1 00:00:28,488 --> 00:00:32,116 ‫مضت 132 يومًا منذ سقوط الحكومة.‬ 2 00:00:32,116 --> 00:00:34,952 ‫سلاسل التوريد معطلة تمامًا.‬ 3 00:00:34,952 --> 00:00:37,205 ‫يسمّون هذا "التدهور".‬ 4 00:00:37,747 --> 00:00:40,166 ‫سنستمر في البث لأطول فترة ممكنة،‬ 5 00:00:40,166 --> 00:00:43,461 ‫أو إلى أن تنطفئ الأضواء في الاستوديو.‬ 6 00:00:44,045 --> 00:00:48,382 ‫سنكون هنا معكم‬ ‫على أمل أن نستمر حتى النهاية.‬ 7 00:00:48,382 --> 00:00:50,927 ‫إليكم أغنية من معقل أحد عظمائنا...‬ 8 00:00:56,974 --> 00:01:00,103 ‫لم ترد "روزي زانغ" أطفالًا قط.‬ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,482 ‫أرادت أن تكون فنانة.‬ 10 00:01:06,734 --> 00:01:08,361 ‫لكن الحياة‬ 11 00:01:09,821 --> 00:01:10,822 ‫اعترضت ذلك.‬ 12 00:01:24,919 --> 00:01:28,798 ‫عندما شعرت بتلك الركلات الصغيرة الأولى،‬ ‫اتخذت قرارًا.‬ 13 00:01:29,715 --> 00:01:31,676 ‫ستتخلى عن كلّ شيء‬ 14 00:01:32,802 --> 00:01:34,345 ‫لتكون أمًا.‬ 15 00:01:37,890 --> 00:01:39,225 ‫"الخنازير الثلاثة الصغيرة"‬ 16 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 ‫"كان يا ما كان،‬ 17 00:01:44,522 --> 00:01:46,983 ‫بنى الخنازير الثلاثة الصغيرة‬ ‫ثلاثة منازل صغيرة،‬ 18 00:01:47,525 --> 00:01:48,901 ‫لكن الذئب الكبير..."‬ 19 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 ‫لكن الذئب الكبير الطيب لم يسمح بذلك،‬ 20 00:01:55,533 --> 00:01:58,035 ‫لأن هذه الخنازير الثلاثة كانت متنمرة،‬ 21 00:01:59,287 --> 00:02:00,329 ‫والذئب‬ 22 00:02:01,664 --> 00:02:04,083 ‫أراد أن يجعل القرية مكانًا أفضل للعيش.‬ 23 00:02:08,754 --> 00:02:10,882 ‫لكن هذا كان على وشك أن يتغير‬ 24 00:02:10,882 --> 00:02:12,049 ‫إلى الأبد.‬ 25 00:02:12,842 --> 00:02:14,594 ‫"روزي"!‬ 26 00:02:14,594 --> 00:02:16,304 ‫مات والدك!‬ 27 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 ‫أرى أنك ما زلت تمارسين فنك.‬ 28 00:02:30,776 --> 00:02:32,695 ‫تفتقدك أختك لعلمك.‬ 29 00:02:35,948 --> 00:02:36,949 ‫هل هذا صوتهم؟‬ 30 00:02:37,992 --> 00:02:39,202 ‫يبدون جائعين.‬ 31 00:02:41,662 --> 00:02:43,623 ‫أوشك الحليب الاصطناعي على النفاد.‬ 32 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 ‫كلّ المتاجر فارغة.‬ 33 00:02:45,917 --> 00:02:48,002 ‫كان عليّ قتال أحدهم من أجل آخر علبتين.‬ 34 00:02:48,002 --> 00:02:50,087 ‫يجب أن أذهب.‬ 35 00:02:50,087 --> 00:02:52,548 ‫ظننت أن عليك أن تعرفي خبر موت والدك.‬ 36 00:02:56,844 --> 00:02:57,803 ‫أيمكنني العودة؟‬ 37 00:03:02,767 --> 00:03:05,102 ‫أحبك كثيرًا،‬ 38 00:03:05,102 --> 00:03:08,397 ‫لكن ما فعلته به عندما حملت...‬ 39 00:03:08,397 --> 00:03:09,857 ‫كانت غلطة.‬ 40 00:03:10,358 --> 00:03:11,192 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 41 00:03:12,818 --> 00:03:14,278 ‫ليس في عائلتنا.‬ 42 00:03:15,196 --> 00:03:17,448 ‫حقيقة أن أطفالك وُلدوا هجينين‬ 43 00:03:17,448 --> 00:03:18,991 ‫جعلت كلّ شيء أسوأ.‬ 44 00:03:25,957 --> 00:03:27,416 ‫حدث ذلك للجميع.‬ 45 00:03:31,212 --> 00:03:32,296 ‫لا يهم.‬ 46 00:03:33,673 --> 00:03:37,426 ‫أنا آسفة يا أمي،‬ ‫لكنني لم أعد أستطيع فعل هذا بمفردي.‬ 47 00:03:39,887 --> 00:03:41,514 ‫أنا مستعدة للعودة إلى الديار.‬ 48 00:03:43,099 --> 00:03:45,101 ‫أحتاج إلى عائلتي مجددًا.‬ 49 00:03:54,068 --> 00:03:55,236 ‫كم عددهم؟‬ 50 00:03:58,531 --> 00:03:59,448 ‫أربعة.‬ 51 00:04:01,158 --> 00:04:02,493 ‫هل تودين أن تري؟‬ 52 00:04:32,565 --> 00:04:33,566 ‫هذا "برونو".‬ 53 00:04:35,943 --> 00:04:37,695 ‫هذا ما أردته دائمًا.‬ 54 00:04:38,988 --> 00:04:40,072 ‫صبي صغير.‬ 55 00:05:04,096 --> 00:05:06,098 ‫لم يقصد ذلك.‬ 56 00:05:06,098 --> 00:05:07,308 ‫يحبون مضغ كلّ شيء فحسب.‬ 57 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 ‫احزمي أغراضك.‬ 58 00:05:13,856 --> 00:05:16,192 ‫ستسعد أختك برؤيتك.‬ 59 00:05:17,902 --> 00:05:19,111 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 60 00:05:20,321 --> 00:05:22,948 ‫أعدك بأنني لن أخذلك مجددًا.‬ 61 00:05:22,948 --> 00:05:24,241 ‫اتركي المنامات.‬ 62 00:05:25,785 --> 00:05:27,953 ‫ماذا سيرتدون إذًا؟‬ 63 00:05:29,455 --> 00:05:30,456 ‫كمامات.‬ 64 00:05:44,261 --> 00:05:47,681 ‫لطالما أرادت "روزي زانغ" حياة طبيعية.‬ 65 00:05:50,768 --> 00:05:52,353 ‫لكن أمها...‬ 66 00:05:54,772 --> 00:05:55,815 ‫اعترضت ذلك.‬ 67 00:05:56,941 --> 00:06:02,571 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 68 00:06:03,948 --> 00:06:05,866 ‫سرقوا شاحنتي.