1
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
Nhân loại có một lịch sử lâu đời.
2
00:00:37,746 --> 00:00:39,330
Nhưng người lai cũng vậy.
3
00:00:39,998 --> 00:00:43,835
Chít ít là lâu hơn
đa số mọi người nhận ra.
4
00:00:44,961 --> 00:00:47,213
Ikiaq, họ đang đợi bên ngoài.
5
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
Cô không thể đi cùng.
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
Chúng tôi đã nói chuyện.
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,312
Vấn đề không phải ở cô,
mà là thằng bé. Họ nói...
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,773
Con trai tôi chưa bị ác quỷ chạm vào.
9
00:01:04,773 --> 00:01:06,608
Nó mang linh hồn của tuttu.
10
00:01:06,608 --> 00:01:07,525
Tôi xin lỗi.
11
00:01:08,693 --> 00:01:10,987
Đồ ăn để lại được, tôi đã để cho cô.
12
00:01:11,571 --> 00:01:13,073
Tôi không thể làm gì hơn.
13
00:01:17,786 --> 00:01:18,870
Cầu Chúa ở bên cô.
14
00:01:41,309 --> 00:01:44,020
Chúng ta sẽ ổn thôi, Munaqsriri.
15
00:01:45,021 --> 00:01:49,859
Thế giới vẫn chưa sẵn sàng đón nhận con.
16
00:01:50,860 --> 00:01:56,991
Nhưng rồi sẽ có một ngày.
17
00:02:00,745 --> 00:02:03,915
Câu chuyện của đứa trẻ không đơn giản,
18
00:02:05,542 --> 00:02:07,127
nhưng lại rất quan trọng.
19
00:02:08,711 --> 00:02:11,464
Vì nó không chỉ là di sản của đứa trẻ.
20
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
Mà là của thế giới.
21
00:02:23,226 --> 00:02:24,352
Ông là ai?
22
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Sao ông lại giúp cháu?
23
00:02:30,817 --> 00:02:32,026
Tiếng tim đập.
24
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
Ông cũng nghe thấy ạ?
25
00:02:46,082 --> 00:02:47,709
Mình đi đâu đấy ạ?
26
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
Về nhà!
27
00:03:03,641 --> 00:03:06,895
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
28
00:03:34,464 --> 00:03:36,758
Đây. Ông cứ ấn vào nhé.
29
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
Giờ phải làm gì ạ?
30
00:03:57,946 --> 00:03:58,821
Ai đó?
31
00:04:09,082 --> 00:04:09,916
Gus?
32
00:04:13,378 --> 00:04:14,254
Mẹ.
33
00:04:16,464 --> 00:04:18,341
Trời đất ơi. Nhìn con kìa.
34
00:04:34,774 --> 00:04:35,900
Mẹ là thật.
35
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Con cũng vậy.
36
00:04:46,995 --> 00:04:48,079
Ông ấy đã cứu con.
37
00:04:51,165 --> 00:04:52,458
Nhưng bị thương nặng.
38
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
Đi nào.
39
00:05:19,861 --> 00:05:23,156
Lẽ ra tôi nên vứt tên Singh ở lại Idaho
khi có cơ hội.
40
00:05:23,656 --> 00:05:25,908
Có lẽ hắn đang dẫn Zhang
đến thẳng chỗ Gus.
41
00:05:32,373 --> 00:05:33,249
Walt đã đúng.
42
00:05:35,209 --> 00:05:37,879
Rắc rối của thế giới tìm đến cửa,
tôi đã để chúng vào.
43
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Xin lỗi đã lôi cô vào mớ phiền phức này.
44
00:05:41,174 --> 00:05:42,467
Nhưng cảm ơn đã cứu bọn tôi.
45
00:05:54,103 --> 00:05:55,521
Có vẻ họ sắp di chuyển.
46
00:05:56,481 --> 00:05:57,607
Ta không thể ở đây.
47
00:05:58,441 --> 00:06:01,152
Tôi phải tìm Nuka.
Lũ quái vật này mà tìm thấy trước...
48
00:06:01,152 --> 00:06:02,653
Biết cô bé đi đâu không?
49
00:06:06,824 --> 00:06:07,658
Đi theo tôi.
50
00:06:07,658 --> 00:06:11,662
ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC
51
00:06:19,128 --> 00:06:21,964
Thu dọn đồ đạc và đến Tiền đồn ngay!
52
00:06:21,964 --> 00:06:23,883
- Đi mau!
- Tới Tiền đồn!
53
00:06:23,883 --> 00:06:25,134
Đi thôi!
54
00:06:27,512 --> 00:06:30,014
Phải chuồn
trước khi họ nhận ra chị biến mất.
55
00:06:31,099 --> 00:06:33,184
Không thể đi lối này. Đi nào.
56
00:06:36,020 --> 00:06:37,146
Sẵn sàng lên đường.
57
00:06:41,359 --> 00:06:42,235
Phải đi thôi!
58
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
Người đó là ai?
59
00:06:44,278 --> 00:06:47,031
- Chị biết à?
- Ngỡ là biết, rõ ràng đã nhầm.
60
00:06:56,499 --> 00:06:58,376
Sao chị không đánh với hắn?
61
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
Chị đã lừa anh ta.
62
00:07:03,548 --> 00:07:05,633
Rồi để lại những tổn thương.
63
00:07:06,759 --> 00:07:08,302
Em đừng làm như chị nhé.
