1 00:00:39,540 --> 00:00:41,167 ‫كلّ القصص تنتهي.‬ 2 00:00:43,377 --> 00:00:44,337 ‫أما قصتنا‬ 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,589 ‫تنتهي هنا...‬ 4 00:00:53,596 --> 00:00:57,391 ‫حيث بدأ كلّ شيء، منذ زمن بعيد.‬ 5 00:00:57,391 --> 00:00:58,935 ‫يجب أن تردعه.‬ 6 00:00:58,935 --> 00:01:00,144 ‫سأفعل،‬ 7 00:01:00,144 --> 00:01:01,729 ‫ويجب أن تصلي إلى الكنيسة.‬ 8 00:01:04,398 --> 00:01:05,525 ‫سننتظر.‬ 9 00:01:06,109 --> 00:01:08,277 ‫سينتهي هذا الأمر هنا يا "إيكياك".‬ 10 00:01:09,070 --> 00:01:10,279 ‫الليلة.‬ 11 00:01:11,114 --> 00:01:12,281 ‫لا بد من ذلك.‬ 12 00:01:19,247 --> 00:01:21,791 {\an8}‫"سفينة جلالته (سيمبسون)"‬ 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,717 ‫...معاناة مستمرة، وسيموت...‬ 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,010 ‫أيها القبطان "ثاكر"،‬ 15 00:01:34,178 --> 00:01:35,221 ‫يجب أن نتحدث.‬ 16 00:01:37,306 --> 00:01:38,224 ‫سيدي.‬ 17 00:01:38,975 --> 00:01:40,977 ‫يجب أن نتحدث عن هذا.‬ 18 00:01:42,687 --> 00:01:43,896 ‫اكتشفته يا "بورك".‬ 19 00:01:45,398 --> 00:01:47,608 ‫العلاج النهائي لكلّ الأمراض.‬ 20 00:01:48,860 --> 00:01:50,444 ‫لنبحر إلى "إنجلترا" في الحال.‬ 21 00:01:50,444 --> 00:01:52,613 ‫يا قبطان، ألا ترى؟ لا يمكننا العودة.‬ 22 00:01:52,613 --> 00:01:54,824 ‫- ليس ونحن بهذه الحالة.‬ ‫- انطلق بالسفينة!‬ 23 00:01:54,824 --> 00:01:55,908 ‫هذا أمر!‬ 24 00:01:57,451 --> 00:02:01,956 ‫لا. أيًا كان ما اكتشفته هناك‬ ‫لن يجلب سوى الموت للعالم.‬ 25 00:02:03,166 --> 00:02:05,293 ‫ماذا فعلت في ذلك الكهف؟‬ 26 00:02:07,962 --> 00:02:09,505 ‫لا! لا تفعل!‬ 27 00:02:12,341 --> 00:02:14,427 ‫فعلت ما اضطُررت إلى فعله للنجاة.‬ 28 00:02:42,496 --> 00:02:43,456 ‫جميعنا مصابون.‬ 29 00:02:48,044 --> 00:02:49,754 ‫ماذا فعلت في ذلك الكهف؟‬ 30 00:02:53,341 --> 00:02:54,842 ‫ماذا يُوجد في الكهف؟‬ 31 00:03:01,349 --> 00:03:03,809 {\an8}‫"يوميات د. (جيمس ثاكر) 1911"‬ 32 00:03:14,820 --> 00:03:16,447 ‫"(ثاكر)، سفينة جلالته (سيمبسون)"‬ 33 00:03:49,814 --> 00:03:54,944 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 34 00:04:03,035 --> 00:04:06,330 ‫هذا رائع!‬ 35 00:04:07,206 --> 00:04:10,334 ‫أبقي يديك على المقود.‬ ‫واضغطي بلطف على دواسة البنزين.‬ 36 00:04:10,334 --> 00:04:12,670 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- قال، "أسرعي."‬ 37 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 ‫بالتأكيد لا.‬ 38 00:04:14,547 --> 00:04:15,381 ‫أوقفي السيارة.‬ 39 00:04:15,381 --> 00:04:18,134 ‫أوقفي السيارة!‬ 40 00:04:24,223 --> 00:04:26,017 ‫هل أنت بخير في الخلف؟‬ 41 00:04:29,812 --> 00:04:31,397 ‫من الآن فصاعدًا، سأقود أنا.‬ 42 00:04:32,231 --> 00:04:34,358 ‫أين نحن إذًا؟‬ 43 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 ‫وكم تبعد "ألاسكا"؟ لا يمكنني إيجادها.‬ 44 00:04:37,611 --> 00:04:39,071 ‫هذا لأنها هنا في الأعلى.‬ 45 00:04:39,071 --> 00:04:39,989 ‫"(ألاسكا)"‬ 46 00:04:39,989 --> 00:04:44,118 ‫هذه المستوطنة،‬ ‫حيث ظن "بوبا" أن أمك ذهبت في الأعلى.‬ 47 00:04:45,077 --> 00:04:46,162 ‫إنها بعيدة جدًا.‬ 48 00:04:46,162 --> 00:04:48,331 ‫أجل، إنها على الأقل‬ 49 00:04:49,915 --> 00:04:51,292 ‫مثل ثلاث رحلات إلى "كولورادو".‬ 50 00:04:52,209 --> 00:04:53,627 ‫بل مثل عشر رحلات.‬ 51 00:04:53,627 --> 00:04:56,714 ‫ستكون الرحلة أطول وأصعب بكثير.‬ 52 00:04:57,757 --> 00:04:59,675 ‫أعتقد أننا هنا.‬ 53 00:04:59,675 --> 00:05:02,470 ‫سنبقى على الطرق السريعة‬ ‫ونتابع باتجاه الشمال الغربي‬ 54 00:05:02,470 --> 00:05:03,888 ‫إلى الأعلى حتى "أيداهو".‬ 55 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 ‫ثم إلى "كندا".‬ 56 00:05:05,389 --> 00:05:07,058 ‫إذا سمحوا لأحد بالدخول.‬ 57 00:05:09,268 --> 00:05:10,936 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه جبال "روكي".‬ 58 00:05:10,936 --> 00:05:13,189 ‫وسيكون من الصعب جدًا عبورها.‬ 59 00:05:13,189 --> 00:05:15,691 ‫لماذا؟ لا تبدو كبيرة جدًا.‬ 60 00:05:17,777 --> 00:05:18,819 ‫ما رأيك الآن؟‬ 61 00:05:19,820 --> 00:05:22,365 ‫أجل، إنها كبيرة جدًا.‬ 62 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 ‫وهل "أيداهو" على الجانب الآخر؟‬ 63 00:05:25,618 --> 00:05:26,452 ‫أجل.‬ 64 00:05:27,078 --> 00:05:28,329 ‫أرض البطاطا.‬ 65 00:05:28,329 --> 00:05:29,747 ‫البطاطا.‬ 66 00:05:30,414 --> 00:05:31,916 ‫هل سمعت ذلك يا "ويندي"؟‬ 67 00:05:34,710 --> 00:05:35,711 ‫"ويندي"!