‬ 69 00:06:05,866 --> 00:06:09,120 ‫الطبيب، كان يتحدث بلكنة مختلفة.‬ ‫إنه بريطاني أو ما شابه.‬ 70 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 ‫ومعهم طفلة خنزيرة‬ 71 00:06:10,913 --> 00:06:12,498 ‫وفتاة عدوانية.‬ 72 00:06:12,498 --> 00:06:14,125 ‫قال الضخم إنهم متجهون إلى الساحل.‬ 73 00:06:15,084 --> 00:06:16,502 ‫إلى "ناغز ريف" على ما أظن.‬ 74 00:06:25,428 --> 00:06:27,054 ‫هل تعيش هنا بمفردك؟‬ 75 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 ‫أجل.‬ 76 00:06:31,475 --> 00:06:33,144 ‫زوجتي وابني...‬ 77 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 ‫ماتا إثر المرض العام الماضي.‬ 78 00:06:41,819 --> 00:06:42,820 ‫لذا...‬ 79 00:06:44,488 --> 00:06:47,241 ‫ما مكافأة الإبلاغ عن الفتى الغزال؟‬ 80 00:06:49,368 --> 00:06:51,412 ‫نجاة عائلتك.‬ 81 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 ‫لا!‬ 82 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 ‫يا إلهي!‬ 83 00:07:03,966 --> 00:07:04,884 ‫لا، أرجوك!‬ 84 00:07:16,395 --> 00:07:19,190 ‫إنهم يتحركون. إلى "ناغز ريف".‬ 85 00:07:23,944 --> 00:07:26,780 ‫"مطلوب، الهجين الغزال (غاس)"‬ 86 00:07:34,997 --> 00:07:36,582 ‫من هي "ذانغ"؟‬ 87 00:07:38,042 --> 00:07:39,418 ‫أعتقد أن اسمها يُنطق "زانغ".‬ 88 00:07:39,418 --> 00:07:42,338 ‫وأنت قابلتها بالفعل.‬ ‫خلال مؤتمر "أبوت" في حديقة الحيوانات.‬ 89 00:07:42,338 --> 00:07:44,006 ‫تلك السيدة المخيفة؟‬ 90 00:07:44,798 --> 00:07:46,926 ‫"أبوت" ضئيل بالنسبة إليها يا "غاس".‬ 91 00:07:46,926 --> 00:07:49,303 ‫وهي الآن آخر أمراء الحرب الناجين.‬ 92 00:07:50,012 --> 00:07:53,265 ‫بعد سقوط "تكساس"،‬ ‫اندلعت حرب للسيطرة على المناطق الجنوبية،‬ 93 00:07:54,099 --> 00:07:55,976 ‫وفازت عائلتها بالحرب.‬ 94 00:07:55,976 --> 00:07:58,020 ‫الآن يتحكمون بكلّ شيء.‬ 95 00:07:58,020 --> 00:08:01,232 ‫منتجات الألبان والزراعة والوقود.‬ 96 00:08:02,316 --> 00:08:03,692 ‫لا تنس التحكم بالولادة.‬ 97 00:08:03,692 --> 00:08:04,777 ‫الولادة؟‬ 98 00:08:05,945 --> 00:08:07,905 ‫أنشأت مزرعة للأمومة.‬ 99 00:08:08,822 --> 00:08:11,784 ‫تجلب الأمهات الحوامل من جميع أنحاء البلاد.‬ 100 00:08:12,493 --> 00:08:14,245 ‫كان "أبوت" يعرف كلّ شيء عن ذلك.‬ 101 00:08:16,163 --> 00:08:18,499 ‫لا أريد أن أعرف ماذا تفعل معهنّ.‬ 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,045 ‫تحاول إعادة ولادة البشر.‬ 103 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 ‫لماذا تريد "غاس" إذًا؟‬ 104 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 ‫لأنني الأول.‬ 105 00:08:34,932 --> 00:08:37,434 ‫أيًا كان ما في داخلي، بدأ كلّ شيء،‬ 106 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 ‫الهجينون والمرض.‬ 107 00:08:39,228 --> 00:08:42,439 ‫ولا بد أن "زانغ"‬ ‫تظن أنك أساس تحقيق ما تريده.‬ 108 00:08:42,439 --> 00:08:44,400 ‫من أعطاها تلك الفكرة يا تُرى؟‬ 109 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 ‫لكن "غاس" ليس العلاج، صحيح؟‬ 110 00:08:50,281 --> 00:08:53,367 ‫هذا صحيح.‬ ‫على الأقل ليس بالمعنى الطبي التقليدي.‬ 111 00:08:53,367 --> 00:08:54,868 ‫يا إلهي، ليس هذا مجددًا.‬ 112 00:08:54,868 --> 00:08:57,621 ‫لا يمكنك أن تقول أشياء كهذه‬ ‫وتتوقع أن تكون منطقية.‬ 113 00:08:57,621 --> 00:09:02,668 ‫أيام الأمل في أن تنقذنا الأمصال والمستضدات‬ ‫قد ولت منذ زمن بعيد.‬ 114 00:09:03,836 --> 00:09:05,713 ‫لكن "زانغ" محقة بشأن شيء ما.‬ 115 00:09:09,091 --> 00:09:11,302 ‫"غاس" هو أساس إصلاح كلّ شيء.‬ 116 00:09:15,723 --> 00:09:18,767 ‫وما علاقة كلّ هذا بالكهف؟‬ 117 00:09:20,811 --> 00:09:24,565 ‫أعتقد أنه حيث وجد القبطان "ثاكر"‬ ‫ما كان يبحث عنه.‬ 118 00:09:25,357 --> 00:09:28,360 ‫أيًا كان ما فعله في ذلك الكهف قد سببّ المرض.‬ 119 00:09:30,738 --> 00:09:33,532 ‫لهذا علينا أن نعيدك إلى هناك.‬ 120 00:09:37,036 --> 00:09:40,039 ‫- حتى نجد علاجًا للمرض.‬ ‫- لا، لا يمكنك أن تحمّله هذا.‬ 121 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 ‫أنت لا تفهم.‬ ‫إن لم نأخذ "غاس" إلى ذلك الكهف،‬ 122 00:09:42,791 --> 00:09:45,169 ‫فسيموت كلّ إنسان على الأرض‬ 123 00:09:45,169 --> 00:09:47,588 ‫في غضون أسابيع، إن لم تكن أيامًا.‬ 124 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 ‫بما في ذلك الأشخاص في هذه السيارة.‬ 125 00:09:59,600 --> 00:10:03,103 ‫وسيسمح باستخراج الخلايا الجذعية‬ ‫من عينة حية.‬ 126 00:10:03,771 --> 00:10:05,648 ‫يجب أن أحذّرك،‬ 127 00:10:05,648 --> 00:10:07,441 ‫أيًا كان من ستستخدمينه عليه‬ 128 00:10:07,441 --> 00:10:09,485 ‫لن ينجو من العملية.