64
00:07:10,012 --> 00:07:13,599
Giờ anh ta không có ai,
có lẽ còn không biết lý do mình chiến đấu.
65
00:07:16,477 --> 00:07:18,855
Chúng ta cần tìm xe trước khi hết sạch.
66
00:07:27,488 --> 00:07:28,322
An toàn chứ?
67
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
Em không biết.
68
00:07:30,366 --> 00:07:32,452
- Chưa từng làm việc này.
- Chị nữa.
69
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
Đi tìm Gus và chú Jepp nào.
70
00:07:58,144 --> 00:07:59,270
Đã có chuyện gì?
71
00:07:59,270 --> 00:08:00,980
Người lai sói của Zhang.
72
00:08:01,606 --> 00:08:04,859
Các cháu của bà ta.
Được huấn luyện để truy đuổi con.
73
00:08:04,859 --> 00:08:08,237
Trời ơi. Mọi người bị sao vậy?
74
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Điều mẹ nói trong băng rất đúng.
75
00:08:14,076 --> 00:08:16,496
Khi có kẻ phát hiện con là đứa đầu tiên...
76
00:08:16,496 --> 00:08:18,122
Họ sẽ luôn săn lùng con.
77
00:08:25,880 --> 00:08:27,673
Mà sao con tới được tận đây?
78
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
Không dễ dàng, nhưng Chú Béo đã giúp con.
79
00:08:31,010 --> 00:08:33,095
Chú là người đưa con đến Colorado.
80
00:08:33,930 --> 00:08:37,433
Cũng giúp con đến Alaska
sau khi con mơ thấy mẹ trong hang.
81
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
Con biết cái hang?
82
00:08:46,192 --> 00:08:49,237
Nó đang... gọi con.
83
00:08:49,862 --> 00:08:51,489
Con nghĩ nó gọi con về nhà.
84
00:08:51,489 --> 00:08:53,366
Ừ, mẹ biết. Mẹ nghĩ con đúng.
85
00:08:54,784 --> 00:08:58,454
Cái hang này... thứ ở bên trong nó...
86
00:09:00,581 --> 00:09:03,459
Từ đầu đến giờ,
con tưởng con tới Alaska tìm mẹ,
87
00:09:03,459 --> 00:09:06,003
nhưng giờ con nghĩ con tới tìm nó.
88
00:09:06,003 --> 00:09:09,507
Có lẽ đó là ý nghĩa của giấc mơ.
Ta phải cùng tìm cái hang.
89
00:09:10,883 --> 00:09:13,594
Tránh xa cái hang ra!
90
00:09:19,058 --> 00:09:20,059
Đứa bé ổn chứ?
91
00:09:20,059 --> 00:09:22,520
Ừ, hoàn toàn ổn.
92
00:09:22,520 --> 00:09:23,646
Chúc mừng.
93
00:09:23,646 --> 00:09:26,649
Không có gì đáng mừng
trừ khi đứa bé là con người.
94
00:09:26,649 --> 00:09:29,694
Hẳn bà nhận ra
thời gian rất quan trọng với cô ấy.
95
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
Phải, nếu khoa học có thể
tạo ra người lai sau một đêm,
96
00:09:32,405 --> 00:09:34,907
thì cũng có thể
phục hồi con người nhanh như vậy.
97
00:09:34,907 --> 00:09:35,825
Phải.
98
00:09:36,867 --> 00:09:41,622
Nhưng tôi e rằng gần đây
khoa học khá vô dụng, bà Zhang.
99
00:09:41,622 --> 00:09:43,416
Tôi đã dành cả đời cho nó,
100
00:09:44,333 --> 00:09:46,544
nhưng nó chỉ toàn khiến tôi đau lòng.
101
00:09:48,588 --> 00:09:50,590
- Anh có ý gì khác à?
- Phải.
102
00:09:56,596 --> 00:09:59,348
Tôi có một đề xuất mạnh mẽ hơn nhiều.
103
00:10:02,101 --> 00:10:03,311
Hiến tế bằng máu.
104
00:10:11,193 --> 00:10:12,778
Con đã ở đâu thế?
105
00:10:12,778 --> 00:10:13,863
Đón các con trai.
106
00:10:13,863 --> 00:10:15,781
Con biết thằng nhóc nai đi đâu.
107
00:10:19,410 --> 00:10:21,579
ĐANG KẾT NỐI UPLINK THEO DÕI...
108
00:10:21,579 --> 00:10:22,538
KẾT NỐI THÀNH CÔNG!
109
00:10:23,122 --> 00:10:25,625
Bọn trẻ tìm ra nó.
Nó đã đi theo đường ống.
110
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
- Suýt bắt được nó...
- Chỗ này ở đâu?
111
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
Giao lộ 18.
112
00:10:31,589 --> 00:10:34,592
- Nó làm cái gì ở ngoài đó?
- Lý do nó được gọi đến.
113
00:10:35,968 --> 00:10:36,969
Như tôi.
114
00:10:39,472 --> 00:10:40,931
Nó đến hang của Thacker.
115
00:10:40,931 --> 00:10:43,684
- Đang bão tuyết, không tìm thấy gì đâu.
- Nó sẽ tìm thấy.
116
00:10:46,145 --> 00:10:49,940
Như cách cá hồi quay lại đẻ trứng
ở dòng sông chúng sinh ra.
