú.
588
00:39:00,713 --> 00:39:01,672
[Pajarita ríe]
589
00:39:01,672 --> 00:39:04,592
Ahora podemos terminar
lo que viniste a hacer.
590
00:39:04,592 --> 00:39:05,801
Y juntos.
591
00:39:10,431 --> 00:39:11,557
¿Sabes, Gus?
592
00:39:12,224 --> 00:39:14,185
Antes de que Munaq me encontrara,
593
00:39:14,185 --> 00:39:15,644
antes de que vinieras,
594
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
estaba de camino a Colorado
para encontrarte.
595
00:39:19,857 --> 00:39:20,775
¿En serio?
596
00:39:22,860 --> 00:39:24,236
¿Te rendiste, mamá?
597
00:39:24,945 --> 00:39:27,114
[música suave]
598
00:39:30,117 --> 00:39:32,870
Todos estos años en que busqué la cura
599
00:39:32,870 --> 00:39:34,330
me trajeron aquí.
600
00:39:36,165 --> 00:39:39,543
Son años que pude pasar contigo.
601
00:39:41,962 --> 00:39:43,089
Ya estoy aquí.
602
00:39:47,635 --> 00:39:49,053
Prométeme algo.
603
00:39:50,346 --> 00:39:52,515
Si alguna vez me pasa algo,
604
00:39:53,349 --> 00:39:55,768
no dejarás que tu historia
sea como la de Munaq.
605
00:39:58,604 --> 00:39:59,605
Prometido.
606
00:40:12,368 --> 00:40:14,787
Conocemos este lugar
mucho mejor que ellos.
607
00:40:14,787 --> 00:40:16,622
Hagamos que jamás lo olviden.
608
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
En unos minutos, el sol se pondrá.
609
00:40:19,583 --> 00:40:22,503
No sé ustedes,
pero yo planeo verlo otra vez.
610
00:40:23,337 --> 00:40:25,297
- Entonces...
- [susurra] ¿Qué hacen aquí?
611
00:40:25,297 --> 00:40:27,508
[Siana] No pueden drenar la energía...
612
00:40:27,508 --> 00:40:28,634
[Wendy] Gus.
613
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
Está allí en alguna parte.
614
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Ve, podemos con esto.
615
00:40:32,805 --> 00:40:34,765
Gus sabe qué hacer.
616
00:40:35,474 --> 00:40:36,559
No me necesita.
617
00:40:38,185 --> 00:40:39,478
¿Y tú no lo necesitas?
618
00:40:40,604 --> 00:40:43,399
[Siana] Si queremos sobrevivir,
tenemos que detenerlos.
619
00:40:43,399 --> 00:40:46,110
Y lo haremos deteniendo a la Bestia.
620
00:40:47,153 --> 00:40:50,322
[música sombría]
621
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
MADRE
622
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
[truenos lejanos]
623
00:41:30,738 --> 00:41:33,741
CUENTA REGRESIVA PARA LA NOCHE POLAR
624
00:41:33,741 --> 00:41:36,660
[suena "Avalanche" de Leonard Cohen]
625
00:41:38,829 --> 00:41:41,874
[aúllan]
626
00:42:01,185 --> 00:42:03,812
[truenos lejanos]
627
00:42:08,651 --> 00:42:11,195
["Avalanche" continúa]
628
00:42:30,798 --> 00:42:32,258
["Avalance" se desvanece]
629
00:42:32,258 --> 00:42:34,593
[música suave]
630
00:42:40,724 --> 00:42:41,767
[Gus] ¿Mamá?
631
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
¿Sí? ¿Estás listo?
632
00:42:44,520 --> 00:42:45,521
[Gus] Sí.
633
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Vámonos.
634
00:42:52,903 --> 00:42:53,862
[golpes]
635
00:42:55,698 --> 00:42:57,658
[música de tensión]
636
00:43:03,455 --> 00:43:05,082
[golpes]
637
00:43:06,584 --> 00:43:09,503
[música inquietante]