1
00:00:11,512 --> 00:00:13,514
[música reflexiva, inquietante]
2
00:00:21,147 --> 00:00:22,148
[pássaros cantando]
3
00:00:28,488 --> 00:00:32,116
[homem ao rádio] Já se passaram 132 dias
desde que o governo caiu.
4
00:00:32,116 --> 00:00:34,952
As cadeias de fornecimento
estão quebradas.
5
00:00:34,952 --> 00:00:37,205
Chamam isso de "Esfacelamento".
6
00:00:37,747 --> 00:00:40,541
Vamos continuar transmitindo
enquanto pudermos
7
00:00:40,541 --> 00:00:43,127
ou até as luzes se apagarem no estúdio.
8
00:00:43,127 --> 00:00:44,045
[balbucio]
9
00:00:44,045 --> 00:00:48,382
Estaremos aqui com vocês enfrentando
tudo isso, esperançosamente, até o fim.
10
00:00:48,382 --> 00:00:50,343
Aí vai uma música de coração...
11
00:00:50,343 --> 00:00:52,428
[bebês chorando]
12
00:00:53,387 --> 00:00:55,890
[música country]
13
00:00:56,974 --> 00:01:00,103
[narrador] Rosie Zhang
nunca quis ter filhos.
14
00:01:02,688 --> 00:01:04,649
Ela queria ser artista.
15
00:01:06,734 --> 00:01:11,239
Mas a vida... acabou intervindo.
16
00:01:11,239 --> 00:01:12,532
[bebê chorando]
17
00:01:24,919 --> 00:01:29,006
Quando ela sentiu os primeiros chutes,
ela fez uma escolha.
18
00:01:29,924 --> 00:01:34,554
Ela abriria mão de tudo... para ser mãe.
19
00:01:35,596 --> 00:01:37,890
[bebê balbuciando, choramingando]
20
00:01:39,642 --> 00:01:41,602
[música continua branda ao fundo]
21
00:01:43,187 --> 00:01:46,941
Era uma vez três porquinhos
que fizeram três casinhas,
22
00:01:47,525 --> 00:01:48,651
mas o lobo...
23
00:01:49,485 --> 00:01:51,404
[bebê balbucia]
24
00:01:51,404 --> 00:01:54,490
O lobo bonzinho não deixou,
25
00:01:55,616 --> 00:01:58,119
porque os três porquinhos eram valentões
26
00:01:59,287 --> 00:02:04,000
e o lobo, bem, só queria tornar a vila
um lugar melhor pra viver.
27
00:02:04,000 --> 00:02:05,042
[veículo se aproximando]
28
00:02:05,042 --> 00:02:06,127
[porta do veículo abre]
29
00:02:08,754 --> 00:02:12,216
[narrador] Mas isso estava
para mudar para sempre.
30
00:02:12,842 --> 00:02:14,177
[Sra. Zhang] Rosie!
31
00:02:14,677 --> 00:02:16,304
O seu pai morreu!
32
00:02:16,304 --> 00:02:18,681
[bebês continuam choramingando]
33
00:02:18,681 --> 00:02:19,765
[expira]
34
00:02:22,810 --> 00:02:24,812
Vejo que ainda está fazendo sua arte.
35
00:02:30,735 --> 00:02:32,737
Sua irmã sente sua falta, sabia?
36
00:02:34,739 --> 00:02:35,865
[bebês chorando]
37
00:02:35,865 --> 00:02:36,949
São eles?
38
00:02:38,075 --> 00:02:39,285
Parecem famintos.
39
00:02:41,662 --> 00:02:43,289
Tô ficando sem fórmula.
40
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
Os supermercados estão vazios.
41
00:02:45,917 --> 00:02:48,002
Eu tive que brigar por duas latas.
42
00:02:48,002 --> 00:02:50,046
Bom, tenho que ir.
43
00:02:50,046 --> 00:02:52,340
Achei que devia saber sobre seu pai.
44
00:02:53,090 --> 00:02:55,426
[choro continua ao fundo]
45
00:02:56,844 --> 00:02:57,845
Eu posso voltar?
46
00:03:02,934 --> 00:03:05,102
Ele amava tanto você,
47
00:03:05,102 --> 00:03:08,397
mas o que você fez
com ele quando engravidou...
48
00:03:08,397 --> 00:03:09,857
Aquilo foi um erro.
49
00:03:10,524 --> 00:03:11,776
Essas coisas acontecem.
50
00:03:12,777 --> 00:03:14,278
Não na nossa família.
51
00:03:15,196 --> 00:03:18,991
O fato de os seus filhos terem saído
do jeito que saíram só piorou tudo.
52
00:03:25,831 --> 00:03:27,583
Isso aconteceu com todo mundo.
53
00:03:31,212 --> 00:03:32,421
Não importa mais.
54
00:03:33,673 --> 00:03:34,548
Me desculpa, mãe.
55
00:03:34,548 --> 00:03:37,426
Olha, não consigo mais fazer isso sozinha.
56
00:03:39,845 --> 00:03:41,514
Preciso voltar pra casa.
57
00:03:43,182 --> 00:03:45,226
Preciso da minha família de novo.
58
00:03:54,068 --> 00:03:55,236
São em quantos?
59
00:03:58,698 --> 00:03:59,615
Quatro.
60
00:04:01,242 --> 00:04:02,493
Gostaria de ver?
61
00:04:08,332 --> 00:04:10,334
[balbuciando]
62
00:04:15,256 --> 00:04:18,509
[bebês balbuciando]
63
00:04:24,515 --> 00:04:25,808
[farejando]
64
00:04:32,565 --> 00:04:33,566
Esse é o Bruno.
65
00:04:35,609 --> 00:04:37,695
[ri suavemente] É o que você sempre quis.
66
00:04:39,113 --> 00:04:40,072
Um menino.
67
00:04:41,490 --> 00:04:43,492
[música sentimental]
68
00:04:52,209 --> 00:04:53,711
[Sra. Zhang ri suavemente]
69
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
- [rosna]
- Au!
70
00:05:03,054 --> 00:05:05,222
- [bebês chorando]
- [hesitando] Ele não fez por mal.
71
00:05:05,222 --> 00:05:07,641
É que ele gosta de morder tudo.
72
00:05:07,641 --> 00:05:09,185
[música tensa intensificando]
73
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Faça suas malas.
74
00:05:13,856 --> 00:05:16,192
Sua irmã vai ficar muito feliz
em ver você.
75
00:05:17,902 --> 00:05:19,111
Muito obrigada.
76
00:05:20,321 --> 00:05:22,948
Prometo
que não vou te decepcionar de novo.
77
00:05:22,948 --> 00:05:24,241
Deixa isso aí.
78
00:05:25,785 --> 00:05:27,953
E o que que eles vão usar?
79
00:05:29,455 --> 00:05:30,456
Mordaças.
80
00:05:30,456 --> 00:05:32,541
[música suave, perturbadora]
81
00:05:34,502 --> 00:05:36,504
[música perturbadora intensifica]
82
00:05:44,261 --> 00:05:47,681
[narrador] Rosie Zhang
sempre quis uma vida normal.
