1 00:00:28,488 --> 00:00:32,116 ‫עברו 132 ימים מאז נפילת הממשלה.‬ 2 00:00:32,116 --> 00:00:34,952 ‫כמעט כל שרשראות האספקה כבר אינן.‬ 3 00:00:34,952 --> 00:00:37,205 ‫אנשים קוראים לזה "הקריסה".‬ 4 00:00:37,747 --> 00:00:40,166 ‫נמשיך לשדר כמה שנוכל,‬ 5 00:00:40,166 --> 00:00:43,461 ‫או עד שהאורות באולפן יכבו.‬ 6 00:00:44,045 --> 00:00:48,382 ‫נהיה כאן איתכם בזה, בתקווה עד הסוף.‬ 7 00:00:48,382 --> 00:00:50,927 ‫הנה מנגינה ממרכזה של אחת מ...‬ 8 00:00:56,974 --> 00:01:00,103 ‫רוזי ז'אנג מעולם לא רצתה ילדים.‬ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,482 ‫היא רצתה להיות אמנית.‬ 10 00:01:06,734 --> 00:01:10,822 ‫אבל החיים קרו בדרך.‬ 11 00:01:24,919 --> 00:01:28,798 ‫כשהיא הרגישה‬ ‫את הבעיטות הראשונות, היא עשתה בחירה.‬ 12 00:01:29,715 --> 00:01:34,053 ‫היא תוותר על הכול כדי להיות אימא.‬ 13 00:01:37,932 --> 00:01:39,183 ‫- שלושת החזירונים -‬ 14 00:01:43,020 --> 00:01:46,649 ‫"היה היה פעם,‬ ‫שלושת החזירונים בנו שלושה בתים קטנים,‬ 15 00:01:47,525 --> 00:01:48,776 ‫"אבל הזאב הגדול וה..."‬ 16 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 ‫הזאב הגדול והנחמד לא הרשה זאת,‬ 17 00:01:55,533 --> 00:01:58,035 ‫כי שלושת החזירונים האלה היו בריונים,‬ 18 00:01:59,287 --> 00:02:04,083 ‫והזאב, הוא רק רצה‬ ‫להפוך את הכפר למקום נחמד יותר לחיות בו.‬ 19 00:02:08,754 --> 00:02:12,049 ‫אבל זה עמד להשתנות לנצח.‬ 20 00:02:12,842 --> 00:02:14,594 ‫רוזי!‬ 21 00:02:14,594 --> 00:02:16,304 ‫אבא מת.‬ 22 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 ‫אני רואה שאת עדיין עושה אומנות.‬ 23 00:02:30,693 --> 00:02:32,528 ‫אחותך מתגעגעת אלייך, את יודעת.‬ 24 00:02:35,948 --> 00:02:36,949 ‫אלה הם?‬ 25 00:02:37,992 --> 00:02:39,118 ‫הם נשמעים רעבים.‬ 26 00:02:41,662 --> 00:02:43,206 ‫הפורמולה שלי הולכת ואוזלת.‬ 27 00:02:44,207 --> 00:02:48,002 ‫כל המרכולים ריקים.‬ ‫נאלצתי להילחם על שתי הפחיות האחרונות.‬ 28 00:02:48,002 --> 00:02:50,087 ‫טוב, כדאי שאלך.‬ 29 00:02:50,087 --> 00:02:52,340 ‫פשוט חשבתי שכדאי שתדעי על אבא שלך.‬ 30 00:02:56,844 --> 00:02:57,803 ‫אני יכולה לחזור?‬ 31 00:03:02,767 --> 00:03:05,102 ‫הוא אהב אותך כל כך,‬ 32 00:03:05,102 --> 00:03:08,397 ‫אבל מה שעשית לו כשנכנסת להיריון...‬ 33 00:03:08,397 --> 00:03:09,857 ‫זו הייתה טעות.‬ 34 00:03:10,358 --> 00:03:11,192 ‫זה קורה.‬ 35 00:03:12,777 --> 00:03:14,278 ‫לא במשפחה שלנו.‬ 36 00:03:15,196 --> 00:03:17,448 ‫והעובדה שהילדים שלך יצאו כמו שהם יצאו,‬ 37 00:03:17,448 --> 00:03:18,991 ‫זה רק החמיר את המצב.‬ 38 00:03:25,957 --> 00:03:27,333 ‫טוב, זה מה שקרה לכולם.‬ 39 00:03:31,212 --> 00:03:32,296 ‫זה לא משנה.‬ 40 00:03:33,673 --> 00:03:37,426 ‫אני מצטערת, אימא,‬ ‫אבל אני לא יכולה לעשות את זה לבד יותר.‬ 41 00:03:39,845 --> 00:03:41,347 ‫אני מוכנה לחזור הביתה.‬ 42 00:03:43,057 --> 00:03:45,017 ‫אני צריכה את המשפחה שלי שוב.‬ 43 00:03:54,068 --> 00:03:55,236 ‫כמה מהם יש?‬ 44 00:03:58,614 --> 00:03:59,448 ‫ארבעה.‬ 45 00:04:01,158 --> 00:04:02,118 ‫רוצה לראות?‬ 46 00:04:32,565 --> 00:04:33,566 ‫זה ברונו.‬ 47 00:04:35,943 --> 00:04:37,695 ‫זה מה שתמיד רצית.‬ 48 00:04:38,946 --> 00:04:40,072 ‫תינוק בן.‬ 49 00:05:04,096 --> 00:05:06,974 ‫הוא לא התכוון לזה.‬ ‫הם פשוט אוהבים ללעוס הכול.‬ 50 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 ‫תארזי את הדברים שלך.‬ 51 00:05:13,856 --> 00:05:15,775 ‫אחותך תשמח לראות אותך.‬ 52 00:05:17,902 --> 00:05:19,111 ‫תודה רבה.‬ 53 00:05:20,321 --> 00:05:22,948 ‫אני מבטיחה שלא אאכזב אותך שוב.‬ 54 00:05:22,948 --> 00:05:24,367 ‫עזבי את בגדי התינוקות.‬ 55 00:05:25,785 --> 00:05:27,953 ‫אז מה הם ילבשו?‬ 56 00:05:29,455 --> 00:05:30,456 ‫מחסומי פה.‬ 57 00:05:44,261 --> 00:05:47,681 ‫רוזי ז'אנג תמיד רצתה חיים נורמליים.‬ 58 00:05:50,768 --> 00:05:52,353 ‫אבל אימא שלה...‬ 59 00:05:54,772 --> 00:05:55,815 ‫עמדה בדרכה.‬ 60 00:05:56,941 --> 00:06:02,571 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 61 00:06:03,948 --> 00:06:05,866 ‫הם גנבו את הוואן הארור שלי.‬ 62 00:06:05,866 --> 00:06:09,120 ‫לרופא היה מבטא. בריטי או משהו.