117
00:10:49,940 --> 00:10:54,820
Như cách mùa xuân tuần lộc di cư
về nơi mình sinh ra.
118
00:10:59,575 --> 00:11:04,789
James Thacker muốn khai mở sức mạnh
của thứ nằm trong cái hang đó.
119
00:11:05,289 --> 00:11:06,624
Nhưng lại phá hỏng nó.
120
00:11:07,416 --> 00:11:09,293
Nếu muốn hàn gắn lại thứ đó...
121
00:11:11,837 --> 00:11:13,881
tôi tin tôi phải hiến tế Gus.
122
00:11:19,512 --> 00:11:24,392
Gus và tôi mơ cùng một giấc mơ.
123
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Giấc mơ về cái hang.
124
00:11:33,943 --> 00:11:35,486
Nhưng có những điều tôi mơ
125
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
mà tôi đã giữ kín cho đến bây giờ.
126
00:11:42,743 --> 00:11:47,081
Đó là Gus sẽ chết dưới tay tôi.
127
00:11:51,836 --> 00:11:56,173
Tất cả đã được mở khóa
khi tôi hiến tế con nai.
128
00:11:56,173 --> 00:11:58,634
Nhật ký của Thacker đã xác nhận điều đó.
129
00:11:59,635 --> 00:12:03,931
Tôi tin máu của Gus sẽ sửa chữa
những gì Thacker đã làm.
130
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Và nó sẽ khôi phục
sự ra đời của con người.
131
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
Nó sẽ chấm dứt Bệnh Dịch mãi mãi.
132
00:12:15,067 --> 00:12:18,487
Thằng bé là chìa khóa để sửa chữa mọi thứ.
133
00:12:24,994 --> 00:12:27,955
Và khi thằng bé chết, bà sẽ có thứ
134
00:12:27,955 --> 00:12:30,374
hai vợ chồng bà đã tìm kiếm.
135
00:12:30,875 --> 00:12:32,251
Một đứa cháu con người.
136
00:12:34,962 --> 00:12:36,005
Một hậu duệ.
137
00:12:41,761 --> 00:12:43,596
Đáp ứng mọi yêu cầu của bác sĩ.
138
00:12:53,189 --> 00:12:55,608
Con không hiểu. Sao ta lại nghe hắn?
139
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Có niềm tin đi chứ, Rosie.
140
00:12:58,110 --> 00:12:59,153
Chị đúng mà mẹ.
141
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
Ta không cần Singh.
Ta có thể tự tìm ra thằng nhóc.
142
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
Ta đã có mọi thứ ta cần.
143
00:13:05,534 --> 00:13:08,954
Đừng bao giờ đánh giá thấp
một kẻ tuyệt vọng.
144
00:13:09,955 --> 00:13:11,749
Này, lại đây! Xem này!
145
00:13:15,544 --> 00:13:16,837
Ê này, xem nhé.
146
00:13:20,841 --> 00:13:22,718
Cái gì vậy?
147
00:13:28,682 --> 00:13:30,643
Không cần biết cái hang đó có gì,
148
00:13:31,644 --> 00:13:32,853
mẹ sẽ lấy nó.
149
00:13:35,523 --> 00:13:38,359
- Không!
- Phải gắp răng ra, không sẽ không lành.
150
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Ta thà chết còn hơn để con người giúp đỡ!
151
00:13:44,990 --> 00:13:47,409
Ghét con người thế, sao còn cứu mẹ cháu?
152
00:14:07,054 --> 00:14:09,890
Ta không muốn cướp đi mẹ của một đứa trẻ.
153
00:14:16,105 --> 00:14:17,731
Như thế giới cướp đi mẹ ta.
154
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
Ở chính nơi này.
155
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
Mẹ ông bị sao thế?
156
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
Ông sinh ra ở đây.
157
00:14:31,704 --> 00:14:32,621
Ở nhà thờ này.
158
00:14:34,999 --> 00:14:37,626
Ông là con trai
của Ikiaq và Nathaniel Burke.
159
00:14:40,629 --> 00:14:42,006
Nhưng như vậy nghĩa là...
160
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
Sao lại có thể như thế?
161
00:14:46,927 --> 00:14:49,930
Xương khớp ta cũng già cỗi
như cột trụ nhà thờ này.
162
00:14:51,432 --> 00:14:53,684
Ông ấy đã sống hơn 100 năm.
163
00:14:53,684 --> 00:14:55,644
Và trong 100 năm qua,
164
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
ta đã ngăn những con người như cô
tìm ra cái hang đó,
165
00:15:00,316 --> 00:15:03,819
để mọi thứ ở đúng trật tự của chúng.
166
00:15:04,486 --> 00:15:08,741
Và bây giờ vị trí của cái hang đó
167
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
sẽ ra đi theo ta.
168
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
- Ông có gì để giảm đau không?
- Lọ màu xanh.
169
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
Cháu chưa biết tên ông.
170
00:15:41,273 --> 00:15:42,399
Cháu là Gus.
171
00:15:44,777 --> 00:15:49,365
Cháu từng nghĩ mình là người lai đầu tiên,
nhưng thật nhẹ nhõm vì không phải.
172
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Ta mừng...
173
00:15:54,828 --> 00:15:56,956
vì ta không phải là người cuối cùng.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,374
Ông đã cô đơn lắm nhỉ?
175
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
Sao cháu lại nói thế?