83
00:05:50,893 --> 00:05:52,478
Mas a mãe dela...
84
00:05:54,772 --> 00:05:56,273
acabou intervindo.
85
00:06:03,948 --> 00:06:05,866
[Ven] Roubaram a droga da minha van.
86
00:06:05,866 --> 00:06:09,120
O médico, ele tinha uma cara de indiano.
E era barbudo.
87
00:06:09,120 --> 00:06:10,913
Tinha uma porquinha com ele
88
00:06:10,913 --> 00:06:12,498
e uma garota nervosinha.
89
00:06:12,498 --> 00:06:14,708
O grandão disse que iam pra costa.
90
00:06:15,334 --> 00:06:16,585
Nag's Reef, eu acho.
91
00:06:25,428 --> 00:06:27,054
Você mora aqui sozinho?
92
00:06:29,890 --> 00:06:30,724
Moro.
93
00:06:31,767 --> 00:06:33,436
Minha esposa e meu filho...
94
00:06:34,061 --> 00:06:35,729
morreram ano passado.
95
00:06:41,819 --> 00:06:42,820
Então, ahn...
96
00:06:44,488 --> 00:06:47,241
Qual é a recompensa
por entregar o garoto cervo?
97
00:06:47,241 --> 00:06:49,285
[música de suspense]
98
00:06:49,285 --> 00:06:51,412
A sua família sobrevive.
99
00:06:53,372 --> 00:06:54,373
[clica]
100
00:06:54,373 --> 00:06:55,958
[matilha rosnando]
101
00:06:58,169 --> 00:06:59,211
Não, não!
102
00:06:59,211 --> 00:07:01,380
- [matilha rosnando]
- [Ven gritando] Não!
103
00:07:01,964 --> 00:07:03,883
[gritando] Ah, meu Deus.
104
00:07:03,883 --> 00:07:04,884
Não, por favor!
105
00:07:04,884 --> 00:07:06,969
{\an8}[sons de luta continuam]
106
00:07:09,180 --> 00:07:11,182
[gritando]
107
00:07:16,395 --> 00:07:19,190
[Rosie] Eles estão fugindo. Nag's Reef.
108
00:07:22,735 --> 00:07:23,861
[música intensifica, termina]
109
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
{\an8}PROCURADO
110
00:07:25,279 --> 00:07:27,364
{\an8}[música reflexiva]
111
00:07:34,997 --> 00:07:36,582
Quem é "Jang"?
112
00:07:37,875 --> 00:07:39,418
Eu acho que é "Zhang".
113
00:07:39,418 --> 00:07:42,338
E você já conheceu ela.
Durante a reunião do Abbot no zoológico.
114
00:07:42,338 --> 00:07:44,006
Aquela mulher assustadora?
115
00:07:44,006 --> 00:07:46,926
- Uhum.
- Ela faz Abbot parecer amador, Gus.
116
00:07:46,926 --> 00:07:49,303
E agora
ela é a última senhora da guerra de pé.
117
00:07:49,929 --> 00:07:53,265
Depois que o Texas caiu, houve uma guerra
pra controlar os territórios do sul
118
00:07:53,849 --> 00:07:55,976
e a família dela saiu vitoriosa.
119
00:07:55,976 --> 00:07:58,020
[Jepp] Agora ela controla tudo.
120
00:07:58,020 --> 00:08:01,232
Laticínios, agricultura, combustível.
121
00:08:02,274 --> 00:08:03,692
[Dr. Singh] Sem esquecer dos partos.
122
00:08:03,692 --> 00:08:04,777
Que partos?
123
00:08:05,444 --> 00:08:07,780
Ela começou um rancho de maternidade.
124
00:08:08,989 --> 00:08:11,492
Ela leva mães grávidas de todo o país.
125
00:08:12,493 --> 00:08:14,453
O Abbot sabia de tudo isso.
126
00:08:16,163 --> 00:08:18,499
Eu sei o que ela faz com elas.
127
00:08:19,833 --> 00:08:23,045
Ela está querendo reiniciar
o nascimento humano.
128
00:08:27,091 --> 00:08:28,968
[música reflexiva continua]
129
00:08:30,761 --> 00:08:32,638
Então por que ela quer o Gus?
130
00:08:32,638 --> 00:08:34,306
Porque eu sou o primeiro.
131
00:08:34,932 --> 00:08:36,850
O que tem dentro de mim começou tudo.
132
00:08:36,850 --> 00:08:39,228
Os híbridos e a doença.
133
00:08:39,228 --> 00:08:42,439
E a Zhang deve achar que você é a chave
pra conseguir o que ela quer.
134
00:08:42,439 --> 00:08:44,400
Quem será que deu essa ideia pra ela?
135
00:08:47,778 --> 00:08:50,281
Mas o Gus não é a cura, certo?
136
00:08:50,281 --> 00:08:53,367
Isso mesmo. Pelo menos,
não no sentido médico tradicional.
137
00:08:53,367 --> 00:08:54,994
Fala sério, de novo não.
138
00:08:54,994 --> 00:08:57,621
Não pode dizer essas coisas esperando
que faça sentido.
139
00:08:57,621 --> 00:09:02,585
Os dias de esperar que soros e antígenos
salvem a gente já eram faz tempo.
140
00:09:03,836 --> 00:09:05,713
Mas a Zhang tá certa numa coisa.
141
00:09:09,091 --> 00:09:11,302
O Gus é a chave pra consertar tudo.
142
00:09:15,723 --> 00:09:18,892
Peraí, e o que que isso tem a ver
com a caverna?
143
00:09:21,020 --> 00:09:24,773
Acredito que seja lá que o Capitão Thacker
tenha encontrado o que procurava.
144
00:09:25,357 --> 00:09:28,736
O que quer que ele tenha feito na caverna
causou o Flagelo.
145
00:09:30,946 --> 00:09:33,532
Por isso temos que levar você
pra lá e logo.
146
00:09:37,036 --> 00:09:40,039
- Pra desfazer isso.
- Não pode jogar isso nas costas dele.
147
00:09:40,039 --> 00:09:42,791
Você não entende.
Se não levarmos o Gus pra essa caverna,
148
00:09:42,791 --> 00:09:45,169
todo ser humano da Terra estará morto
149
00:09:45,169 --> 00:09:47,588
em questão de semanas, se não de dias.
150
00:09:48,422 --> 00:09:50,924
Incluindo as pessoas neste carro.
151
00:09:56,889 --> 00:09:58,891
[zumbido estridente, desagradável]
152
00:09:59,600 --> 00:10:03,103
Isso permite extrair células-tronco
de um espécime vivo.
153
00:10:03,771 --> 00:10:05,648
Mas tenho que avisar uma coisa,
154
00:10:05,648 --> 00:10:07,441
quem quer que seja submetido a isso,
155
00:10:07,441 --> 00:10:09,485
não vai sobreviver ao procedimento.
156
00:10:11,320 --> 00:10:12,655
Me mostra como funciona.