‬ 63 00:06:09,120 --> 00:06:12,498 ‫ויש איתם ילדה חזירה אחת,‬ ‫ובחורה עצבנית אחת.‬ 64 00:06:12,498 --> 00:06:16,502 ‫הבחור הגדול אמר שהם בדרך לחוף.‬ ‫נאג'ס ריף אני חושב.‬ 65 00:06:25,428 --> 00:06:26,470 ‫אתה גר פה לבד?‬ 66 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 ‫כן.‬ 67 00:06:31,475 --> 00:06:32,726 ‫אשתי והבן שלי...‬ 68 00:06:34,061 --> 00:06:35,604 ‫החולי תפס אותם בשנה שעברה.‬ 69 00:06:41,819 --> 00:06:42,820 ‫אז...‬ 70 00:06:44,488 --> 00:06:46,574 ‫מה הפרס על זה שהסגרתי את הילד אייל?‬ 71 00:06:49,368 --> 00:06:51,412 ‫המשפחה שלך תזכה לחיות.‬ 72 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 ‫לא!‬ 73 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 ‫אלוהים!‬ 74 00:07:03,966 --> 00:07:04,884 ‫לא, בבקשה!‬ 75 00:07:16,395 --> 00:07:19,064 ‫הם בתנועה. נאג'ס ריף.‬ 76 00:07:23,944 --> 00:07:26,780 ‫- מבוקש‬ ‫בן כלאיים אייל - "גאס" -‬ 77 00:07:34,997 --> 00:07:36,582 ‫מי זה "זאנג"?‬ 78 00:07:38,042 --> 00:07:39,418 ‫אני מאמין שזה "ז'אנג".‬ 79 00:07:39,418 --> 00:07:42,338 ‫וכבר פגשת אותה.‬ ‫במהלך מפגש הפסגה של אבוט בגן החיות.‬ 80 00:07:42,338 --> 00:07:44,715 ‫הגברת המפחידה ההיא?‬ 81 00:07:44,715 --> 00:07:46,926 ‫היא גורמת לאבוט להיראות שולי, גאס.‬ 82 00:07:46,926 --> 00:07:49,303 ‫וכרגע, היא המצביאה היחידה שנותרה.‬ 83 00:07:50,012 --> 00:07:53,265 ‫אחרי שטקסס נפלה,‬ ‫הייתה מלחמה על השליטה בשטחים הדרומיים,‬ 84 00:07:54,099 --> 00:07:55,976 ‫והמשפחה שלה ניצחה.‬ 85 00:07:55,976 --> 00:07:57,603 ‫עכשיו הם מנהלים הכול.‬ 86 00:07:58,103 --> 00:08:01,232 ‫מוצרי חלב, חקלאות, דלק.‬ 87 00:08:02,316 --> 00:08:03,692 ‫אל תשכח "לידות".‬ 88 00:08:03,692 --> 00:08:04,777 ‫לידות?‬ 89 00:08:05,945 --> 00:08:07,780 ‫היא הקימה חוות יולדות.‬ 90 00:08:08,822 --> 00:08:11,784 ‫היא מביאה אימהות לעתיד מכל רחבי המדינה.‬ 91 00:08:12,493 --> 00:08:14,245 ‫אבוט ידע על זה.‬ 92 00:08:16,163 --> 00:08:18,499 ‫אני לא רוצה לדעת מה היא עושה איתן.‬ 93 00:08:19,833 --> 00:08:23,045 ‫היא מנסה להתחיל מחדש לידות אדם.‬ 94 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 ‫אז למה היא רוצה את גאס?‬ 95 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 ‫כי אני הראשון.‬ 96 00:08:34,932 --> 00:08:37,434 ‫מה שבתוכי התחיל הכול.‬ 97 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 ‫את בני הכלאיים וגם את החולי.‬ 98 00:08:39,228 --> 00:08:42,439 ‫וז'אנג בטח חושבת‬ ‫שאתה המפתח להשגת מה שהיא רוצה.‬ 99 00:08:42,439 --> 00:08:44,400 ‫מעניין למה היא חושבת ככה.‬ 100 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 ‫אבל גאס הוא לא התרופה, נכון?‬ 101 00:08:50,281 --> 00:08:53,367 ‫נכון. לפחות לא במובן הרפואי המסורתי.‬ 102 00:08:53,367 --> 00:08:54,868 ‫אלוהים, לא שוב.‬ 103 00:08:54,868 --> 00:08:57,621 ‫אתה לא יכול להגיד דברים כאלה‬ ‫ולצפות שזה יהיה הגיוני.‬ 104 00:08:57,621 --> 00:09:02,543 ‫הימים שניתן לקוות‬ ‫שנסיובים ונוגדנים יצילו אותנו חלפו מזמן.‬ 105 00:09:03,335 --> 00:09:05,588 ‫אבל ז'אנג צודקת לגבי דבר אחד.‬ 106 00:09:09,091 --> 00:09:11,302 ‫גאס הוא המפתח לתיקון הכול.‬ 107 00:09:15,723 --> 00:09:18,767 ‫ואיך כל זה קשור למערה?‬ 108 00:09:20,811 --> 00:09:24,565 ‫אני מאמין ששם קפטן ת'אקר‬ ‫מצא את מה שהוא חיפש.‬ 109 00:09:25,357 --> 00:09:28,360 ‫מה שהוא עשה במערה הזו גרם לחולי.‬ 110 00:09:30,946 --> 00:09:33,532 ‫לכן אנחנו צריכים להחזיר אותך לשם כדי...‬ 111 00:09:37,036 --> 00:09:40,039 ‫שתוכל לבטל את זה.‬ ‫-לא, אתה לא יכול להפיל את זה עליו.‬ 112 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 ‫אתה לא מבין. אם לא נביא את גאס למערה הזו,‬ 113 00:09:42,791 --> 00:09:45,169 ‫כל בני האדם בכדור הארץ ימותו‬ 114 00:09:45,169 --> 00:09:47,588 ‫בתוך כמה שבועות, אם לא ימים.‬ 115 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 ‫כולל האנשים במכונית הזו.‬ 116 00:09:59,600 --> 00:10:02,770 ‫וזה יאפשר מיצוי תאי גזע על דגימה חיה.‬ 117 00:10:03,771 --> 00:10:05,648 ‫אבל אני חייב להזהיר אותך,‬ 118 00:10:05,648 --> 00:10:09,485 ‫כל יצור שתשתמשי בזה עליו‬ ‫לא ישרוד את התהליך.