1 00:00:34,159 --> 00:00:36,494 Nhân loại có một lịch sử lâu đời. 2 00:00:37,746 --> 00:00:39,330 Nhưng người lai cũng vậy. 3 00:00:39,998 --> 00:00:43,835 Chít ít là lâu hơn đa số mọi người nhận ra. 4 00:00:44,961 --> 00:00:47,213 Ikiaq, họ đang đợi bên ngoài. 5 00:00:50,550 --> 00:00:51,801 Cô không thể đi cùng. 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,725 Chúng tôi đã nói chuyện. 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,312 Vấn đề không phải ở cô, mà là thằng bé. Họ nói... 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 Con trai tôi chưa bị ác quỷ chạm vào. 9 00:01:04,773 --> 00:01:06,608 Nó mang linh hồn của tuttu. 10 00:01:06,608 --> 00:01:07,525 Tôi xin lỗi. 11 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Đồ ăn để lại được, tôi đã để cho cô. 12 00:01:11,571 --> 00:01:13,073 Tôi không thể làm gì hơn. 13 00:01:17,786 --> 00:01:18,870 Cầu Chúa ở bên cô. 14 00:01:41,309 --> 00:01:44,020 Chúng ta sẽ ổn thôi, Munaqsriri. 15 00:01:45,021 --> 00:01:49,859 Thế giới vẫn chưa sẵn sàng đón nhận con. 16 00:01:50,860 --> 00:01:56,991 Nhưng rồi sẽ có một ngày. 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 Câu chuyện của đứa trẻ không đơn giản, 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,127 nhưng lại rất quan trọng. 19 00:02:08,711 --> 00:02:11,464 Vì nó không chỉ là di sản của đứa trẻ. 20 00:02:13,299 --> 00:02:14,717 Mà là của thế giới. 21 00:02:23,226 --> 00:02:24,352 Ông là ai? 22 00:02:26,855 --> 00:02:28,606 Sao ông lại giúp cháu? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Tiếng tim đập. 24 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 Ông cũng nghe thấy ạ? 25 00:02:46,082 --> 00:02:47,709 Mình đi đâu đấy ạ? 26 00:02:47,709 --> 00:02:49,002 Về nhà! 27 00:03:03,641 --> 00:03:06,895 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,758 Đây. Ông cứ ấn vào nhé. 29 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 Giờ phải làm gì ạ? 30 00:03:57,946 --> 00:03:58,821 Ai đó? 31 00:04:09,082 --> 00:04:09,916 Gus? 32 00:04:13,378 --> 00:04:14,254 Mẹ. 33 00:04:16,464 --> 00:04:18,341 Trời đất ơi. Nhìn con kìa. 34 00:04:34,774 --> 00:04:35,900 Mẹ là thật. 35 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Con cũng vậy. 36 00:04:46,995 --> 00:04:48,079 Ông ấy đã cứu con. 37 00:04:51,165 --> 00:04:52,458 Nhưng bị thương nặng. 38 00:04:59,257 --> 00:05:00,383 Đi nào. 39 00:05:19,861 --> 00:05:23,156 Lẽ ra tôi nên vứt tên Singh ở lại Idaho khi có cơ hội. 40 00:05:23,656 --> 00:05:25,908 Có lẽ hắn đang dẫn Zhang đến thẳng chỗ Gus. 41 00:05:32,373 --> 00:05:33,249 Walt đã đúng. 42 00:05:35,209 --> 00:05:37,879 Rắc rối của thế giới tìm đến cửa, tôi đã để chúng vào. 43 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Xin lỗi đã lôi cô vào mớ phiền phức này. 44 00:05:41,174 --> 00:05:42,467 Nhưng cảm ơn đã cứu bọn tôi. 45 00:05:54,103 --> 00:05:55,521 Có vẻ họ sắp di chuyển. 46 00:05:56,481 --> 00:05:57,607 Ta không thể ở đây. 47 00:05:58,441 --> 00:06:01,152 Tôi phải tìm Nuka. Lũ quái vật này mà tìm thấy trước... 48 00:06:01,152 --> 00:06:02,653 Biết cô bé đi đâu không? 49 00:06:06,824 --> 00:06:07,658 Đi theo tôi. 50 00:06:07,658 --> 00:06:11,662 ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,964 Thu dọn đồ đạc và đến Tiền đồn ngay! 52 00:06:21,964 --> 00:06:23,883 - Đi mau! - Tới Tiền đồn! 53 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 Đi thôi! 54 00:06:27,512 --> 00:06:30,014 Phải chuồn trước khi họ nhận ra chị biến mất. 55 00:06:31,099 --> 00:06:33,184 Không thể đi lối này. Đi nào. 56 00:06:36,020 --> 00:06:37,146 Sẵn sàng lên đường. 57 00:06:41,359 --> 00:06:42,235 Phải đi thôi! 58 00:06:42,902 --> 00:06:44,278 Người đó là ai? 59 00:06:44,278 --> 00:06:47,031 - Chị biết à? - Ngỡ là biết, rõ ràng đã nhầm. 60 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 Sao chị không đánh với hắn? 61 00:07:01,170 --> 00:07:02,255 Chị đã lừa anh ta. 62 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 Rồi để lại những tổn thương. 