‬ 68 00:05:36,879 --> 00:05:39,673 ‫لا يمكنك الابتعاد هكذا. المكان ليس آمنًا.‬ 69 00:05:53,729 --> 00:05:54,647 ‫هيا.‬ 70 00:05:55,898 --> 00:05:57,233 ‫ينبغي أن نتابع طريقنا.‬ 71 00:05:57,233 --> 00:05:58,859 ‫ستكون رحلة طويلة.‬ 72 00:06:00,319 --> 00:06:01,570 ‫لن تكون طويلة فحسب.‬ 73 00:06:04,532 --> 00:06:06,367 ‫ستكون خطرة أيضًا.‬ 74 00:06:07,034 --> 00:06:08,577 ‫قُضي على "الرجال الأواخر"،‬ 75 00:06:09,161 --> 00:06:11,455 ‫لكن ما زال هناك الكثير من الأشرار.‬ 76 00:06:12,289 --> 00:06:13,916 ‫ومع سلالة "دومزداي" هذه...‬ 77 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 ‫يصبحون أكثر يأسًا.‬ 78 00:06:15,709 --> 00:06:18,337 ‫ودعونا لا ننسى أن الشتاء قادم.‬ 79 00:06:19,213 --> 00:06:21,549 ‫سيصبح النهار أقصر وأكثر برودة.‬ 80 00:06:22,675 --> 00:06:26,762 ‫إن لم نسرع، يمكن أن نعلق في مكان ما هناك،‬ ‫أو ما هو أسوأ.‬ 81 00:06:27,430 --> 00:06:29,306 ‫هل تحاول أن تثنينا عن الذهاب؟‬ 82 00:06:29,306 --> 00:06:31,183 ‫أحاول التأكد فحسب‬ 83 00:06:31,183 --> 00:06:33,519 ‫من أننا جميعًا مستعدون لهذه الرحلة،‬ 84 00:06:34,645 --> 00:06:36,730 ‫لأنه بمجرد أن نعبر تلك الجبال،‬ 85 00:06:36,730 --> 00:06:38,649 ‫فلا مجال للعودة.‬ 86 00:06:44,613 --> 00:06:45,448 ‫"جيب" محق.‬ 87 00:06:45,448 --> 00:06:47,783 ‫سنواجه كلّ تلك الأشياء.‬ 88 00:06:48,367 --> 00:06:51,704 ‫لكننا سنصل إلى "ألاسكا" وسنجد "بيردي".‬ 89 00:06:51,704 --> 00:06:53,873 ‫مثل الكهف الذي رأيته في أحلامك، صحيح؟‬ 90 00:06:53,873 --> 00:06:55,207 ‫لم يكن مجرد حلم.‬ 91 00:06:55,207 --> 00:06:56,834 ‫قالت "بيردي" إنها بحاجة إليّ،‬ 92 00:06:56,834 --> 00:06:58,836 ‫لذا سنجدها مهما كلّف الأمر.‬ 93 00:06:58,836 --> 00:07:01,589 ‫سننقذ العالم معًا، اتفقنا؟‬ 94 00:07:06,552 --> 00:07:07,553 ‫ما زلت أريد الذهاب.‬ 95 00:07:12,516 --> 00:07:13,767 ‫وأنا أيضًا إذًا.‬ 96 00:07:23,068 --> 00:07:25,154 ‫أذهب إلى حيث تذهب يا محب الحلويات.‬ 97 00:07:26,363 --> 00:07:28,407 ‫"ألاسكا"، ها نحن قادمون.‬ 98 00:07:28,407 --> 00:07:32,745 ‫أولًا وقبل كلّ شيء،‬ ‫علينا جلب طعام وملابس أكثر دفئًا، مفهوم؟‬ 99 00:07:39,251 --> 00:07:41,754 ‫"كازينو (غراند تيتون)"‬ 100 00:07:49,261 --> 00:07:52,598 ‫"كازينو"‬ 101 00:07:52,598 --> 00:07:54,099 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,810 ‫لا أريد البقاء هنا أكثر من اللازم،‬ 103 00:07:56,810 --> 00:08:00,189 ‫لذا لنفعل ما جئنا لنفعله ونغادر.‬ 104 00:08:04,568 --> 00:08:06,111 ‫أين نحن بالضبط؟‬ 105 00:08:06,111 --> 00:08:07,988 ‫كان يُسمّى هذا المكان كازينو.‬ 106 00:08:08,739 --> 00:08:11,617 ‫كان يأتي الناس إلى هنا قبل "التدهور"‬ ‫ليلعبوا ويخسروا كلّ أموالهم.‬ 107 00:08:13,118 --> 00:08:14,995 ‫انظر إلى هذا يا "غاس".‬ 108 00:08:17,623 --> 00:08:19,458 ‫هل هذه بطاطا عملاقة؟‬ 109 00:08:21,335 --> 00:08:24,755 ‫"أكثر مكان جذاب ولذيذ ستجده على الإطلاق."‬ 110 00:08:25,756 --> 00:08:28,175 ‫رائع. إنهما يتعلمان التوريات الآن.‬ 111 00:08:28,175 --> 00:08:29,718 ‫وانظري، إنه نُزل في "أيداهو".‬ 112 00:08:31,095 --> 00:08:32,179 ‫أيمكننا البقاء هناك؟‬ 113 00:08:33,013 --> 00:08:36,141 ‫إن وصلنا إلى "أيداهو" أصلًا،‬ 114 00:08:36,141 --> 00:08:37,685 ‫وإن استطعنا إيجاده،‬ 115 00:08:39,103 --> 00:08:42,022 ‫فربما.‬ 116 00:08:43,232 --> 00:08:45,109 ‫لكننا لن نغادر إلى أن نجمع الإمدادات.‬ 117 00:08:45,776 --> 00:08:46,610 ‫هنا؟‬ 118 00:08:46,610 --> 00:08:49,989 ‫أجل، صُممت الكازينوهات‬ ‫كي لا يرغب الناس في الرحيل أبدًا.‬ 119 00:08:49,989 --> 00:08:52,283 ‫إنها مليئة بأكبر قدر من الترفيه والطعام‬ 120 00:08:52,283 --> 00:08:55,452 ‫والأشياء غير المجدية‬ ‫التي يمكن لأي شخص أن يريدها.‬ 121 00:08:56,412 --> 00:08:58,038 ‫بما في ذلك متجر،‬ 122 00:08:58,038 --> 00:09:00,291 ‫والذي ينبغي أن يحتوي على ملابس.‬ 123 00:09:06,422 --> 00:09:07,631 ‫سنجد مكانًا آخر.‬ 124 00:09:07,631 --> 00:09:08,924 ‫أكره أن أخبرك بهذا،‬ 125 00:09:08,924 --> 00:09:10,551 ‫لكن لا يُوجد مكان آخر.‬ 126 00:09:10,551 --> 00:09:12,636 ‫على الأقل لدينا بعض الطعام.‬ 127 00:09:13,470 --> 00:09:16,599 ‫- عصير القيقب ليس طعامًا.‬ ‫- أحصلت على هذا من الكوخ؟‬ 128 00:09:16,599 --> 00:09:18,517 ‫إنه آخر عصير أعددته أنا و"بوبا" معًا.‬ 129 00:09:22,730 --> 00:09:24,982 ‫أكاد أجزم أنني شممت شيئًا.‬ 130 00:09:24,982 --> 00:09:26,734 ‫- طعام!‬ ‫- طعام؟‬ 131 00:09:26,734 --> 00:09:27,818 ‫إنه محق.‬ 132 00:09:27,818 --> 00:09:29,320 ‫- طعام.