‬ 119 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 ‫תראה לי איך זה עובד.‬ 120 00:10:13,530 --> 00:10:15,074 ‫וילו, בואי הנה רגע.‬ 121 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 ‫קדימה.‬ 122 00:10:20,913 --> 00:10:21,872 ‫תסתובבי.‬ 123 00:10:27,336 --> 00:10:28,379 ‫גברתי?‬ 124 00:10:29,046 --> 00:10:30,047 ‫קדימה.‬ 125 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 ‫את רוצה למקם כאן את הקצה.‬ 126 00:10:34,385 --> 00:10:35,386 ‫בין החוליות.‬ 127 00:10:36,428 --> 00:10:37,429 ‫ככה, כן.‬ 128 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 ‫ואז?‬ 129 00:10:42,935 --> 00:10:46,230 ‫טוב, את צריכה לוודא‬ ‫שאת נכנסת ישר פנימה, לא בזווית.‬ 130 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 ‫כמה עמוק?‬ 131 00:10:50,442 --> 00:10:51,443 ‫עד הסוף.‬ 132 00:11:08,502 --> 00:11:09,712 ‫מצוין.‬ 133 00:11:09,712 --> 00:11:11,296 ‫זה יעבוד מצוין.‬ 134 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 ‫לכי, סיימנו.‬ 135 00:11:18,929 --> 00:11:20,806 ‫מחיר פעוט לשלם, אתה לא חושב?‬ 136 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 ‫טוב, תקשיבו כולם.‬ 137 00:11:42,661 --> 00:11:43,829 ‫יש לנו בעיה.‬ 138 00:11:44,496 --> 00:11:48,834 ‫גרטרוד מילר, בטח הכרתם אותה כבירדי, נעדרת.‬ 139 00:11:48,834 --> 00:11:52,504 ‫מצאתי את מכונת השלג שלה במעבר,‬ ‫יחד עם מישהו שאף אחד לא ראה בעבר,‬ 140 00:11:52,504 --> 00:11:56,175 ‫ולא יראה שוב כי, טוב, הוא מת.‬ 141 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 ‫בואו נתפלל שזה לא נכון לגביה.‬ 142 00:12:03,474 --> 00:12:05,434 ‫אני רוצה להקים צוות חיפוש.‬ 143 00:12:07,478 --> 00:12:10,856 ‫קראתי לכולכם כי אני מחפשת מתנדבים.‬ 144 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 ‫חבל שהיא לא כאן.‬ 145 00:12:14,568 --> 00:12:17,237 ‫היא אוהבת לחפש דברים‬ ‫שאף אחד לא יכול למצוא.‬ 146 00:12:18,113 --> 00:12:19,656 ‫כן. נכון.‬ 147 00:12:21,950 --> 00:12:22,826 ‫תקשיבו, אני...‬ 148 00:12:23,827 --> 00:12:27,915 ‫אני מבינה שהיא אולי‬ ‫נשמעת לחלקנו קצת אובססיבית, אבל...‬ 149 00:12:27,915 --> 00:12:29,500 ‫מישהו אמר שהיא חוזרת.‬ 150 00:12:29,500 --> 00:12:33,045 ‫היא הייתה בדרך לג'ונו‬ ‫לחפש ספינת מכמורת או משהו כזה.‬ 151 00:12:33,045 --> 00:12:35,881 ‫היא בטח מחפשת שוב את המערה.‬ ‫-אין שום מערה.‬ 152 00:12:35,881 --> 00:12:38,133 ‫זה מפוברק. תמיד היה.‬ 153 00:12:38,133 --> 00:12:40,219 ‫שום דבר מזה לא מסביר את הבחור המת.‬ 154 00:12:40,219 --> 00:12:43,597 ‫אין לי הוכחות, אבל אני מאמינה ש...‬ 155 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 ‫אנחנו מאמינות שהיא עדיין חיה שם בחוץ,‬ 156 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 ‫וכידוע לנו,‬ ‫יש הרבה מאוד "שם בחוץ" שם בחוץ.‬ 157 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 ‫כן.‬ 158 00:13:01,156 --> 00:13:03,492 ‫מילטון, מה איתך?‬ 159 00:13:04,701 --> 00:13:06,703 ‫שמעי, הייתי שמח לעזור, סיאנה.‬ 160 00:13:07,579 --> 00:13:10,749 ‫את יודעת מה המצב כרגע.‬ ‫אנחנו צריכים לדאוג לעצמנו.‬ 161 00:13:10,749 --> 00:13:12,668 ‫מי האיש המת?‬ ‫-זה מה שאני רוצה לדעת.‬ 162 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 ‫מאיפה הוא בא, לעזאזל?‬ ‫-איך מישהו הגיע עד לכאן?‬ 163 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 ‫אנחנו אמורים להיות מנותקים מכולם.‬ 164 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 ‫אנחנו לא צריכים עוד צרות.‬ ‫-היא הייתה מחפשת אתכם.‬ 165 00:13:24,680 --> 00:13:27,266 ‫לא משנה כמה חשוך או כמה קר היה.‬ 166 00:13:28,141 --> 00:13:29,852 ‫כן, לך קל לדבר.‬ 167 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 ‫את חצי שועלה.‬ 168 00:13:32,980 --> 00:13:35,816 ‫היא גם חצי בת אדם, מילטון,‬ 169 00:13:35,816 --> 00:13:37,943 ‫שזה יותר מחלק מאיתנו, מסתבר.‬ 170 00:13:38,694 --> 00:13:41,154 ‫יש לנו שלושה ימים עד שהשמש שוקעת‬ 171 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 ‫ונחיה בצל עד האביב.‬ 172 00:13:43,407 --> 00:13:45,909 ‫אני יודעת שיש לנו דאגות משלנו,‬ 173 00:13:45,909 --> 00:13:48,704 ‫אבל אם היא שם בחוץ לבדה...