176
00:16:03,253 --> 00:16:04,588
Vì ông giống cháu.
177
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
Nhưng trưởng thành.
178
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Sau khi Baba của cháu mất,
cháu cũng cô đơn,
179
00:16:11,011 --> 00:16:14,515
và cho đến gần đây,
cháu mới gặp một đứa trẻ giống cháu.
180
00:16:15,641 --> 00:16:19,520
Cháu lớn lên ở nơi gần giống thế này,
căn nhà gỗ ở Yellowstone.
181
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
Yellowstone?
182
00:16:22,606 --> 00:16:25,484
Baba nuôi dạy cháu ở đó,
chỉ có hai ba con cháu.
183
00:16:26,777 --> 00:16:28,445
Đó là một nơi kỳ diệu,
184
00:16:29,905 --> 00:16:31,156
có đầy cây phong.
185
00:16:33,075 --> 00:16:37,162
- Ông biết xi-rô cây phong không?
- Ta già chứ không có ngốc.
186
00:16:41,959 --> 00:16:44,878
Baba của cháu dạy cháu
cách trích nhựa từ cây.
187
00:16:47,423 --> 00:16:52,094
Ban đầu cháu sợ không dám làm
vì nghĩ có thể làm đau những cái cây,
188
00:16:52,094 --> 00:16:56,056
nhưng sau đó Baba nói với cháu
cây cối cảm nhận đau khác chúng ta,
189
00:16:56,056 --> 00:16:59,685
và dù chúng ta khác nhau,
tất cả đều sống chung một thế giới.
190
00:17:00,227 --> 00:17:02,938
Baba còn nói
những cái cây là gia đình cháu,
191
00:17:02,938 --> 00:17:05,024
xi-rô phong là món quà của chúng.
192
00:17:05,024 --> 00:17:09,653
Dù trong rừng chỉ có hai ba con,
Baba đảm bảo cháu không bao giờ cô đơn.
193
00:17:13,282 --> 00:17:14,241
Giờ ba cháu đâu?
194
00:17:19,455 --> 00:17:23,792
Có kẻ tấn công ba con cháu,
ba đã mất vì Bệnh Dịch.
195
00:17:25,169 --> 00:17:28,130
Rồi Những Người Cuối Cùng đến
phá hủy nhà bọn cháu.
196
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
Yellowstone không còn an toàn.
197
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
Thấy chưa?
198
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Con người không xứng đáng
với thế giới này, bé ạ.
199
00:17:41,602 --> 00:17:44,980
Đó là lý do cháu không bao giờ
được đi tìm cái hang.
200
00:17:44,980 --> 00:17:45,939
Là sao ạ?
201
00:17:46,440 --> 00:17:49,443
Phải để tất cả thuận theo tự nhiên.
202
00:17:50,694 --> 00:17:54,239
Nhưng như vậy
thì tất cả mọi người sẽ chết.
203
00:17:54,239 --> 00:17:56,033
Bạn bè cháu, mẹ cháu.
204
00:17:56,033 --> 00:17:57,868
Vậy thì ông cứu mẹ cháu vô ích.
205
00:17:58,368 --> 00:17:59,203
Đây.
206
00:18:07,961 --> 00:18:09,505
Một cái ngà hải mã.
207
00:18:10,672 --> 00:18:11,757
Tìm cho ta.
208
00:18:12,841 --> 00:18:14,384
Nó chứa câu chuyện của bà.
209
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
Sao ta lại dừng lại?
210
00:18:33,153 --> 00:18:35,989
Chị không muốn phí xăng
khi chưa chắc điểm đến.
211
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
Nói lạc thôi mà vòng vo quá.
212
00:18:37,908 --> 00:18:38,826
Ừ, ta lạc rồi.
213
00:18:39,993 --> 00:18:41,620
Có thể Gus và Jepp đã chết rồi.
214
00:18:41,620 --> 00:18:43,539
Đâu biết chắc. Ta còn sống mà.
215
00:18:43,539 --> 00:18:44,957
Được bao lâu đây?
216
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
Chị chưa từng nghĩ sẽ được lớn lên.
217
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
Nhưng em thì khác.
218
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
Em có cả cuộc đời phía trước.
Em có tương lai.
219
00:19:01,223 --> 00:19:02,599
Em có thể già đi.
220
00:19:02,599 --> 00:19:05,644
Em không nên phí thời gian
ở nơi tận cùng thế giới.
221
00:19:07,855 --> 00:19:08,689
Với chị.
222
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
Khi em lẻn lên máy bay của Zhang...
223
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
em mắc kẹt giữa mấy đứa người lai sói.
224
00:19:27,416 --> 00:19:31,503
Họ ở trong lồng gầm gừ
và cắn em suốt đường đi.
225
00:19:31,503 --> 00:19:36,300
Họ coi em là kẻ thù,
mặc dù em cũng là người lai như họ.
226
00:19:37,968 --> 00:19:39,303
Không đáng buồn sao?
227
00:19:47,686 --> 00:19:49,897
Chị không có lỗi khi đâm cậu bé đó.
228
00:19:58,030 --> 00:20:00,073
Và em cũng không trách mấy cậu ấy.
229
00:20:01,575 --> 00:20:02,618
Em trách Zhang.
230
00:20:05,162 --> 00:20:07,247
Trách những kẻ khiến họ như vậy,
231
00:20:08,957 --> 00:20:10,918
vì đã khiến họ cảm thấy lạc lối.