‬ ‫- الكثير منه.‬ 133 00:09:29,320 --> 00:09:30,321 ‫أين؟‬ 134 00:09:37,119 --> 00:09:38,621 ‫يا رفاق، إنه هنا!‬ 135 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 ‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ 136 00:09:47,463 --> 00:09:49,214 ‫شخص لا يريدنا هنا.‬ 137 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 ‫لإبعادنا عن ذلك.‬ 138 00:09:51,884 --> 00:09:53,052 ‫الخزنة.‬ 139 00:09:58,599 --> 00:09:59,933 ‫فلفل حار معلب!‬ 140 00:09:59,933 --> 00:10:00,934 ‫ولازاغنا.‬ 141 00:10:00,934 --> 00:10:01,852 ‫"لازانيا"‬ 142 00:10:01,852 --> 00:10:04,229 ‫سترة طويلة وكبيرة. تعالي إليّ.‬ 143 00:10:06,815 --> 00:10:08,776 ‫"جيب"، خبأ أحدهم هذه هنا.‬ 144 00:10:10,235 --> 00:10:11,820 ‫لا.‬ 145 00:10:11,820 --> 00:10:13,030 ‫لا، إياك...‬ 146 00:10:13,030 --> 00:10:13,947 ‫لا!‬ 147 00:10:18,243 --> 00:10:19,995 ‫من أنتم؟‬ 148 00:10:19,995 --> 00:10:21,080 ‫آسف،‬ 149 00:10:21,080 --> 00:10:23,082 ‫لم نكن نعرف أن أحدًا آخر كان هنا.‬ 150 00:10:23,082 --> 00:10:25,042 ‫كنا نبحث عن الإمدادات فحسب.‬ 151 00:10:25,709 --> 00:10:28,170 ‫هل أنت مصابون بالمرض؟‬ 152 00:10:30,422 --> 00:10:31,965 ‫وماذا عن الهجينين؟‬ 153 00:10:32,675 --> 00:10:34,885 ‫هل هما مُروضان؟‬ 154 00:10:34,885 --> 00:10:37,262 ‫أجل، على حد علمي.‬ 155 00:10:45,813 --> 00:10:48,023 ‫لا حركات مفاجئة.‬ 156 00:11:01,036 --> 00:11:02,371 ‫هذا "رون"‬ 157 00:11:02,371 --> 00:11:03,539 ‫وهذه "باتريس".‬ 158 00:11:04,456 --> 00:11:05,666 ‫أنا "بريدجيت".‬ 159 00:11:06,625 --> 00:11:08,419 ‫و"بول" هو المتحدث.‬ 160 00:11:08,419 --> 00:11:09,461 ‫وهل تعيشون هنا؟‬ 161 00:11:09,461 --> 00:11:13,257 ‫كان بعضنا يأتي إلى هنا في عطلة الأسبوع‬ ‫على متن حافلة الكازينو.‬ 162 00:11:13,257 --> 00:11:15,968 ‫أطلقنا على أنفسنا "بينغو بانديتس".‬ 163 00:11:15,968 --> 00:11:19,638 ‫عندما ساءت الأوضاع، اختبأنا واحتمينا هنا.‬ 164 00:11:19,638 --> 00:11:21,515 ‫ولم تغادروا قط؟‬ 165 00:11:21,515 --> 00:11:22,808 ‫لماذا قد نغادر؟‬ 166 00:11:22,808 --> 00:11:25,728 ‫كان المكان كلّه لنا فحسب.‬ 167 00:11:25,728 --> 00:11:28,939 ‫وكل الإمدادات التي تلزمنا.‬ 168 00:11:29,523 --> 00:11:31,358 ‫حتى نفاد عصير آلة الصودا.‬ 169 00:11:32,067 --> 00:11:34,111 ‫كان ذلك يومًا حزينًا.‬ 170 00:11:34,695 --> 00:11:39,366 ‫هذه كلّها أمور مثيرة للاهتمام،‬ ‫لكن إن كانت لديكم إمدادات‬ 171 00:11:39,366 --> 00:11:41,493 ‫- فائضة عن حاجتكم...‬ ‫- هذه ملكنا.‬ 172 00:11:42,703 --> 00:11:44,413 ‫لا يمكنكم المبيت أيضًا.‬ 173 00:11:44,413 --> 00:11:46,415 ‫لا نسمح بمبيت أحد.‬ 174 00:11:49,168 --> 00:11:51,503 ‫هل كنتم هنا بمفردكم طوال الوقت إذًا؟‬ 175 00:11:51,503 --> 00:11:54,673 ‫كان هناك آخرون لفترة.‬ 176 00:11:54,673 --> 00:11:56,133 ‫أجل. مثل "نيك".‬ 177 00:11:56,717 --> 00:11:57,676 ‫أتتذكرون "نيك"؟‬ 178 00:11:57,676 --> 00:11:59,678 ‫- من هو "نيك"؟‬ ‫- "نيكولاس" العظيم.‬ 179 00:11:59,678 --> 00:12:03,265 ‫كان الساحر الذي يؤدي هنا‬ 180 00:12:03,891 --> 00:12:05,100 ‫عندما حدث "التدهور".‬ 181 00:12:05,100 --> 00:12:07,686 ‫جعلك تؤمنين بالسحر.‬ 182 00:12:08,479 --> 00:12:09,646 ‫قبل...‬ 183 00:12:10,814 --> 00:12:11,774 ‫قبل رحيله...‬ 184 00:12:11,774 --> 00:12:14,026 ‫تقصد، "قبل موته."‬ 185 00:12:14,026 --> 00:12:15,694 ‫وهو ليس الوحيد.‬ 186 00:12:16,737 --> 00:12:18,947 ‫الموت حق علينا.‬ 187 00:12:19,448 --> 00:12:22,743 ‫عاجلًا أم آجلًا، نلقى حتفنا جميعًا.‬ 188 00:12:29,124 --> 00:12:30,793 ‫- "ويندي".‬ ‫- "ويندي".‬ 189 00:12:33,879 --> 00:12:35,172 ‫هل أنت بخير؟‬ 190 00:12:35,672 --> 00:12:40,010 ‫أجل، أحاول فحسب معرفة كيف أتصرّف كأخت كبرى.‬ 191 00:12:47,518 --> 00:12:48,644 ‫"ويندي"؟‬ 192 00:13:02,908 --> 00:13:04,576 ‫يؤسفني أنها تُوفيت.‬ 193 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 ‫لا يبدو ذلك عادلًا.‬ 194 00:13:09,039 --> 00:13:10,249 ‫أفتقدها يا "غاس".‬ 195 00:13:12,084 --> 00:13:13,085 ‫أعرف.‬ 196 00:13:14,545 --> 00:13:15,754 ‫أفتقد "بوبا".‬ 197 00:13:18,924 --> 00:13:21,260 ‫قالت أمي إن عليّ رؤية العالم.‬ 198 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‫قالت إن العالم سيكون لنا يومًا ما.‬ 199 00:13:25,681 --> 00:13:28,183 ‫لكنني أتمنى لو كانت هنا لتراه معي.‬ 200 00:13:38,318 --> 00:13:39,319 ‫لعلمك،‬ 201 00:13:40,988 --> 00:13:43,073 ‫يمكنك التحدث إليها في أي وقت تشائين.‬ 202 00:13:43,824 --> 00:13:45,242 ‫أفعل ذلك مع "بوبا".