157
00:10:13,530 --> 00:10:15,074
Willow, vem cá um segundo.
158
00:10:15,074 --> 00:10:16,867
[música tensa]
159
00:10:17,951 --> 00:10:18,786
Anda logo.
160
00:10:20,913 --> 00:10:21,872
Vire-se.
161
00:10:25,000 --> 00:10:26,001
[Willow grunhe]
162
00:10:27,336 --> 00:10:28,379
Senhora?
163
00:10:29,046 --> 00:10:30,047
Vai, me explica.
164
00:10:31,882 --> 00:10:33,717
Tem que posicionar a ponta aqui.
165
00:10:34,385 --> 00:10:35,969
[Sra. Zhang] Entre as vértebras.
166
00:10:36,470 --> 00:10:37,429
[homem] Isso mesmo.
167
00:10:37,429 --> 00:10:39,431
[música sinistra intensificando]
168
00:10:39,431 --> 00:10:40,516
E agora?
169
00:10:42,935 --> 00:10:46,063
Garanta que vá em linha reta,
não faça um ângulo.
170
00:10:46,772 --> 00:10:47,606
Até onde?
171
00:10:50,442 --> 00:10:51,443
Até o fim.
172
00:10:53,028 --> 00:10:54,738
[música sinistra intensificando]
173
00:10:55,906 --> 00:10:57,908
- [furadeira zumbe]
- [Willow choraminga]
174
00:11:01,787 --> 00:11:03,038
[zumbido continua]
175
00:11:05,791 --> 00:11:07,418
[música de suspense intensificando]
176
00:11:07,418 --> 00:11:08,419
[música para]
177
00:11:08,419 --> 00:11:09,712
[Sra. Zhang] Excelente.
178
00:11:10,295 --> 00:11:12,923
Vai funcionar perfeitamente.
Pode ir, terminamos.
179
00:11:14,633 --> 00:11:16,468
[suspira]
180
00:11:18,929 --> 00:11:20,806
É um pequeno preço a pagar, não acha?
181
00:11:28,814 --> 00:11:31,191
- [vento soprando]
- [rangido metálico]
182
00:11:31,191 --> 00:11:32,443
[conversas indistintas]
183
00:11:40,659 --> 00:11:42,661
[Siana] Pessoal, atenção.
184
00:11:42,661 --> 00:11:43,829
Temos um problema.
185
00:11:44,496 --> 00:11:48,834
Gertrude Miller, vocês a conhece
como "Birdie", tá desaparecida.
186
00:11:48,834 --> 00:11:50,544
Encontrei a moto dela na passagem
187
00:11:50,544 --> 00:11:53,172
junto com um sujeito que ninguém nunca viu
e que nunca mais verá
188
00:11:53,172 --> 00:11:56,175
porque, bom, ele tá morto.
189
00:11:59,845 --> 00:12:02,556
Então, vamos rezar
pra que ela não se encontre assim também.
190
00:12:03,390 --> 00:12:05,517
Eu queria formar uma equipe de busca.
191
00:12:07,478 --> 00:12:10,981
A razão pela qual chamei vocês aqui
é que eu tô procurando voluntários.
192
00:12:13,150 --> 00:12:14,568
[Walt] Pena ela não tá aqui.
193
00:12:14,568 --> 00:12:17,112
Ela adora procurar coisas
que ninguém consegue achar.
194
00:12:17,112 --> 00:12:18,030
[risadas esparsas]
195
00:12:21,950 --> 00:12:22,951
Tá, é que...
196
00:12:23,994 --> 00:12:27,915
Eu sei que ela parecia meio obsessiva
pra alguns de nós, mas...
197
00:12:27,915 --> 00:12:29,750
Alguém disse que ela tava voltando.
198
00:12:29,750 --> 00:12:33,045
Tava indo pra Juneau
pra procurar, sei lá, um barco.
199
00:12:33,045 --> 00:12:35,881
- Tá atrás da caverna de novo.
- [mulher] Não existe caverna.
200
00:12:35,881 --> 00:12:38,133
É mentira. Sempre foi.
201
00:12:38,133 --> 00:12:40,219
Mas nada disso explica o cara morto.
202
00:12:40,219 --> 00:12:43,263
Eu sei que eu não tenho nenhuma prova,
mas eu acredito que...
203
00:12:43,263 --> 00:12:44,348
[tecido farfalha]
204
00:12:45,891 --> 00:12:50,187
Nós. Nós acreditamos de verdade
que ela ainda tá lá fora
205
00:12:50,687 --> 00:12:53,398
e, como a gente sabe, "lá fora" é imenso.
206
00:12:53,398 --> 00:12:54,817
[homem] É. É verdade.
207
00:12:54,817 --> 00:12:57,945
[música sombria]
208
00:13:01,156 --> 00:13:03,492
Milton, que que você acha?
209
00:13:04,868 --> 00:13:06,703
Olha, eu adoraria ajudar, Siana.
210
00:13:07,788 --> 00:13:10,749
Mas você entende, né?
Temos que cuidar de nós mesmos.
211
00:13:10,749 --> 00:13:12,668
- Quem é o morto?
- [Walt] É o que quero saber.
212
00:13:12,668 --> 00:13:15,546
- De onde ele veio?
- Como é que alguém chegou até aqui?
213
00:13:15,546 --> 00:13:17,714
Na teoria, estamos isolados de todo mundo.
214
00:13:17,714 --> 00:13:19,299
[conversas indistintas]
215
00:13:19,299 --> 00:13:20,843
Ela teria procurado vocês.
216
00:13:20,843 --> 00:13:22,386
[conversas cessam]
217
00:13:24,680 --> 00:13:27,558
Não importa
o quanto tivesse escuro ou frio.
218
00:13:27,558 --> 00:13:29,852
[Milton] Pois é. É fácil pra você falar.
219
00:13:30,435 --> 00:13:32,020
É metade raposa.
220
00:13:32,980 --> 00:13:35,399
E também é metade humana, Milton,
221
00:13:35,899 --> 00:13:37,943
o que é mais do que alguns de nós aqui,
pelo visto.
222
00:13:38,694 --> 00:13:41,196
Agora, nós temos três dias
antes do sol se pôr
223
00:13:41,196 --> 00:13:43,407
pra vivermos na sombra até a primavera.
224
00:13:43,407 --> 00:13:45,909
Eu sei que temos
as nossas próprias preocupações,
225
00:13:45,909 --> 00:13:49,121
mas, se ela estiver lá fora sozinha...
226
00:13:51,415 --> 00:13:53,500
eu sei que ela não vai durar muito tempo.
227
00:13:54,459 --> 00:13:57,588
[música sinistra]
228
00:13:57,588 --> 00:14:00,507
[conversas indistintas]
229
00:14:05,804 --> 00:14:06,805
[desdenha]
230
00:14:18,108 --> 00:14:19,109
[homem] Siana.
231
00:14:21,111 --> 00:14:23,030
Eu vou ligando o veículo.
232
00:14:23,697 --> 00:14:24,740
Valeu, Odell.
233
00:14:27,409 --> 00:14:28,327
Aí.
