1 00:00:11,512 --> 00:00:13,514 [música reflexiva, inquietante] 2 00:00:21,147 --> 00:00:22,148 [pássaros cantando] 3 00:00:28,488 --> 00:00:32,116 [homem ao rádio] Já se passaram 132 dias desde que o governo caiu. 4 00:00:32,116 --> 00:00:34,952 As cadeias de fornecimento estão quebradas. 5 00:00:34,952 --> 00:00:37,205 Chamam isso de "Esfacelamento". 6 00:00:37,747 --> 00:00:40,541 Vamos continuar transmitindo enquanto pudermos 7 00:00:40,541 --> 00:00:43,127 ou até as luzes se apagarem no estúdio. 8 00:00:43,127 --> 00:00:44,045 [balbucio] 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,382 Estaremos aqui com vocês enfrentando tudo isso, esperançosamente, até o fim. 10 00:00:48,382 --> 00:00:50,343 Aí vai uma música de coração... 11 00:00:50,343 --> 00:00:52,428 [bebês chorando] 12 00:00:53,387 --> 00:00:55,890 [música country] 13 00:00:56,974 --> 00:01:00,103 [narrador] Rosie Zhang nunca quis ter filhos. 14 00:01:02,688 --> 00:01:04,649 Ela queria ser artista. 15 00:01:06,734 --> 00:01:11,239 Mas a vida... acabou intervindo. 16 00:01:11,239 --> 00:01:12,532 [bebê chorando] 17 00:01:24,919 --> 00:01:29,006 Quando ela sentiu os primeiros chutes, ela fez uma escolha. 18 00:01:29,924 --> 00:01:34,554 Ela abriria mão de tudo... para ser mãe. 19 00:01:35,596 --> 00:01:37,890 [bebê balbuciando, choramingando] 20 00:01:39,642 --> 00:01:41,602 [música continua branda ao fundo] 21 00:01:43,187 --> 00:01:46,941 Era uma vez três porquinhos que fizeram três casinhas, 22 00:01:47,525 --> 00:01:48,651 mas o lobo... 23 00:01:49,485 --> 00:01:51,404 [bebê balbucia] 24 00:01:51,404 --> 00:01:54,490 O lobo bonzinho não deixou, 25 00:01:55,616 --> 00:01:58,119 porque os três porquinhos eram valentões 26 00:01:59,287 --> 00:02:04,000 e o lobo, bem, só queria tornar a vila um lugar melhor pra viver. 27 00:02:04,000 --> 00:02:05,042 [veículo se aproximando] 28 00:02:05,042 --> 00:02:06,127 [porta do veículo abre] 29 00:02:08,754 --> 00:02:12,216 [narrador] Mas isso estava para mudar para sempre. 30 00:02:12,842 --> 00:02:14,177 [Sra. Zhang] Rosie! 31 00:02:14,677 --> 00:02:16,304 O seu pai morreu! 32 00:02:16,304 --> 00:02:18,681 [bebês continuam choramingando] 33 00:02:18,681 --> 00:02:19,765 [expira] 34 00:02:22,810 --> 00:02:24,812 Vejo que ainda está fazendo sua arte. 35 00:02:30,735 --> 00:02:32,737 Sua irmã sente sua falta, sabia? 36 00:02:34,739 --> 00:02:35,865 [bebês chorando] 37 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 São eles? 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,285 Parecem famintos. 39 00:02:41,662 --> 00:02:43,289 Tô ficando sem fórmula. 40 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 Os supermercados estão vazios. 41 00:02:45,917 --> 00:02:48,002 Eu tive que brigar por duas latas. 42 00:02:48,002 --> 00:02:50,046 Bom, tenho que ir. 43 00:02:50,046 --> 00:02:52,340 Achei que devia saber sobre seu pai. 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,426 [choro continua ao fundo] 45 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 Eu posso voltar? 46 00:03:02,934 --> 00:03:05,102 Ele amava tanto você, 47 00:03:05,102 --> 00:03:08,397 mas o que você fez com ele quando engravidou... 48 00:03:08,397 --> 00:03:09,857 Aquilo foi um erro. 49 00:03:10,524 --> 00:03:11,776 Essas coisas acontecem. 50 00:03:12,777 --> 00:03:14,278 Não na nossa família. 51 00:03:15,196 --> 00:03:18,991 O fato de os seus filhos terem saído do jeito que saíram só piorou tudo. 52 00:03:25,831 --> 00:03:27,583 Isso aconteceu com todo mundo. 53 00:03:31,212 --> 00:03:32,421 Não importa mais. 54 00:03:33,673 --> 00:03:34,548 Me desculpa, mãe. 55 00:03:34,548 --> 00:03:37,426 Olha, não consigo mais fazer isso sozinha. 56 00:03:39,845 --> 00:03:41,514 Preciso voltar pra casa. 57 00:03:43,182 --> 00:03:45,226 Preciso da minha família de novo. 58 00:03:54,068 --> 00:03:55,236 São em quantos? 59 00:03:58,698 --> 00:03:59,615 Quatro. 60 00:04:01,242 --> 00:04:02,493 Gostaria de ver? 61 00:04:08,332 --> 00:04:10,334 [balbuciando] 62 00:04:15,256 --> 00:04:18,509 [bebês balbuciando] 63 00:04:24,515 --> 00:04:25,808 [farejando] 64 00:04:32,565 --> 00:04:33,566 Esse é o Bruno. 65 00:04:35,609 --> 00:04:37,695 [ri suavemente] É o que você sempre quis. 66 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 Um menino. 67 00:04:41,490 --> 00:04:43,492 [música sentimental] 68 00:04:52,209 --> 00:04:53,711 [Sra. Zhang ri suavemente] 69 00:05:01,427 --> 00:05:02,428 - [rosna] - Au! 70 00:05:03,054 --> 00:05:05,222 - [bebês chorando] - [hesitando] Ele não fez por mal. 71 00:05:05,222 --> 00:05:07,641 É que ele gosta de morder tudo. 72 00:05:07,641 --> 00:05:09,185 [música tensa intensificando] 73 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Faça suas malas. 74 00:05:13,856 --> 00:05:16,192 Sua irmã vai ficar muito feliz em ver você. 75 00:05:17,902 --> 00:05:19,111 Muito obrigada. 76 00:05:20,321 --> 00:05:22,948 Prometo que não vou te decepcionar de novo. 77 00:05:22,948 --> 00:05:24,241 Deixa isso aí. 78 00:05:25,785 --> 00:05:27,953 E o que que eles vão usar? 79 00:05:29,455 --> 00:05:30,456 Mordaças. 80 00:05:30,456 --> 00:05:32,541 [música suave, perturbadora] 81 00:05:34,502 --> 00:05:36,504 [música perturbadora intensifica] 82 00:05:44,261 --> 00:05:47,681 [narrador] Rosie Zhang sempre quis uma vida normal. 