63 00:07:06,759 --> 00:07:08,302 Em đừng làm như chị nhé. 64 00:07:10,012 --> 00:07:13,599 Giờ anh ta không có ai, có lẽ còn không biết lý do mình chiến đấu. 65 00:07:16,477 --> 00:07:18,855 Chúng ta cần tìm xe trước khi hết sạch. 66 00:07:27,488 --> 00:07:28,322 An toàn chứ? 67 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 Em không biết. 68 00:07:30,366 --> 00:07:32,452 - Chưa từng làm việc này. - Chị nữa. 69 00:07:38,166 --> 00:07:39,876 Đi tìm Gus và chú Jepp nào. 70 00:07:58,144 --> 00:07:59,270 Đã có chuyện gì? 71 00:07:59,270 --> 00:08:00,980 Người lai sói của Zhang. 72 00:08:01,606 --> 00:08:04,859 Các cháu của bà ta. Được huấn luyện để truy đuổi con. 73 00:08:04,859 --> 00:08:08,237 Trời ơi. Mọi người bị sao vậy? 74 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Điều mẹ nói trong băng rất đúng. 75 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 Khi có kẻ phát hiện con là đứa đầu tiên... 76 00:08:16,496 --> 00:08:18,122 Họ sẽ luôn săn lùng con. 77 00:08:25,880 --> 00:08:27,673 Mà sao con tới được tận đây? 78 00:08:28,549 --> 00:08:31,010 Không dễ dàng, nhưng Chú Béo đã giúp con. 79 00:08:31,010 --> 00:08:33,095 Chú là người đưa con đến Colorado. 80 00:08:33,930 --> 00:08:37,433 Cũng giúp con đến Alaska sau khi con mơ thấy mẹ trong hang. 81 00:08:43,397 --> 00:08:44,524 Con biết cái hang? 82 00:08:46,192 --> 00:08:49,237 Nó đang... gọi con. 83 00:08:49,862 --> 00:08:51,489 Con nghĩ nó gọi con về nhà. 84 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 Ừ, mẹ biết. Mẹ nghĩ con đúng. 85 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Cái hang này... thứ ở bên trong nó... 86 00:09:00,581 --> 00:09:03,459 Từ đầu đến giờ, con tưởng con tới Alaska tìm mẹ, 87 00:09:03,459 --> 00:09:06,003 nhưng giờ con nghĩ con tới tìm nó. 88 00:09:06,003 --> 00:09:09,507 Có lẽ đó là ý nghĩa của giấc mơ. Ta phải cùng tìm cái hang. 89 00:09:10,883 --> 00:09:13,594 Tránh xa cái hang ra! 90 00:09:19,058 --> 00:09:20,059 Đứa bé ổn chứ? 91 00:09:20,059 --> 00:09:22,520 Ừ, hoàn toàn ổn. 92 00:09:22,520 --> 00:09:23,646 Chúc mừng. 93 00:09:23,646 --> 00:09:26,649 Không có gì đáng mừng trừ khi đứa bé là con người. 94 00:09:26,649 --> 00:09:29,694 Hẳn bà nhận ra thời gian rất quan trọng với cô ấy. 95 00:09:29,694 --> 00:09:32,405 Phải, nếu khoa học có thể tạo ra người lai sau một đêm, 96 00:09:32,405 --> 00:09:34,907 thì cũng có thể phục hồi con người nhanh như vậy. 97 00:09:34,907 --> 00:09:35,825 Phải. 98 00:09:36,867 --> 00:09:41,622 Nhưng tôi e rằng gần đây khoa học khá vô dụng, bà Zhang. 99 00:09:41,622 --> 00:09:43,416 Tôi đã dành cả đời cho nó, 100 00:09:44,333 --> 00:09:46,544 nhưng nó chỉ toàn khiến tôi đau lòng. 101 00:09:48,588 --> 00:09:50,590 - Anh có ý gì khác à? - Phải. 102 00:09:56,596 --> 00:09:59,348 Tôi có một đề xuất mạnh mẽ hơn nhiều. 103 00:10:02,101 --> 00:10:03,311 Hiến tế bằng máu. 104 00:10:11,193 --> 00:10:12,778 Con đã ở đâu thế? 105 00:10:12,778 --> 00:10:13,863 Đón các con trai. 106 00:10:13,863 --> 00:10:15,781 Con biết thằng nhóc nai đi đâu. 107 00:10:19,410 --> 00:10:21,579 ĐANG KẾT NỐI UPLINK THEO DÕI... 108 00:10:21,579 --> 00:10:22,538 KẾT NỐI THÀNH CÔNG! 109 00:10:23,122 --> 00:10:25,625 Bọn trẻ tìm ra nó. Nó đã đi theo đường ống. 110 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 - Suýt bắt được nó... - Chỗ này ở đâu? 111 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 Giao lộ 18. 112 00:10:31,589 --> 00:10:34,592 - Nó làm cái gì ở ngoài đó? - Lý do nó được gọi đến. 113 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 Như tôi. 114 00:10:39,472 --> 00:10:40,931 Nó đến hang của Thacker. 