‬ 203 00:13:45,868 --> 00:13:48,078 ‫قد لا تجيبك، لكنها تسمعك.‬ 204 00:13:49,621 --> 00:13:51,331 ‫هل يتوقف الألم؟‬ 205 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 ‫لا.‬ 206 00:13:59,256 --> 00:14:00,924 ‫لكن الأمر يصبح هينًا مع الوقت.‬ 207 00:14:02,134 --> 00:14:04,011 ‫وأنت لست وحدك الآن.‬ 208 00:14:05,554 --> 00:14:07,055 ‫لأننا نساند بعضنا.‬ 209 00:14:08,307 --> 00:14:10,267 ‫سنتجاوز كلّ الأمور معًا.‬ 210 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 211 00:14:20,611 --> 00:14:21,612 ‫وأنا أيضًا.‬ 212 00:14:22,154 --> 00:14:24,114 ‫آمل أن نجد أمك.‬ 213 00:14:26,992 --> 00:14:27,993 ‫أجل.‬ 214 00:14:29,953 --> 00:14:30,954 ‫أجل.‬ 215 00:14:33,999 --> 00:14:36,543 ‫لا نطلب الكثير،‬ ‫لكننا نحتاج إلى بعض الأشياء.‬ 216 00:14:36,543 --> 00:14:39,296 ‫طعام ومعدات الطقس البارد.‬ 217 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 ‫علينا عبور تلك الجبال سالمين.‬ 218 00:14:42,174 --> 00:14:44,551 ‫أخبرناكما أنه لا يمكننا الاستغناء‬ ‫عن أي شيء.‬ 219 00:14:44,551 --> 00:14:46,261 ‫بحقكم، معنا طفلان.‬ 220 00:14:46,261 --> 00:14:47,930 ‫إنهما مجرد حيوانين، صحيح؟‬ 221 00:14:47,930 --> 00:14:49,389 ‫سيكونان بخير.‬ 222 00:14:49,389 --> 00:14:51,725 ‫أظن أننا نعرف من الحيوانات هنا.‬ 223 00:14:51,725 --> 00:14:53,435 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 224 00:14:53,435 --> 00:14:57,022 ‫لديكم كلّ هذه الإمدادات.‬ ‫هل تحتاجون إليها كلّها قبل...‬ 225 00:14:57,022 --> 00:14:58,148 ‫قبل ماذا؟‬ 226 00:14:58,941 --> 00:15:00,317 ‫قبل موتنا؟‬ 227 00:15:00,817 --> 00:15:03,820 ‫نستحق الاستمتاع بالوقت المتبقي لنا.‬ 228 00:15:04,529 --> 00:15:08,450 ‫حسنًا، لكن بعضنا يحاول تحسين هذا العالم.‬ 229 00:15:09,117 --> 00:15:10,661 ‫لدى بعضنا مستقبل.‬ 230 00:15:10,661 --> 00:15:11,745 ‫حقًا؟‬ 231 00:15:18,210 --> 00:15:21,922 ‫أظن أن وقت رحيلكم قد حان.‬ 232 00:15:21,922 --> 00:15:23,507 ‫ماذا إن لعبنا رهانًا؟‬ 233 00:15:24,091 --> 00:15:25,092 ‫ماذا؟‬ 234 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 ‫هذا ما كان يفعله الناس هنا، صحيح؟‬ 235 00:15:30,180 --> 00:15:32,015 ‫سنلعب رهانًا على بعض الأشياء.‬ 236 00:15:32,015 --> 00:15:34,601 ‫إن فزنا، فستعطوننا الطعام والملابس للرحلة.‬ 237 00:15:34,601 --> 00:15:37,396 ‫ماذا إن فزنا نحن؟ علام سنحصل؟‬ 238 00:15:38,063 --> 00:15:39,856 ‫"غاس"، سنغادر الآن.‬ 239 00:15:40,357 --> 00:15:43,527 ‫يجب أن نعبر تلك الجبال‬ ‫بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟‬ 240 00:15:43,527 --> 00:15:44,444 ‫لا.‬ 241 00:15:45,529 --> 00:15:47,572 ‫قلتم إنكم تحبون العصير، صحيح؟‬ 242 00:15:48,615 --> 00:15:50,325 ‫هل هذا...‬ 243 00:15:50,325 --> 00:15:53,078 ‫أجل، وهو لذيذ.‬ 244 00:15:55,998 --> 00:15:56,832 ‫سنلعب الرهان.‬ 245 00:15:57,457 --> 00:15:58,875 ‫ما هي اللعبة إذًا؟‬ 246 00:15:59,418 --> 00:16:00,794 ‫البوكر؟‬ 247 00:16:01,670 --> 00:16:03,130 ‫"بلاكجاك"؟‬ 248 00:16:06,800 --> 00:16:07,801 ‫تلك.‬ 249 00:16:09,970 --> 00:16:12,597 ‫أنت لا تريد هذه أيها الصغير، ثق بي.‬ 250 00:16:12,597 --> 00:16:13,807 ‫بلى أريدها.‬ 251 00:16:13,807 --> 00:16:17,060 ‫"غاس"، هذه أصعب لعبة فعلًا في الكازينو.‬ 252 00:16:18,770 --> 00:16:21,398 ‫قلت إن هذه الرحلة ستكون صعبة، صحيح؟‬ 253 00:16:21,398 --> 00:16:23,358 ‫وقلت إن الأمر في متناولنا.‬ 254 00:16:23,358 --> 00:16:25,777 ‫لذا ثق بي، الأمر في متناولنا.‬ 255 00:16:27,696 --> 00:16:29,197 ‫حسنًا، الأمر في متناولنا.‬ 256 00:16:31,199 --> 00:16:32,993 ‫ضع رهانك.‬ 257 00:16:34,453 --> 00:16:37,289 ‫كنت رقم 93، صحيح؟‬ ‫عندما كنت تلعب "مرر الكرة".‬ 258 00:16:37,289 --> 00:16:40,584 ‫آخر الرهان 36 فقط أيها الغبي.‬ 259 00:16:41,376 --> 00:16:45,505 ‫ماذا عن أربعة بدلًا من ذلك؟‬ 260 00:16:46,339 --> 00:16:47,966 ‫أربعة أيها الغبي.‬ 261 00:16:55,766 --> 00:16:57,684 ‫أربعة باللون الأسود إذًا.‬ 262 00:17:00,479 --> 00:17:01,938 ‫أدرها يا "بول".‬ 263 00:17:41,353 --> 00:17:43,688 ‫لقد خسرنا.‬ 264 00:17:45,107 --> 00:17:46,191 ‫ظننت حقًا...‬ 265 00:17:52,447 --> 00:17:54,574 ‫هيا يا محب الحلويات. لنذهب.‬ 266 00:18:24,187 --> 00:18:26,690 ‫أين سنجد الإمدادات الآن إذًا؟‬ 267 00:18:26,690 --> 00:18:28,775 ‫لن نجدها. كانت تلك الإمدادات الوحيدة.‬ 268 00:18:29,818 --> 00:18:31,695 ‫كم بقي لدينا من الوقود؟‬ 269 00:18:31,695 --> 00:18:33,029 ‫قبل ذهابكم...