83 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 Mas a mãe dela... 84 00:05:54,772 --> 00:05:56,273 acabou intervindo. 85 00:06:03,948 --> 00:06:05,866 [Ven] Roubaram a droga da minha van. 86 00:06:05,866 --> 00:06:09,120 O médico, ele tinha uma cara de indiano. E era barbudo. 87 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 Tinha uma porquinha com ele 88 00:06:10,913 --> 00:06:12,498 e uma garota nervosinha. 89 00:06:12,498 --> 00:06:14,708 O grandão disse que iam pra costa. 90 00:06:15,334 --> 00:06:16,585 Nag's Reef, eu acho. 91 00:06:25,428 --> 00:06:27,054 Você mora aqui sozinho? 92 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 Moro. 93 00:06:31,767 --> 00:06:33,436 Minha esposa e meu filho... 94 00:06:34,061 --> 00:06:35,729 morreram ano passado. 95 00:06:41,819 --> 00:06:42,820 Então, ahn... 96 00:06:44,488 --> 00:06:47,241 Qual é a recompensa por entregar o garoto cervo? 97 00:06:47,241 --> 00:06:49,285 [música de suspense] 98 00:06:49,285 --> 00:06:51,412 A sua família sobrevive. 99 00:06:53,372 --> 00:06:54,373 [clica] 100 00:06:54,373 --> 00:06:55,958 [matilha rosnando] 101 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 Não, não! 102 00:06:59,211 --> 00:07:01,380 - [matilha rosnando] - [Ven gritando] Não! 103 00:07:01,964 --> 00:07:03,883 [gritando] Ah, meu Deus. 104 00:07:03,883 --> 00:07:04,884 Não, por favor! 105 00:07:04,884 --> 00:07:06,969 {\an8}[sons de luta continuam] 106 00:07:09,180 --> 00:07:11,182 [gritando] 107 00:07:16,395 --> 00:07:19,190 [Rosie] Eles estão fugindo. Nag's Reef. 108 00:07:22,735 --> 00:07:23,861 [música intensifica, termina] 109 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 {\an8}PROCURADO 110 00:07:25,279 --> 00:07:27,364 {\an8}[música reflexiva] 111 00:07:34,997 --> 00:07:36,582 Quem é "Jang"? 112 00:07:37,875 --> 00:07:39,418 Eu acho que é "Zhang". 113 00:07:39,418 --> 00:07:42,338 E você já conheceu ela. Durante a reunião do Abbot no zoológico. 114 00:07:42,338 --> 00:07:44,006 Aquela mulher assustadora? 115 00:07:44,006 --> 00:07:46,926 - Uhum. - Ela faz Abbot parecer amador, Gus. 116 00:07:46,926 --> 00:07:49,303 E agora ela é a última senhora da guerra de pé. 117 00:07:49,929 --> 00:07:53,265 Depois que o Texas caiu, houve uma guerra pra controlar os territórios do sul 118 00:07:53,849 --> 00:07:55,976 e a família dela saiu vitoriosa. 119 00:07:55,976 --> 00:07:58,020 [Jepp] Agora ela controla tudo. 120 00:07:58,020 --> 00:08:01,232 Laticínios, agricultura, combustível. 121 00:08:02,274 --> 00:08:03,692 [Dr. Singh] Sem esquecer dos partos. 122 00:08:03,692 --> 00:08:04,777 Que partos? 123 00:08:05,444 --> 00:08:07,780 Ela começou um rancho de maternidade. 124 00:08:08,989 --> 00:08:11,492 Ela leva mães grávidas de todo o país. 125 00:08:12,493 --> 00:08:14,453 O Abbot sabia de tudo isso. 126 00:08:16,163 --> 00:08:18,499 Eu sei o que ela faz com elas. 127 00:08:19,833 --> 00:08:23,045 Ela está querendo reiniciar o nascimento humano. 128 00:08:27,091 --> 00:08:28,968 [música reflexiva continua] 129 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 Então por que ela quer o Gus? 130 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 Porque eu sou o primeiro. 131 00:08:34,932 --> 00:08:36,850 O que tem dentro de mim começou tudo. 132 00:08:36,850 --> 00:08:39,228 Os híbridos e a doença. 133 00:08:39,228 --> 00:08:42,439 E a Zhang deve achar que você é a chave pra conseguir o que ela quer. 134 00:08:42,439 --> 00:08:44,400 Quem será que deu essa ideia pra ela? 135 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 Mas o Gus não é a cura, certo? 136 00:08:50,281 --> 00:08:53,367 Isso mesmo. Pelo menos, não no sentido médico tradicional. 137 00:08:53,367 --> 00:08:54,994 Fala sério, de novo não. 138 00:08:54,994 --> 00:08:57,621 Não pode dizer essas coisas esperando que faça sentido. 139 00:08:57,621 --> 00:09:02,585 Os dias de esperar que soros e antígenos salvem a gente já eram faz tempo. 140 00:09:03,836 --> 00:09:05,713 Mas a Zhang tá certa numa coisa. 141 00:09:09,091 --> 00:09:11,302 O Gus é a chave pra consertar tudo. 142 00:09:15,723 --> 00:09:18,892 Peraí, e o que que isso tem a ver com a caverna? 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,773 Acredito que seja lá que o Capitão Thacker tenha encontrado o que procurava. 144 00:09:25,357 --> 00:09:28,736 O que quer que ele tenha feito na caverna causou o Flagelo. 145 00:09:30,946 --> 00:09:33,532 Por isso temos que levar você pra lá e logo. 146 00:09:37,036 --> 00:09:40,039 - Pra desfazer isso. - Não pode jogar isso nas costas dele. 147 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 Você não entende. Se não levarmos o Gus pra essa caverna, 148 00:09:42,791 --> 00:09:45,169 todo ser humano da Terra estará morto 149 00:09:45,169 --> 00:09:47,588 em questão de semanas, se não de dias. 150 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 Incluindo as pessoas neste carro. 151 00:09:56,889 --> 00:09:58,891 [zumbido estridente, desagradável] 152 00:09:59,600 --> 00:10:03,103 Isso permite extrair células-tronco de um espécime vivo. 153 00:10:03,771 --> 00:10:05,648 Mas tenho que avisar uma coisa, 154 00:10:05,648 --> 00:10:07,441 quem quer que seja submetido a isso, 155 00:10:07,441 --> 00:10:09,485 não vai sobreviver ao procedimento. 