115 00:10:40,931 --> 00:10:43,684 - Đang bão tuyết, không tìm thấy gì đâu. - Nó sẽ tìm thấy. 116 00:10:46,145 --> 00:10:49,940 Như cách cá hồi quay lại đẻ trứng ở dòng sông chúng sinh ra. 117 00:10:49,940 --> 00:10:54,820 Như cách mùa xuân tuần lộc di cư về nơi mình sinh ra. 118 00:10:59,575 --> 00:11:04,789 James Thacker muốn khai mở sức mạnh của thứ nằm trong cái hang đó. 119 00:11:05,289 --> 00:11:06,624 Nhưng lại phá hỏng nó. 120 00:11:07,416 --> 00:11:09,293 Nếu muốn hàn gắn lại thứ đó... 121 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 tôi tin tôi phải hiến tế Gus. 122 00:11:19,512 --> 00:11:24,392 Gus và tôi mơ cùng một giấc mơ. 123 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Giấc mơ về cái hang. 124 00:11:33,943 --> 00:11:35,486 Nhưng có những điều tôi mơ 125 00:11:36,987 --> 00:11:40,032 mà tôi đã giữ kín cho đến bây giờ. 126 00:11:42,743 --> 00:11:47,081 Đó là Gus sẽ chết dưới tay tôi. 127 00:11:51,836 --> 00:11:56,173 Tất cả đã được mở khóa khi tôi hiến tế con nai. 128 00:11:56,173 --> 00:11:58,634 Nhật ký của Thacker đã xác nhận điều đó. 129 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 Tôi tin máu của Gus sẽ sửa chữa những gì Thacker đã làm. 130 00:12:05,391 --> 00:12:08,144 Và nó sẽ khôi phục sự ra đời của con người. 131 00:12:09,770 --> 00:12:12,440 Nó sẽ chấm dứt Bệnh Dịch mãi mãi. 132 00:12:15,067 --> 00:12:18,487 Thằng bé là chìa khóa để sửa chữa mọi thứ. 133 00:12:24,994 --> 00:12:27,955 Và khi thằng bé chết, bà sẽ có thứ 134 00:12:27,955 --> 00:12:30,374 hai vợ chồng bà đã tìm kiếm. 135 00:12:30,875 --> 00:12:32,251 Một đứa cháu con người. 136 00:12:34,962 --> 00:12:36,005 Một hậu duệ. 137 00:12:41,761 --> 00:12:43,596 Đáp ứng mọi yêu cầu của bác sĩ. 138 00:12:53,189 --> 00:12:55,608 Con không hiểu. Sao ta lại nghe hắn? 139 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Có niềm tin đi chứ, Rosie. 140 00:12:58,110 --> 00:12:59,153 Chị đúng mà mẹ. 141 00:13:00,279 --> 00:13:03,282 Ta không cần Singh. Ta có thể tự tìm ra thằng nhóc. 142 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 Ta đã có mọi thứ ta cần. 143 00:13:05,534 --> 00:13:08,954 Đừng bao giờ đánh giá thấp một kẻ tuyệt vọng. 144 00:13:09,955 --> 00:13:11,749 Này, lại đây! Xem này! 145 00:13:15,544 --> 00:13:16,837 Ê này, xem nhé. 146 00:13:20,841 --> 00:13:22,718 Cái gì vậy? 147 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 Không cần biết cái hang đó có gì, 148 00:13:31,644 --> 00:13:32,853 mẹ sẽ lấy nó. 149 00:13:35,523 --> 00:13:38,359 - Không! - Phải gắp răng ra, không sẽ không lành. 150 00:13:38,359 --> 00:13:41,946 Ta thà chết còn hơn để con người giúp đỡ! 151 00:13:44,990 --> 00:13:47,409 Ghét con người thế, sao còn cứu mẹ cháu? 152 00:14:07,054 --> 00:14:09,890 Ta không muốn cướp đi mẹ của một đứa trẻ. 153 00:14:16,105 --> 00:14:17,731 Như thế giới cướp đi mẹ ta. 154 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 Ở chính nơi này. 155 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 Mẹ ông bị sao thế? 156 00:14:28,659 --> 00:14:29,743 Ông sinh ra ở đây. 157 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 Ở nhà thờ này. 158 00:14:34,999 --> 00:14:37,626 Ông là con trai của Ikiaq và Nathaniel Burke. 159 00:14:40,629 --> 00:14:42,006 Nhưng như vậy nghĩa là... 160 00:14:44,008 --> 00:14:45,843 Sao lại có thể như thế? 161 00:14:46,927 --> 00:14:49,930 Xương khớp ta cũng già cỗi như cột trụ nhà thờ này. 162 00:14:51,432 --> 00:14:53,684 Ông ấy đã sống hơn 100 năm. 163 00:14:53,684 --> 00:14:55,644 Và trong 100 năm qua, 164 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 ta đã ngăn những con người như cô tìm ra cái hang đó, 165 00:15:00,316 --> 00:15:03,819 để mọi thứ ở đúng trật tự của chúng. 166 00:15:04,486 --> 00:15:08,741 Và bây giờ vị trí của cái hang đó 167 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 sẽ ra đi theo ta. 168 00:15:18,000 --> 00:15:20,836 - Ông có gì để giảm đau không? - Lọ màu xanh. 169 00:15:30,054 --> 00:15:31,430 Cháu chưa biết tên ông. 170 00:15:41,273 --> 00:15:42,399 Cháu là Gus. 171 00:15:44,777 --> 00:15:49,365 Cháu từng nghĩ mình là người lai đầu tiên, nhưng thật nhẹ nhõm vì không phải. 172 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Ta mừng... 173 00:15:54,828 --> 00:15:56,956 vì ta không phải là người cuối cùng. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,374 Ông đã cô đơn lắm nhỉ? 175 00:16:01,961 --> 00:16:03,253 Sao cháu lại nói thế? 176 00:16:03,253 --> 00:16:04,588 Vì ông giống cháu. 177 00:16:05,839 --> 00:16:07,216 Nhưng trưởng thành. 178 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Sau khi Baba của cháu mất, cháu cũng cô đơn, 179 00:16:11,011 --> 00:16:14,515 và cho đến gần đây, cháu mới gặp một đứa trẻ giống cháu. 180 00:16:15,641 --> 00:16:19,520 Cháu lớn lên ở nơi gần giống thế này, căn nhà gỗ ở Yellowstone. 181 00:16:21,188 --> 00:16:22,606 Yellowstone? 182 00:16:22,606 --> 00:16:25,484 Baba nuôi dạy cháu ở đó, chỉ có hai ba con cháu. 183 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 Đó là một nơi kỳ diệu, 184 00:16:29,905 --> 00:16:31,156 có đầy cây phong. 185 00:16:33,075 --> 00:16:37,162 - Ông biết xi-rô cây phong không? - Ta già chứ không có ngốc. 186 00:16:41,959 --> 00:16:44,878 Baba của cháu dạy cháu cách trích nhựa từ cây. 187 00:16:47,423 --> 00:16:52,094 Ban đầu cháu sợ không dám làm vì nghĩ có thể làm đau những cái cây, 188 00:16:52,094 --> 00:16:56,056 nhưng sau đó Baba nói với cháu cây cối cảm nhận đau khác chúng ta, 189 00:16:56,056 --> 00:16:59,685 và dù chúng ta khác nhau, tất cả đều sống chung một thế giới. 190 00:17:00,227 --> 00:17:02,938 Baba còn nói những cái cây là gia đình cháu, 191 00:17:02,938 --> 00:17:05,024 xi-rô phong là món quà của chúng. 192 00:17:05,024 --> 00:17:09,653 Dù trong rừng chỉ có hai ba con, Baba đảm bảo cháu không bao giờ cô đơn. 193 00:17:13,282 --> 00:17:14,241 Giờ ba cháu đâu? 194 00:17:19,455 --> 00:17:23,792 Có kẻ tấn công ba con cháu, ba đã mất vì Bệnh Dịch. 195 00:17:25,169 --> 00:17:28,130 Rồi Những Người Cuối Cùng đến phá hủy nhà bọn cháu. 196 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Yellowstone không còn an toàn. 197 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 Thấy chưa? 198 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Con người không xứng đáng với thế giới này, bé ạ. 199 00:17:41,602 --> 00:17:44,980 Đó là lý do cháu không bao giờ được đi tìm cái hang. 200 00:17:44,980 --> 00:17:45,939 Là sao ạ? 201 00:17:46,440 --> 00:17:49,443 Phải để tất cả thuận theo tự nhiên. 202 00:17:50,694 --> 00:17:54,239 Nhưng như vậy thì tất cả mọi người sẽ chết. 203 00:17:54,239 --> 00:17:56,033 Bạn bè cháu, mẹ cháu. 204 00:17:56,033 --> 00:17:57,868 Vậy thì ông cứu mẹ cháu vô ích. 205 00:17:58,368 --> 00:17:59,203 Đây. 206 00:18:07,961 --> 00:18:09,505 Một cái ngà hải mã. 207 00:18:10,672 --> 00:18:11,757 Tìm cho ta. 208 00:18:12,841 --> 00:18:14,384 Nó chứa câu chuyện của bà. 209 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 Sao ta lại dừng lại? 210 00:18:33,153 --> 00:18:35,989 Chị không muốn phí xăng khi chưa chắc điểm đến. 211 00:18:35,989 --> 00:18:37,908 Nói lạc thôi mà vòng vo quá. 212 00:18:37,908 --> 00:18:38,826 Ừ, ta lạc rồi. 213 00:18:39,993 --> 00:18:41,620 Có thể Gus và Jepp đã chết rồi. 214 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 Đâu biết chắc. Ta còn sống mà. 215 00:18:43,539 --> 00:18:44,957 Được bao lâu đây? 216 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 Chị chưa từng nghĩ sẽ được lớn lên. 217 00:18:55,092 --> 00:18:57,094 Nhưng em thì khác. 218 00:18:58,011 --> 00:19:01,223 Em có cả cuộc đời phía trước. Em có tương lai. 219 00:19:01,223 --> 00:19:02,599 Em có thể già đi. 220 00:19:02,599 --> 00:19:05,644 Em không nên phí thời gian ở nơi tận cùng thế giới. 221 00:19:07,855 --> 00:19:08,689 Với chị. 222 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Khi em lẻn lên máy bay của Zhang... 