‬ 270 00:18:38,410 --> 00:18:41,204 ‫أعرف أنها ليست كثيرة، لكن...‬ 271 00:18:42,164 --> 00:18:45,333 ‫لعل بعض السحر سيفيدكم.‬ 272 00:18:46,501 --> 00:18:47,419 ‫شكرًا لك.‬ 273 00:18:48,420 --> 00:18:52,799 ‫ولا أعرف كيف تخططون للوصول إلى "ألاسكا"،‬ 274 00:18:52,799 --> 00:18:56,845 ‫لكن يُقال إن ثمة قاربًا‬ ‫سيغادر "ناغز ريف" على الساحل‬ 275 00:18:57,721 --> 00:18:59,097 ‫وسيتوجه إلى "كندا".‬ 276 00:18:59,764 --> 00:19:01,516 ‫ربما يمكنكم اللحاق به.‬ 277 00:19:01,516 --> 00:19:03,977 ‫أجل، ربما.‬ 278 00:19:32,297 --> 00:19:35,217 ‫أغلق الباب.‬ 279 00:19:35,217 --> 00:19:36,676 ‫ماذا الآن؟‬ 280 00:19:37,344 --> 00:19:38,887 ‫هل نسيتم شيئًا؟‬ 281 00:19:40,222 --> 00:19:41,431 ‫ماذا تريد؟‬ 282 00:19:43,433 --> 00:19:44,643 ‫من أنت؟‬ 283 00:19:46,144 --> 00:19:50,440 ‫"نُزل (سبود)، (أيداهو)"‬ 284 00:20:39,406 --> 00:20:41,491 ‫توقّفنا تمامًا. نفد الوقود.‬ 285 00:20:42,242 --> 00:20:43,785 ‫أظن أن الرحلة ستكون شاقة من هنا.‬ 286 00:20:43,785 --> 00:20:44,869 ‫رائع.‬ 287 00:20:54,546 --> 00:20:57,340 ‫- سنصل "أيداهو" سريعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 288 00:21:01,886 --> 00:21:03,138 ‫هيا، لنذهب.‬ 289 00:21:05,390 --> 00:21:08,059 ‫علينا عبور الجبال قبل حلول الظلام.‬ 290 00:21:08,059 --> 00:21:08,977 ‫أعرف.‬ 291 00:21:09,519 --> 00:21:11,354 ‫- لأننا إن لم نفعل...‬ ‫- أعرف.‬ 292 00:21:17,736 --> 00:21:19,154 ‫أنا بخير.‬ 293 00:21:36,004 --> 00:21:37,714 ‫معدتي تزمجر مجددًا.‬ 294 00:21:38,214 --> 00:21:39,799 ‫لم تتوقف معدتي عن الزمجرة قط.‬ 295 00:21:40,884 --> 00:21:42,552 ‫كم كان عمر هؤلاء الناس برأيك؟‬ 296 00:21:43,219 --> 00:21:44,220 ‫لا أعرف.‬ 297 00:21:44,220 --> 00:21:47,140 ‫عندما نكون عجوزين، دعنا لا نكون مثلهم.‬ 298 00:21:48,016 --> 00:21:48,850 ‫اتفقنا.‬ 299 00:21:49,684 --> 00:21:53,188 ‫وسنحرص على ألّا يشعر أي هجين‬ ‫بالبرد أو الجوع.‬ 300 00:21:53,188 --> 00:21:55,815 ‫إن احتاج أحد بني جنسنا‬ ‫إلى المساعدة، فسنساعده.‬ 301 00:21:55,815 --> 00:21:56,816 ‫اتفقنا.‬ 302 00:21:57,400 --> 00:22:00,862 ‫وسنروي لهم القصص.‬ ‫كما فعلت من أجلنا في حديقة الحيوان.‬ 303 00:22:00,862 --> 00:22:02,614 ‫كما فعل "بوبا" من أجلي.‬ 304 00:22:03,365 --> 00:22:04,824 ‫لنقطع عهدًا يا "غاس".‬ 305 00:22:04,824 --> 00:22:07,327 ‫عندما نكبر، سنكون أفضل.‬ 306 00:22:07,327 --> 00:22:09,162 ‫أجل، أفضل بكثير.‬ 307 00:22:13,500 --> 00:22:14,834 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 308 00:22:14,834 --> 00:22:16,211 ‫هل نتوجه إلى "ناغز ريف"؟‬ 309 00:22:19,547 --> 00:22:22,384 ‫إن كان هناك قارب فعلًا،‬ ‫فهو أفضل فرصة للوصول إلى "ألاسكا".‬ 310 00:22:22,384 --> 00:22:25,136 ‫إن كنت تريدين‬ ‫أن تتولي زمام الأمور، فتفضّلي.‬ 311 00:22:25,136 --> 00:22:27,764 ‫"جيب"، ما خطبك؟‬ 312 00:22:27,764 --> 00:22:30,308 ‫لا شيء. قلت لك إنني بخير.‬ 313 00:22:30,308 --> 00:22:32,268 ‫جليّ أنك لست بخير.‬ 314 00:22:32,268 --> 00:22:34,020 ‫- تتصرف مثل...‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 315 00:22:35,814 --> 00:22:37,107 ‫مثل طفل.‬ 316 00:22:39,776 --> 00:22:41,236 ‫قلت إنني بخير.‬ 317 00:23:01,423 --> 00:23:02,424 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 318 00:23:03,007 --> 00:23:04,968 ‫- "غاس".‬ ‫- "ويندي".‬ 319 00:23:18,022 --> 00:23:18,898 ‫"جيب".‬ 320 00:23:24,070 --> 00:23:25,655 ‫انهيار جليدي!‬ 321 00:23:26,156 --> 00:23:27,240 ‫اركضوا!‬ 322 00:23:27,240 --> 00:23:28,241 ‫هيا!‬ 323 00:23:29,742 --> 00:23:31,619 ‫اركضوا يا رفاق!‬ 324 00:23:31,619 --> 00:23:32,871 ‫أسرعوا!‬ 325 00:23:32,871 --> 00:23:34,581 ‫من هنا! أسرعوا!‬ 326 00:23:34,581 --> 00:23:35,957 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 327 00:23:41,004 --> 00:23:42,505 ‫- اركضوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 328 00:23:43,381 --> 00:23:44,340 ‫"جيب"!‬ 329 00:24:03,693 --> 00:24:05,236 ‫"(ألاسكا)"‬ 330 00:24:23,421 --> 00:24:24,422 ‫شكرًا.‬ 331 00:24:32,305 --> 00:24:33,723 ‫أتظنين أنني لا أراك هناك؟‬ 332 00:24:37,101 --> 00:24:39,604 ‫يجب أن يكون أداؤك أفضل إن أردت سرقتي.‬ 333 00:24:40,355 --> 00:24:43,149 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 334 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 ‫أين أمك؟‬ 335 00:24:44,859 --> 00:24:48,738 ‫أما زالت تتعقب‬ ‫كؤوس البولنغ المفقودة لـ"ميلتون"؟‬ 336 00:24:50,490 --> 00:24:55,078 ‫يبدو أن المشتبه بها الرئيسية‬ ‫لديها حجة غياب.