232
00:20:29,394 --> 00:20:32,481
Mẹ luôn nói
bất cứ khi nào cảm thấy lạc lối,
233
00:20:32,981 --> 00:20:35,525
em có thể nhìn lên
và biết mẹ đang dõi theo.
234
00:20:47,788 --> 00:20:51,625
Hãy đi theo những vì sao này,
mẹ sẽ chỉ đường cho chúng ta.
235
00:20:53,669 --> 00:20:55,254
Sao em chắc chắn thế?
236
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
Chị có ý hay hơn không?
237
00:21:30,831 --> 00:21:33,083
Kia rồi! Chỗ của Chim Non.
238
00:21:41,967 --> 00:21:45,470
Nhà cô ấy ở Colorado ấm cúng hơn nhiều.
239
00:22:00,444 --> 00:22:01,278
Nuka.
240
00:22:04,906 --> 00:22:07,534
- Mẹ biết con sẽ ở đây.
- Con biết mẹ sẽ đến.
241
00:22:08,327 --> 00:22:09,745
- Con ổn chứ?
- Con ổn.
242
00:22:09,745 --> 00:22:12,039
- Mẹ đói không? Có đồ ăn.
- Có người!
243
00:22:14,833 --> 00:22:15,792
Đợi chút.
244
00:22:21,048 --> 00:22:23,300
Là chú Odell và những người còn lại!
245
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Bọn tôi chẳng còn chỗ đi, Si.
246
00:22:31,183 --> 00:22:33,018
Mọi người vào trong cả đi.
247
00:22:43,028 --> 00:22:45,280
Đợi khi con kể về chỗ này với Chú Béo đi.
248
00:22:46,615 --> 00:22:48,867
Chính xác thì Chú Béo lớn cỡ nào?
249
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
Khổng lồ, gấp đôi Baba.
250
00:22:52,829 --> 00:22:53,705
Gấp đôi...
251
00:22:54,706 --> 00:22:56,625
Chú ấy có vẻ rất quan trọng với con.
252
00:22:57,459 --> 00:23:00,087
Sau khi Baba mất, chú ấy đã bảo vệ con.
253
00:23:00,087 --> 00:23:02,130
Tiếp quản vai trò của Richard.
254
00:23:02,714 --> 00:23:06,635
Vì thế ta phải tìm ra cái hang,
để ngăn Bệnh Dịch và bảo vệ chú ấy.
255
00:23:07,302 --> 00:23:09,346
Chú ấy, bạn bè con, và mẹ.
256
00:23:11,515 --> 00:23:12,349
Ta sẽ làm được.
257
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
Gus, mẹ...
258
00:23:26,279 --> 00:23:27,280
Sao vậy?
259
00:23:29,241 --> 00:23:30,242
Gus?
260
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
Mang qua cho ta.
261
00:24:18,206 --> 00:24:21,042
Zhang và đám cao bồi
đuổi mọi người chạy tứ phía.
262
00:24:21,042 --> 00:24:24,629
Họ đang rút hết điện của Tiền đồn
để đánh thức Quái Thú.
263
00:24:25,213 --> 00:24:26,506
Quái Thú là cái gì?
264
00:24:26,506 --> 00:24:29,342
Một máy khoan dầu cũ,
một cơn ác mộng cướp phá đất.
265
00:24:29,342 --> 00:24:32,137
Nó hút mọi thứ dưới mặt đất.
Không để lại gì.
266
00:24:33,513 --> 00:24:36,516
Và Zhang sẽ dùng nó
để lấy thứ tìm thấy trong hang.
267
00:24:36,516 --> 00:24:40,103
Chim Non luôn lo
người xấu tìm thấy cái hang trước cô ấy.
268
00:24:40,103 --> 00:24:42,272
- Walt đã cố cản.
- Nên bị họ giết.
269
00:24:43,148 --> 00:24:44,691
Tất cả là do cô, Siana.
270
00:24:44,691 --> 00:24:47,360
Ta đang sống tốt
thì cô đưa người ngoài vào.
271
00:24:47,360 --> 00:24:49,446
Tôi chỉ cố giúp Gus tìm mẹ.
272
00:24:56,661 --> 00:24:58,997
Nhưng không thể vì thế
mà khiến mọi người gặp nạn,
273
00:24:58,997 --> 00:25:00,999
do đó tôi sẽ giải vây cho mọi người.
274
00:25:00,999 --> 00:25:03,210
Chính xác thì cô định dùng cách nào?
275
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Chống đối Zhang,
kết cục của ta sẽ như Walt!
276
00:25:06,004 --> 00:25:08,131
Còn nếu không, ta sẽ chết cóng.
277
00:25:08,131 --> 00:25:11,301
- Ta phải thử.
- Quên đi. Theo tôi, hãy thương lượng.
278
00:25:11,301 --> 00:25:13,803
Zhang cho ta cơ hội nộp thằng nhóc, nếu...
279
00:25:13,803 --> 00:25:16,389
Tôi thấy hãy nộp anh ta để xem ý bà ta!
280
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
Không được!
281
00:25:17,390 --> 00:25:18,934
Tôi không nói với cô.
282
00:25:20,143 --> 00:25:23,021
Chúng tôi đều mất nhà
vì anh ta và bạn bè anh ta.
283
00:25:23,021 --> 00:25:25,732
- Để anh ta đền tội.