223 00:19:24,663 --> 00:19:27,416 em mắc kẹt giữa mấy đứa người lai sói. 224 00:19:27,416 --> 00:19:31,503 Họ ở trong lồng gầm gừ và cắn em suốt đường đi. 225 00:19:31,503 --> 00:19:36,300 Họ coi em là kẻ thù, mặc dù em cũng là người lai như họ. 226 00:19:37,968 --> 00:19:39,303 Không đáng buồn sao? 227 00:19:47,686 --> 00:19:49,897 Chị không có lỗi khi đâm cậu bé đó. 228 00:19:58,030 --> 00:20:00,073 Và em cũng không trách mấy cậu ấy. 229 00:20:01,575 --> 00:20:02,618 Em trách Zhang. 230 00:20:05,162 --> 00:20:07,247 Trách những kẻ khiến họ như vậy, 231 00:20:08,957 --> 00:20:10,918 vì đã khiến họ cảm thấy lạc lối. 232 00:20:29,394 --> 00:20:32,481 Mẹ luôn nói bất cứ khi nào cảm thấy lạc lối, 233 00:20:32,981 --> 00:20:35,525 em có thể nhìn lên và biết mẹ đang dõi theo. 234 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 Hãy đi theo những vì sao này, mẹ sẽ chỉ đường cho chúng ta. 235 00:20:53,669 --> 00:20:55,254 Sao em chắc chắn thế? 236 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 Chị có ý hay hơn không? 237 00:21:30,831 --> 00:21:33,083 Kia rồi! Chỗ của Chim Non. 238 00:21:41,967 --> 00:21:45,470 Nhà cô ấy ở Colorado ấm cúng hơn nhiều. 239 00:22:00,444 --> 00:22:01,278 Nuka. 240 00:22:04,906 --> 00:22:07,534 - Mẹ biết con sẽ ở đây. - Con biết mẹ sẽ đến. 241 00:22:08,327 --> 00:22:09,745 - Con ổn chứ? - Con ổn. 242 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 - Mẹ đói không? Có đồ ăn. - Có người! 243 00:22:14,833 --> 00:22:15,792 Đợi chút. 244 00:22:21,048 --> 00:22:23,300 Là chú Odell và những người còn lại! 245 00:22:28,180 --> 00:22:29,639 Bọn tôi chẳng còn chỗ đi, Si. 246 00:22:31,183 --> 00:22:33,018 Mọi người vào trong cả đi. 247 00:22:43,028 --> 00:22:45,280 Đợi khi con kể về chỗ này với Chú Béo đi. 248 00:22:46,615 --> 00:22:48,867 Chính xác thì Chú Béo lớn cỡ nào? 249 00:22:48,867 --> 00:22:52,037 Khổng lồ, gấp đôi Baba. 250 00:22:52,829 --> 00:22:53,705 Gấp đôi... 251 00:22:54,706 --> 00:22:56,625 Chú ấy có vẻ rất quan trọng với con. 252 00:22:57,459 --> 00:23:00,087 Sau khi Baba mất, chú ấy đã bảo vệ con. 253 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 Tiếp quản vai trò của Richard. 254 00:23:02,714 --> 00:23:06,635 Vì thế ta phải tìm ra cái hang, để ngăn Bệnh Dịch và bảo vệ chú ấy. 255 00:23:07,302 --> 00:23:09,346 Chú ấy, bạn bè con, và mẹ. 256 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 Ta sẽ làm được. 257 00:23:20,065 --> 00:23:21,358 Gus, mẹ... 258 00:23:26,279 --> 00:23:27,280 Sao vậy? 259 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 Gus? 260 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 Mang qua cho ta. 261 00:24:18,206 --> 00:24:21,042 Zhang và đám cao bồi đuổi mọi người chạy tứ phía. 262 00:24:21,042 --> 00:24:24,629 Họ đang rút hết điện của Tiền đồn để đánh thức Quái Thú. 263 00:24:25,213 --> 00:24:26,506 Quái Thú là cái gì? 264 00:24:26,506 --> 00:24:29,342 Một máy khoan dầu cũ, một cơn ác mộng cướp phá đất. 265 00:24:29,342 --> 00:24:32,137 Nó hút mọi thứ dưới mặt đất. Không để lại gì. 266 00:24:33,513 --> 00:24:36,516 Và Zhang sẽ dùng nó để lấy thứ tìm thấy trong hang. 267 00:24:36,516 --> 00:24:40,103 Chim Non luôn lo người xấu tìm thấy cái hang trước cô ấy. 268 00:24:40,103 --> 00:24:42,272 - Walt đã cố cản. - Nên bị họ giết. 269 00:24:43,148 --> 00:24:44,691 Tất cả là do cô, Siana. 270 00:24:44,691 --> 00:24:47,360 Ta đang sống tốt thì cô đưa người ngoài vào. 271 00:24:47,360 --> 00:24:49,446 Tôi chỉ cố giúp Gus tìm mẹ. 272 00:24:56,661 --> 00:24:58,997 Nhưng không thể vì thế mà khiến mọi người gặp nạn, 273 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 do đó tôi sẽ giải vây cho mọi người. 274 00:25:00,999 --> 00:25:03,210 Chính xác thì cô định dùng cách nào? 275 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 Chống đối Zhang, kết cục của ta sẽ như Walt! 276 00:25:06,004 --> 00:25:08,131 Còn nếu không, ta sẽ chết cóng. 277 00:25:08,131 --> 00:25:11,301 - Ta phải thử. - Quên đi. Theo tôi, hãy thương lượng. 