‬ 337 00:24:55,078 --> 00:24:56,704 ‫حسنًا، لنسمع ما لديك.‬ 338 00:24:57,288 --> 00:24:59,457 ‫كنا نشاهد الرسوم المتحركة‬ ‫ونصنع حلوى "سمور".‬ 339 00:25:01,125 --> 00:25:03,795 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 340 00:25:03,795 --> 00:25:05,255 ‫أحتاج إلى إلهاء.‬ 341 00:25:10,927 --> 00:25:11,928 ‫إنها فتاة طيبة.‬ 342 00:25:12,929 --> 00:25:13,846 ‫أجل.‬ 343 00:25:14,347 --> 00:25:15,348 ‫أطيب فتاة.‬ 344 00:25:16,641 --> 00:25:18,393 ‫لماذا نشرب إذًا؟‬ 345 00:25:21,062 --> 00:25:24,482 ‫لا يمكنني التخلص من الشعور‬ ‫بأن شيئًا ما يقترب،‬ 346 00:25:24,482 --> 00:25:25,984 ‫شيئًا سيئًا.‬ 347 00:25:25,984 --> 00:25:28,278 ‫قد يبدو الوضع سيئًا‬ ‫في الولايات الـ48 السفلية،‬ 348 00:25:28,278 --> 00:25:29,487 ‫لكن في الأعلى هنا،‬ 349 00:25:30,822 --> 00:25:33,950 ‫- ما زلنا في المكان الأكثر أمانًا.‬ ‫- لكن إلى متى؟‬ 350 00:25:33,950 --> 00:25:36,953 ‫لا يمكن للفيروس أن يعيش طويلًا كفاية‬ ‫ليصل إلى هنا.‬ 351 00:25:37,870 --> 00:25:41,749 ‫ومع بحثك عن العلاج،‬ ‫رأيي أن فرصنا جيدة للحفاظ على ذلك الأمان.‬ 352 00:25:45,628 --> 00:25:46,629 ‫ربما.‬ 353 00:25:49,924 --> 00:25:50,925 ‫شكرًا.‬ 354 00:26:02,770 --> 00:26:04,397 ‫تلقيت اتصالًا في ذلك اليوم.‬ 355 00:26:07,275 --> 00:26:08,443 ‫من مراهقة.‬ 356 00:26:10,445 --> 00:26:12,238 ‫وهل تعرفين من أين كانت تتصل؟‬ 357 00:26:13,573 --> 00:26:14,574 ‫منزلي.‬ 358 00:26:16,326 --> 00:26:18,161 ‫- في "كولورادو"؟‬ ‫- في "كولورادو".‬ 359 00:26:18,161 --> 00:26:20,079 ‫الأمر هو أنها لم تكن بمفردها.‬ 360 00:26:21,122 --> 00:26:22,248 ‫كانت مع "غاس".‬ 361 00:26:24,083 --> 00:26:25,668 ‫إنه حي يا "سيانا".‬ 362 00:26:26,419 --> 00:26:29,380 ‫وغادر "يلوستون" ويبحث عني.‬ 363 00:26:30,923 --> 00:26:35,345 ‫- هل أخبرتهما أين يجدانك؟‬ ‫- لا، ما كنت لأعرّض المستوطنة للخطر.‬ 364 00:26:36,387 --> 00:26:38,222 ‫لم آتي إلى هنا لأجد العلاج فحسب،‬ 365 00:26:38,222 --> 00:26:42,226 ‫بل أتيت ليعيش "غاس" حياة طبيعية أيضًا،‬ ‫ليكون بأمان.‬ 366 00:26:43,311 --> 00:26:45,146 ‫ماذا لو ذهبت معهما؟‬ 367 00:26:45,146 --> 00:26:47,190 ‫ماذا لو كانت لي حياة معه؟‬ 368 00:26:47,190 --> 00:26:48,775 ‫لا يمكنك التفكير هكذا.‬ 369 00:26:48,775 --> 00:26:50,109 ‫"ماذا لو" مدمرة.‬ 370 00:26:50,109 --> 00:26:51,611 ‫أجل، وكذلك المرض،‬ 371 00:26:51,611 --> 00:26:53,571 ‫وأنا لم أجد علاجًا له، صحيح؟‬ 372 00:26:58,326 --> 00:27:00,745 ‫أعلم أن الأمر بدأ هنا.‬ 373 00:27:00,745 --> 00:27:01,954 ‫"د. (جيمس ثاكر)"‬ 374 00:27:01,954 --> 00:27:05,333 ‫أعلم أن "ثاكر" وطاقمه بأكمله‬ ‫أُصيبوا بالمرض.‬ 375 00:27:05,333 --> 00:27:07,418 ‫ظننت أنك قلت إن زوجة نائب القبطان نجت.‬ 376 00:27:07,418 --> 00:27:10,922 ‫أجل، لكن بدا كأنها اختفت تمامًا فجأة.‬ 377 00:27:10,922 --> 00:27:14,592 ‫انتشرت شائعات بأنها ذهبت إلى تلك الكنيسة،‬ 378 00:27:14,592 --> 00:27:17,804 ‫لكن هل سبق أن رأيت أي كنائس هنا؟‬ 379 00:27:21,641 --> 00:27:24,394 ‫ظننت أنني أفعل الصواب بترك "غاس" ورائي.‬ 380 00:27:25,228 --> 00:27:30,858 ‫بدلًا من ذلك، قضيت السنوات القليلة الماضية‬ ‫في مطاردة الأشباح.‬ 381 00:27:31,901 --> 00:27:32,985 ‫اسمعي.‬ 382 00:27:32,985 --> 00:27:35,446 ‫لا يزال الليل القطبي المظلم بعد خمسة أيام.‬ 383 00:27:36,364 --> 00:27:37,990 ‫لا تكوني كئيبة معي بعد.‬ 384 00:27:40,618 --> 00:27:42,203 ‫أعلم أن الأمر كان صعبًا،‬ 385 00:27:42,203 --> 00:27:46,249 ‫لكن ما تفعلينه هو أمر مهم.‬ 386 00:27:47,208 --> 00:27:50,128 ‫وأنت الوحيدة التي تفعله.‬ 387 00:28:11,023 --> 00:28:12,316 ‫هذه هي النهاية، صحيح؟‬ 388 00:28:13,276 --> 00:28:15,361 ‫ستغادرين فعلًا، صحيح؟‬ 389 00:28:21,367 --> 00:28:22,535 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 390 00:28:23,828 --> 00:28:24,829 ‫أنا مضطرة.‬ 391 00:28:26,664 --> 00:28:27,790 ‫سأفتقدك.‬ 392 00:28:29,542 --> 00:28:31,085 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 393 00:28:34,964 --> 00:28:36,674 ‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة.‬ 394 00:28:38,593 --> 00:28:42,722 ‫إن كان العالم سينتهي،‬ ‫فأريد أن أكون مع "غاس" حين ينتهي.‬ 395 00:28:43,848 --> 00:28:45,141 ‫مثلكما.‬ 396 00:28:48,186 --> 00:28:50,313 ‫لدينا الكثير لنتكلم بشأنه.‬ 397 00:28:52,440 --> 00:28:54,233 ‫أنا سيئة في وداع الأشخاص.‬ 398 00:29:04,577 --> 00:29:05,620 ‫شكرًا.‬ 399 00:29:07,330 --> 00:29:08,623 ‫على كلّ شيء.