156 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 Me mostra como funciona. 157 00:10:13,530 --> 00:10:15,074 Willow, vem cá um segundo. 158 00:10:15,074 --> 00:10:16,867 [música tensa] 159 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 Anda logo. 160 00:10:20,913 --> 00:10:21,872 Vire-se. 161 00:10:25,000 --> 00:10:26,001 [Willow grunhe] 162 00:10:27,336 --> 00:10:28,379 Senhora? 163 00:10:29,046 --> 00:10:30,047 Vai, me explica. 164 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 Tem que posicionar a ponta aqui. 165 00:10:34,385 --> 00:10:35,969 [Sra. Zhang] Entre as vértebras. 166 00:10:36,470 --> 00:10:37,429 [homem] Isso mesmo. 167 00:10:37,429 --> 00:10:39,431 [música sinistra intensificando] 168 00:10:39,431 --> 00:10:40,516 E agora? 169 00:10:42,935 --> 00:10:46,063 Garanta que vá em linha reta, não faça um ângulo. 170 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 Até onde? 171 00:10:50,442 --> 00:10:51,443 Até o fim. 172 00:10:53,028 --> 00:10:54,738 [música sinistra intensificando] 173 00:10:55,906 --> 00:10:57,908 - [furadeira zumbe] - [Willow choraminga] 174 00:11:01,787 --> 00:11:03,038 [zumbido continua] 175 00:11:05,791 --> 00:11:07,418 [música de suspense intensificando] 176 00:11:07,418 --> 00:11:08,419 [música para] 177 00:11:08,419 --> 00:11:09,712 [Sra. Zhang] Excelente. 178 00:11:10,295 --> 00:11:12,923 Vai funcionar perfeitamente. Pode ir, terminamos. 179 00:11:14,633 --> 00:11:16,468 [suspira] 180 00:11:18,929 --> 00:11:20,806 É um pequeno preço a pagar, não acha? 181 00:11:28,814 --> 00:11:31,191 - [vento soprando] - [rangido metálico] 182 00:11:31,191 --> 00:11:32,443 [conversas indistintas] 183 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 [Siana] Pessoal, atenção. 184 00:11:42,661 --> 00:11:43,829 Temos um problema. 185 00:11:44,496 --> 00:11:48,834 Gertrude Miller, vocês a conhece como "Birdie", tá desaparecida. 186 00:11:48,834 --> 00:11:50,544 Encontrei a moto dela na passagem 187 00:11:50,544 --> 00:11:53,172 junto com um sujeito que ninguém nunca viu e que nunca mais verá 188 00:11:53,172 --> 00:11:56,175 porque, bom, ele tá morto. 189 00:11:59,845 --> 00:12:02,556 Então, vamos rezar pra que ela não se encontre assim também. 190 00:12:03,390 --> 00:12:05,517 Eu queria formar uma equipe de busca. 191 00:12:07,478 --> 00:12:10,981 A razão pela qual chamei vocês aqui é que eu tô procurando voluntários. 192 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 [Walt] Pena ela não tá aqui. 193 00:12:14,568 --> 00:12:17,112 Ela adora procurar coisas que ninguém consegue achar. 194 00:12:17,112 --> 00:12:18,030 [risadas esparsas] 195 00:12:21,950 --> 00:12:22,951 Tá, é que... 196 00:12:23,994 --> 00:12:27,915 Eu sei que ela parecia meio obsessiva pra alguns de nós, mas... 197 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Alguém disse que ela tava voltando. 198 00:12:29,750 --> 00:12:33,045 Tava indo pra Juneau pra procurar, sei lá, um barco. 199 00:12:33,045 --> 00:12:35,881 - Tá atrás da caverna de novo. - [mulher] Não existe caverna. 200 00:12:35,881 --> 00:12:38,133 É mentira. Sempre foi. 201 00:12:38,133 --> 00:12:40,219 Mas nada disso explica o cara morto. 202 00:12:40,219 --> 00:12:43,263 Eu sei que eu não tenho nenhuma prova, mas eu acredito que... 203 00:12:43,263 --> 00:12:44,348 [tecido farfalha] 204 00:12:45,891 --> 00:12:50,187 Nós. Nós acreditamos de verdade que ela ainda tá lá fora 205 00:12:50,687 --> 00:12:53,398 e, como a gente sabe, "lá fora" é imenso. 206 00:12:53,398 --> 00:12:54,817 [homem] É. É verdade. 207 00:12:54,817 --> 00:12:57,945 [música sombria] 208 00:13:01,156 --> 00:13:03,492 Milton, que que você acha? 209 00:13:04,868 --> 00:13:06,703 Olha, eu adoraria ajudar, Siana. 210 00:13:07,788 --> 00:13:10,749 Mas você entende, né? Temos que cuidar de nós mesmos. 211 00:13:10,749 --> 00:13:12,668 - Quem é o morto? - [Walt] É o que quero saber. 212 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 - De onde ele veio? - Como é que alguém chegou até aqui? 213 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 Na teoria, estamos isolados de todo mundo. 214 00:13:17,714 --> 00:13:19,299 [conversas indistintas] 215 00:13:19,299 --> 00:13:20,843 Ela teria procurado vocês. 216 00:13:20,843 --> 00:13:22,386 [conversas cessam] 217 00:13:24,680 --> 00:13:27,558 Não importa o quanto tivesse escuro ou frio. 218 00:13:27,558 --> 00:13:29,852 [Milton] Pois é. É fácil pra você falar. 219 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 É metade raposa. 220 00:13:32,980 --> 00:13:35,399 E também é metade humana, Milton, 221 00:13:35,899 --> 00:13:37,943 o que é mais do que alguns de nós aqui, pelo visto. 222 00:13:38,694 --> 00:13:41,196 Agora, nós temos três dias antes do sol se pôr 223 00:13:41,196 --> 00:13:43,407 pra vivermos na sombra até a primavera. 224 00:13:43,407 --> 00:13:45,909 Eu sei que temos as nossas próprias preocupações, 225 00:13:45,909 --> 00:13:49,121 mas, se ela estiver lá fora sozinha... 226 00:13:51,415 --> 00:13:53,500 eu sei que ela não vai durar muito tempo. 