‬ 174 00:13:51,248 --> 00:13:53,083 ‫היא לא תחזיק מעמד עד אז.‬ 175 00:14:18,108 --> 00:14:18,984 ‫סיאנה.‬ 176 00:14:20,986 --> 00:14:22,905 ‫אני אחמם את ההגלונד.‬ 177 00:14:23,614 --> 00:14:24,656 ‫תודה, אודל.‬ 178 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 ‫היי.‬ 179 00:14:29,703 --> 00:14:32,247 ‫אמרו לך פעם שאתה איש טוב?‬ 180 00:14:33,790 --> 00:14:34,666 ‫רק את, סי.‬ 181 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 ‫זו תהיה ההפלגה האחרונה של שירת הלווייתן.‬ 182 00:14:47,721 --> 00:14:49,014 ‫אני חוזרת...‬ ‫-תגבירי.‬ 183 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 ‫אם אתם שומעים את זה, עוד לא מאוחר מדי.‬ 184 00:14:51,850 --> 00:14:57,022 ‫שירת הלווייתן מפליגה‬ ‫מנאג'ס ריף היום בפעם האחרונה.‬ 185 00:14:57,689 --> 00:15:00,609 ‫נסיעה בכיוון אחד. היבשת לא בטוחה.‬ ‫-אלוהים, זהו זה.‬ 186 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 ‫אנחנו מפליגים לחוף הקנדי.‬ 187 00:15:03,362 --> 00:15:06,239 ‫הראשונים להגיע זוכים. ודרך צלחה.‬ ‫-תחגור חגורה, גאס.‬ 188 00:15:06,239 --> 00:15:09,451 ‫אתה עולה לסירה הזו.‬ ‫-שוב, ההפלגה האחרונה של שירת הלווייתן.‬ 189 00:16:45,964 --> 00:16:47,215 ‫אתם מריחים את זה?‬ 190 00:16:47,215 --> 00:16:48,300 ‫מלח.‬ 191 00:16:51,011 --> 00:16:52,054 ‫האוקיינוס.‬ 192 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 ‫צריך למהר. אם זו באמת הסירה האחרונה,‬ 193 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 ‫כולם בפסיפיק נורת' וסט ינסו לעלות עליה.‬ 194 00:17:00,645 --> 00:17:04,608 ‫- 8 ק"מ לנאג'ס ריף -‬ 195 00:17:08,779 --> 00:17:10,989 {\an8}‫- הקברנים‬ ‫קולי קפה -‬ 196 00:17:13,325 --> 00:17:14,701 {\an8}‫- מגישים קפה טעים רצח -‬ 197 00:17:14,701 --> 00:17:16,787 {\an8}‫טוב, קדימה. נזוז.‬ ‫-בסדר.‬ 198 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 ‫קדימה.‬ 199 00:17:20,290 --> 00:17:22,793 ‫הייתי משתדל להתבלט פחות, גאס.‬ 200 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 ‫אתה מופיע על כרזת מבוקשים.‬ 201 00:17:24,961 --> 00:17:28,423 ‫אתה באמת מאמין לו?‬ ‫שנותרו לבני אדם רק ימים ספורים?‬ 202 00:17:29,800 --> 00:17:31,343 ‫אפשר להרשות לעצמנו לא להאמין לו?‬ 203 00:17:33,678 --> 00:17:35,889 ‫מה דעתך על ענייני המערה?‬ 204 00:17:35,889 --> 00:17:37,933 ‫הוא רק אומר את מה שגאס רוצה לשמוע.‬ 205 00:17:38,433 --> 00:17:41,520 ‫אני בוטחת בגאס, ואני יודעת‬ ‫שאימא שלו קיימת כי דיברתי איתה,‬ 206 00:17:41,520 --> 00:17:43,688 ‫אבל אני לא בוטחת באיש הזה לרגע.‬ 207 00:17:45,107 --> 00:17:46,691 ‫אסור לו לעלות על הסירה הזו.‬ 208 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 ‫וואו.‬ 209 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ‫איפה היא לעזאזל?‬ 210 00:18:06,670 --> 00:18:07,712 ‫הם עזבו.‬ 211 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 ‫היא עזבה בלעדינו.‬ 212 00:18:12,008 --> 00:18:14,219 ‫מדורות, הם היו כאן לפני רגע.‬ 213 00:18:14,219 --> 00:18:16,888 ‫זה בסדר. נמצא סירה אחרת.‬ 214 00:18:16,888 --> 00:18:19,391 ‫אין סירה אחרת, גאס.‬ ‫-אבל חייב להיות משהו.‬ 215 00:18:19,391 --> 00:18:22,185 ‫הגורל אמר לך גם את זה?‬ ‫-אולי תרדי ממני!‬ 216 00:18:22,185 --> 00:18:25,105 ‫בואו נעלה על הכביש המהיר.‬ ‫ננסה להגיע לקולומביה הבריטית...‬ 217 00:18:25,105 --> 00:18:28,650 ‫לא הקשבת קודם? אין לנו זמן לזה!‬ 218 00:18:28,650 --> 00:18:30,902 ‫מה אתה מציע? שנשחה לשם?‬ 219 00:18:30,902 --> 00:18:31,987 ‫מספיק!‬ 220 00:18:34,698 --> 00:18:39,411 ‫תקשיבו, ייקח לנו חודשים להגיע לשם בוואן.‬ 221 00:18:39,411 --> 00:18:43,582 ‫גם אם ננקוט בכל אמצעי זהירות,‬ ‫כולנו כבר נמות עד אז.‬ 222 00:18:47,627 --> 00:18:49,588 ‫אתם מחפשים את שירת הלווייתן?‬ 223 00:18:53,133 --> 00:18:54,342 ‫בדיוק פספסתם אותה.‬ 224 00:18:58,763 --> 00:19:01,516 ‫אז הספינה, מתי היא יצאה?‬ 225 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 ‫לפני שעה בערך.‬ 226 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 ‫איך אפשר להגיע אליה?‬ ‫-אי אפשר. היא איננה.