‬ 400 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 ‫هناك دائمًا مكان لك هنا.‬ 401 00:29:17,381 --> 00:29:19,133 ‫أبقي أمر مستوطنتنا سرًا.‬ 402 00:29:19,133 --> 00:29:20,218 ‫أعدك.‬ 403 00:29:24,138 --> 00:29:25,139 ‫هل هذه لي؟‬ 404 00:29:25,640 --> 00:29:27,058 ‫"نوكا"، هل سرقت هذه؟‬ 405 00:29:27,058 --> 00:29:28,726 ‫أيتها الثعلبة الماكرة.‬ 406 00:29:28,726 --> 00:29:31,270 ‫سأخبرك بأمر، سأقايضك.‬ 407 00:29:40,404 --> 00:29:42,365 ‫سرقت هذه اليوميات أيضًا.‬ 408 00:29:43,241 --> 00:29:44,367 ‫أبقيها في أمان.‬ 409 00:29:47,411 --> 00:29:49,789 ‫هل يُفترض بها أن تنقذ العالم الآن؟‬ 410 00:29:50,706 --> 00:29:51,874 ‫على أحد أن يفعل.‬ 411 00:30:02,260 --> 00:30:03,135 ‫وداعًا.‬ 412 00:30:22,363 --> 00:30:24,073 ‫"الجيش الأمريكي، قطاع (ألاسكا)"‬ 413 00:30:44,260 --> 00:30:45,636 ‫لقد حاولت يا "بيردي".‬ 414 00:31:01,027 --> 00:31:04,030 ‫كنت سأتنحنح لألفت انتباهك.‬ 415 00:31:04,614 --> 00:31:05,865 ‫من أنت؟‬ 416 00:31:06,741 --> 00:31:10,244 ‫ما كان يجب أن تجيبي‬ ‫على ذلك الهاتف يا د. "ميلر".‬ 417 00:31:11,537 --> 00:31:12,914 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 418 00:31:14,165 --> 00:31:16,167 ‫سيكون من الصعب أداء عملي إن لم أعرفه.‬ 419 00:31:19,629 --> 00:31:21,047 ‫من الأفضل أن تأتي معي.‬ 420 00:31:22,006 --> 00:31:23,633 ‫يريد رئيسي أن يتحدث إليك.‬ 421 00:31:25,343 --> 00:31:26,594 ‫لا أظن ذلك.‬ 422 00:31:27,929 --> 00:31:30,139 ‫كما أنني كنت في طريقي للرحيل.‬ 423 00:31:31,223 --> 00:31:32,308 ‫لم أكن أطلب.‬ 424 00:33:07,653 --> 00:33:08,779 ‫تبًا.‬ 425 00:33:26,672 --> 00:33:27,673 ‫إلى أين ذهب؟‬ 426 00:34:26,398 --> 00:34:27,399 ‫ساعدني يا "غاس".‬ 427 00:34:32,571 --> 00:34:33,572 ‫أمي!‬ 428 00:34:49,255 --> 00:34:50,840 ‫أيها الضخم!‬ 429 00:34:54,718 --> 00:34:55,553 ‫"بيكي"!‬ 430 00:34:58,180 --> 00:34:59,056 ‫"ويندي"!‬ 431 00:35:04,270 --> 00:35:05,271 ‫"غاس"!‬ 432 00:35:10,401 --> 00:35:11,944 ‫أين "جيب" و"بيكي"؟‬ 433 00:35:12,695 --> 00:35:13,529 ‫لا أسمعهما.‬ 434 00:35:14,947 --> 00:35:15,990 ‫ماذا سنفعل؟‬ 435 00:35:15,990 --> 00:35:17,324 ‫يجب أن نجدهما.‬ 436 00:35:17,950 --> 00:35:20,953 ‫ماذا إن لم نستطع؟ نحن بمفردنا هنا.‬ 437 00:35:20,953 --> 00:35:21,871 ‫علينا أن نجدهما!‬ 438 00:35:22,663 --> 00:35:25,583 ‫لكن كيف؟ لا يمكنك سماعهما.‬ 439 00:35:27,084 --> 00:35:28,502 ‫لكن يمكنك شمهما.‬ 440 00:35:29,253 --> 00:35:30,129 ‫"ويندي"،‬ 441 00:35:31,380 --> 00:35:32,339 ‫يمكنك ذلك.‬ 442 00:35:32,840 --> 00:35:34,383 ‫إنهما بحاجة إلى مساعدتنا.‬ 443 00:35:40,973 --> 00:35:41,891 ‫مهلًا.‬ 444 00:35:43,100 --> 00:35:44,310 ‫أشم رائحة شيء ما.‬ 445 00:35:45,561 --> 00:35:46,520 ‫نحن قريبان.‬ 446 00:35:57,781 --> 00:35:58,616 ‫هنا.‬ 447 00:36:05,331 --> 00:36:06,373 ‫ارفعها.‬ 448 00:36:10,586 --> 00:36:11,670 ‫"بيكي"!‬ 449 00:36:16,800 --> 00:36:17,760 ‫أين "جيبرد"؟‬ 450 00:36:26,268 --> 00:36:28,437 ‫استيقظ أيها الضخم.‬ 451 00:36:28,437 --> 00:36:29,897 ‫هذا أنا، "غاس"!‬ 452 00:36:29,897 --> 00:36:30,898 ‫"جيبرد".‬ 453 00:36:30,898 --> 00:36:33,275 ‫- هيا.‬ ‫- يجب أن تستيقظ أيها الضخم.‬ 454 00:36:33,275 --> 00:36:35,361 ‫أرجوك يا "جيب"!‬ 455 00:36:37,613 --> 00:36:39,281 ‫أرجوك يا "جيب".‬ 456 00:36:41,242 --> 00:36:42,201 ‫"جيبرد"؟‬ 457 00:36:44,078 --> 00:36:45,246 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 458 00:36:53,462 --> 00:36:55,089 ‫لا بأس، كلّنا بخير.‬ 459 00:36:56,048 --> 00:36:57,675 ‫لا، لسنا بخير يا "غاس".‬ 460 00:36:58,467 --> 00:37:02,137 ‫نحن لا نعرف حتى أين الطريق.‬ 461 00:37:02,137 --> 00:37:04,139 ‫دُفن تحت الانهيار الجليدي.‬ 462 00:37:04,139 --> 00:37:07,184 ‫قلت إن علينا التوجه إلى الشمال الغربي،‬ ‫وهو هذا الاتجاه.‬ 463 00:37:07,184 --> 00:37:10,813 ‫ألا تفهمون؟ هذا بالضبط‬ ‫ما كنت أحاول إخباركم به!‬ 464 00:37:10,813 --> 00:37:14,400 ‫هذه الجبال خطرة.‬ 465 00:37:14,400 --> 00:37:17,569 ‫لو غادرنا الكازينو عندما قلت...‬ 466 00:37:17,569 --> 00:37:20,155 ‫الآن نحن نتجمد ونتضور جوعًا،‬ 467 00:37:20,155 --> 00:37:22,074 ‫وهذه الرحلة ما زالت في بدايتها!‬ 468 00:37:24,326 --> 00:37:25,286 ‫لكننا جميعًا بخير.‬ 469 00:37:26,954 --> 00:37:27,913 ‫إلى متى؟‬ 470 00:37:29,039 --> 00:37:30,749 ‫لا.‬ 471 00:37:31,667 --> 00:37:33,836 ‫سنعود بينما لا يزال بوسعنا ذلك.‬ 472 00:37:35,754 --> 00:37:36,755 ‫لا!