227 00:13:54,459 --> 00:13:57,588 [música sinistra] 228 00:13:57,588 --> 00:14:00,507 [conversas indistintas] 229 00:14:05,804 --> 00:14:06,805 [desdenha] 230 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 [homem] Siana. 231 00:14:21,111 --> 00:14:23,030 Eu vou ligando o veículo. 232 00:14:23,697 --> 00:14:24,740 Valeu, Odell. 233 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 Aí. 234 00:14:30,203 --> 00:14:32,247 Alguém já falou que você é gente boa? 235 00:14:33,790 --> 00:14:34,666 Não, só você. 236 00:14:36,251 --> 00:14:38,253 [música tensa] 237 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 [mulher ao rádio] Esta será a última viagem do Canção da Baleia. 238 00:14:47,721 --> 00:14:49,014 Aumenta o volume. 239 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 ...se estiver ouvindo essa mensagem, ainda não é tarde. 240 00:14:51,850 --> 00:14:56,480 O Canção da Baleia parte de Nag's Reef hoje pela última vez. 241 00:14:56,480 --> 00:14:57,940 Uma viagem só de ida. 242 00:14:57,940 --> 00:15:00,609 - Caramba, é isso. - O continente não é seguro. 243 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 Vamos partir para a costa do Canadá. 244 00:15:03,362 --> 00:15:06,239 - Aquele que chegar antes, tem vantagens. - Se prepara, Gus. 245 00:15:07,115 --> 00:15:08,992 Você vai viajar nesse barco. 246 00:15:13,789 --> 00:15:15,666 [música etérea] 247 00:15:37,479 --> 00:15:38,647 [grasna] 248 00:15:52,035 --> 00:15:54,413 [música continua] 249 00:16:44,379 --> 00:16:45,380 [farejando] 250 00:16:45,964 --> 00:16:47,215 Tá sentindo isso? 251 00:16:47,215 --> 00:16:48,300 É sal. 252 00:16:51,011 --> 00:16:52,054 O oceano. 253 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 Temos que correr. Se for mesmo o último barco, 254 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 todo mundo do Noroeste Pacífico vai tentar entrar nele. 255 00:17:00,645 --> 00:17:04,775 8 KM PARA NAG'S REEF 256 00:17:06,401 --> 00:17:07,402 [música termina] 257 00:17:08,779 --> 00:17:10,781 {\an8}A SETE PALMOS CAFÉS E ASSADOS 258 00:17:13,325 --> 00:17:15,118 {\an8}- [Jepp] Beleza, vamos. - [Wendy] Tá bom. 259 00:17:15,118 --> 00:17:16,328 [Gus] Beleza. 260 00:17:16,328 --> 00:17:18,163 - [Wendy ri] - [Gus] Vamos lá. 261 00:17:20,165 --> 00:17:22,793 Eu ficaria um pouco menos exposto, Gus. 262 00:17:23,376 --> 00:17:25,212 Você tá num cartaz de procurado. 263 00:17:25,212 --> 00:17:28,757 Acredita mesmo nele? Que os humanos só têm mais alguns dias? 264 00:17:29,716 --> 00:17:31,343 E podemos não acreditar nele? 265 00:17:33,804 --> 00:17:35,889 O que acha da história da caverna? 266 00:17:35,889 --> 00:17:37,933 Ele só tá dizendo o que Gus quer ouvir. 267 00:17:38,433 --> 00:17:41,520 Confio no Gus e sei que a mãe dele existe porque falei com ela, 268 00:17:41,520 --> 00:17:43,688 mas eu não confio nada nesse cara. 269 00:17:45,107 --> 00:17:46,691 Não pode entrar naquele barco. 270 00:17:47,943 --> 00:17:49,945 [música sublime] 271 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Uau! 272 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Onde é que ele tá? 273 00:18:06,670 --> 00:18:08,130 [Dr. Singh] Foram embora. 274 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 Partiram sem nós. 275 00:18:12,008 --> 00:18:14,219 [Becky] Fogueiras. Eles estavam aqui. 276 00:18:14,219 --> 00:18:16,304 Tudo bem. Vamos achar outro barco. 277 00:18:16,304 --> 00:18:19,391 - Não tem outro barco, Gus. - Tem que ter alguma coisa. 278 00:18:19,391 --> 00:18:22,185 - Quê? O destino também te disse isso, é? - Vê se dá um tempo, garota! 279 00:18:22,185 --> 00:18:25,105 Vamos tentar chegar na Colúmbia Britânica pela Rodovia Alcan. 280 00:18:25,105 --> 00:18:28,650 Você não ouviu o que eu disse, caramba? Nós não temos esse tempo! 281 00:18:28,650 --> 00:18:30,902 E o que você sugere, então? Que a gente nade até lá? 282 00:18:30,902 --> 00:18:31,987 Já chega! 283 00:18:34,698 --> 00:18:39,411 Olha só, levaria meses pra gente chegar até lá nessa van, 284 00:18:39,411 --> 00:18:41,663 mesmo tomando todas as precauções. 285 00:18:42,539 --> 00:18:43,999 Até lá estaremos mortos. 286 00:18:46,626 --> 00:18:47,544 [cão latindo] 287 00:18:47,544 --> 00:18:49,629 Tão procurando o Canção da Baleia? 288 00:18:53,216 --> 00:18:54,426 Perderam a carona. 289 00:18:58,763 --> 00:19:01,516 [Jepp] Me fala uma coisa. Quando o barco partiu? 290 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 Cerca de uma hora atrás. 291 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 - Como chegamos até ele? - Não dá, já foi embora. 292 00:19:05,478 --> 00:19:09,024 E nem tentem nadar também. Porque só vão voltar pra costa. 293 00:19:09,024 --> 00:19:10,525 [Jepp] Então você viu ele saindo? 294 00:19:12,402 --> 00:19:15,322 Mesmo se encontrassem um modo de chegar até ele, 295 00:19:15,322 --> 00:19:16,865 isso é um enorme "se", tá? 296 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 Aquele barco tava lotado até a borda. 297 00:19:19,075 --> 00:19:22,454 Não cabia mais ninguém naquele barco, muito menos vocês. 298 00:19:22,954 --> 00:19:24,706 Viu o que deixaram pra trás? 299 00:19:25,415 --> 00:19:28,793 Tava todo mundo se matando pra entrar naquela coisa, cara. 300 00:19:29,628 --> 00:19:30,670 Foi nada bonito. 