‬ 227 00:19:05,478 --> 00:19:09,065 ‫ואל תנסו לשחות, אתם פשוט תסחפו בחזרה.‬ 228 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 ‫באמת ראית אותה עוזבת?‬ 229 00:19:12,402 --> 00:19:16,865 ‫גם אם איכשהו‬ ‫תמצאו דרך להגיע אליה, וזה חתיכת "אם",‬ 230 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 ‫הסירה הזו עמוסה עד הקצה.‬ 231 00:19:19,075 --> 00:19:22,871 ‫אין בה מקום לאף אחד אחר.‬ ‫שלא לדבר על כולכם.‬ 232 00:19:22,871 --> 00:19:24,456 ‫ראיתם מה הם השאירו מאחור?‬ 233 00:19:25,415 --> 00:19:29,544 ‫כל העולם ואשתו ניסו לעלות עליה.‬ 234 00:19:29,544 --> 00:19:30,670 ‫זה לא היה יפה.‬ 235 00:19:31,213 --> 00:19:32,380 ‫איך קוראים לך?‬ 236 00:19:34,925 --> 00:19:36,009 ‫קורל.‬ 237 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 ‫קורל, אני גאס.‬ 238 00:19:37,844 --> 00:19:41,514 ‫חבריי ואני במשימה חשובה מאוד‬ ‫להגיע למקום שנקרא אלסקה.‬ 239 00:19:41,514 --> 00:19:45,352 ‫החיים של כולנו תלויים בזה, אפילו שלך.‬ 240 00:19:45,352 --> 00:19:47,896 ‫אז בבקשה, תוכלי לעזור לנו?‬ 241 00:19:47,896 --> 00:19:50,190 ‫אנחנו ממש צריכים לעלות על הספינה.‬ 242 00:19:57,197 --> 00:19:58,198 ‫בואו אחריי.‬ 243 00:20:13,630 --> 00:20:15,090 ‫את גרה פה?‬ 244 00:20:15,090 --> 00:20:17,592 ‫כן. טוב, לא.‬ 245 00:20:17,592 --> 00:20:19,803 ‫אני בשלב נוודי שכזה.‬ 246 00:20:20,679 --> 00:20:25,225 ‫פעם הייתי מטיילת לאורך החוף,‬ ‫עובדת עם קבוצת מתנדבים ששמו זין,‬ 247 00:20:25,225 --> 00:20:28,853 ‫אבל התפרקנו בשלב מסוים,‬ ‫הלכנו כל אחד לדרכו.‬ 248 00:20:28,853 --> 00:20:30,397 ‫מתנדבים למה?‬ 249 00:20:31,022 --> 00:20:32,607 ‫"לשמור על ניקיון האוקיינוסים."‬ 250 00:20:32,607 --> 00:20:34,442 ‫ויתרנו אחרי הקריסה.‬ 251 00:20:35,151 --> 00:20:36,111 ‫למה?‬ 252 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 ‫התברר‬ 253 00:20:38,363 --> 00:20:40,907 ‫שהדרך הטובה ביותר‬ ‫לשמור על ניקיון האוקיינוס‬ 254 00:20:40,907 --> 00:20:42,993 ‫הייתה להיפטר מכל האנשים.‬ 255 00:20:42,993 --> 00:20:49,249 ‫בכל אופן, בדיוק עמדתי לעזוב,‬ ‫אז המקום שלכם אם עניין הספינה לא יסתדר.‬ 256 00:20:49,249 --> 00:20:51,251 ‫למה שתרצי לעזוב?‬ 257 00:20:51,251 --> 00:20:54,129 ‫יש בקליפורניה יש גלים אגדיים בעונה הזו.‬ 258 00:20:54,129 --> 00:20:56,464 ‫חשבתי שאם העולם סוף סוף מגיע אל סופו,‬ 259 00:20:56,464 --> 00:20:58,466 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלי לגלוש על כמה.‬ 260 00:20:59,467 --> 00:21:00,427 ‫זה אמור להספיק.‬ 261 00:21:03,179 --> 00:21:04,180 ‫בנות.‬ 262 00:21:04,806 --> 00:21:08,143 ‫קחו פיקוד כאן.‬ ‫כדי להגיע לספינה הזו נצטרך קצת כוח.‬ 263 00:21:11,187 --> 00:21:12,397 ‫שירת הלווייתן, עבור.‬ 264 00:21:14,149 --> 00:21:15,191 ‫האם שומע?‬ 265 00:21:16,943 --> 00:21:19,612 ‫יש לי כמה משתרכים,‬ ‫בתקווה ששמרת כמה מקומות.‬ 266 00:21:21,448 --> 00:21:22,490 ‫האם שומע?‬ 267 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 ‫שירת הלווייתן, האם שומע?‬ 268 00:21:28,788 --> 00:21:30,915 ‫לא יודעת מה להגיד לכם.‬ ‫-תני לי את זה.‬ 269 00:21:30,915 --> 00:21:33,001 ‫תמשיכי.‬ 270 00:21:33,001 --> 00:21:35,045 ‫שירת הלווייתן, האם שומע?‬ 271 00:21:36,421 --> 00:21:38,631 ‫יש לנו ילד בריא שצריך לעלות על הסירה.‬ 272 00:21:39,966 --> 00:21:41,634 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 273 00:21:44,262 --> 00:21:45,513 ‫האם שומע?‬ 274 00:21:47,766 --> 00:21:49,934 ‫שירת הלווייתן, האם שומע?‬ ‫-רגע.‬ 275 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 ‫מה זה?‬ 276 00:22:01,696 --> 00:22:02,822 ‫תראו!‬ 277 00:22:03,615 --> 00:22:04,532 ‫זו סירה.‬ 278 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 ‫זה לא יתקדם שישה מטר,‬ ‫שלא לדבר על עד אלסקה.‬ 279 00:22:06,993 --> 00:22:09,871 ‫רק צריך שזה יצוף‬ ‫מספיק זמן כדי להגיע לשירת הלווייתן.‬ 280 00:22:09,871 --> 00:22:12,791 ‫אמרתי לך שנמצא סירה אחרת.‬ ‫-זו לא ממש סירה, ילד.‬ 281 00:22:13,375 --> 00:22:15,794 ‫אפשר לתקן אותה.‬ ‫-זו פצצה מתקתקת.‬ 282 00:22:15,794 --> 00:22:19,381 ‫לא פצצה מתקתקת כמו לשבת כאן כמו צאן לטבח.