‬ 129 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 ‫أرني كيف يعمل.‬ 130 00:10:13,614 --> 00:10:15,074 ‫"ويلو"، تعالي إلى هنا للحظة.‬ 131 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 ‫هيا.‬ 132 00:10:20,913 --> 00:10:21,872 ‫استديري.‬ 133 00:10:27,336 --> 00:10:28,379 ‫سيدتي؟‬ 134 00:10:29,046 --> 00:10:30,047 ‫أرني الآن.‬ 135 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 ‫ضعي الطرف هنا.‬ 136 00:10:34,385 --> 00:10:35,386 ‫بين الفقرات.‬ 137 00:10:36,428 --> 00:10:37,429 ‫صحيح، أجل.‬ 138 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 ‫ثم ماذا؟‬ 139 00:10:42,935 --> 00:10:46,230 ‫يجب أن تتأكدي من دخولك بشكل مستقيم،‬ ‫وليس بزاوية.‬ 140 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 ‫إلى أي عمق؟‬ 141 00:10:50,442 --> 00:10:51,443 ‫إلى أقصى عمق.‬ 142 00:11:08,502 --> 00:11:09,712 ‫ممتاز.‬ 143 00:11:09,712 --> 00:11:11,296 ‫سيعمل هذا بشكل مثالي.‬ 144 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 ‫اذهبي الآن، انتهينا.‬ 145 00:11:18,929 --> 00:11:20,806 ‫ثمن زهيد، ألا تظن ذلك؟‬ 146 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 ‫حسنًا يا رفاق، اسمعوا.‬ 147 00:11:42,661 --> 00:11:43,829 ‫لدينا مشكلة.‬ 148 00:11:44,496 --> 00:11:47,666 ‫"غيرترود ميلر"،‬ ‫تعرفونها على الأرجح باسم "بيردي"،‬ 149 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 ‫إنها مفقودة.‬ 150 00:11:48,834 --> 00:11:52,504 ‫وجدت عربة الجليد الخاصة بها عند الممر،‬ ‫وبجانبها رجل لم يره أحد من قبل،‬ 151 00:11:52,504 --> 00:11:56,175 ‫ولن يراه أحد ثانيةً لأنه ميت.‬ 152 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 ‫دعونا ندعو أنها لم تمت.‬ 153 00:12:03,432 --> 00:12:05,726 ‫أرغب في تشكيل فريق بحث.‬ 154 00:12:07,478 --> 00:12:10,939 ‫استدعيتكم جميعًا إلى هنا‬ ‫لأنني أبحث عن متطوعين.‬ 155 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 ‫من المؤسف أنها ليست هنا.‬ 156 00:12:14,568 --> 00:12:17,446 ‫تحب البحث عن أشياء لا يستطيع أحد إيجادها.‬ 157 00:12:18,113 --> 00:12:19,656 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 158 00:12:21,950 --> 00:12:22,951 ‫اسمعوا، أنا...‬ 159 00:12:23,869 --> 00:12:27,915 ‫أتفهّم أنها بدت مهووسة قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى بعضنا، لكن...‬ 160 00:12:27,915 --> 00:12:29,500 ‫قال أحدهم إنها كانت عائدة.‬ 161 00:12:29,500 --> 00:12:33,045 ‫كانت متوجهة إلى "جونو"‬ ‫للبحث عن سفينة صيد أو ما شابه.‬ 162 00:12:33,045 --> 00:12:35,881 ‫- ربما تبحث عن ذلك الكهف مجددًا.‬ ‫- لا يُوجد كهف.‬ 163 00:12:35,881 --> 00:12:38,133 ‫إنه شيء مختلق. لطالما كان كذلك.‬ 164 00:12:38,133 --> 00:12:40,219 ‫لا شيء من هذا يفسر الشخص الميت.‬ 165 00:12:40,219 --> 00:12:43,597 ‫ليس لديّ أي دليل، لكنني أومن...‬ 166 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 ‫نؤمن أنها لا تزال حية في الخارج،‬ 167 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 ‫وكما نعلم، هناك أهوال كثيرة في الخارج.‬ 168 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 ‫أجل.‬ 169 00:13:01,156 --> 00:13:03,492 ‫"ميلتون"، ماذا عنك؟‬ 170 00:13:04,701 --> 00:13:06,703 ‫أود المساعدة يا "سيانا".‬ 171 00:13:07,579 --> 00:13:08,914 ‫تعرفين الوضع حاليًا.‬ 172 00:13:09,540 --> 00:13:10,749 ‫علينا الاعتناء بأنفسنا.‬ 173 00:13:10,749 --> 00:13:12,668 ‫- من هو الميت؟‬ ‫- هذا ما أريد معرفته.‬ 174 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 ‫- من أين أتى؟‬ ‫- كيف وصل أحد إلى هذا الحد؟‬ 175 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 ‫يُفترض أننا معزولون عن الجميع.‬ 176 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 ‫- لا تنقصنا المزيد من المتاعب.‬ ‫- كانت ستبحث عنكم.‬ 177 00:13:24,680 --> 00:13:27,307 ‫مهما كان الظلام حالكًا أو الجو باردًا.‬ 178 00:13:28,141 --> 00:13:29,852 ‫أجل، يسهل عليك قول ذلك.‬ 179 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 ‫أنت نصف ثعلب.‬ 180 00:13:32,980 --> 00:13:35,816 ‫إنها أيضًا نصف بشرية يا "ميلتون"،‬ 181 00:13:35,816 --> 00:13:37,943 ‫وهذا يُعتبر أكثر بشرية من بعضنا كما يبدو.‬ 182 00:13:38,694 --> 00:13:40,904 ‫أمامنا الآن ثلاثة أيام قبل غروب الشمس،‬ 183 00:13:40,904 --> 00:13:43,407 ‫ثم سنعيش في الظلام حتى الربيع.‬ 184 00:13:43,407 --> 00:13:45,909 ‫أعلم أن لدينا مسؤولياتنا الخاصة لنهتم بها،‬ 185 00:13:45,909 --> 00:13:48,704 ‫لكن إن كانت في الخارج بمفردها...