301 00:19:31,713 --> 00:19:32,964 Qual é o seu nome? 302 00:19:34,925 --> 00:19:36,009 Coral. 303 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Coral, eu sou o Gus. 304 00:19:37,844 --> 00:19:41,514 Eu e meus amigos estamos numa missão importante pro Alasca. 305 00:19:41,514 --> 00:19:45,352 Nossas vidas dependem disso, até a sua. 306 00:19:45,352 --> 00:19:47,979 Então, por favor, ajuda a gente? 307 00:19:47,979 --> 00:19:50,190 Precisamos muito entrar naquele barco. 308 00:19:52,359 --> 00:19:53,360 [suspira] 309 00:19:57,197 --> 00:19:58,365 Venham, me sigam. 310 00:20:00,700 --> 00:20:02,369 [Coral assoviando] 311 00:20:02,369 --> 00:20:03,453 [cão latindo] 312 00:20:03,453 --> 00:20:05,038 [Coral assoviando] 313 00:20:14,130 --> 00:20:17,008 - [Wendy] Você mora aqui? - [Coral] É, moro. Quer dizer... 314 00:20:17,008 --> 00:20:19,803 Eu tô numa espécie de fase nômade, sabe? 315 00:20:20,595 --> 00:20:21,972 Eu viajava pela costa 316 00:20:21,972 --> 00:20:25,225 trabalhando com um grupo de voluntários que se importava, 317 00:20:25,225 --> 00:20:29,104 mas nos separamos em algum momento e seguimos caminhos diferentes. 318 00:20:29,104 --> 00:20:30,939 - [Becky] Voluntários pra quê? - Hmm. 319 00:20:30,939 --> 00:20:32,607 "Manter os oceanos limpos." 320 00:20:32,607 --> 00:20:35,068 [Coral] Desistimos depois do Esfacelamento. 321 00:20:35,068 --> 00:20:36,111 [Gus] Por quê? 322 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 [Coral] Acontece... 323 00:20:38,405 --> 00:20:40,991 que a melhor forma de manter os oceanos limpos 324 00:20:40,991 --> 00:20:42,993 foi nos livrando das pessoas. 325 00:20:42,993 --> 00:20:44,577 Enfim, eu tava indo embora, 326 00:20:44,577 --> 00:20:49,249 então fiquem à vontade se esse lance do barco não der certo pra vocês. 327 00:20:49,249 --> 00:20:51,334 - Por que você quer ir embora? - [Coral desdenha] 328 00:20:51,334 --> 00:20:54,212 A Califórnia tem ondas insanas nessa época do ano. 329 00:20:54,212 --> 00:20:56,423 Aí achei que se o mundo fosse acabar, 330 00:20:56,423 --> 00:20:58,466 poderia ser minha última chance de surfar elas. 331 00:20:59,467 --> 00:21:00,552 Isso vai servir. 332 00:21:03,179 --> 00:21:04,180 Meninas, 333 00:21:04,806 --> 00:21:05,765 assumam aqui. 334 00:21:05,765 --> 00:21:08,476 A gente precisa de energia pra alcançar aquele barco. 335 00:21:10,145 --> 00:21:11,062 [rádio bipa] 336 00:21:11,062 --> 00:21:12,522 Canção da Baleia, responda. 337 00:21:13,189 --> 00:21:14,065 [estática] 338 00:21:14,065 --> 00:21:15,191 Tá na escuta? 339 00:21:16,943 --> 00:21:19,487 Tenho retardatários aqui querendo lugares. 340 00:21:19,487 --> 00:21:21,364 [estática] 341 00:21:21,364 --> 00:21:22,490 Na escuta? 342 00:21:24,492 --> 00:21:26,369 Canção da Baleia, na escuta? 343 00:21:28,330 --> 00:21:30,915 - Não sei mais o que dizer. - Me dá isso. Continuem. 344 00:21:30,915 --> 00:21:33,001 - [hesita] - [Jepp] Continuem. 345 00:21:33,001 --> 00:21:35,045 Canção da Baleia, na escuta? 346 00:21:36,504 --> 00:21:39,132 Temos um garoto saudável que precisa entrar no barco. 347 00:21:39,966 --> 00:21:41,634 Isso é urgente. 348 00:21:41,634 --> 00:21:43,678 [estática] 349 00:21:44,262 --> 00:21:45,513 Tá na escuta? 350 00:21:47,766 --> 00:21:49,934 - Canção da Baleia, na escuta? - Pera aí. 351 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 O que que é aquilo? 352 00:21:59,027 --> 00:22:01,613 [música misteriosa] 353 00:22:01,613 --> 00:22:02,822 Olha! 354 00:22:03,615 --> 00:22:04,532 É um barco. 355 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 Não navega nem um metro, nunca vai chegar no Alasca. 356 00:22:06,993 --> 00:22:09,871 Só precisa flutuar o bastante pra chegar no Canção da Baleia. 357 00:22:09,871 --> 00:22:12,791 - Falei que gente ia achar outro barco. - Não dá pra chamar isso de barco. 358 00:22:13,375 --> 00:22:16,086 - É só consertar. - Isso pode virar uma tragédia. 359 00:22:16,086 --> 00:22:19,381 Não tanto quanto se ficarmos aqui como gado aguardando o abate. 360 00:22:19,381 --> 00:22:22,592 Não acha que a surfistinha vai entregar o Gus pra Zhang e o pessoal dela 361 00:22:22,592 --> 00:22:23,593 assim que chegarem? 362 00:22:23,593 --> 00:22:25,428 - Espera um minuto... - Uou, uou, uou! 363 00:22:28,598 --> 00:22:30,350 Vamos deixar o Gus decidir. 364 00:22:31,184 --> 00:22:33,395 Que tal? É a jornada dele, a mãe dele. 365 00:22:35,355 --> 00:22:36,773 Ele que deveria escolher. 366 00:22:47,992 --> 00:22:49,327 Vamos ao trabalho. 367 00:22:53,164 --> 00:22:54,707 [Wendy] Uma pergunta: 368 00:22:54,707 --> 00:22:56,042 vai caber todo mundo? 369 00:22:59,629 --> 00:23:01,506 [música folk] 370 00:23:11,182 --> 00:23:13,810 [música folk animada continua] 371 00:23:21,317 --> 00:23:22,318 Ó o que eu achei! 372 00:24:02,650 --> 00:24:04,194 [Jepp grunhindo] 373 00:24:28,134 --> 00:24:29,636 [Wendy ri] 374 00:24:33,139 --> 00:24:35,475 [Jepp] Vamos levar essa coisa pra água. 375 00:24:44,150 --> 00:24:45,235 [cão resmunga] 376 00:24:54,786 --> 00:24:55,828 [cão choraminga] 377 00:24:55,828 --> 00:24:56,913 [música termina] 378 00:25:02,001 --> 00:25:03,461 Não me olha assim. 379 00:25:04,712 --> 00:25:06,589 Eles não vão conseguir, seu bobo. 380 00:25:06,589 --> 00:25:08,007 [cão choraminga] 381 00:25:08,508 --> 00:25:09,509 [Coral suspira] 382 00:25:10,885 --> 00:25:13,137 Tá bom. Você venceu. 