‬ 283 00:22:19,381 --> 00:22:23,593 ‫אתה לא חושב שהגולשת תיתן‬ ‫לאנשים של ז'אנג את גאס ברגע שהם יגיעו?‬ 284 00:22:23,593 --> 00:22:25,428 ‫היי, רגע אחד...‬ ‫-היי היי.‬ 285 00:22:29,099 --> 00:22:30,350 ‫בואו ניתן לגאס להחליט.‬ 286 00:22:31,184 --> 00:22:33,395 ‫נכון? זה המסע שלו, אימא שלו.‬ 287 00:22:35,230 --> 00:22:36,773 ‫הוא צריך להיות זה שבוחר.‬ 288 00:22:47,784 --> 00:22:48,910 ‫בואו נתחיל לעבוד.‬ 289 00:22:53,164 --> 00:22:56,042 ‫יש בעיה אחת. איך כולנו ניכנס?‬ 290 00:23:21,317 --> 00:23:22,318 ‫הבאתי קצת.‬ 291 00:24:33,139 --> 00:24:35,183 ‫בואו ניקח את זה למים.‬ 292 00:25:01,834 --> 00:25:03,461 ‫אל תסתכל עליי ככה.‬ 293 00:25:04,629 --> 00:25:06,464 ‫הם לא יצליחו, אידיוט.‬ 294 00:25:11,010 --> 00:25:12,762 ‫טוב. ניצחת.‬ 295 00:25:14,222 --> 00:25:15,223 ‫אני אנסה שוב.‬ 296 00:25:24,607 --> 00:25:26,651 ‫הלוואי שהאחרים היו כאן לראות את זה.‬ 297 00:25:27,277 --> 00:25:29,279 ‫ארל, בובי.‬ 298 00:25:32,699 --> 00:25:35,201 ‫אני פשוט לא יכולה להפסיק לחשוב עליהם, גאס.‬ 299 00:25:38,997 --> 00:25:41,916 ‫תחשבי על כל הסיפורים‬ ‫שיום אחד תוכלי לספר להם.‬ 300 00:25:46,337 --> 00:25:49,257 ‫אני פשוט לא מאמינה שנשאיר את כל זה מאחור.‬ 301 00:25:53,344 --> 00:25:55,138 ‫הכול יהיה פה כשנחזור.‬ 302 00:25:55,763 --> 00:25:56,598 ‫וגם הם.‬ 303 00:25:57,348 --> 00:25:58,600 ‫אני מבטיח.‬ 304 00:26:02,312 --> 00:26:05,690 ‫אני רק מקווה שאתה ואני‬ ‫לא נהיה היחידים שיישארו ליהנות מזה.‬ 305 00:26:21,205 --> 00:26:23,416 ‫אתה טוב עם זה,‬ ‫או שאתה סתם אוהב לשחק עם זה?‬ 306 00:26:23,416 --> 00:26:24,626 ‫את נשמעת כמו אימא שלך.‬ 307 00:26:24,626 --> 00:26:27,170 ‫אל תגיד את זה.‬ 308 00:26:27,170 --> 00:26:28,838 ‫אני יודע להסתדר.‬ 309 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 ‫הם בסדר שם?‬ ‫-הם להקה.‬ 310 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 ‫הם צריכים להילחם זה בזה לפעמים.‬ 311 00:26:37,430 --> 00:26:38,973 ‫הם צריכים לדעת מי האלפא.‬ 312 00:26:40,308 --> 00:26:43,019 ‫מה קרה לאבא שלהם? איך קראו לו?‬ 313 00:26:47,440 --> 00:26:48,316 ‫זה לא משנה.‬ 314 00:26:49,651 --> 00:26:52,445 ‫אימא שלי וידאה היטב שהוא לא יבוא יותר.‬ 315 00:26:55,281 --> 00:26:58,534 ‫כדאי שתתפלל לאלוהים שנמצא דרך‬ ‫לתקן את התינוק שלך לפני שהוא ישנה צורה.‬ 316 00:27:01,120 --> 00:27:03,247 ‫ג'ינג'ר לא בנויה לחיים האלה.‬ 317 00:27:04,540 --> 00:27:06,459 ‫למה החלטת לחזור?‬ 318 00:27:10,797 --> 00:27:11,798 ‫אני לא יודעת.‬ 319 00:27:14,050 --> 00:27:16,177 ‫אולי חשבתי שגם אני צריכה להקה.‬ 320 00:27:16,969 --> 00:27:18,763 ‫שירת הלווייתן, האם שומע?‬ 321 00:27:18,763 --> 00:27:22,225 ‫נשארה לך כאן קבוצה, בנאג'ס ריף.‬ 322 00:27:22,225 --> 00:27:25,603 ‫לא נעים להגיד,‬ ‫אבל נראה לי שאולי שווה לחזור בשבילם.‬ 323 00:27:26,437 --> 00:27:29,023 ‫תראה אם תוכל לשלוח אות מהדבר הזה.‬ 324 00:27:29,607 --> 00:27:30,858 ‫נאג'ס ריף, האם שומע?‬ 325 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 ‫אם לא נצליח להפעיל את המנוע,‬ 326 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 ‫הדבר הזה לא יזוז לשום מקום.‬ 327 00:27:42,620 --> 00:27:46,999 ‫גם אם זה יעבוד, ונדי צודקת.‬ ‫אין מקום לכולנו.‬ 328 00:27:54,716 --> 00:27:56,718 ‫הוא לא יכול לעלות לסירה.‬ 329 00:27:56,718 --> 00:27:59,387 ‫אתה יודע שהוא חושב‬ ‫את אותו הדבר עלינו כרגע.‬ 330 00:27:59,387 --> 00:28:01,180 ‫מה גאס יגיד אם נעזוב אותו?‬ 331 00:28:01,180 --> 00:28:04,350 ‫גאס לא יכול להגיד כלום‬ ‫אם הוא צף בקרקעית האוקיינוס‬ 332 00:28:04,350 --> 00:28:06,436 ‫כי ניסינו לקחת את כולם.‬ 333 00:28:06,436 --> 00:28:09,605 ‫הבעיה היחידה היא, מה נעשה איתו?‬ 334 00:28:12,066 --> 00:28:13,234 ‫זה תלוי בך.‬ 335 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 ‫אתה גדול ממנו פי שלושה.‬ 336 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 ‫ראיתי אותך אוכל חטיפים גדולים ממנו.‬ 337 00:28:18,114 --> 00:28:21,492 ‫את רוצה שאחסל אותו כאן? מול הילדים?‬ 338 00:28:21,492 --> 00:28:23,870 ‫תעשה כל מה שיידרש‬ 339 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 ‫כדי להגן על גאס.