‬ 186 00:13:51,248 --> 00:13:53,375 ‫فلن تنجو لتلك الفترة الطويلة.‬ 187 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 ‫"سيانا".‬ 188 00:14:20,986 --> 00:14:22,905 ‫سأجهّز مركبة الجليد.‬ 189 00:14:23,614 --> 00:14:24,656 ‫شكرًا يا "أوديل".‬ 190 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 ‫يا "أوديل"،‬ 191 00:14:29,703 --> 00:14:32,247 ‫هل أخبرك أحد من قبل أنك رجل صالح؟‬ 192 00:14:33,790 --> 00:14:34,666 ‫أنت فقط يا "سي".‬ 193 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 ‫ستكون هذه رحلة "ويل سونغ" الأخيرة.‬ 194 00:14:47,721 --> 00:14:49,014 ‫- أكرر...‬ ‫- ارفعي الصوت.‬ 195 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 ‫إن كنت تسمع هذه الرسالة،‬ ‫فالأوان لم يفت بعد.‬ 196 00:14:51,850 --> 00:14:55,604 ‫ستبحر "ويل سونغ" من "ناغز ريف" اليوم‬ 197 00:14:55,604 --> 00:14:57,022 ‫للمرة الأخيرة.‬ 198 00:14:57,606 --> 00:14:59,566 ‫- رحلة ذهاب فقط.‬ ‫- تبًا، هذه رحلتنا.‬ 199 00:14:59,566 --> 00:15:03,362 ‫البر الرئيسي ليس آمنًا.‬ ‫سنبحر إلى الساحل الكندي.‬ 200 00:15:03,362 --> 00:15:06,823 ‫- الأولوية لمن يأتي أولًا. بالتوفيق.‬ ‫- اربط حزام الأمان يا "غاس".‬ 201 00:15:06,823 --> 00:15:09,451 ‫- ستركب ذلك القارب.‬ ‫- أكرر، رحلة "ويل سونغ" الأخيرة.‬ 202 00:16:45,964 --> 00:16:47,215 ‫هل تشم ذلك؟‬ 203 00:16:47,215 --> 00:16:48,300 ‫ملح.‬ 204 00:16:51,011 --> 00:16:52,054 ‫المحيط.‬ 205 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 ‫يجب أن نسرع.‬ ‫إن كان هذا هو القارب الأخير حقًا،‬ 206 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 ‫فسيحاول الجميع‬ ‫في "الشمال الغربي الهادئ" ركوبه.‬ 207 00:17:00,645 --> 00:17:04,608 ‫"ثمانية كلم إلى (ناغز ريف)"‬ 208 00:17:08,779 --> 00:17:10,989 {\an8}‫"(6 فيت أندر)، محمصة قهوة"‬ 209 00:17:13,325 --> 00:17:14,201 {\an8}‫"نقدّم قهوة رائعة"‬ 210 00:17:14,201 --> 00:17:16,787 {\an8}‫- هيا. لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 {\an8}‫لنذهب.‬ 212 00:17:20,290 --> 00:17:22,793 ‫أنصحك بألّا تظهر نفسك هكذا يا "غاس".‬ 213 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 ‫أنت على ملصق المطلوبين.‬ 214 00:17:24,961 --> 00:17:28,590 ‫هل تصدّقه حقًا؟‬ ‫أن البشر لم يتبق لهم سوى بضعة أيام؟‬ 215 00:17:29,800 --> 00:17:31,343 ‫أيمكننا تحمّل ألّا نصدّقه؟‬ 216 00:17:33,553 --> 00:17:35,889 ‫ما رأيك في موضوع الكهف؟‬ 217 00:17:35,889 --> 00:17:37,849 ‫يقول فحسب ما يريد "غاس" سماعه.‬ 218 00:17:38,433 --> 00:17:41,520 ‫أثق بـ"غاس"، وأعرف أن أمه موجودة‬ ‫لأنني تحدّثت إليها،‬ 219 00:17:41,520 --> 00:17:43,105 ‫لكنني لا أثق بهذا الرجل إطلاقًا.‬ 220 00:17:45,107 --> 00:17:46,691 ‫يجب ألّا ندعه يركب القارب.‬ 221 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 ‫عجبًا.‬ 222 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ‫أين هو؟‬ 223 00:18:06,670 --> 00:18:07,712 ‫غادروا.‬ 224 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 ‫غادر القارب من دوننا.‬ 225 00:18:12,008 --> 00:18:14,219 ‫نيران المخيمات، كانوا هنا.‬ 226 00:18:14,219 --> 00:18:16,304 ‫لا بأس. سنجد قاربًا آخر.‬ 227 00:18:16,304 --> 00:18:19,391 ‫- لا يُوجد قارب آخر يا "غاس".‬ ‫- لكن لا بد من وجود حل ما.‬ 228 00:18:19,391 --> 00:18:22,185 ‫- هل أخبرك القدر بذلك أيضًا؟‬ ‫- هلّا ترحمينني؟‬ 229 00:18:22,185 --> 00:18:23,562 ‫لنعد إلى الطريق السريع.‬ 230 00:18:23,562 --> 00:18:25,605 ‫لنحاول الوصول إلى "كولومبيا البريطانية"...‬ 231 00:18:25,605 --> 00:18:26,940 ‫ألم تسمع كلامي سابقًا؟‬ 232 00:18:26,940 --> 00:18:28,650 ‫ليس لدينا هذا الوقت!‬ 233 00:18:28,650 --> 00:18:30,902 ‫ماذا تقترح؟ هل نسبح إلى هناك؟‬ 234 00:18:30,902 --> 00:18:31,987 ‫توقّفوا!‬ 235 00:18:34,698 --> 00:18:39,411 ‫سيستغرق الأمر شهورًا‬ ‫لنصل إلى هناك في تلك الشاحنة.‬ 236 00:18:39,411 --> 00:18:41,663 ‫حتى إن اتخذنا كلّ الاحتياطات الآمنة،‬ 237 00:18:42,455 --> 00:18:43,582 ‫فسنكون قد متنا حينها.‬ 238 00:18:47,502 --> 00:18:49,588 ‫هل تبحثون يا رفاق عن "ويل سونغ"؟‬ 239 00:18:53,133 --> 00:18:54,342 ‫فوّتموه.‬ 240 00:18:58,763 --> 00:19:01,516 ‫متى غادر القارب؟‬ 241 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 ‫قبل نحو ساعة.‬ 242 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 ‫- كيف نصل إليه؟‬ ‫- لا يمكن، لقد غادر.‬ 243 00:19:05,478 --> 00:19:09,065 ‫لا تحاولوا السباحة أيضًا.