278 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 Zhang cho ta cơ hội nộp thằng nhóc, nếu... 279 00:25:13,803 --> 00:25:16,389 Tôi thấy hãy nộp anh ta để xem ý bà ta! 280 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 Không được! 281 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 Tôi không nói với cô. 282 00:25:20,143 --> 00:25:23,021 Chúng tôi đều mất nhà vì anh ta và bạn bè anh ta. 283 00:25:23,021 --> 00:25:25,732 - Để anh ta đền tội. - Tôi không nộp ai hết! 284 00:25:25,732 --> 00:25:27,943 Ta nên đến Fairbanks khi còn có thể! 285 00:25:27,943 --> 00:25:30,695 - Mọi người bình tĩnh. - Anh đi mà bình tĩnh! 286 00:25:30,695 --> 00:25:32,280 - Ta chết chắc! - Không! 287 00:25:32,280 --> 00:25:34,324 - Thấy số gỗ chứ? - Ta mắc kẹt! 288 00:25:34,324 --> 00:25:36,660 - Sống được bao lâu? - Không thể đi đâu! 289 00:25:36,660 --> 00:25:38,078 Tôi không ở đây đâu. 290 00:25:38,078 --> 00:25:41,039 - Không ai đi đâu cả. - Ta tiêu rồi, ta đều biết! 291 00:25:41,039 --> 00:25:43,208 Mẹ, chúng ta sẽ làm gì? 292 00:25:43,208 --> 00:25:44,793 Bình tĩnh lại đi, nhé? 293 00:25:44,793 --> 00:25:46,002 Đủ rồi! 294 00:25:54,302 --> 00:26:00,141 Nghe này, tôi biết bây giờ không ai muốn nghe lời nào của tôi. 295 00:26:01,518 --> 00:26:03,603 Mà tôi hiểu suy nghĩ của mọi người. 296 00:26:05,146 --> 00:26:06,231 Tin tôi đi. 297 00:26:09,568 --> 00:26:13,530 Khi... thế giới trở nên tồi tệ, 298 00:26:14,739 --> 00:26:19,286 có vẻ lựa chọn duy nhất còn lại là nghĩ cho bản thân, chiến đấu vì chính mình. 299 00:26:20,954 --> 00:26:22,664 Trước kia tôi thường như vậy. 300 00:26:23,707 --> 00:26:26,835 Tôi nghĩ mình phải làm vậy để sống sót. 301 00:26:27,335 --> 00:26:32,424 Nhưng sau đó, tôi gặp một nhóc người lai nhỏ thó 302 00:26:32,424 --> 00:26:34,426 phải trưởng thành quá nhanh. 303 00:26:35,927 --> 00:26:37,804 Dù thấy mặt xấu xí nhất của nhân loại, 304 00:26:38,471 --> 00:26:41,600 dù có đủ lý do để ghét chúng ta, 305 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 nhưng điều điên rồ là 306 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 thằng bé không chỉ nhìn ra mặt tốt đẹp nhất của ta, 307 00:26:49,733 --> 00:26:52,193 mà còn mong đợi điều tốt đẹp nhất từ ta. 308 00:26:54,904 --> 00:26:56,531 Mê Đồ Ngọt đã cho tôi thấy 309 00:26:57,616 --> 00:27:01,828 ta không cần phải sống trong một thế giới ta chỉ biết chiến đấu vì mình. 310 00:27:02,996 --> 00:27:08,251 Thằng bé cho tôi thấy ta có thể sống trong một thế giới ta chiến đấu vì nhau. 311 00:27:11,212 --> 00:27:17,010 Nếu chúng ta hợp sức lại, thì có lẽ, chỉ có lẽ, ta vẫn có thể có một mái nhà. 312 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 Vậy sẽ thế nào đây? 313 00:27:36,071 --> 00:27:37,864 Khỉ thật. Tôi tham gia. 314 00:27:38,948 --> 00:27:40,325 Ngạc nhiên chưa. 315 00:27:41,117 --> 00:27:41,951 Tôi cũng vậy. 316 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Cả tôi nữa. 317 00:27:57,509 --> 00:27:58,385 Được thôi. 318 00:28:01,221 --> 00:28:02,055 Được thôi. 319 00:28:08,561 --> 00:28:09,854 Vậy quyết rồi nhé. 320 00:28:10,980 --> 00:28:13,149 Chúng ta sẽ ngăn Zhang lấy Quái Thú, 321 00:28:13,817 --> 00:28:16,736 chúng ta sẽ tống cổ lũ khốn này ra khỏi nhà mình. 322 00:28:16,736 --> 00:28:18,655 - Đúng lắm! - Phải! 323 00:28:21,825 --> 00:28:23,159 Bọn cháu vào với nhé? 324 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Đùa mình chắc. 325 00:28:26,454 --> 00:28:27,664 Lại bạn của anh à? 326 00:28:32,252 --> 00:28:34,879 Ôi trời. Khoan đã. 327 00:28:34,879 --> 00:28:36,464 - Khoan, sao... - Mẹ em ấy. 328 00:28:37,549 --> 00:28:38,842 Và các vì sao. 329 00:28:43,930 --> 00:28:46,933 Mẹ ta đã khắc cái này trước khi chết. 330 00:28:50,061 --> 00:28:51,646 Để ta không bao giờ quên. 331 00:28:56,317 --> 00:29:01,948 Thacker có sứ mệnh tìm ra một loại thuốc chữa bách bệnh, 332 00:29:02,574 --> 00:29:03,992 ở vùng đất Bắc Cực này. 333 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 Lão đã tìm được. 334 00:29:10,790 --> 00:29:11,916 Lão đã tìm thấy nó... 335 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 ở nơi linh thiêng. 