234
00:14:30,203 --> 00:14:32,247
Alguém já falou que você é gente boa?
235
00:14:33,790 --> 00:14:34,666
Não, só você.
236
00:14:36,251 --> 00:14:38,253
[música tensa]
237
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
[mulher ao rádio] Esta será
a última viagem do Canção da Baleia.
238
00:14:47,721 --> 00:14:49,014
Aumenta o volume.
239
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
...se estiver ouvindo essa mensagem,
ainda não é tarde.
240
00:14:51,850 --> 00:14:56,480
O Canção da Baleia parte
de Nag's Reef hoje pela última vez.
241
00:14:56,480 --> 00:14:57,940
Uma viagem só de ida.
242
00:14:57,940 --> 00:15:00,609
- Caramba, é isso.
- O continente não é seguro.
243
00:15:00,609 --> 00:15:03,362
Vamos partir para a costa do Canadá.
244
00:15:03,362 --> 00:15:06,239
- Aquele que chegar antes, tem vantagens.
- Se prepara, Gus.
245
00:15:07,115 --> 00:15:08,992
Você vai viajar nesse barco.
246
00:15:13,789 --> 00:15:15,666
[música etérea]
247
00:15:37,479 --> 00:15:38,647
[grasna]
248
00:15:52,035 --> 00:15:54,413
[música continua]
249
00:16:44,379 --> 00:16:45,380
[farejando]
250
00:16:45,964 --> 00:16:47,215
Tá sentindo isso?
251
00:16:47,215 --> 00:16:48,300
É sal.
252
00:16:51,011 --> 00:16:52,054
O oceano.
253
00:16:53,096 --> 00:16:55,348
Temos que correr.
Se for mesmo o último barco,
254
00:16:55,348 --> 00:16:58,268
todo mundo do Noroeste Pacífico
vai tentar entrar nele.
255
00:17:00,645 --> 00:17:04,775
8 KM
PARA NAG'S REEF
256
00:17:06,401 --> 00:17:07,402
[música termina]
257
00:17:08,779 --> 00:17:10,781
{\an8}A SETE PALMOS
CAFÉS E ASSADOS
258
00:17:13,325 --> 00:17:15,118
{\an8}- [Jepp] Beleza, vamos.
- [Wendy] Tá bom.
259
00:17:15,118 --> 00:17:16,328
[Gus] Beleza.
260
00:17:16,328 --> 00:17:18,163
- [Wendy ri]
- [Gus] Vamos lá.
261
00:17:20,165 --> 00:17:22,793
Eu ficaria um pouco menos exposto, Gus.
262
00:17:23,376 --> 00:17:25,212
Você tá num cartaz de procurado.
263
00:17:25,212 --> 00:17:28,757
Acredita mesmo nele?
Que os humanos só têm mais alguns dias?
264
00:17:29,716 --> 00:17:31,343
E podemos não acreditar nele?
265
00:17:33,804 --> 00:17:35,889
O que acha da história da caverna?
266
00:17:35,889 --> 00:17:37,933
Ele só tá dizendo o que Gus quer ouvir.
267
00:17:38,433 --> 00:17:41,520
Confio no Gus e sei que a mãe dele existe
porque falei com ela,
268
00:17:41,520 --> 00:17:43,688
mas eu não confio nada nesse cara.
269
00:17:45,107 --> 00:17:46,691
Não pode entrar naquele barco.
270
00:17:47,943 --> 00:17:49,945
[música sublime]
271
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Uau!
272
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Onde é que ele tá?
273
00:18:06,670 --> 00:18:08,130
[Dr. Singh] Foram embora.
274
00:18:08,713 --> 00:18:09,923
Partiram sem nós.
275
00:18:12,008 --> 00:18:14,219
[Becky] Fogueiras. Eles estavam aqui.
276
00:18:14,219 --> 00:18:16,304
Tudo bem. Vamos achar outro barco.
277
00:18:16,304 --> 00:18:19,391
- Não tem outro barco, Gus.
- Tem que ter alguma coisa.
278
00:18:19,391 --> 00:18:22,185
- Quê? O destino também te disse isso, é?
- Vê se dá um tempo, garota!
279
00:18:22,185 --> 00:18:25,105
Vamos tentar chegar
na Colúmbia Britânica pela Rodovia Alcan.
280
00:18:25,105 --> 00:18:28,650
Você não ouviu o que eu disse, caramba?
Nós não temos esse tempo!
281
00:18:28,650 --> 00:18:30,902
E o que você sugere, então?
Que a gente nade até lá?
282
00:18:30,902 --> 00:18:31,987
Já chega!
283
00:18:34,698 --> 00:18:39,411
Olha só, levaria meses
pra gente chegar até lá nessa van,
284
00:18:39,411 --> 00:18:41,663
mesmo tomando todas as precauções.
285
00:18:42,539 --> 00:18:43,999
Até lá estaremos mortos.
286
00:18:46,626 --> 00:18:47,544
[cão latindo]
287
00:18:47,544 --> 00:18:49,629
Tão procurando o Canção da Baleia?
288
00:18:53,216 --> 00:18:54,426
Perderam a carona.
289
00:18:58,763 --> 00:19:01,516
[Jepp] Me fala uma coisa.
Quando o barco partiu?
290
00:19:01,516 --> 00:19:02,976
Cerca de uma hora atrás.
291
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
- Como chegamos até ele?
- Não dá, já foi embora.
292
00:19:05,478 --> 00:19:09,024
E nem tentem nadar também.
Porque só vão voltar pra costa.
293
00:19:09,024 --> 00:19:10,525
[Jepp] Então você viu ele saindo?
294
00:19:12,402 --> 00:19:15,322
Mesmo se encontrassem
um modo de chegar até ele,
295
00:19:15,322 --> 00:19:16,865
isso é um enorme "se", tá?
296
00:19:16,865 --> 00:19:19,075
Aquele barco tava lotado até a borda.
297
00:19:19,075 --> 00:19:22,454
Não cabia mais ninguém naquele barco,
muito menos vocês.
298
00:19:22,954 --> 00:19:24,706
Viu o que deixaram pra trás?
299
00:19:25,415 --> 00:19:28,793
Tava todo mundo se matando
pra entrar naquela coisa, cara.
300
00:19:29,628 --> 00:19:30,670
Foi nada bonito.
301
00:19:31,713 --> 00:19:32,964
Qual é o seu nome?
302
00:19:34,925 --> 00:19:36,009
Coral.
303
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Coral, eu sou o Gus.
304
00:19:37,844 --> 00:19:41,514
Eu e meus amigos estamos
numa missão importante pro Alasca.
305
00:19:41,514 --> 00:19:45,352
Nossas vidas dependem disso, até a sua.
306
00:19:45,352 --> 00:19:47,979
Então, por favor, ajuda a gente?
307
00:19:47,979 --> 00:19:50,190
Precisamos muito entrar naquele barco.
308
00:19:52,359 --> 00:19:53,360
[suspira]
309
00:19:57,197 --> 00:19:58,365
Venham, me sigam.