‬ ‫سيعيدكم التيار مرة أخرى.‬ 244 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 ‫هل رأيته يغادر إذًا؟‬ 245 00:19:12,402 --> 00:19:16,865 ‫حتى إن وجدتم طريقة لبلوغه،‬ ‫وهذا احتمال ضعيف،‬ 246 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 ‫فذلك القارب مكتظ تمامًا.‬ 247 00:19:19,075 --> 00:19:22,871 ‫لا يمكن أن يتسع لأي شخص آخر،‬ ‫ناهيكم عنكم أنتم الخمسة.‬ 248 00:19:22,871 --> 00:19:24,539 ‫أترون ماذا تركوا وراءهم؟‬ 249 00:19:25,415 --> 00:19:28,710 ‫كان الجميع وأشقاؤهم‬ ‫يتدافعون لركوب ذلك القارب.‬ 250 00:19:29,628 --> 00:19:30,670 ‫كان الوضع سيئًا.‬ 251 00:19:31,213 --> 00:19:32,380 ‫ما اسمك؟‬ 252 00:19:34,925 --> 00:19:36,009 ‫"كورال".‬ 253 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 ‫"كورال"، أنا "غاس".‬ 254 00:19:37,844 --> 00:19:41,514 ‫أنا وأصدقائي في مهمة في غاية الأهمية‬ ‫إلى مكان اسمه "ألاسكا".‬ 255 00:19:41,514 --> 00:19:43,266 ‫كلّ حياتنا تعتمد على ذلك،‬ 256 00:19:43,975 --> 00:19:45,352 ‫وحتى حياتك.‬ 257 00:19:45,352 --> 00:19:47,896 ‫لذا أرجوك، أيمكنك مساعدتنا؟‬ 258 00:19:47,896 --> 00:19:50,190 ‫نحتاج حقًا إلى ركوب ذلك القارب.‬ 259 00:19:57,197 --> 00:19:58,198 ‫اتبعوني.‬ 260 00:20:13,630 --> 00:20:15,090 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 261 00:20:15,090 --> 00:20:17,592 ‫نعم. حسنًا، لا.‬ 262 00:20:17,592 --> 00:20:19,803 ‫أنا في مرحلة ترحال.‬ 263 00:20:20,679 --> 00:20:21,972 ‫اعتدت السفر عبر الساحل‬ 264 00:20:21,972 --> 00:20:25,225 ‫للعمل مع مجموعة من المتطوعين الذين اهتموا،‬ 265 00:20:25,225 --> 00:20:27,310 ‫لكننا تفككنا في مرحلة ما‬ 266 00:20:27,310 --> 00:20:28,853 ‫وسلك كلّ منا طريقه.‬ 267 00:20:28,853 --> 00:20:29,813 ‫التطوع من أجل ماذا؟‬ 268 00:20:31,022 --> 00:20:32,607 ‫"حافظ على نظافة المحيطات."‬ 269 00:20:32,607 --> 00:20:34,442 ‫استسلمنا بعد "التدهور".‬ 270 00:20:35,151 --> 00:20:36,111 ‫كيف ذلك؟‬ 271 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 ‫اتضح‬ 272 00:20:38,321 --> 00:20:40,782 ‫أن أفضل طريقة للحفاظ على نظافة المحيط‬ 273 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 ‫كانت التخلص من كلّ الناس.‬ 274 00:20:42,993 --> 00:20:44,577 ‫على أي حال، كنت سأغادر للتو،‬ 275 00:20:44,577 --> 00:20:49,249 ‫لذا فأنتم مرحب بكم في رحلتي‬ ‫إن لم ينجح موضوع القارب.‬ 276 00:20:49,249 --> 00:20:51,251 ‫لماذا تريدين الرحيل؟‬ 277 00:20:51,251 --> 00:20:54,254 ‫تأتي أمواجًا أسطورية إلى "كاليفورنيا"‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 278 00:20:54,254 --> 00:20:56,464 ‫ظننت أنه إذا كان العالم سينتهي أخيرًا،‬ 279 00:20:56,464 --> 00:20:58,466 ‫فهذه فرصتي الأخيرة لأركب بعضها.‬ 280 00:20:59,551 --> 00:21:00,635 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 281 00:21:03,179 --> 00:21:04,180 ‫يا فتاتان.‬ 282 00:21:04,806 --> 00:21:08,143 ‫تولّيا الأمر هنا.‬ ‫سنحتاج إلى بعض الطاقة للتواصل مع القارب.‬ 283 00:21:11,187 --> 00:21:12,397 ‫أجب يا "ويل سونغ".‬ 284 00:21:14,149 --> 00:21:15,191 ‫هل تسمعني؟‬ 285 00:21:16,943 --> 00:21:19,904 ‫معي بعض المتأخرين،‬ ‫آمل أن تكون قد وفرت بعض المقاعد.‬ 286 00:21:21,448 --> 00:21:22,490 ‫هل تسمعني؟‬ 287 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 ‫"ويل سونغ"، هل تتلقى؟‬ 288 00:21:28,747 --> 00:21:30,915 ‫- لا أعرف ماذا أخبركم يا رفاق.‬ ‫- أعطيني هذا.‬ 289 00:21:30,915 --> 00:21:33,001 ‫استمري.‬ 290 00:21:33,001 --> 00:21:35,045 ‫"ويل سونغ"، هل تتلقى؟‬ 291 00:21:36,421 --> 00:21:39,132 ‫لدينا طفل سليم يحتاج إلى ركوب ذلك القارب.‬ 292 00:21:39,966 --> 00:21:41,634 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 293 00:21:44,262 --> 00:21:45,513 ‫هل تسمعني؟‬ 294 00:21:47,766 --> 00:21:49,934 ‫- "ويل سونغ"، هل تسمعني؟‬ ‫- مهلًا.‬ 295 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 ‫ما هذا؟‬ 296 00:22:01,696 --> 00:22:02,822 ‫انظروا!‬ 297 00:22:03,615 --> 00:22:04,532 ‫إنه قارب.‬ 298 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 ‫لن يقطع هذا مسافة ستة أمتار،‬ ‫ناهيكم عن بلوغ "ألاسكا".‬ 299 00:22:06,993 --> 00:22:09,871 ‫نحتاج إليه فحسب ليطفو بما يكفي‬ ‫لنصل إلى "ويل سونغ".‬ 300 00:22:09,871 --> 00:22:11,331 ‫أخبرتكم أننا سنجد قاربًا آخر.‬ 301 00:22:11,331 --> 00:22:12,791 ‫لا يُعتبر قاربًا يا فتى.‬ 302 00:22:13,375 --> 00:22:15,794 ‫- يمكننا إصلاحه.‬ ‫- إنه في حالة كارثية.‬ 303 00:22:15,794 --> 00:22:19,381 ‫ليست كارثية‬ ‫بقدر انتظارنا هنا معرّضين للخطر.