383 00:25:13,721 --> 00:25:15,348 Eu vou tentar de novo. 384 00:25:24,440 --> 00:25:26,651 [Wendy] Queria que os outros estivessem aqui pra ver isso. 385 00:25:27,402 --> 00:25:29,279 Earl, Bobby. 386 00:25:32,699 --> 00:25:35,201 Eu não paro de pensar neles, Gus. 387 00:25:39,205 --> 00:25:42,083 Imagina quanta história legal vai contar pra eles um dia. 388 00:25:46,629 --> 00:25:49,591 Não acredito que vamos deixar tudo isso pra trás. 389 00:25:53,386 --> 00:25:55,263 Quando a gente voltar, vai tá tudo aqui. 390 00:25:55,763 --> 00:25:56,806 Eles também. 391 00:25:57,348 --> 00:25:58,558 Eu te prometo. 392 00:26:02,312 --> 00:26:05,690 Eu espero que outros, além de nós, possam aproveitar. 393 00:26:13,197 --> 00:26:15,908 [música sinistra] 394 00:26:21,080 --> 00:26:23,416 É bom com essa coisa aí ou só gosta de brincar com ela? 395 00:26:23,416 --> 00:26:24,626 Nossa, parece a sua mãe. 396 00:26:24,626 --> 00:26:27,170 Olha, não... fala isso. 397 00:26:27,170 --> 00:26:28,838 Relaxa, tá? Eu sei me cuidar. 398 00:26:28,838 --> 00:26:30,923 [matilha rosna] 399 00:26:32,508 --> 00:26:34,844 - Eles tão bem? - [Rosie] Eles são uma matilha. 400 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 Têm que se enfrentar às vezes. 401 00:26:37,430 --> 00:26:39,098 Precisam saber quem é o alfa. 402 00:26:40,391 --> 00:26:43,478 Que que aconteceu com o pai deles? Como é que era o nome dele? 403 00:26:47,440 --> 00:26:48,316 Não importa. 404 00:26:49,484 --> 00:26:52,445 Minha mãe fez questão de garantir que ele não voltasse mais. 405 00:26:55,281 --> 00:26:58,534 É melhor rezar pra gente achar um jeito de consertar seu bebê antes que ele vire. 406 00:26:58,534 --> 00:27:00,536 [música ameaçadora] 407 00:27:01,120 --> 00:27:03,247 A Ginger não nasceu pra essa vida. 408 00:27:04,540 --> 00:27:06,626 Por que você resolveu voltar? 409 00:27:10,797 --> 00:27:11,798 Eu não sei. 410 00:27:14,050 --> 00:27:16,177 Acho que também precisava de uma matilha. 411 00:27:16,969 --> 00:27:18,763 [Coral ao rádio] Canção da Baleia, na escuta? 412 00:27:18,763 --> 00:27:22,016 Vocês deixaram um grupo pra trás aqui em Nag's Reef. 413 00:27:22,016 --> 00:27:25,728 Eu não queria dizer não, mas acho que vale dar meia volta por eles. 414 00:27:26,437 --> 00:27:28,189 Tenta enviar um sinal com esse negócio. 415 00:27:29,607 --> 00:27:30,858 Nag's Reef, responda. 416 00:27:30,858 --> 00:27:32,360 [caminhonete acelera] 417 00:27:32,360 --> 00:27:33,444 [ambos grunhem] 418 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 Se não der pra ligar o motor, 419 00:27:41,035 --> 00:27:42,620 essa coisa não vai a lugar nenhum. 420 00:27:42,620 --> 00:27:45,707 Mesmo que a gente consiga fazer isso funcionar, a Wendy tá certa. 421 00:27:45,707 --> 00:27:46,999 Não vai caber todo mundo. 422 00:27:50,670 --> 00:27:53,548 [música sombria] 423 00:27:54,507 --> 00:27:56,300 Ele não pode entrar nesse barco. 424 00:27:56,801 --> 00:27:59,345 E ele tá pensando a mesma coisa da gente agora. 425 00:27:59,345 --> 00:28:01,180 O que o Gus vai falar se abandonarmos ele? 426 00:28:01,180 --> 00:28:04,183 O Gus não vai falar nada se ele estiver no fundo do oceano 427 00:28:04,183 --> 00:28:06,310 porque a gente tentou levar todo mundo no barco. 428 00:28:06,310 --> 00:28:09,605 O problema é um só: o que vamos fazer com ele? 429 00:28:12,191 --> 00:28:13,359 Isso é com você. 430 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 Você é três vezes maior que ele. 431 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 Já te vi comendo lanches maiores que ele. 432 00:28:18,114 --> 00:28:21,492 Quer que eu resolva isso aqui mesmo? Na frente das crianças? 433 00:28:21,492 --> 00:28:23,870 Você vai fazer o que for preciso... 434 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 pra proteger o Gus. 435 00:28:27,999 --> 00:28:29,000 [motor engasga] 436 00:28:29,500 --> 00:28:30,501 [Dr. Singh] Aí! 437 00:28:30,501 --> 00:28:32,295 - Aí! - [motor roncando] 438 00:28:32,295 --> 00:28:33,379 Consegui! 439 00:28:36,424 --> 00:28:37,425 É! 440 00:28:46,601 --> 00:28:48,102 Levo as crianças pra longe. 441 00:28:50,062 --> 00:28:52,064 [música angustiante] 442 00:28:54,776 --> 00:28:56,152 Aí, pessoal. 443 00:28:56,152 --> 00:28:59,614 O barco tá quase pronto. Vamos procurar os últimos suprimentos. 444 00:29:02,492 --> 00:29:03,826 Pronta pra isso? 445 00:29:03,826 --> 00:29:04,911 Uhum. 446 00:29:11,250 --> 00:29:14,587 Sabe que pode falar comigo sobre qualquer coisa, né? 447 00:29:15,880 --> 00:29:16,881 Eu sei. 448 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 Eles deixaram tanta coisa pra trás. 449 00:29:39,654 --> 00:29:41,280 [música melancólica] 450 00:29:41,280 --> 00:29:42,406 Silver tape. 451 00:29:43,658 --> 00:29:46,160 Minha mãe dizia que isso conserta qualquer coisa. 452 00:30:00,883 --> 00:30:02,301 Me dá a ponta do chifre. 453 00:30:06,472 --> 00:30:08,432 [música sublime] 454 00:30:34,041 --> 00:30:35,042 [Gus] Obrigado. 