310
00:20:00,700 --> 00:20:02,369
[Coral assoviando]
311
00:20:02,369 --> 00:20:03,453
[cão latindo]
312
00:20:03,453 --> 00:20:05,038
[Coral assoviando]
313
00:20:14,130 --> 00:20:17,008
- [Wendy] Você mora aqui?
- [Coral] É, moro. Quer dizer...
314
00:20:17,008 --> 00:20:19,803
Eu tô numa espécie de fase nômade, sabe?
315
00:20:20,595 --> 00:20:21,972
Eu viajava pela costa
316
00:20:21,972 --> 00:20:25,225
trabalhando com um grupo de voluntários
que se importava,
317
00:20:25,225 --> 00:20:29,104
mas nos separamos em algum momento
e seguimos caminhos diferentes.
318
00:20:29,104 --> 00:20:30,939
- [Becky] Voluntários pra quê?
- Hmm.
319
00:20:30,939 --> 00:20:32,607
"Manter os oceanos limpos."
320
00:20:32,607 --> 00:20:35,068
[Coral] Desistimos depois
do Esfacelamento.
321
00:20:35,068 --> 00:20:36,111
[Gus] Por quê?
322
00:20:36,111 --> 00:20:37,195
[Coral] Acontece...
323
00:20:38,405 --> 00:20:40,991
que a melhor forma
de manter os oceanos limpos
324
00:20:40,991 --> 00:20:42,993
foi nos livrando das pessoas.
325
00:20:42,993 --> 00:20:44,577
Enfim, eu tava indo embora,
326
00:20:44,577 --> 00:20:49,249
então fiquem à vontade se esse lance
do barco não der certo pra vocês.
327
00:20:49,249 --> 00:20:51,334
- Por que você quer ir embora?
- [Coral desdenha]
328
00:20:51,334 --> 00:20:54,212
A Califórnia tem ondas insanas
nessa época do ano.
329
00:20:54,212 --> 00:20:56,423
Aí achei que se o mundo fosse acabar,
330
00:20:56,423 --> 00:20:58,466
poderia ser minha última chance
de surfar elas.
331
00:20:59,467 --> 00:21:00,552
Isso vai servir.
332
00:21:03,179 --> 00:21:04,180
Meninas,
333
00:21:04,806 --> 00:21:05,765
assumam aqui.
334
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
A gente precisa de energia
pra alcançar aquele barco.
335
00:21:10,145 --> 00:21:11,062
[rádio bipa]
336
00:21:11,062 --> 00:21:12,522
Canção da Baleia, responda.
337
00:21:13,189 --> 00:21:14,065
[estática]
338
00:21:14,065 --> 00:21:15,191
Tá na escuta?
339
00:21:16,943 --> 00:21:19,487
Tenho retardatários aqui querendo lugares.
340
00:21:19,487 --> 00:21:21,364
[estática]
341
00:21:21,364 --> 00:21:22,490
Na escuta?
342
00:21:24,492 --> 00:21:26,369
Canção da Baleia, na escuta?
343
00:21:28,330 --> 00:21:30,915
- Não sei mais o que dizer.
- Me dá isso. Continuem.
344
00:21:30,915 --> 00:21:33,001
- [hesita]
- [Jepp] Continuem.
345
00:21:33,001 --> 00:21:35,045
Canção da Baleia, na escuta?
346
00:21:36,504 --> 00:21:39,132
Temos um garoto saudável
que precisa entrar no barco.
347
00:21:39,966 --> 00:21:41,634
Isso é urgente.
348
00:21:41,634 --> 00:21:43,678
[estática]
349
00:21:44,262 --> 00:21:45,513
Tá na escuta?
350
00:21:47,766 --> 00:21:49,934
- Canção da Baleia, na escuta?
- Pera aí.
351
00:21:52,187 --> 00:21:53,313
O que que é aquilo?
352
00:21:59,027 --> 00:22:01,613
[música misteriosa]
353
00:22:01,613 --> 00:22:02,822
Olha!
354
00:22:03,615 --> 00:22:04,532
É um barco.
355
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Não navega nem um metro,
nunca vai chegar no Alasca.
356
00:22:06,993 --> 00:22:09,871
Só precisa flutuar o bastante
pra chegar no Canção da Baleia.
357
00:22:09,871 --> 00:22:12,791
- Falei que gente ia achar outro barco.
- Não dá pra chamar isso de barco.
358
00:22:13,375 --> 00:22:16,086
- É só consertar.
- Isso pode virar uma tragédia.
359
00:22:16,086 --> 00:22:19,381
Não tanto quanto se ficarmos aqui
como gado aguardando o abate.
360
00:22:19,381 --> 00:22:22,592
Não acha que a surfistinha vai entregar
o Gus pra Zhang e o pessoal dela
361
00:22:22,592 --> 00:22:23,593
assim que chegarem?
362
00:22:23,593 --> 00:22:25,428
- Espera um minuto...
- Uou, uou, uou!
363
00:22:28,598 --> 00:22:30,350
Vamos deixar o Gus decidir.
364
00:22:31,184 --> 00:22:33,395
Que tal? É a jornada dele, a mãe dele.
365
00:22:35,355 --> 00:22:36,773
Ele que deveria escolher.
366
00:22:47,992 --> 00:22:49,327
Vamos ao trabalho.
367
00:22:53,164 --> 00:22:54,707
[Wendy] Uma pergunta:
368
00:22:54,707 --> 00:22:56,042
vai caber todo mundo?
369
00:22:59,629 --> 00:23:01,506
[música folk]
370
00:23:11,182 --> 00:23:13,810
[música folk animada continua]
371
00:23:21,317 --> 00:23:22,318
Ó o que eu achei!
372
00:24:02,650 --> 00:24:04,194
[Jepp grunhindo]
373
00:24:28,134 --> 00:24:29,636
[Wendy ri]
374
00:24:33,139 --> 00:24:35,475
[Jepp] Vamos levar essa coisa pra água.
375
00:24:44,150 --> 00:24:45,235
[cão resmunga]
376
00:24:54,786 --> 00:24:55,828
[cão choraminga]
377
00:24:55,828 --> 00:24:56,913
[música termina]
378
00:25:02,001 --> 00:25:03,461
Não me olha assim.
379
00:25:04,712 --> 00:25:06,589
Eles não vão conseguir, seu bobo.
380
00:25:06,589 --> 00:25:08,007
[cão choraminga]
381
00:25:08,508 --> 00:25:09,509
[Coral suspira]
382
00:25:10,885 --> 00:25:13,137
Tá bom. Você venceu.
383
00:25:13,721 --> 00:25:15,348
Eu vou tentar de novo.
384
00:25:24,440 --> 00:25:26,651
[Wendy] Queria que os outros
estivessem aqui pra ver isso.
385
00:25:27,402 --> 00:25:29,279
Earl, Bobby.
386
00:25:32,699 --> 00:25:35,201
Eu não paro de pensar neles, Gus.
387
00:25:39,205 --> 00:25:42,083
Imagina quanta história legal
vai contar pra eles um dia.