‬ 340 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 ‫היי!‬ 341 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 ‫הצלחתי!‬ 342 00:28:36,007 --> 00:28:36,841 ‫כן!‬ 343 00:28:46,642 --> 00:28:47,894 ‫אני ארחיק את הילדים.‬ 344 00:28:54,776 --> 00:28:56,152 ‫היי, חבר'ה.‬ 345 00:28:56,152 --> 00:28:59,614 ‫הסירה כמעט מוכנה. בואו נחפש עוד קצת אספקה.‬ 346 00:29:02,492 --> 00:29:03,826 ‫את מוכנה?‬ 347 00:29:11,250 --> 00:29:14,587 ‫את יודעת שאת יכולה‬ ‫לדבר איתי על הכול, נכון?‬ 348 00:29:15,880 --> 00:29:16,756 ‫אני יודעת.‬ 349 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 ‫הם השאירו כל כך הרבה מאחור.‬ 350 00:29:41,447 --> 00:29:42,406 ‫נייר דבק.‬ 351 00:29:43,533 --> 00:29:45,743 ‫אימא הייתה אומרת שזה יכול לתקן כל דבר.‬ 352 00:30:00,883 --> 00:30:02,301 ‫תן לי את הקרן שלך.‬ 353 00:30:34,041 --> 00:30:34,917 ‫תודה.‬ 354 00:30:36,794 --> 00:30:39,839 ‫פשוט רציתי שתדע שלא משנה מה יקרה,‬ 355 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 ‫אני מאמינה בך.‬ 356 00:31:06,657 --> 00:31:08,075 ‫לא תשאירו אותי מאחור.‬ 357 00:31:10,536 --> 00:31:12,455 ‫אני רואה איך שניכם מסתכלים עליי.‬ 358 00:31:12,455 --> 00:31:15,583 ‫אבל תן לי לומר לך משהו‬ ‫בוודאות מוחלטת, מר ג'פרד.‬ 359 00:31:18,002 --> 00:31:20,546 ‫אני אצליח להגיע לסירה הזאת.‬ 360 00:31:20,546 --> 00:31:22,506 ‫למה כל כך אכפת לך מזה?‬ 361 00:31:24,091 --> 00:31:25,843 ‫למה אכפת לי לא להיכחד?‬ 362 00:31:25,843 --> 00:31:28,429 ‫זה לא העניין. זה משהו שקשור אליך.‬ 363 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 ‫למה אכפת לך?‬ 364 00:31:30,431 --> 00:31:33,601 ‫כי ויתרתי על יותר מדי‬ ‫כדי שלא יהיה לי אכפת.‬ 365 00:31:34,268 --> 00:31:37,271 ‫אין לך מושג כמה סיכנתי כדי להיות כאן,‬ 366 00:31:37,271 --> 00:31:39,023 ‫ואין לי כוונה לוותר על הכול.‬ 367 00:31:40,566 --> 00:31:42,193 ‫ממתי הייתה לך ברירה?‬ 368 00:31:45,112 --> 00:31:49,825 ‫זה בגלל שמישהו אחר‬ ‫מחליט מה הכי טוב לגאס, נכון?‬ 369 00:31:49,825 --> 00:31:51,744 ‫הוא עכברוש מעבדה בשבילך.‬ 370 00:31:51,744 --> 00:31:53,996 ‫אל תתנהג כאילו אתה שם זין על הילד הזה.‬ 371 00:31:53,996 --> 00:31:56,624 ‫היום הוא ראה לראשונה את האוקיינוס.‬ 372 00:31:56,624 --> 00:32:00,127 ‫אתה מבקש ממנו‬ ‫להציל עולם שהוא אפילו לא ראה.‬ 373 00:32:00,711 --> 00:32:03,631 ‫אתה יודע שאתה לא יכול‬ ‫להגן עליו לנצח, נכון?‬ 374 00:32:10,471 --> 00:32:14,058 ‫למה אתה כל כך בטוח שתגיע לאלסקה?‬ 375 00:32:17,645 --> 00:32:20,481 ‫לא סיפרתי לך הכול על החלום שלי.‬ 376 00:32:20,481 --> 00:32:25,486 ‫כשראיתי את המערה, לא ראיתי אותך בשום מקום.‬ 377 00:32:26,779 --> 00:32:28,072 ‫גאס היה לבד לגמרי.‬ 378 00:32:28,948 --> 00:32:30,116 ‫רק אני הייתי שם.‬ 379 00:32:46,048 --> 00:32:47,717 ‫אכפת לך אם אמלא את אלה?‬ 380 00:32:47,717 --> 00:32:48,843 ‫לכי על זה.‬ 381 00:32:48,843 --> 00:32:49,760 ‫תודה.‬ 382 00:32:51,053 --> 00:32:54,265 ‫אני לא מאמינה‬ ‫שהצלחתם להפעיל את הסירונת הזו.‬ 383 00:32:56,892 --> 00:32:58,978 ‫את באמת עוזבת את כל זה?‬ 384 00:32:58,978 --> 00:33:01,439 ‫כן, אם המכונית שלי תעבוד.‬ 385 00:33:04,233 --> 00:33:05,109 ‫קחי את הוואן שלנו.‬ 386 00:33:06,068 --> 00:33:09,655 ‫כל הדברים שלך ייכנסו,‬ ‫ולסארג' יהיה יותר נוח.‬ 387 00:33:12,033 --> 00:33:13,117 ‫תודה, חזרזירונת.‬ 388 00:33:15,202 --> 00:33:17,496 ‫נראה שיש לך טרמפ משלך לתפוס.‬ 389 00:33:17,496 --> 00:33:18,456 ‫כן.‬ 390 00:33:20,291 --> 00:33:21,250 ‫זה אח שלך?‬ 391 00:33:23,085 --> 00:33:24,545 ‫לפני הקריסה.‬ 392 00:33:25,337 --> 00:33:27,214 ‫לא דיברנו הרבה זמן.‬ 393 00:33:27,214 --> 00:33:29,050 ‫אף פעם לא היינו ממש קרובים,‬ 394 00:33:29,050 --> 00:33:32,303 ‫אבל אפילו לא ידעתי שהאידיוט אימץ גור כלבים‬ 395 00:33:33,012 --> 00:33:35,264 ‫עד שהגעתי הביתה ומצאתי את שניהם שם.‬ 396 00:33:36,766 --> 00:33:38,976 ‫אחי כבר היה מת.‬ 397 00:33:40,603 --> 00:33:41,771 ‫אני לא יודעת כמה זמן.‬ 398 00:33:42,855 --> 00:33:46,692 ‫סארג' גווע ברעב, אבל הוא סרב לעזוב את אחי.