455 00:30:36,919 --> 00:30:39,964 Quero que saiba que, aconteça o que for, 456 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 acredito em você. 457 00:30:46,929 --> 00:30:48,723 [música triste] 458 00:31:02,820 --> 00:31:04,530 [música tensa] 459 00:31:06,657 --> 00:31:08,492 Eu não vou ser deixado pra trás. 460 00:31:10,912 --> 00:31:12,622 Eu tô vendo como vocês dois olham pra mim. 461 00:31:12,622 --> 00:31:15,583 Mas eu vou falar uma coisa com muita franqueza, Sr. Jepperd. 462 00:31:18,002 --> 00:31:20,546 Eu vou entrar neste barco. 463 00:31:20,546 --> 00:31:22,381 Por que se importa tanto com isso? 464 00:31:23,925 --> 00:31:25,843 Por que eu me importo em não ser extinto? 465 00:31:25,843 --> 00:31:28,429 Não tem a ver com isso. A questão é você. 466 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 Por que se importa? 467 00:31:30,431 --> 00:31:33,684 Porque eu já abri mão de muita coisa. 468 00:31:34,268 --> 00:31:37,271 Você não tem ideia do quanto me arrisquei pra estar aqui 469 00:31:37,271 --> 00:31:39,023 e eu não vou desistir agora. 470 00:31:40,566 --> 00:31:42,193 Desde quando decide alguma coisa? 471 00:31:42,193 --> 00:31:43,361 [exclama suavemente] 472 00:31:43,361 --> 00:31:44,445 [ri] 473 00:31:45,112 --> 00:31:49,825 Tá assim porque tem outro agora decidindo o que é melhor pro Gus, não é? 474 00:31:49,825 --> 00:31:51,744 Ele é um rato de laboratório pra você. 475 00:31:51,744 --> 00:31:53,996 Não finge que se importa com o garoto. 476 00:31:53,996 --> 00:31:56,624 Ele viu o mar pela primeira vez hoje. 477 00:31:56,624 --> 00:32:00,127 Você tá pedindo pra ele salvar um mundo que ele nem viu. 478 00:32:00,711 --> 00:32:03,631 Sabe que não pode proteger ele pra sempre, não é? 479 00:32:04,715 --> 00:32:06,717 [música tensa] 480 00:32:10,471 --> 00:32:14,058 Por que tem tanta certeza de que você vai chegar ao Alasca? 481 00:32:15,518 --> 00:32:16,519 Hm? 482 00:32:17,645 --> 00:32:20,064 Eu ainda não contei tudo sobre o meu sonho. 483 00:32:20,564 --> 00:32:22,775 Na minha visão da caverna, 484 00:32:23,776 --> 00:32:25,486 você não estava em lugar algum. 485 00:32:26,779 --> 00:32:28,072 O Gus estava comigo. 486 00:32:29,031 --> 00:32:30,199 Comigo e mais ninguém. 487 00:32:31,409 --> 00:32:34,078 [música sinistra] 488 00:32:40,584 --> 00:32:41,585 [música termina] 489 00:32:45,047 --> 00:32:45,965 [Coral] Ah! 490 00:32:45,965 --> 00:32:47,717 Posso encher isso? 491 00:32:47,717 --> 00:32:48,843 À vontade. 492 00:32:48,843 --> 00:32:49,885 Obrigada. 493 00:32:51,053 --> 00:32:54,265 [Coral] Não acredito que conseguiram colocar aquele barco pra funcionar. 494 00:32:56,892 --> 00:32:58,602 Vai mesmo deixar tudo isso? 495 00:32:58,602 --> 00:33:01,439 [suspira] Vou, se meu carro aguentar. 496 00:33:04,233 --> 00:33:05,109 Pega a nossa van. 497 00:33:06,193 --> 00:33:09,655 Vai caber tudo o que é seu, e o Sarge vai ficar mais confortável. 498 00:33:12,033 --> 00:33:13,409 Valeu, porquinha. 499 00:33:15,202 --> 00:33:17,496 Parece que tem outro transporte agora. 500 00:33:17,496 --> 00:33:18,456 É. 501 00:33:20,291 --> 00:33:21,250 É o seu irmão? 502 00:33:23,085 --> 00:33:24,545 Antes do Esfacelamento. 503 00:33:25,337 --> 00:33:27,214 Eu não falava com ele fazia tempo. 504 00:33:27,214 --> 00:33:29,050 E a gente nunca foi muito próximo, 505 00:33:29,050 --> 00:33:32,303 mas eu nem sabia que ele tava com um cachorrinho 506 00:33:32,887 --> 00:33:35,264 até chegar em casa e encontrar os dois lá. 507 00:33:36,766 --> 00:33:38,976 Meu irmão já tava morto. 508 00:33:40,561 --> 00:33:41,771 Não sei há quanto tempo. 509 00:33:42,855 --> 00:33:46,692 O Sarge tava faminto, mas se recusava a sair do lado dele. 510 00:33:46,692 --> 00:33:49,320 [música comovente] 511 00:33:51,655 --> 00:33:53,824 [Becky] Wendy! Vem, vamos! 512 00:33:54,325 --> 00:33:56,243 São irmãs, não são? 513 00:33:57,078 --> 00:33:59,705 Lembro de mim nessa idade. 514 00:33:59,705 --> 00:34:00,831 Briguenta. 515 00:34:01,332 --> 00:34:03,292 Sempre lutando por alguma coisa. 516 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 Posso dar um conselho? 517 00:34:09,924 --> 00:34:12,843 Valoriza o que tem enquanto tem. 518 00:34:17,306 --> 00:34:18,307 Vem. 519 00:34:18,307 --> 00:34:20,059 - [Sarge late] - [Coral assovia] 520 00:34:20,059 --> 00:34:21,310 - Vem. - [Sarge late] 521 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 Vamos. 522 00:34:25,648 --> 00:34:27,358 [porta da van abrindo, fechando] 523 00:34:27,358 --> 00:34:29,443 [van ligando] 524 00:34:29,443 --> 00:34:31,695 [van se afastando] 525 00:34:31,695 --> 00:34:35,658 Wendy, vamos. Temos que correr, o barco já tá pronto. 526 00:34:40,830 --> 00:34:42,331 Você ainda quer ir, Wendy? 527 00:34:45,793 --> 00:34:46,752 [estática] 528 00:34:51,757 --> 00:34:54,760 Canção da Baleia, é você? Canção da Baleia, tá na escuta? 529 00:34:54,760 --> 00:34:56,637 [matilha rosnando ao rádio] 530 00:34:56,637 --> 00:34:58,973 [Rosie] Não deixem eles saírem. 531 00:34:58,973 --> 00:35:00,307 [matilha uivando] 532 00:35:01,058 --> 00:35:02,101 Droga! 533 00:35:02,685 --> 00:35:03,978 [música sinistra intensificando] 534 00:35:03,978 --> 00:35:05,146 [matilha ladrando] 535 00:35:05,146 --> 00:35:08,357 AJA AGORA - NÃO HÁ DEPOIS 536 00:35:08,357 --> 00:35:09,984 Jepperd! 537 00:35:10,693 --> 00:35:12,111 Eles tão vindo! 538 00:35:13,571 --> 00:35:15,573 [música ameaçadora] 539 00:35:16,657 --> 00:35:18,659 Gus! Jepperd! 