388
00:25:46,629 --> 00:25:49,591
Não acredito
que vamos deixar tudo isso pra trás.
389
00:25:53,386 --> 00:25:55,263
Quando a gente voltar, vai tá tudo aqui.
390
00:25:55,763 --> 00:25:56,806
Eles também.
391
00:25:57,348 --> 00:25:58,558
Eu te prometo.
392
00:26:02,312 --> 00:26:05,690
Eu espero que outros,
além de nós, possam aproveitar.
393
00:26:13,197 --> 00:26:15,908
[música sinistra]
394
00:26:21,080 --> 00:26:23,416
É bom com essa coisa aí
ou só gosta de brincar com ela?
395
00:26:23,416 --> 00:26:24,626
Nossa, parece a sua mãe.
396
00:26:24,626 --> 00:26:27,170
Olha, não... fala isso.
397
00:26:27,170 --> 00:26:28,838
Relaxa, tá? Eu sei me cuidar.
398
00:26:28,838 --> 00:26:30,923
[matilha rosna]
399
00:26:32,508 --> 00:26:34,844
- Eles tão bem?
- [Rosie] Eles são uma matilha.
400
00:26:34,844 --> 00:26:36,846
Têm que se enfrentar às vezes.
401
00:26:37,430 --> 00:26:39,098
Precisam saber quem é o alfa.
402
00:26:40,391 --> 00:26:43,478
Que que aconteceu com o pai deles?
Como é que era o nome dele?
403
00:26:47,440 --> 00:26:48,316
Não importa.
404
00:26:49,484 --> 00:26:52,445
Minha mãe fez questão de garantir
que ele não voltasse mais.
405
00:26:55,281 --> 00:26:58,534
É melhor rezar pra gente achar um jeito
de consertar seu bebê antes que ele vire.
406
00:26:58,534 --> 00:27:00,536
[música ameaçadora]
407
00:27:01,120 --> 00:27:03,247
A Ginger não nasceu pra essa vida.
408
00:27:04,540 --> 00:27:06,626
Por que você resolveu voltar?
409
00:27:10,797 --> 00:27:11,798
Eu não sei.
410
00:27:14,050 --> 00:27:16,177
Acho que também precisava de uma matilha.
411
00:27:16,969 --> 00:27:18,763
[Coral ao rádio]
Canção da Baleia, na escuta?
412
00:27:18,763 --> 00:27:22,016
Vocês deixaram um grupo
pra trás aqui em Nag's Reef.
413
00:27:22,016 --> 00:27:25,728
Eu não queria dizer não,
mas acho que vale dar meia volta por eles.
414
00:27:26,437 --> 00:27:28,189
Tenta enviar um sinal com esse negócio.
415
00:27:29,607 --> 00:27:30,858
Nag's Reef, responda.
416
00:27:30,858 --> 00:27:32,360
[caminhonete acelera]
417
00:27:32,360 --> 00:27:33,444
[ambos grunhem]
418
00:27:38,616 --> 00:27:40,451
Se não der pra ligar o motor,
419
00:27:41,035 --> 00:27:42,620
essa coisa não vai a lugar nenhum.
420
00:27:42,620 --> 00:27:45,707
Mesmo que a gente consiga fazer
isso funcionar, a Wendy tá certa.
421
00:27:45,707 --> 00:27:46,999
Não vai caber todo mundo.
422
00:27:50,670 --> 00:27:53,548
[música sombria]
423
00:27:54,507 --> 00:27:56,300
Ele não pode entrar nesse barco.
424
00:27:56,801 --> 00:27:59,345
E ele tá pensando
a mesma coisa da gente agora.
425
00:27:59,345 --> 00:28:01,180
O que o Gus vai falar se abandonarmos ele?
426
00:28:01,180 --> 00:28:04,183
O Gus não vai falar nada
se ele estiver no fundo do oceano
427
00:28:04,183 --> 00:28:06,310
porque a gente tentou
levar todo mundo no barco.
428
00:28:06,310 --> 00:28:09,605
O problema é um só:
o que vamos fazer com ele?
429
00:28:12,191 --> 00:28:13,359
Isso é com você.
430
00:28:14,527 --> 00:28:16,028
Você é três vezes maior que ele.
431
00:28:16,028 --> 00:28:18,114
Já te vi comendo lanches maiores que ele.
432
00:28:18,114 --> 00:28:21,492
Quer que eu resolva isso aqui mesmo?
Na frente das crianças?
433
00:28:21,492 --> 00:28:23,870
Você vai fazer o que for preciso...
434
00:28:24,537 --> 00:28:26,038
pra proteger o Gus.
435
00:28:27,999 --> 00:28:29,000
[motor engasga]
436
00:28:29,500 --> 00:28:30,501
[Dr. Singh] Aí!
437
00:28:30,501 --> 00:28:32,295
- Aí!
- [motor roncando]
438
00:28:32,295 --> 00:28:33,379
Consegui!
439
00:28:36,424 --> 00:28:37,425
É!
440
00:28:46,601 --> 00:28:48,102
Levo as crianças pra longe.
441
00:28:50,062 --> 00:28:52,064
[música angustiante]
442
00:28:54,776 --> 00:28:56,152
Aí, pessoal.
443
00:28:56,152 --> 00:28:59,614
O barco tá quase pronto.
Vamos procurar os últimos suprimentos.
444
00:29:02,492 --> 00:29:03,826
Pronta pra isso?
445
00:29:03,826 --> 00:29:04,911
Uhum.
446
00:29:11,250 --> 00:29:14,587
Sabe que pode falar comigo
sobre qualquer coisa, né?
447
00:29:15,880 --> 00:29:16,881
Eu sei.
448
00:29:30,520 --> 00:29:32,396
Eles deixaram tanta coisa pra trás.
449
00:29:39,654 --> 00:29:41,280
[música melancólica]
450
00:29:41,280 --> 00:29:42,406
Silver tape.
451
00:29:43,658 --> 00:29:46,160
Minha mãe dizia
que isso conserta qualquer coisa.
452
00:30:00,883 --> 00:30:02,301
Me dá a ponta do chifre.
453
00:30:06,472 --> 00:30:08,432
[música sublime]
454
00:30:34,041 --> 00:30:35,042
[Gus] Obrigado.
455
00:30:36,919 --> 00:30:39,964
Quero que saiba que, aconteça o que for,
456
00:30:40,756 --> 00:30:41,841
acredito em você.
457
00:30:46,929 --> 00:30:48,723
[música triste]
458
00:31:02,820 --> 00:31:04,530
[música tensa]
459
00:31:06,657 --> 00:31:08,492
Eu não vou ser deixado pra trás.
460
00:31:10,912 --> 00:31:12,622
Eu tô vendo como vocês dois olham pra mim.
461
00:31:12,622 --> 00:31:15,583
Mas eu vou falar uma coisa
com muita franqueza, Sr. Jepperd.
462
00:31:18,002 --> 00:31:20,546
Eu vou entrar neste barco.
463
00:31:20,546 --> 00:31:22,381
Por que se importa tanto com isso?