336 00:29:17,255 --> 00:29:20,216 Lão nhìn thấy và đã lấy đi. 337 00:29:21,009 --> 00:29:22,761 Nhưng lão muốn nhiều hơn thế. 338 00:29:23,720 --> 00:29:26,806 Lão đã lấy đi Máu Của Trái Đất 339 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 như thể nó là của lão. 340 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 Như thể sẽ không có hậu quả. 341 00:29:38,276 --> 00:29:40,445 Nhưng luôn luôn có... 342 00:29:42,822 --> 00:29:44,199 hậu quả. 343 00:29:45,366 --> 00:29:46,201 Bệnh Dịch. 344 00:29:48,787 --> 00:29:52,290 Vậy tìm thấy hang sẽ có cách giải quyết. Có thể chặn đứng Bệnh Dịch. 345 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Câu chuyện chưa kết thúc ở đó. 346 00:29:59,297 --> 00:30:03,176 Thủy thủ đoàn của Thacker đã đảm bảo Bệnh Dịch chết cùng họ. 347 00:30:06,054 --> 00:30:09,432 Nhưng mẹ ta đã trốn thoát. 348 00:30:33,206 --> 00:30:36,042 Mẹ ta mất khi ta còn là một đứa trẻ. 349 00:30:37,210 --> 00:30:39,462 Và không có mẹ bảo vệ ta, 350 00:30:39,462 --> 00:30:43,299 con người đối xử với ta như một con vật. 351 00:30:51,307 --> 00:30:52,851 Họ lấy gạc của ông. 352 00:30:56,604 --> 00:30:59,399 Họ nghĩ thế giới này là của riêng họ. 353 00:31:00,608 --> 00:31:01,442 Lòng tham. 354 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 Tội lỗi của Thacker... 355 00:31:05,780 --> 00:31:07,824 là tội lỗi của nhân loại. 356 00:31:11,744 --> 00:31:15,498 Con người mới là căn bệnh, Gus. 357 00:31:19,252 --> 00:31:22,338 Bệnh Dịch là thuốc chữa. 358 00:31:32,307 --> 00:31:33,141 Không. 359 00:31:34,475 --> 00:31:37,270 Vẫn có những người tốt, xứng đáng làm lý do để ta chiến đấu. 360 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 Baba và Gấu và Chú Béo. 361 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 Mẹ nói đi. 362 00:31:42,942 --> 00:31:43,902 Nhỡ ông ấy đúng? 363 00:31:45,945 --> 00:31:47,780 Nhỡ con người chưa hề thay đổi? 364 00:31:50,158 --> 00:31:51,159 Nhưng... 365 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 Khi đêm Bắc Cực kết thúc... 366 00:31:56,331 --> 00:32:00,126 áng sáng Mặt trời cuối cùng sẽ trở lại, 367 00:32:01,252 --> 00:32:04,631 trên một thế giới không có con người. 368 00:32:07,425 --> 00:32:10,595 Khi đó tất cả sẽ bình yên. 369 00:32:14,098 --> 00:32:15,642 Ông đã kể chuyện của mình. 370 00:32:17,769 --> 00:32:19,020 Hãy cho bọn cháu biết tên. 371 00:32:19,896 --> 00:32:21,731 Từ xưa lắm rồi... 372 00:32:24,651 --> 00:32:28,363 mẹ ta gọi ta là Munaqsriri. 373 00:32:32,617 --> 00:32:34,243 Munaq nhỏ của mẹ. 374 00:32:37,080 --> 00:32:38,122 Hộ vệ. 375 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 Mẹ ơi. 376 00:33:08,444 --> 00:33:11,114 Tại sao mẹ phải rời bỏ con? 377 00:33:14,409 --> 00:33:15,868 Con cần mẹ... 378 00:33:18,287 --> 00:33:20,123 bảo vệ con. 379 00:34:21,726 --> 00:34:24,270 Đi thôi, các anh. Khởi động cái này nào. 380 00:34:29,776 --> 00:34:33,571 "Vì người mình yêu thương, ta có thể làm những việc phi thường". 381 00:34:35,323 --> 00:34:37,408 Anh đã nói vậy trong một cuốn băng. 382 00:34:43,790 --> 00:34:46,042 Cả hai ta đều mất đi người bạn đời. 383 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Tôi ở đây vì chồng mình. 384 00:34:52,048 --> 00:34:55,718 Tôi cho rằng anh cũng ở đây vì vợ. 385 00:34:59,597 --> 00:35:02,934 Rani đã là tất cả với tôi. 386 00:35:03,643 --> 00:35:08,106 Mọi thứ đều phụ thuộc vào việc cô ấy sống hay chết. 387 00:35:09,190 --> 00:35:13,861 Và khi tôi mất cô ấy, tôi không còn lý do sống. 388 00:35:17,865 --> 00:35:19,659 Nhưng rồi thứ gì đó... 389 00:35:22,411 --> 00:35:23,913 đã giúp tôi sống tiếp, 390 00:35:23,913 --> 00:35:27,667 vì tôi vẫn chưa hoàn thành sứ mệnh của mình ở cuộc đời này. 391 00:35:29,961 --> 00:35:32,088 Có thể nói là nợ nghiệp quá nhiều. 