‬ 304 00:22:19,381 --> 00:22:23,593 ‫ألا تظن أن راكبة الأمواج ستسلّم "غاس"‬ ‫إلى قوم "زانغ" لحظة وصولهم؟‬ 305 00:22:23,593 --> 00:22:25,428 ‫- مهلًا...‬ ‫- مهلًا أنت.‬ 306 00:22:29,099 --> 00:22:30,350 ‫لندع "غاس" يقرر.‬ 307 00:22:31,184 --> 00:22:33,395 ‫صحيح؟ إنها رحلته ووالدته.‬ 308 00:22:35,188 --> 00:22:36,773 ‫يجب أن يكون هو من يختار.‬ 309 00:22:47,784 --> 00:22:48,910 ‫لنبدأ العمل.‬ 310 00:22:53,164 --> 00:22:54,707 ‫ثمة مشكلة.‬ 311 00:22:54,707 --> 00:22:56,042 ‫كيف سيتسع لنا جميعًا؟‬ 312 00:23:21,317 --> 00:23:22,318 ‫لديّ البعض.‬ 313 00:24:33,139 --> 00:24:35,475 ‫لنُنزل هذا القارب إلى الماء.‬ 314 00:25:01,834 --> 00:25:03,461 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 315 00:25:04,629 --> 00:25:06,839 ‫لن ينجحوا أيها الأحمق.‬ 316 00:25:11,010 --> 00:25:12,762 ‫حسنًا. أنت تفوز.‬ 317 00:25:14,222 --> 00:25:15,348 ‫سأحاول مجددًا.‬ 318 00:25:24,649 --> 00:25:26,651 ‫ليت الآخرين هنا لرؤية هذا.‬ 319 00:25:27,277 --> 00:25:29,279 ‫"إيرل" و"بوبي".‬ 320 00:25:32,699 --> 00:25:35,201 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير فيهم يا "غاس".‬ 321 00:25:38,955 --> 00:25:41,916 ‫فكّري في كلّ القصص‬ ‫التي ستتمكنين من روايتها لهم ذات يوم.‬ 322 00:25:46,337 --> 00:25:49,716 ‫لا أصدّق أننا سنترك كلّ هذا خلفنا.‬ 323 00:25:53,344 --> 00:25:55,680 ‫سيكون كلّ شيء على حاله عندما نعود.‬ 324 00:25:55,680 --> 00:25:56,806 ‫وكذلك هم.‬ 325 00:25:57,348 --> 00:25:58,600 ‫أعدك.‬ 326 00:26:02,312 --> 00:26:05,565 ‫آمل فحسب ألّا نكون الوحيدين المتبقين‬ ‫لنستمتع بالمكان.‬ 327 00:26:21,080 --> 00:26:23,416 ‫هل تجيد استخدامها أم تحب اللعب بها فحسب؟‬ 328 00:26:23,416 --> 00:26:24,626 ‫تتحدثين مثل أمك.‬ 329 00:26:24,626 --> 00:26:27,170 ‫لا تقل ذلك.‬ 330 00:26:27,170 --> 00:26:28,838 ‫أعرف كيف أتدبر أمري معها.‬ 331 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 ‫- هل هم بخير في الخلف؟‬ ‫- إنهم قطيع.‬ 332 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 ‫يجب أن يتصارعوا أحيانًا.‬ 333 00:26:37,430 --> 00:26:39,098 ‫يجب أن يحددوا من هو القائد.‬ 334 00:26:40,308 --> 00:26:41,934 ‫ماذا حدث لأبيهم؟‬ 335 00:26:41,934 --> 00:26:43,436 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 336 00:26:47,440 --> 00:26:48,316 ‫لا يهم.‬ 337 00:26:49,651 --> 00:26:52,445 ‫حرصت أمي على ألّا يأتي ثانيةً.‬ 338 00:26:55,281 --> 00:26:58,534 ‫من الأفضل أن تدعو إلى الله‬ ‫أن نجد طريقة لإصلاح طفلك قبل أن يُولد.‬ 339 00:27:01,120 --> 00:27:03,247 ‫"جينجر" غير مناسبة لتلك الحياة.‬ 340 00:27:04,540 --> 00:27:06,626 ‫لماذا قررت العودة؟‬ 341 00:27:10,797 --> 00:27:11,798 ‫لا أعرف.‬ 342 00:27:14,050 --> 00:27:16,177 ‫ربما ظننت أنني بحاجة إلى قطيع أيضًا.‬ 343 00:27:16,969 --> 00:27:18,763 ‫"ويل سونغ"، هل تسمعني؟‬ 344 00:27:18,763 --> 00:27:22,225 ‫معي مجموعة متأخرة هنا في "ناغز ريف".‬ 345 00:27:22,225 --> 00:27:25,728 ‫أكره قول ذلك،‬ ‫لكنني أظن أنهم يستحقون عودتكم.‬ 346 00:27:26,437 --> 00:27:29,023 ‫حاول إرسال إشارة إلى ذلك الشيء.‬ 347 00:27:29,607 --> 00:27:30,858 ‫"ناغز ريف"، أجيبي.‬ 348 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 ‫إن لم نستطع تشغيل ذلك المحرك،‬ 349 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 ‫فلن يتحرك هذا القارب.‬ 350 00:27:42,620 --> 00:27:45,331 ‫حتى إن نجحنا في تشغيل هذا القارب،‬ ‫فإن "ويندي" محقة.‬ 351 00:27:45,915 --> 00:27:46,999 ‫لن يتسع للجميع.‬ 352 00:27:54,716 --> 00:27:56,718 ‫لا يمكن أن ندعه يركب هذا القارب.‬ 353 00:27:56,718 --> 00:27:59,387 ‫تعرف أنه يفكر في الأمر نفسه عنا الآن.‬ 354 00:27:59,387 --> 00:28:01,180 ‫ماذا سيقول "غاس" إن تركناه؟‬ 355 00:28:01,180 --> 00:28:04,350 ‫لن يستطيع "غاس" قول أي شيء‬ ‫إن كان غارقًا في قاع المحيط‬ 356 00:28:04,350 --> 00:28:06,436 ‫لأننا حاولنا إحضار الجميع.‬ 357 00:28:06,436 --> 00:28:09,605 ‫المشكلة الوحيدة، ماذا سنفعل به؟‬ 358 00:28:12,066 --> 00:28:13,234 ‫هذا يعود إليك.‬ 359 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 ‫أنت ثلاثة أضعاف حجمه.‬ 360 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 ‫رأيتك تأكل وجبات خفيفة أكبر منه.‬ 361 00:28:18,114 --> 00:28:19,991 ‫أتريدينني أن أقتله هنا؟‬ 362 00:28:20,658 --> 00:28:21,492 ‫أمام الطفلين؟‬ 363 00:28:21,492 --> 00:28:23,870 ‫افعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬ 364 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 ‫لحماية "غاس".