464
00:31:23,925 --> 00:31:25,843
Por que eu me importo em não ser extinto?
465
00:31:25,843 --> 00:31:28,429
Não tem a ver com isso. A questão é você.
466
00:31:29,305 --> 00:31:30,431
Por que se importa?
467
00:31:30,431 --> 00:31:33,684
Porque eu já abri mão de muita coisa.
468
00:31:34,268 --> 00:31:37,271
Você não tem ideia
do quanto me arrisquei pra estar aqui
469
00:31:37,271 --> 00:31:39,023
e eu não vou desistir agora.
470
00:31:40,566 --> 00:31:42,193
Desde quando decide alguma coisa?
471
00:31:42,193 --> 00:31:43,361
[exclama suavemente]
472
00:31:43,361 --> 00:31:44,445
[ri]
473
00:31:45,112 --> 00:31:49,825
Tá assim porque tem outro agora decidindo
o que é melhor pro Gus, não é?
474
00:31:49,825 --> 00:31:51,744
Ele é um rato de laboratório pra você.
475
00:31:51,744 --> 00:31:53,996
Não finge que se importa com o garoto.
476
00:31:53,996 --> 00:31:56,624
Ele viu o mar pela primeira vez hoje.
477
00:31:56,624 --> 00:32:00,127
Você tá pedindo
pra ele salvar um mundo que ele nem viu.
478
00:32:00,711 --> 00:32:03,631
Sabe que não pode proteger ele
pra sempre, não é?
479
00:32:04,715 --> 00:32:06,717
[música tensa]
480
00:32:10,471 --> 00:32:14,058
Por que tem tanta certeza
de que você vai chegar ao Alasca?
481
00:32:15,518 --> 00:32:16,519
Hm?
482
00:32:17,645 --> 00:32:20,064
Eu ainda não contei tudo
sobre o meu sonho.
483
00:32:20,564 --> 00:32:22,775
Na minha visão da caverna,
484
00:32:23,776 --> 00:32:25,486
você não estava em lugar algum.
485
00:32:26,779 --> 00:32:28,072
O Gus estava comigo.
486
00:32:29,031 --> 00:32:30,199
Comigo e mais ninguém.
487
00:32:31,409 --> 00:32:34,078
[música sinistra]
488
00:32:40,584 --> 00:32:41,585
[música termina]
489
00:32:45,047 --> 00:32:45,965
[Coral] Ah!
490
00:32:45,965 --> 00:32:47,717
Posso encher isso?
491
00:32:47,717 --> 00:32:48,843
À vontade.
492
00:32:48,843 --> 00:32:49,885
Obrigada.
493
00:32:51,053 --> 00:32:54,265
[Coral] Não acredito que conseguiram
colocar aquele barco pra funcionar.
494
00:32:56,892 --> 00:32:58,602
Vai mesmo deixar tudo isso?
495
00:32:58,602 --> 00:33:01,439
[suspira] Vou, se meu carro aguentar.
496
00:33:04,233 --> 00:33:05,109
Pega a nossa van.
497
00:33:06,193 --> 00:33:09,655
Vai caber tudo o que é seu,
e o Sarge vai ficar mais confortável.
498
00:33:12,033 --> 00:33:13,409
Valeu, porquinha.
499
00:33:15,202 --> 00:33:17,496
Parece que tem outro transporte agora.
500
00:33:17,496 --> 00:33:18,456
É.
501
00:33:20,291 --> 00:33:21,250
É o seu irmão?
502
00:33:23,085 --> 00:33:24,545
Antes do Esfacelamento.
503
00:33:25,337 --> 00:33:27,214
Eu não falava com ele fazia tempo.
504
00:33:27,214 --> 00:33:29,050
E a gente nunca foi muito próximo,
505
00:33:29,050 --> 00:33:32,303
mas eu nem sabia
que ele tava com um cachorrinho
506
00:33:32,887 --> 00:33:35,264
até chegar em casa e encontrar os dois lá.
507
00:33:36,766 --> 00:33:38,976
Meu irmão já tava morto.
508
00:33:40,561 --> 00:33:41,771
Não sei há quanto tempo.
509
00:33:42,855 --> 00:33:46,692
O Sarge tava faminto,
mas se recusava a sair do lado dele.
510
00:33:46,692 --> 00:33:49,320
[música comovente]
511
00:33:51,655 --> 00:33:53,824
[Becky] Wendy! Vem, vamos!
512
00:33:54,325 --> 00:33:56,243
São irmãs, não são?
513
00:33:57,078 --> 00:33:59,705
Lembro de mim nessa idade.
514
00:33:59,705 --> 00:34:00,831
Briguenta.
515
00:34:01,332 --> 00:34:03,292
Sempre lutando por alguma coisa.
516
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
Posso dar um conselho?
517
00:34:09,924 --> 00:34:12,843
Valoriza o que tem enquanto tem.
518
00:34:17,306 --> 00:34:18,307
Vem.
519
00:34:18,307 --> 00:34:20,059
- [Sarge late]
- [Coral assovia]
520
00:34:20,059 --> 00:34:21,310
- Vem.
- [Sarge late]
521
00:34:24,814 --> 00:34:25,648
Vamos.
522
00:34:25,648 --> 00:34:27,358
[porta da van abrindo, fechando]
523
00:34:27,358 --> 00:34:29,443
[van ligando]
524
00:34:29,443 --> 00:34:31,695
[van se afastando]
525
00:34:31,695 --> 00:34:35,658
Wendy, vamos.
Temos que correr, o barco já tá pronto.
526
00:34:40,830 --> 00:34:42,331
Você ainda quer ir, Wendy?
527
00:34:45,793 --> 00:34:46,752
[estática]
528
00:34:51,757 --> 00:34:54,760
Canção da Baleia, é você?
Canção da Baleia, tá na escuta?
529
00:34:54,760 --> 00:34:56,637
[matilha rosnando ao rádio]
530
00:34:56,637 --> 00:34:58,973
[Rosie] Não deixem eles saírem.
531
00:34:58,973 --> 00:35:00,307
[matilha uivando]
532
00:35:01,058 --> 00:35:02,101
Droga!
533
00:35:02,685 --> 00:35:03,978
[música sinistra intensificando]
534
00:35:03,978 --> 00:35:05,146
[matilha ladrando]
535
00:35:05,146 --> 00:35:08,357
AJA AGORA - NÃO HÁ DEPOIS
536
00:35:08,357 --> 00:35:09,984
Jepperd!
537
00:35:10,693 --> 00:35:12,111
Eles tão vindo!
538
00:35:13,571 --> 00:35:15,573
[música ameaçadora]
539
00:35:16,657 --> 00:35:18,659
Gus! Jepperd!
540
00:35:20,953 --> 00:35:22,246
[fareja]
541
00:35:22,246 --> 00:35:24,331
[veículo se aproximando]
542
00:35:25,416 --> 00:35:26,417
Os lobos.
543
00:35:29,128 --> 00:35:30,337
[Becky] Shh, fica abaixada.