‬ 473 00:37:37,756 --> 00:37:40,426 ‫يجب أن نتابع، نستطيع النجاح.‬ 474 00:37:41,010 --> 00:37:42,720 ‫ماذا إن لم أستطع؟‬ 475 00:37:58,319 --> 00:38:01,071 ‫ربما لا أستطيع إتمام هذه الرحلة‬ ‫يا محب الحلويات.‬ 476 00:38:02,740 --> 00:38:04,616 ‫لم أعد رقم 93.‬ 477 00:38:06,952 --> 00:38:10,205 ‫لا أتعافى بسرعة عندما أُصاب.‬ 478 00:38:13,834 --> 00:38:14,877 ‫أُصبت في ركبتي.‬ 479 00:38:16,378 --> 00:38:18,297 ‫أُصبت برصاصة في كتفي.‬ 480 00:38:19,131 --> 00:38:20,341 ‫ورأسي.‬ 481 00:38:22,926 --> 00:38:24,845 ‫لا أتصرّف كطفل.‬ 482 00:38:26,597 --> 00:38:27,890 ‫أتقدّم في السن فحسب.‬ 483 00:38:34,938 --> 00:38:37,691 ‫أحاول الاعتناء بك فحسب يا محب الحلويات.‬ 484 00:38:40,319 --> 00:38:42,112 ‫لكن هذه هي الحياة.‬ 485 00:38:45,407 --> 00:38:46,408 ‫أنا آسف.‬ 486 00:38:52,289 --> 00:38:55,250 ‫لهذا علينا المتابعة. يجب أن نجد "بيردي".‬ 487 00:38:55,250 --> 00:38:56,668 ‫- يا فتى...‬ ‫- إن بقيت هنا،‬ 488 00:38:56,668 --> 00:38:59,546 ‫فستُصاب بالمرض وستموت أيضًا.‬ 489 00:39:01,715 --> 00:39:03,008 ‫كلاكما.‬ 490 00:39:03,008 --> 00:39:05,928 ‫مثل "إيمي" و"بوبا".‬ 491 00:39:10,265 --> 00:39:11,266 ‫أحتاج إليك.‬ 492 00:39:13,394 --> 00:39:14,395 ‫أرجوك.‬ 493 00:39:25,739 --> 00:39:27,241 ‫هل ما زالت تلك الخريطة معك؟‬ 494 00:39:31,620 --> 00:39:33,330 ‫ماذا ننتظر إذًا؟‬ 495 00:40:35,851 --> 00:40:36,977 ‫أيمكنك التحدث؟‬ 496 00:40:40,147 --> 00:40:41,356 ‫هل لديك اسم؟‬ 497 00:40:43,317 --> 00:40:44,443 ‫من أين أنت؟‬ 498 00:40:47,905 --> 00:40:49,615 ‫مرت دقيقة بالفعل.‬ 499 00:40:51,658 --> 00:40:55,037 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫سيأتي أربعة رجال ضخام من ذلك الباب.‬ 500 00:40:55,037 --> 00:40:56,163 ‫"مزارع (زانغ)"‬ 501 00:40:56,163 --> 00:40:58,248 ‫وسأُضطر إلى إعطائهم إياك.‬ 502 00:40:59,541 --> 00:41:00,542 ‫سيأخذونك...‬ 503 00:41:00,542 --> 00:41:02,628 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 504 00:41:02,628 --> 00:41:04,171 ‫سيساعدك هذا على النوم.‬ 505 00:41:04,755 --> 00:41:06,673 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- على الرحب.‬ 506 00:41:06,673 --> 00:41:09,426 ‫يجب أن أعتني بطفلتي، صحيح؟‬ 507 00:41:10,010 --> 00:41:10,969 ‫سيجعلني أشقك...‬ 508 00:41:12,554 --> 00:41:14,139 ‫راودني ذلك الحلم مجددًا.‬ 509 00:41:15,182 --> 00:41:17,976 ‫- حلمت أنه كان...‬ ‫- لا، لا تقلقي حيال ذلك.‬ 510 00:41:17,976 --> 00:41:21,104 ‫أقسم بروح والدك‬ 511 00:41:21,104 --> 00:41:23,649 ‫إنه سيكون إنسانًا، مثلك ومثلي.‬ 512 00:41:24,233 --> 00:41:27,069 ‫إلا إذا بدأت تجيب على أسئلتي.‬ 513 00:41:27,069 --> 00:41:28,153 ‫أجل يا "روزي".‬ 514 00:41:30,531 --> 00:41:31,949 ‫ما الأمر؟‬ 515 00:41:31,949 --> 00:41:34,701 ‫- أهذا ما فعلته بـ"روي"؟‬ ‫- تلقيت خبرًا من "تكس".‬ 516 00:41:34,701 --> 00:41:35,911 ‫ذئابي الهجينون وجدوه.‬ 517 00:41:37,120 --> 00:41:38,372 ‫وماذا؟‬ 518 00:41:39,081 --> 00:41:40,165 ‫بم أدعوك؟‬ 519 00:41:40,165 --> 00:41:41,750 ‫وسأهتم بالأمر.‬ 520 00:41:41,750 --> 00:41:42,834 ‫"غاس".‬ 521 00:41:47,089 --> 00:41:48,507 ‫كم عمرك يا "غاس"؟‬ 522 00:41:50,259 --> 00:41:52,511 ‫- عشرة أعوام.‬ ‫- كما ترين يا عزيزتي "جينجر"،‬ 523 00:41:52,511 --> 00:41:54,638 ‫سنقبض على ذلك الصغير‬ 524 00:41:54,638 --> 00:41:57,307 ‫وسنعصره تمامًا لنستخرج منه اللقاح.‬ 525 00:41:57,307 --> 00:41:58,225 ‫"مطلوب"‬ 526 00:41:58,225 --> 00:42:01,061 ‫أُدعى "أديتيا سينغ".‬ ‫أنا من آخر الأطباء الناجين.‬ 527 00:42:01,061 --> 00:42:03,230 ‫ثم كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 528 00:42:03,230 --> 00:42:05,899 ‫- من علّمك التحدث؟‬ ‫- "بوبا".‬ 529 00:42:07,943 --> 00:42:09,903 ‫ستحرص أمك على ذلك.‬ 530 00:42:43,270 --> 00:42:45,188 ‫انظروا يا رفاق!‬ 531 00:42:45,188 --> 00:42:48,275 ‫"نُزل (سبود)"‬ 532 00:42:59,953 --> 00:43:02,205 ‫"نُزل (سبود)، (أيداهو)"‬ 533 00:43:02,205 --> 00:43:03,332 ‫يا إلهي.‬ 534 00:43:04,541 --> 00:43:05,667 ‫أكياس فاصولياء!‬ 535 00:43:08,170 --> 00:43:11,089 ‫مدفأة. سأجعل هذا المكان دافئًا.‬ 536 00:43:34,780 --> 00:43:35,864 ‫ما الأمر؟‬ 537 00:43:35,864 --> 00:43:36,948 ‫"غاس"؟‬ 538 00:43:40,494 --> 00:43:41,745 ‫ثمة أحد في الخارج.‬ 539 00:43:57,135 --> 00:43:57,969 ‫"غاس".‬ 540 00:43:59,137 --> 00:44:01,139 ‫يجب أن نتحدث عن "ألاسكا".‬ 541 00:45:24,347 --> 00:45:26,266 {\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