- Tôi không nộp ai hết!
284
00:25:25,732 --> 00:25:27,943
Ta nên đến Fairbanks khi còn có thể!
285
00:25:27,943 --> 00:25:30,695
- Mọi người bình tĩnh.
- Anh đi mà bình tĩnh!
286
00:25:30,695 --> 00:25:32,280
- Ta chết chắc!
- Không!
287
00:25:32,280 --> 00:25:34,324
- Thấy số gỗ chứ?
- Ta mắc kẹt!
288
00:25:34,324 --> 00:25:36,660
- Sống được bao lâu?
- Không thể đi đâu!
289
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
Tôi không ở đây đâu.
290
00:25:38,078 --> 00:25:41,039
- Không ai đi đâu cả.
- Ta tiêu rồi, ta đều biết!
291
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
Mẹ, chúng ta sẽ làm gì?
292
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
Bình tĩnh lại đi, nhé?
293
00:25:44,793 --> 00:25:46,002
Đủ rồi!
294
00:25:54,302 --> 00:26:00,141
Nghe này, tôi biết bây giờ
không ai muốn nghe lời nào của tôi.
295
00:26:01,518 --> 00:26:03,603
Mà tôi hiểu suy nghĩ của mọi người.
296
00:26:05,146 --> 00:26:06,231
Tin tôi đi.
297
00:26:09,568 --> 00:26:13,530
Khi... thế giới trở nên tồi tệ,
298
00:26:14,739 --> 00:26:19,286
có vẻ lựa chọn duy nhất còn lại là nghĩ
cho bản thân, chiến đấu vì chính mình.
299
00:26:20,954 --> 00:26:22,664
Trước kia tôi thường như vậy.
300
00:26:23,707 --> 00:26:26,835
Tôi nghĩ mình phải làm vậy để sống sót.
301
00:26:27,335 --> 00:26:32,424
Nhưng sau đó,
tôi gặp một nhóc người lai nhỏ thó
302
00:26:32,424 --> 00:26:34,426
phải trưởng thành quá nhanh.
303
00:26:35,927 --> 00:26:37,804
Dù thấy mặt xấu xí nhất của nhân loại,
304
00:26:38,471 --> 00:26:41,600
dù có đủ lý do để ghét chúng ta,
305
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
nhưng điều điên rồ là
306
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
thằng bé không chỉ nhìn ra
mặt tốt đẹp nhất của ta,
307
00:26:49,733 --> 00:26:52,193
mà còn mong đợi điều tốt đẹp nhất từ ta.
308
00:26:54,904 --> 00:26:56,531
Mê Đồ Ngọt đã cho tôi thấy
309
00:26:57,616 --> 00:27:01,828
ta không cần phải sống trong một thế giới
ta chỉ biết chiến đấu vì mình.
310
00:27:02,996 --> 00:27:08,251
Thằng bé cho tôi thấy ta có thể sống
trong một thế giới ta chiến đấu vì nhau.
311
00:27:11,212 --> 00:27:17,010
Nếu chúng ta hợp sức lại, thì có lẽ,
chỉ có lẽ, ta vẫn có thể có một mái nhà.
312
00:27:23,350 --> 00:27:24,726
Vậy sẽ thế nào đây?
313
00:27:36,071 --> 00:27:37,864
Khỉ thật. Tôi tham gia.
314
00:27:38,948 --> 00:27:40,325
Ngạc nhiên chưa.
315
00:27:41,117 --> 00:27:41,951
Tôi cũng vậy.
316
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Cả tôi nữa.
317
00:27:57,509 --> 00:27:58,385
Được thôi.
318
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
Được thôi.
319
00:28:08,561 --> 00:28:09,854
Vậy quyết rồi nhé.
320
00:28:10,980 --> 00:28:13,149
Chúng ta sẽ ngăn Zhang lấy Quái Thú,
321
00:28:13,817 --> 00:28:16,736
chúng ta sẽ tống cổ lũ khốn này
ra khỏi nhà mình.
322
00:28:16,736 --> 00:28:18,655
- Đúng lắm!
- Phải!
323
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
Bọn cháu vào với nhé?
324
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Đùa mình chắc.
325
00:28:26,454 --> 00:28:27,664
Lại bạn của anh à?
326
00:28:32,252 --> 00:28:34,879
Ôi trời. Khoan đã.
327
00:28:34,879 --> 00:28:36,464
- Khoan, sao...
- Mẹ em ấy.
328
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
Và các vì sao.
329
00:28:43,930 --> 00:28:46,933
Mẹ ta đã khắc cái này trước khi chết.
330
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
Để ta không bao giờ quên.
331
00:28:56,317 --> 00:29:01,948
Thacker có sứ mệnh
tìm ra một loại thuốc chữa bách bệnh,
332
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
ở vùng đất Bắc Cực này.
333
00:29:06,953 --> 00:29:07,954
Lão đã tìm được.
334
00:29:10,790 --> 00:29:11,916
Lão đã tìm thấy nó...
335
00:29:14,252 --> 00:29:15,670
ở nơi linh thiêng.
336
00:29:17,255 --> 00:29:20,216
Lão nhìn thấy và đã lấy đi.
337
00:29:21,009 --> 00:29:22,761
Nhưng lão muốn nhiều hơn thế.
338
00:29:23,720 --> 00:29:26,806
Lão đã lấy đi Máu Của Trái Đất
339
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
như thể nó là của lão.