‬ 365 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 ‫أنتما!‬ 366 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 ‫لقد فعلتها!‬ 367 00:28:36,007 --> 00:28:36,841 ‫مرحى!‬ 368 00:28:46,642 --> 00:28:48,102 ‫سأبعد الطفلين.‬ 369 00:28:54,776 --> 00:28:56,152 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 370 00:28:56,152 --> 00:28:59,614 ‫سيجهز القارب قريبًا. لنبحث عن أي مؤن.‬ 371 00:29:02,492 --> 00:29:03,826 ‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 372 00:29:11,250 --> 00:29:13,461 ‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إليّ عن أي شيء،‬ 373 00:29:13,461 --> 00:29:14,712 ‫صحيح؟‬ 374 00:29:15,880 --> 00:29:16,839 ‫أعرف.‬ 375 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 ‫تركوا وراءهم الكثير.‬ 376 00:29:41,447 --> 00:29:42,406 ‫شريط لاصق.‬ 377 00:29:43,407 --> 00:29:45,701 ‫كانت أمي تقول إن هذا قد يصلح أي شيء.‬ 378 00:30:00,883 --> 00:30:02,301 ‫أعطني قرنك.‬ 379 00:30:34,041 --> 00:30:35,042 ‫شكرًا.‬ 380 00:30:36,711 --> 00:30:39,755 ‫أريدك أن تعرف فحسب أنه مهما حدث،‬ 381 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 ‫فأنا أومن بك.‬ 382 00:31:06,657 --> 00:31:08,492 ‫لن أتخلّف عن الركوب.‬ 383 00:31:10,536 --> 00:31:12,413 ‫أرى كيف تنظران إليّ.‬ 384 00:31:12,413 --> 00:31:15,583 ‫لكن دعني أخبرك بشيء‬ ‫بتأكيد تام يا سيد "جيبرد".‬ 385 00:31:18,002 --> 00:31:20,546 ‫سأركب هذا القارب.‬ 386 00:31:20,546 --> 00:31:22,715 ‫لماذا تهتم بهذا الأمر كثيرًا؟‬ 387 00:31:23,925 --> 00:31:25,843 ‫لماذا أهتم بألّا أنقرض؟‬ 388 00:31:25,843 --> 00:31:28,429 ‫لا يتعلق الأمر بذلك. يتعلق الأمر بك.‬ 389 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 ‫لماذا تهتم أنت؟‬ 390 00:31:30,431 --> 00:31:33,601 ‫لأنني تخليت عن الكثير‬ ‫لدرجة تجعلني يجب أن أهتم.‬ 391 00:31:34,268 --> 00:31:37,271 ‫ليست لديك فكرة كم خاطرت لأكون هنا،‬ 392 00:31:37,271 --> 00:31:39,023 ‫ولست على وشك التخلي عن كلّ ذلك.‬ 393 00:31:40,566 --> 00:31:42,193 ‫منذ متى كان لك رأي؟‬ 394 00:31:45,112 --> 00:31:49,825 ‫هذا لأن شخصًا آخر غيرك‬ ‫يقرر ما هو الأفضل لـ"غاس"، أليس كذلك؟‬ 395 00:31:49,825 --> 00:31:51,744 ‫إنه فأر تجارب بالنسبة إليك.‬ 396 00:31:51,744 --> 00:31:53,996 ‫لا تتصرف كما لو أنك تهتم بشأن ذلك الفتى.‬ 397 00:31:53,996 --> 00:31:56,624 ‫رأى المحيط لأول مرة اليوم.‬ 398 00:31:56,624 --> 00:32:00,127 ‫تطلب منه إنقاذ عالم لم يره حتى.‬ 399 00:32:00,711 --> 00:32:02,630 ‫تعرف أنك لا تستطيع حمايته إلى الأبد،‬ 400 00:32:02,630 --> 00:32:03,631 ‫صحيح؟‬ 401 00:32:10,471 --> 00:32:11,931 ‫ما الذي يجعلك متأكدًا‬ 402 00:32:11,931 --> 00:32:14,058 ‫من أنك ستصل إلى "ألاسكا"؟‬ 403 00:32:17,645 --> 00:32:20,481 ‫لم أخبركم بكلّ شيء عن حلمي.‬ 404 00:32:20,481 --> 00:32:23,109 ‫في رؤياي للكهف،‬ 405 00:32:23,776 --> 00:32:25,486 ‫لم تكن موجودًا.‬ 406 00:32:26,779 --> 00:32:28,072 ‫كان "غاس" بمفرده.‬ 407 00:32:28,948 --> 00:32:30,116 ‫كنت الوحيد معه.‬ 408 00:32:46,048 --> 00:32:47,717 ‫هل تمانعين إن ملأت هذا؟‬ 409 00:32:47,717 --> 00:32:48,843 ‫تفضّلي.‬ 410 00:32:48,843 --> 00:32:49,760 ‫شكرًا.‬ 411 00:32:51,053 --> 00:32:54,265 ‫لا أصدّق أنكم أصلحتم ذلك القارب الصغير.‬ 412 00:32:56,892 --> 00:32:58,978 ‫هل ستتركين حقًا كلّ أغراضك هذه؟‬ 413 00:32:58,978 --> 00:33:01,439 ‫أجل، ليت سيارتي قادرة على أخذها.‬ 414 00:33:04,233 --> 00:33:05,109 ‫خذي شاحنتنا.‬ 415 00:33:06,068 --> 00:33:07,319 ‫ستتسع لكلّ أغراضك،‬ 416 00:33:07,319 --> 00:33:09,655 ‫وسيكون "سارج" مرتاحًا أكثر.‬ 417 00:33:12,033 --> 00:33:13,451 ‫شكرًا أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 418 00:33:15,202 --> 00:33:17,496 ‫يبدو أنه عليك اللحاق بالقارب.‬ 419 00:33:17,496 --> 00:33:18,456 ‫أجل.‬ 420 00:33:20,291 --> 00:33:21,250 ‫هل هذا أخوك؟‬ 421 00:33:23,085 --> 00:33:24,545 ‫قبل "التدهور".‬ 422 00:33:25,337 --> 00:33:27,214 ‫حينها، لم أكن قد تحدّثت إليه منذ فترة.‬ 423 00:33:27,214 --> 00:33:29,050 ‫لم نكن مقربين،‬ 424 00:33:29,050 --> 00:33:32,303 ‫لكنني لم أعلم أن لدى الأحمق كلبًا‬ 425 00:33:32,887 --> 00:33:35,681 ‫إلى أن جئت ووجدتهما.‬ 426 00:33:36,766 --> 00:33:38,976 ‫كان أخي ميتًا بالفعل.‬ 427 00:33:40,603 --> 00:33:41,771 ‫لا أعرف منذ متى.‬ 428 00:33:42,855 --> 00:33:44,315 ‫كان "سارج" يتضور جوعًا،‬ 429 00:33:44,315 --> 00:33:46,692 ‫لكنه رفض أن يبتعد عن أخي.