544
00:35:31,714 --> 00:35:33,549
[matilha rosnando]
545
00:35:37,011 --> 00:35:38,846
[música ameaçadora intensificando]
546
00:35:39,722 --> 00:35:41,056
[Gus exclama]
547
00:35:41,807 --> 00:35:44,268
- Gus!
- Tão atirando na gente!
548
00:35:44,268 --> 00:35:47,062
- Entra no barco! Vamos!
- Vem, empurra!
549
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
[sussurrando] O que a gente faz?
550
00:35:50,733 --> 00:35:52,776
Cuidado, precisamos dele vivo.
551
00:35:52,776 --> 00:35:54,153
Só derruba ele.
552
00:35:55,237 --> 00:35:57,072
[ofega em pânico]
553
00:35:58,073 --> 00:35:59,074
[tiro]
554
00:36:02,912 --> 00:36:04,413
[música de suspense]
555
00:36:09,501 --> 00:36:10,836
[tiros continuam]
556
00:36:10,836 --> 00:36:13,047
- [Dr. Singh] Força!
- Vamos. [grunhe]
557
00:36:13,047 --> 00:36:14,757
[Gus ofega]
558
00:36:16,508 --> 00:36:18,761
- [Dr. Singh] Corre!
- [Jepp] Continua empurrando.
559
00:36:18,761 --> 00:36:20,679
- [Dr. Singh] Vai, entra.
- [Jepp] Anda.
560
00:36:23,807 --> 00:36:25,267
[música de suspense continua]
561
00:36:25,267 --> 00:36:26,393
[Rosie] Ai, vamos lá.
562
00:36:26,894 --> 00:36:28,479
- [tiro]
- [Jepp grunhindo]
563
00:36:33,150 --> 00:36:35,444
Não! Elas ainda não chegaram!
564
00:36:35,945 --> 00:36:38,489
Não, não, não!
565
00:36:41,867 --> 00:36:42,993
Não!
566
00:36:43,744 --> 00:36:45,079
{\an8}Vai!
567
00:36:45,079 --> 00:36:46,956
[Gus ofegando]
568
00:36:46,956 --> 00:36:48,332
{\an8}[música emocionante]
569
00:36:48,332 --> 00:36:50,459
{\an8}Está tudo bem.
570
00:36:55,464 --> 00:36:57,549
[vento soprando]
571
00:36:57,549 --> 00:37:00,344
[gritando] Não! Não!
572
00:37:01,220 --> 00:37:02,054
Não.
573
00:37:07,685 --> 00:37:09,770
[música de suspense]
574
00:37:23,534 --> 00:37:24,535
[música termina]
575
00:37:24,535 --> 00:37:26,787
[matilha ladra]
576
00:37:26,787 --> 00:37:28,497
Desculpa, Rosie. Eu...
577
00:37:28,497 --> 00:37:30,124
Achei que ia dar conta disso.
578
00:37:33,252 --> 00:37:35,254
[celular tocando]
579
00:37:37,506 --> 00:37:39,925
MÃE
580
00:37:52,146 --> 00:37:53,772
[sino delicado tocando ao longe]
581
00:37:59,320 --> 00:38:02,281
[música country]
582
00:38:08,912 --> 00:38:10,205
Pode ir embora.
583
00:38:12,583 --> 00:38:14,335
Leva a caminhonete de volta.
584
00:38:14,835 --> 00:38:16,253
Você vai fazer o quê?
585
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
Eu e os meninos vamos ficar um tempo.
586
00:38:28,891 --> 00:38:29,892
Vão ficar bem.
587
00:38:39,026 --> 00:38:43,614
[narrador] É preciso coragem para deixar
para trás tudo o que se conhece.
588
00:38:43,614 --> 00:38:45,699
[música emocionante]
589
00:38:49,370 --> 00:38:50,287
8KM PARA NAG'S REEF
590
00:39:21,568 --> 00:39:23,570
[motor afoga]
591
00:39:40,754 --> 00:39:41,839
[suspira determinado]
592
00:39:52,057 --> 00:39:53,559
Sinto muito mesmo.
593
00:39:57,980 --> 00:39:59,148
Não sinta.
594
00:39:59,940 --> 00:40:02,025
Eu sei que a gente
ainda não se conhece direito,
595
00:40:02,776 --> 00:40:03,819
mas acredita em mim,
596
00:40:04,319 --> 00:40:07,656
eu sei como é difícil deixar as pessoas
que a gente se importa pra trás.
597
00:40:09,491 --> 00:40:10,409
Agora vem,
598
00:40:10,909 --> 00:40:12,619
vamos procurar a sua família.
599
00:40:20,377 --> 00:40:21,420
[rosnado fraco]
600
00:40:21,420 --> 00:40:22,629
[rosnado intensifica]
601
00:40:22,629 --> 00:40:24,131
[música de suspense]
602
00:40:24,131 --> 00:40:25,466
[Becky grunhe]
603
00:40:32,431 --> 00:40:33,348
Corre, Wendy!
604
00:40:34,600 --> 00:40:36,310
Vai, Wendy. Se esconde!
605
00:40:36,310 --> 00:40:37,436
[rosnando]
606
00:40:43,901 --> 00:40:45,068
[choraminga]
607
00:40:46,445 --> 00:40:47,613
[arfa]
608
00:40:48,697 --> 00:40:51,074
[música sombria]
609
00:40:53,577 --> 00:40:56,163
- [Becky ofega]
- [gorgolejando]
610
00:41:06,673 --> 00:41:08,675
[choraminga]
611
00:41:12,304 --> 00:41:13,305
[arma engatilha]
612
00:41:13,305 --> 00:41:14,806
O que que você fez com ele?
613
00:41:18,769 --> 00:41:21,021
[ofegando] Oi.
614
00:41:21,647 --> 00:41:22,523
Oi. Tudo bem.
615
00:41:22,523 --> 00:41:26,068
Tudo bem, bebê.
A mamãe tá aqui, ouviu? Calma.
616
00:41:26,068 --> 00:41:27,861
Tá tudo bem.
617
00:41:28,403 --> 00:41:30,072
Isso. Tudo bem.
618
00:41:30,072 --> 00:41:33,700
Isso. Estamos chegando.
Já tá quase, isso.
619
00:41:37,079 --> 00:41:39,998
[narrador] Todo sacrifício
tem duas partes.
620
00:41:40,832 --> 00:41:42,834
[música fastidiosa]
621
00:41:46,838 --> 00:41:49,758
A dor de abrir mão do que você ama...
622
00:41:54,513 --> 00:41:58,225
e o que espera por você do outro lado.
623
00:41:58,225 --> 00:42:00,310
[sino tocando ao longe]
624
00:42:02,854 --> 00:42:03,939
Tá ali.
625
00:42:05,941 --> 00:42:07,401
Minha nossa!
626
00:42:09,695 --> 00:42:11,697
[música esperançosa]
627
00:42:27,337 --> 00:42:29,339
[música termina]
628
00:42:30,132 --> 00:42:32,426
[música sinistra, atmosférica]
629
00:43:52,130 --> 00:43:53,131
[música para]