392 00:35:38,261 --> 00:35:44,684 Nếu giết Gus trong cái hang đó chấm dứt được Bệnh Dịch mãi mãi... 393 00:35:46,644 --> 00:35:48,688 thì tôi sẽ hoàn thành sứ mệnh. 394 00:35:50,773 --> 00:35:55,153 Như vậy có lẽ tôi sẽ trả được hết nợ 395 00:35:56,362 --> 00:35:57,196 và có thể... 396 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 gặp lại Rani lần nữa. 397 00:36:02,785 --> 00:36:04,954 Không có gia đình, ta chẳng là gì. 398 00:36:06,164 --> 00:36:08,708 Thưa bà? Cơn bão đang tan. 399 00:36:11,878 --> 00:36:16,465 Bất kể có chuyện gì, hãy hứa với tôi là sẽ để tôi thực hiện. 400 00:36:23,181 --> 00:36:25,057 - Sẵn sàng đi. - Đi thôi! 401 00:36:38,988 --> 00:36:41,532 Con hãy ở lại đây chuẩn bị sẵn sàng thứ đó. 402 00:36:41,532 --> 00:36:44,452 Con đã làm tốt việc tìm ra nhóc nai, Rosie. 403 00:36:44,452 --> 00:36:49,290 Giờ mẹ cần con làm việc này cho mẹ và chờ cuộc gọi của mẹ. 404 00:36:49,874 --> 00:36:53,336 Con sẽ làm mẹ và ba con tự hào. 405 00:37:34,502 --> 00:37:35,586 Mẹ đây. 406 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 Này. 407 00:37:41,217 --> 00:37:42,051 Này. 408 00:37:51,352 --> 00:37:52,353 Em rất tiếc. 409 00:37:53,646 --> 00:37:54,605 Vì chuyện Bruno. 410 00:37:56,065 --> 00:37:57,483 Bruno không đáng bị thế. 411 00:37:59,568 --> 00:38:01,696 Em không cần giả vờ quan tâm chúng. 412 00:38:02,822 --> 00:38:03,656 Phải. 413 00:38:05,074 --> 00:38:06,784 Chỉ cần giả vờ không quan tâm. 414 00:38:38,357 --> 00:38:39,191 Đây là bản đồ. 415 00:38:43,362 --> 00:38:44,447 Và cái hang kìa. 416 00:38:47,783 --> 00:38:49,160 Đây là chỉ dẫn tìm nó. 417 00:38:51,120 --> 00:38:53,497 Dãy núi đó ở ngay phía bắc chỗ này. 418 00:38:53,497 --> 00:38:54,582 Gần lắm. 419 00:38:55,124 --> 00:38:57,209 Mẹ đã tìm nó biết bao năm, 420 00:38:58,085 --> 00:39:00,296 hóa ra thứ duy nhất còn thiếu là con. 421 00:39:01,881 --> 00:39:05,551 Giờ ta có thể cùng nhau hoàn thành mục đích của mẹ khi đến đây. 422 00:39:10,473 --> 00:39:15,561 Con biết không, Gus, trước khi Munaq tìm thấy mẹ, trước khi con đến đây, 423 00:39:16,145 --> 00:39:18,731 mẹ đã định quay lại Colorado để tìm con. 424 00:39:19,857 --> 00:39:20,733 Thật ạ? 425 00:39:22,860 --> 00:39:23,861 Mẹ đã bỏ cuộc à? 426 00:39:27,990 --> 00:39:28,824 Ừ. 427 00:39:30,159 --> 00:39:34,163 Bao nhiêu năm tìm kiếm thuốc chữa chỉ đưa mẹ đến đây. 428 00:39:36,165 --> 00:39:39,210 Mẹ đã có thể ở bên con trong ngần ấy năm. 429 00:39:41,921 --> 00:39:43,005 Giờ con ở đây rồi. 430 00:39:47,676 --> 00:39:48,719 Hứa với mẹ đi. 431 00:39:50,388 --> 00:39:52,223 Dù mẹ có mệnh hệ gì, 432 00:39:53,307 --> 00:39:55,768 câu chuyện của con cũng sẽ không giống Munaq. 433 00:39:58,604 --> 00:39:59,563 Con hứa. 434 00:40:12,326 --> 00:40:16,664 Chúng ta biết rõ nơi này hơn hẳn họ. Hãy khiến họ cả đời không quên nổi. 435 00:40:17,748 --> 00:40:19,583 Vài phút nữa, mặt trời sẽ lặn. 436 00:40:19,583 --> 00:40:22,461 Không rõ mọi người sao, chứ tôi muốn thấy mặt trời lần nữa. 437 00:40:23,462 --> 00:40:25,297 - Vậy... - Sao chú còn ở đây? 438 00:40:25,297 --> 00:40:27,550 Không thể để họ dùng hết điện. Hiện giờ... 439 00:40:27,550 --> 00:40:28,634 Gus. 440 00:40:28,634 --> 00:40:30,302 Cậu ấy ở đâu đó ngoài kia. 441 00:40:30,302 --> 00:40:32,805 Đi đi. Bọn cháu lo được việc này. 442 00:40:32,805 --> 00:40:34,765 Gus biết phải làm gì. 443 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 Gus không cần chú. 444 00:40:38,227 --> 00:40:39,478 Nhưng chú cần Gus mà? 445 00:40:40,438 --> 00:40:42,815 Nếu muốn sống sót, ta phải ngăn họ lại. 446 00:40:43,399 --> 00:40:45,860 Và để làm vậy, ta sẽ ngăn Quái Thú. 447 00:41:08,924 --> 00:41:11,635 MẸ 448 00:41:30,738 --> 00:41:37,495 ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC 449 00:42:40,683 --> 00:42:41,684 Mẹ ơi? 450 00:42:42,851 --> 00:42:44,520 Ơi? Con sẵn sàng chưa? 451 00:42:44,520 --> 00:42:45,521 Rồi ạ. 452 00:42:50,985 --> 00:42:51,819 Đi thôi. 453 00:44:25,663 --> 00:44:27,665 Biên dịch: Bảo Dung