540 00:35:20,953 --> 00:35:22,246 [fareja] 541 00:35:22,246 --> 00:35:24,331 [veículo se aproximando] 542 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 Os lobos. 543 00:35:29,128 --> 00:35:30,337 [Becky] Shh, fica abaixada. 544 00:35:31,714 --> 00:35:33,549 [matilha rosnando] 545 00:35:37,011 --> 00:35:38,846 [música ameaçadora intensificando] 546 00:35:39,722 --> 00:35:41,056 [Gus exclama] 547 00:35:41,807 --> 00:35:44,268 - Gus! - Tão atirando na gente! 548 00:35:44,268 --> 00:35:47,062 - Entra no barco! Vamos! - Vem, empurra! 549 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 [sussurrando] O que a gente faz? 550 00:35:50,733 --> 00:35:52,776 Cuidado, precisamos dele vivo. 551 00:35:52,776 --> 00:35:54,153 Só derruba ele. 552 00:35:55,237 --> 00:35:57,072 [ofega em pânico] 553 00:35:58,073 --> 00:35:59,074 [tiro] 554 00:36:02,912 --> 00:36:04,413 [música de suspense] 555 00:36:09,501 --> 00:36:10,836 [tiros continuam] 556 00:36:10,836 --> 00:36:13,047 - [Dr. Singh] Força! - Vamos. [grunhe] 557 00:36:13,047 --> 00:36:14,757 [Gus ofega] 558 00:36:16,508 --> 00:36:18,761 - [Dr. Singh] Corre! - [Jepp] Continua empurrando. 559 00:36:18,761 --> 00:36:20,679 - [Dr. Singh] Vai, entra. - [Jepp] Anda. 560 00:36:23,807 --> 00:36:25,267 [música de suspense continua] 561 00:36:25,267 --> 00:36:26,393 [Rosie] Ai, vamos lá. 562 00:36:26,894 --> 00:36:28,479 - [tiro] - [Jepp grunhindo] 563 00:36:33,150 --> 00:36:35,444 Não! Elas ainda não chegaram! 564 00:36:35,945 --> 00:36:38,489 Não, não, não! 565 00:36:41,867 --> 00:36:42,993 Não! 566 00:36:43,744 --> 00:36:45,079 {\an8}Vai! 567 00:36:45,079 --> 00:36:46,956 [Gus ofegando] 568 00:36:46,956 --> 00:36:48,332 {\an8}[música emocionante] 569 00:36:48,332 --> 00:36:50,459 {\an8}Está tudo bem. 570 00:36:55,464 --> 00:36:57,549 [vento soprando] 571 00:36:57,549 --> 00:37:00,344 [gritando] Não! Não! 572 00:37:01,220 --> 00:37:02,054 Não. 573 00:37:07,685 --> 00:37:09,770 [música de suspense] 574 00:37:23,534 --> 00:37:24,535 [música termina] 575 00:37:24,535 --> 00:37:26,787 [matilha ladra] 576 00:37:26,787 --> 00:37:28,497 Desculpa, Rosie. Eu... 577 00:37:28,497 --> 00:37:30,124 Achei que ia dar conta disso. 578 00:37:33,252 --> 00:37:35,254 [celular tocando] 579 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 MÃE 580 00:37:52,146 --> 00:37:53,772 [sino delicado tocando ao longe] 581 00:37:59,320 --> 00:38:02,281 [música country] 582 00:38:08,912 --> 00:38:10,205 Pode ir embora. 583 00:38:12,583 --> 00:38:14,335 Leva a caminhonete de volta. 584 00:38:14,835 --> 00:38:16,253 Você vai fazer o quê? 585 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 Eu e os meninos vamos ficar um tempo. 586 00:38:28,891 --> 00:38:29,892 Vão ficar bem. 587 00:38:39,026 --> 00:38:43,614 [narrador] É preciso coragem para deixar para trás tudo o que se conhece. 588 00:38:43,614 --> 00:38:45,699 [música emocionante] 589 00:38:49,370 --> 00:38:50,287 8KM PARA NAG'S REEF 590 00:39:21,568 --> 00:39:23,570 [motor afoga] 591 00:39:40,754 --> 00:39:41,839 [suspira determinado] 592 00:39:52,057 --> 00:39:53,559 Sinto muito mesmo. 593 00:39:57,980 --> 00:39:59,148 Não sinta. 594 00:39:59,940 --> 00:40:02,025 Eu sei que a gente ainda não se conhece direito, 595 00:40:02,776 --> 00:40:03,819 mas acredita em mim, 596 00:40:04,319 --> 00:40:07,656 eu sei como é difícil deixar as pessoas que a gente se importa pra trás. 597 00:40:09,491 --> 00:40:10,409 Agora vem, 598 00:40:10,909 --> 00:40:12,619 vamos procurar a sua família. 599 00:40:20,377 --> 00:40:21,420 [rosnado fraco] 600 00:40:21,420 --> 00:40:22,629 [rosnado intensifica] 601 00:40:22,629 --> 00:40:24,131 [música de suspense] 602 00:40:24,131 --> 00:40:25,466 [Becky grunhe] 603 00:40:32,431 --> 00:40:33,348 Corre, Wendy! 604 00:40:34,600 --> 00:40:36,310 Vai, Wendy. Se esconde! 605 00:40:36,310 --> 00:40:37,436 [rosnando] 606 00:40:43,901 --> 00:40:45,068 [choraminga] 607 00:40:46,445 --> 00:40:47,613 [arfa] 608 00:40:48,697 --> 00:40:51,074 [música sombria] 609 00:40:53,577 --> 00:40:56,163 - [Becky ofega] - [gorgolejando] 610 00:41:06,673 --> 00:41:08,675 [choraminga] 611 00:41:12,304 --> 00:41:13,305 [arma engatilha] 612 00:41:13,305 --> 00:41:14,806 O que que você fez com ele? 613 00:41:18,769 --> 00:41:21,021 [ofegando] Oi. 614 00:41:21,647 --> 00:41:22,523 Oi. Tudo bem. 615 00:41:22,523 --> 00:41:26,068 Tudo bem, bebê. A mamãe tá aqui, ouviu? Calma. 616 00:41:26,068 --> 00:41:27,861 Tá tudo bem. 617 00:41:28,403 --> 00:41:30,072 Isso. Tudo bem. 618 00:41:30,072 --> 00:41:33,700 Isso. Estamos chegando. Já tá quase, isso. 619 00:41:37,079 --> 00:41:39,998 [narrador] Todo sacrifício tem duas partes. 620 00:41:40,832 --> 00:41:42,834 [música fastidiosa] 621 00:41:46,838 --> 00:41:49,758 A dor de abrir mão do que você ama... 622 00:41:54,513 --> 00:41:58,225 e o que espera por você do outro lado. 623 00:41:58,225 --> 00:42:00,310 [sino tocando ao longe] 624 00:42:02,854 --> 00:42:03,939 Tá ali. 625 00:42:05,941 --> 00:42:07,401 Minha nossa! 626 00:42:09,695 --> 00:42:11,697 [música esperançosa] 627 00:42:27,337 --> 00:42:29,339 [música termina] 628 00:42:30,132 --> 00:42:32,426 [música sinistra, atmosférica] 629 00:43:52,130 --> 00:43:53,131 [música para]