340
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
Như thể sẽ không có hậu quả.
341
00:29:38,276 --> 00:29:40,445
Nhưng luôn luôn có...
342
00:29:42,822 --> 00:29:44,199
hậu quả.
343
00:29:45,366 --> 00:29:46,201
Bệnh Dịch.
344
00:29:48,787 --> 00:29:52,290
Vậy tìm thấy hang sẽ có cách giải quyết.
Có thể chặn đứng Bệnh Dịch.
345
00:29:55,835 --> 00:29:58,087
Câu chuyện chưa kết thúc ở đó.
346
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
Thủy thủ đoàn của Thacker đã đảm bảo
Bệnh Dịch chết cùng họ.
347
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
Nhưng mẹ ta đã trốn thoát.
348
00:30:33,206 --> 00:30:36,042
Mẹ ta mất khi ta còn là một đứa trẻ.
349
00:30:37,210 --> 00:30:39,462
Và không có mẹ bảo vệ ta,
350
00:30:39,462 --> 00:30:43,299
con người đối xử với ta như một con vật.
351
00:30:51,307 --> 00:30:52,851
Họ lấy gạc của ông.
352
00:30:56,604 --> 00:30:59,399
Họ nghĩ thế giới này là của riêng họ.
353
00:31:00,608 --> 00:31:01,442
Lòng tham.
354
00:31:02,652 --> 00:31:03,862
Tội lỗi của Thacker...
355
00:31:05,780 --> 00:31:07,824
là tội lỗi của nhân loại.
356
00:31:11,744 --> 00:31:15,498
Con người mới là căn bệnh, Gus.
357
00:31:19,252 --> 00:31:22,338
Bệnh Dịch là thuốc chữa.
358
00:31:32,307 --> 00:31:33,141
Không.
359
00:31:34,475 --> 00:31:37,270
Vẫn có những người tốt,
xứng đáng làm lý do để ta chiến đấu.
360
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Baba và Gấu và Chú Béo.
361
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
Mẹ nói đi.
362
00:31:42,942 --> 00:31:43,902
Nhỡ ông ấy đúng?
363
00:31:45,945 --> 00:31:47,780
Nhỡ con người chưa hề thay đổi?
364
00:31:50,158 --> 00:31:51,159
Nhưng...
365
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
Khi đêm Bắc Cực kết thúc...
366
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
áng sáng Mặt trời cuối cùng sẽ trở lại,
367
00:32:01,252 --> 00:32:04,631
trên một thế giới không có con người.
368
00:32:07,425 --> 00:32:10,595
Khi đó tất cả sẽ bình yên.
369
00:32:14,098 --> 00:32:15,642
Ông đã kể chuyện của mình.
370
00:32:17,769 --> 00:32:19,020
Hãy cho bọn cháu biết tên.
371
00:32:19,896 --> 00:32:21,731
Từ xưa lắm rồi...
372
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
mẹ ta gọi ta là Munaqsriri.
373
00:32:32,617 --> 00:32:34,243
Munaq nhỏ của mẹ.
374
00:32:37,080 --> 00:32:38,122
Hộ vệ.
375
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
Mẹ ơi.
376
00:33:08,444 --> 00:33:11,114
Tại sao mẹ phải rời bỏ con?
377
00:33:14,409 --> 00:33:15,868
Con cần mẹ...
378
00:33:18,287 --> 00:33:20,123
bảo vệ con.
379
00:34:21,726 --> 00:34:24,270
Đi thôi, các anh. Khởi động cái này nào.
380
00:34:29,776 --> 00:34:33,571
"Vì người mình yêu thương,
ta có thể làm những việc phi thường".
381
00:34:35,323 --> 00:34:37,408
Anh đã nói vậy trong một cuốn băng.
382
00:34:43,790 --> 00:34:46,042
Cả hai ta đều mất đi người bạn đời.
383
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Tôi ở đây vì chồng mình.
384
00:34:52,048 --> 00:34:55,718
Tôi cho rằng anh cũng ở đây vì vợ.
385
00:34:59,597 --> 00:35:02,934
Rani đã là tất cả với tôi.
386
00:35:03,643 --> 00:35:08,106
Mọi thứ đều phụ thuộc
vào việc cô ấy sống hay chết.
387
00:35:09,190 --> 00:35:13,861
Và khi tôi mất cô ấy,
tôi không còn lý do sống.
388
00:35:17,865 --> 00:35:19,659
Nhưng rồi thứ gì đó...
389
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
đã giúp tôi sống tiếp,
390
00:35:23,913 --> 00:35:27,667
vì tôi vẫn chưa hoàn thành
sứ mệnh của mình ở cuộc đời này.
391
00:35:29,961 --> 00:35:32,088
Có thể nói là nợ nghiệp quá nhiều.
392
00:35:38,261 --> 00:35:44,684
Nếu giết Gus trong cái hang đó
chấm dứt được Bệnh Dịch mãi mãi...
393
00:35:46,644 --> 00:35:48,688
thì tôi sẽ hoàn thành sứ mệnh.
394
00:35:50,773 --> 00:35:55,153
Như vậy có lẽ tôi sẽ trả được hết nợ
395
00:35:56,362 --> 00:35:57,196
và có thể...
396
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
gặp lại Rani lần nữa.
397
00:36:02,785 --> 00:36:04,954
Không có gia đình, ta chẳng là gì.