‬ 399 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 ‫ונדי! קדימה, בואי נזוז!‬ 400 00:33:53,991 --> 00:33:56,077 ‫אתן אחיות, נכון?‬ 401 00:33:57,078 --> 00:33:59,455 ‫מזכירה לי את עצמי כשהייתי בגילה.‬ 402 00:33:59,955 --> 00:34:00,831 ‫פלפלית.‬ 403 00:34:01,332 --> 00:34:03,292 ‫תמיד נלחמת למען משהו.‬ 404 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 ‫עצה קטנה?‬ 405 00:34:09,924 --> 00:34:12,843 ‫תעריכי את מה שיש לך כל עוד יש לך את זה.‬ 406 00:34:17,306 --> 00:34:18,140 ‫בוא.‬ 407 00:34:20,142 --> 00:34:21,143 ‫קדימה.‬ 408 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 ‫בוא.‬ 409 00:34:31,779 --> 00:34:35,658 ‫ונדי, קדימה. צריך למהר, הסירה מוכנה.‬ 410 00:34:40,579 --> 00:34:42,081 ‫את עדיין רוצה ללכת, ונדי?‬ 411 00:34:51,757 --> 00:34:54,760 ‫שירת הלווייתן, זה אתה?‬ ‫שירת הלווייתן, האם שומע?‬ 412 00:34:56,720 --> 00:34:58,973 ‫אל תיתנו להם לעזוב.‬ 413 00:35:01,058 --> 00:35:02,101 ‫שיט!‬ 414 00:35:05,229 --> 00:35:08,357 ‫- תפעלו עכשיו, אין אחר כך -‬ 415 00:35:08,357 --> 00:35:09,984 ‫ג'פרד.‬ 416 00:35:10,693 --> 00:35:12,111 ‫הם באים!‬ 417 00:35:16,657 --> 00:35:18,659 ‫גאס! ג'פרד.‬ 418 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 ‫זאבים.‬ 419 00:35:29,128 --> 00:35:30,337 ‫תתכופפי.‬ 420 00:35:41,807 --> 00:35:44,268 ‫גאס!‬ ‫-הם יורים עלינו!‬ 421 00:35:44,268 --> 00:35:47,062 ‫תיכנס לסירה. זוז!‬ ‫-קדימה, תדחוף!‬ 422 00:35:47,062 --> 00:35:48,397 ‫מה נעשה?‬ 423 00:35:50,733 --> 00:35:52,776 ‫זהירות, אנחנו צריכים אותו חי.‬ 424 00:35:52,776 --> 00:35:54,153 ‫רק תנטרל אותו.‬ 425 00:36:10,920 --> 00:36:12,171 ‫תדחוף!‬ ‫-קדימה.‬ 426 00:36:16,508 --> 00:36:18,052 ‫קדימה!‬ ‫-תמשיך לדחוף!‬ 427 00:36:18,052 --> 00:36:20,679 ‫קדימה! תתכופף.‬ ‫-קדימה.‬ 428 00:36:25,351 --> 00:36:26,185 ‫קדימה.‬ 429 00:36:33,150 --> 00:36:35,444 ‫לא! אי אפשר לעזוב בלעדיהן!‬ 430 00:36:36,445 --> 00:36:38,489 ‫לא!‬ 431 00:36:41,867 --> 00:36:42,993 ‫לא!‬ 432 00:36:43,744 --> 00:36:45,079 ‫צאו.‬ 433 00:36:48,415 --> 00:36:50,459 ‫זה בסדר.‬ 434 00:36:57,633 --> 00:37:00,344 ‫לא!‬ 435 00:37:26,870 --> 00:37:27,997 ‫סליחה, רוזי. אני...‬ 436 00:37:27,997 --> 00:37:29,707 ‫חשבתי שאתה יודע להסתדר.‬ 437 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 ‫- אימא -‬ 438 00:38:08,912 --> 00:38:10,039 ‫תעזוב אותנו, טקס.‬ 439 00:38:12,583 --> 00:38:14,752 ‫אתה יכול לקחת את הטנדר הביתה.‬ 440 00:38:14,752 --> 00:38:15,961 ‫מה תעשי?‬ 441 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 ‫אני והבנים נישאר כאן לזמן מה.‬ 442 00:38:28,891 --> 00:38:29,850 ‫הן יהיו בסדר.‬ 443 00:38:39,026 --> 00:38:43,155 ‫צריך אומץ כדי להשאיר מאחור‬ ‫את כל מה שהכרת.‬ 444 00:38:49,328 --> 00:38:50,287 ‫- 8 ק"מ לנאג'ס ריף -‬ 445 00:39:52,057 --> 00:39:53,517 ‫אני ממש מצטערת.‬ 446 00:39:57,980 --> 00:39:59,148 ‫אל תצטערי.‬ 447 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 ‫אני יודעת שאנחנו עדיין לא ממש מכירות,‬ 448 00:40:02,776 --> 00:40:04,236 ‫אבל תאמיני לי.‬ 449 00:40:04,236 --> 00:40:07,364 ‫אני יודעת כמה קשה‬ ‫להשאיר את האנשים היקרים לך מאחור.‬ 450 00:40:09,491 --> 00:40:10,826 ‫עכשיו בואי.‬ 451 00:40:10,826 --> 00:40:12,619 ‫בואי נלך למצוא את המשפחה שלך.‬ 452 00:40:32,431 --> 00:40:33,348 ‫רוצי, ונדי!‬ 453 00:40:34,600 --> 00:40:36,310 ‫קדימה, ונדי. תתחבאי!‬ 454 00:41:13,388 --> 00:41:14,806 ‫מה עשית לו?‬ 455 00:41:18,769 --> 00:41:21,021 ‫היי.‬ 456 00:41:21,688 --> 00:41:25,275 ‫זה בסדר, מותק. אימא פה, בסדר? אימא פה.‬ 457 00:41:30,155 --> 00:41:31,782 ‫כן, זהו. בסדר.‬ 458 00:41:31,782 --> 00:41:33,700 ‫כמעט הגענו.‬ 459 00:41:37,079 --> 00:41:39,998 ‫יש שני חלקים לכל הקרבה.‬ 460 00:41:46,838 --> 00:41:49,758 ‫הכאב שבוויתור על מה שאתה אוהב...‬ 461 00:41:54,513 --> 00:41:58,225 ‫ומה שמחכה לך בצד השני.‬ 462 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ‫הנה היא.‬ 463 00:42:06,316 --> 00:42:07,401 ‫אלוהים.‬ 464 00:43:49,211 --> 00:43:51,213 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