‬ 430 00:33:51,655 --> 00:33:52,782 ‫"ويندي"!‬ 431 00:33:52,782 --> 00:33:53,991 ‫هيا، لنذهب!‬ 432 00:33:53,991 --> 00:33:56,243 ‫أنتما أختان، أليس كذلك؟‬ 433 00:33:57,078 --> 00:33:59,455 ‫يذكّرني هذا بنفسي عندما كنت في ذلك العمر.‬ 434 00:33:59,955 --> 00:34:00,831 ‫صارمة.‬ 435 00:34:01,332 --> 00:34:03,292 ‫دائمًا ما أقاتل من أجل شيء ما.‬ 436 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 ‫هل تريدين نصيحة؟‬ 437 00:34:09,924 --> 00:34:12,843 ‫قدّري ما لديك ما دام لديك.‬ 438 00:34:17,306 --> 00:34:18,307 ‫هيا.‬ 439 00:34:20,142 --> 00:34:21,143 ‫هيا.‬ 440 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 ‫هيا.‬ 441 00:34:31,779 --> 00:34:35,658 ‫هيا يا "ويندي".‬ ‫يجب أن نسرع، القارب جاهز للانطلاق.‬ 442 00:34:40,579 --> 00:34:42,331 ‫هل ما زلت تريدين الذهاب يا "ويندي"؟‬ 443 00:34:51,757 --> 00:34:53,134 ‫"ويل سونغ"، هل هذا أنت؟‬ 444 00:34:53,134 --> 00:34:54,760 ‫"ويل سونغ"، هل تتلقى؟‬ 445 00:34:56,720 --> 00:34:58,973 ‫لا تدعيهم يغادرون.‬ 446 00:35:01,058 --> 00:35:02,101 ‫تبًا!‬ 447 00:35:05,229 --> 00:35:08,357 ‫تصرّف الآن، لا وقت لاحق"‬ 448 00:35:08,357 --> 00:35:09,525 ‫"جيبرد"!‬ 449 00:35:10,693 --> 00:35:12,111 ‫إنهم قادمون!‬ 450 00:35:16,657 --> 00:35:18,659 ‫"غاس"! "جيبرد"!‬ 451 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 ‫ذئاب.‬ 452 00:35:29,128 --> 00:35:30,337 ‫ابقي منخفضة.‬ 453 00:35:41,807 --> 00:35:44,268 ‫- "غاس"!‬ ‫- يطلقان النار علينا!‬ 454 00:35:44,268 --> 00:35:47,062 ‫- تعال إلى القارب! أسرع!‬ ‫- هيا، ادفع!‬ 455 00:35:47,062 --> 00:35:48,397 ‫ماذا نفعل؟‬ 456 00:35:50,733 --> 00:35:52,776 ‫احذر، نحتاج إليه حيًا.‬ 457 00:35:52,776 --> 00:35:54,153 ‫شلّ حركته فحسب.‬ 458 00:36:10,920 --> 00:36:12,171 ‫- ادفع!‬ ‫- هيا!‬ 459 00:36:16,508 --> 00:36:18,052 ‫- هيا!‬ ‫- هيا، واصل الدفع.‬ 460 00:36:18,052 --> 00:36:20,679 ‫- هيا! اركب.‬ ‫- هيا.‬ 461 00:36:25,351 --> 00:36:26,185 ‫هيا.‬ 462 00:36:33,150 --> 00:36:35,444 ‫لا! لا يمكننا المغادرة من دونهما!‬ 463 00:36:36,445 --> 00:36:38,489 ‫لا!‬ 464 00:36:41,867 --> 00:36:42,993 ‫لا!‬ 465 00:36:43,744 --> 00:36:45,079 ‫اذهب.‬ 466 00:36:48,415 --> 00:36:50,459 ‫لا بأس.‬ 467 00:36:57,633 --> 00:37:00,344 ‫لا!‬ 468 00:37:26,870 --> 00:37:27,997 ‫آسف يا "روزي". أنا...‬ 469 00:37:27,997 --> 00:37:30,207 ‫ظننت أنك تستطيع تدبر أمرك مع البندقية.‬ 470 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 ‫"أمي"‬ 471 00:38:08,912 --> 00:38:10,205 ‫اتركنا يا "تكس".‬ 472 00:38:12,583 --> 00:38:14,752 ‫يمكنك أخذ الشاحنة إلى الديار.‬ 473 00:38:14,752 --> 00:38:16,253 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 474 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 ‫سأبقى أنا والذئاب الهجينون لفترة.‬ 475 00:38:28,891 --> 00:38:29,850 ‫سيكونان بخير.‬ 476 00:38:39,026 --> 00:38:43,155 ‫يتطلب الأمر شجاعة لترك ورائك كلّ ما تعرفه.‬ 477 00:38:49,161 --> 00:38:50,287 ‫"ثمانية كلم إلى (ناغز ريف)"‬ 478 00:39:52,057 --> 00:39:53,517 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 479 00:39:57,980 --> 00:39:59,148 ‫لا تتأسفي.‬ 480 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 ‫أعلم أننا لا نعرف بعضنا بعد،‬ 481 00:40:02,776 --> 00:40:04,236 ‫لكن ثقي بي.‬ 482 00:40:04,236 --> 00:40:07,656 ‫أعرف مدى صعوبة‬ ‫ترك الأشخاص الذين تهتمين لأمرهم.‬ 483 00:40:09,491 --> 00:40:10,826 ‫هيا الآن.‬ 484 00:40:10,826 --> 00:40:12,619 ‫لنذهب ونجد عائلتك.‬ 485 00:40:32,431 --> 00:40:33,348 ‫اهربي يا "ويندي"!‬ 486 00:40:34,600 --> 00:40:36,310 ‫اذهبي يا "ويندي". اختبئي!‬ 487 00:41:13,388 --> 00:41:14,806 ‫ماذا فعلت به؟‬ 488 00:41:18,769 --> 00:41:21,021 ‫مرحبًا.‬ 489 00:41:21,688 --> 00:41:25,275 ‫لا بأس يا عزيزي. أمك هنا، اتفقنا؟ أمك هنا.‬ 490 00:41:30,155 --> 00:41:31,782 ‫أجل، أحسنت. حسنًا.‬ 491 00:41:31,782 --> 00:41:33,700 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 492 00:41:37,079 --> 00:41:39,998 ‫هناك جزءان لكلّ تضحية.‬ 493 00:41:46,838 --> 00:41:49,758 ‫ألم التخلي عما تحبه...‬ 494 00:41:54,513 --> 00:41:58,225 ‫وما الذي ينتظرك بعد نهاية الأمر.‬ 495 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ‫ها هو ذا.‬ 496 00:42:06,316 --> 00:42:07,401 ‫يا إلهي.‬ 497 00:43:49,211 --> 00:43:51,129 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