398
00:36:06,164 --> 00:36:08,708
Thưa bà? Cơn bão đang tan.
399
00:36:11,878 --> 00:36:16,465
Bất kể có chuyện gì,
hãy hứa với tôi là sẽ để tôi thực hiện.
400
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
- Sẵn sàng đi.
- Đi thôi!
401
00:36:38,988 --> 00:36:41,532
Con hãy ở lại đây
chuẩn bị sẵn sàng thứ đó.
402
00:36:41,532 --> 00:36:44,452
Con đã làm tốt
việc tìm ra nhóc nai, Rosie.
403
00:36:44,452 --> 00:36:49,290
Giờ mẹ cần con làm việc này cho mẹ
và chờ cuộc gọi của mẹ.
404
00:36:49,874 --> 00:36:53,336
Con sẽ làm mẹ và ba con tự hào.
405
00:37:34,502 --> 00:37:35,586
Mẹ đây.
406
00:37:39,757 --> 00:37:40,633
Này.
407
00:37:41,217 --> 00:37:42,051
Này.
408
00:37:51,352 --> 00:37:52,353
Em rất tiếc.
409
00:37:53,646 --> 00:37:54,605
Vì chuyện Bruno.
410
00:37:56,065 --> 00:37:57,483
Bruno không đáng bị thế.
411
00:37:59,568 --> 00:38:01,696
Em không cần giả vờ quan tâm chúng.
412
00:38:02,822 --> 00:38:03,656
Phải.
413
00:38:05,074 --> 00:38:06,784
Chỉ cần giả vờ không quan tâm.
414
00:38:38,357 --> 00:38:39,191
Đây là bản đồ.
415
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
Và cái hang kìa.
416
00:38:47,783 --> 00:38:49,160
Đây là chỉ dẫn tìm nó.
417
00:38:51,120 --> 00:38:53,497
Dãy núi đó ở ngay phía bắc chỗ này.
418
00:38:53,497 --> 00:38:54,582
Gần lắm.
419
00:38:55,124 --> 00:38:57,209
Mẹ đã tìm nó biết bao năm,
420
00:38:58,085 --> 00:39:00,296
hóa ra thứ duy nhất còn thiếu là con.
421
00:39:01,881 --> 00:39:05,551
Giờ ta có thể cùng nhau
hoàn thành mục đích của mẹ khi đến đây.
422
00:39:10,473 --> 00:39:15,561
Con biết không, Gus, trước khi Munaq
tìm thấy mẹ, trước khi con đến đây,
423
00:39:16,145 --> 00:39:18,731
mẹ đã định quay lại Colorado để tìm con.
424
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
Thật ạ?
425
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
Mẹ đã bỏ cuộc à?
426
00:39:27,990 --> 00:39:28,824
Ừ.
427
00:39:30,159 --> 00:39:34,163
Bao nhiêu năm tìm kiếm thuốc chữa
chỉ đưa mẹ đến đây.
428
00:39:36,165 --> 00:39:39,210
Mẹ đã có thể ở bên con trong ngần ấy năm.
429
00:39:41,921 --> 00:39:43,005
Giờ con ở đây rồi.
430
00:39:47,676 --> 00:39:48,719
Hứa với mẹ đi.
431
00:39:50,388 --> 00:39:52,223
Dù mẹ có mệnh hệ gì,
432
00:39:53,307 --> 00:39:55,768
câu chuyện của con
cũng sẽ không giống Munaq.
433
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
Con hứa.
434
00:40:12,326 --> 00:40:16,664
Chúng ta biết rõ nơi này hơn hẳn họ.
Hãy khiến họ cả đời không quên nổi.
435
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
Vài phút nữa, mặt trời sẽ lặn.
436
00:40:19,583 --> 00:40:22,461
Không rõ mọi người sao,
chứ tôi muốn thấy mặt trời lần nữa.
437
00:40:23,462 --> 00:40:25,297
- Vậy...
- Sao chú còn ở đây?
438
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
Không thể để họ dùng hết điện. Hiện giờ...
439
00:40:27,550 --> 00:40:28,634
Gus.
440
00:40:28,634 --> 00:40:30,302
Cậu ấy ở đâu đó ngoài kia.
441
00:40:30,302 --> 00:40:32,805
Đi đi. Bọn cháu lo được việc này.
442
00:40:32,805 --> 00:40:34,765
Gus biết phải làm gì.
443
00:40:35,433 --> 00:40:36,559
Gus không cần chú.
444
00:40:38,227 --> 00:40:39,478
Nhưng chú cần Gus mà?
445
00:40:40,438 --> 00:40:42,815
Nếu muốn sống sót, ta phải ngăn họ lại.
446
00:40:43,399 --> 00:40:45,860
Và để làm vậy, ta sẽ ngăn Quái Thú.
447
00:41:08,924 --> 00:41:11,635
MẸ
448
00:41:30,738 --> 00:41:37,495
ĐẾM NGƯỢC TỚI ĐÊM VÙNG CỰC
449
00:42:40,683 --> 00:42:41,684
Mẹ ơi?
450
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
Ơi? Con sẵn sàng chưa?
451
00:42:44,520 --> 00:42:45,521
Rồi ạ.
452
00:42:50,985 --> 00:42:51,819
Đi thôi.
453
00:44:25,663 --> 00:44:27,665
Biên dịch: Bảo Dung