1
00:00:12,805 --> 00:00:15,475
[música delicada]
2
00:00:21,105 --> 00:00:22,982
[tintineo suave]
3
00:00:22,982 --> 00:00:25,485
[canto de aves]
4
00:00:28,613 --> 00:00:32,116
[hombre en radio]Ya han pasado 132 días
desde que el gobierno cayó.
5
00:00:32,700 --> 00:00:34,952
Las cadenas de suministros son casi nulas.
6
00:00:34,952 --> 00:00:37,080
Lo están llamando "el Colapso".
7
00:00:37,622 --> 00:00:40,958
Seguiremos transmitiendo mientras podamos
8
00:00:40,958 --> 00:00:43,461
o hasta que se vaya la luz en el estudio.
9
00:00:43,961 --> 00:00:45,630
- Estaremos aquí con ustedes...
- [quejido]
10
00:00:45,630 --> 00:00:48,382
...pasando por esto juntos,
Dios quiera, hasta el final.
11
00:00:48,382 --> 00:00:51,719
- Aquí va una canción desde el corazón...
- [llanto de bebés]
12
00:00:53,346 --> 00:00:56,057
[música country suave en radio]
13
00:00:57,058 --> 00:01:00,103
[narrador]
Rosie Zhang jamás quiso tener hijos.
14
00:01:02,730 --> 00:01:04,899
Quería ser una artista.
15
00:01:06,734 --> 00:01:08,778
Pero la vida...
16
00:01:09,821 --> 00:01:11,155
se interpuso.
17
00:01:11,155 --> 00:01:12,657
[quejidos de bebé]
18
00:01:13,950 --> 00:01:15,868
[quejidos se apaciguan]
19
00:01:24,919 --> 00:01:27,338
[narrador] Cuando sintió
las primeras pataditas,
20
00:01:27,338 --> 00:01:29,674
ella tomó una decisión.
21
00:01:29,674 --> 00:01:31,634
La de renunciar a todo...
22
00:01:32,927 --> 00:01:34,512
para ser madre.
23
00:01:36,681 --> 00:01:37,849
[bebé gorjea]
24
00:01:37,849 --> 00:01:39,183
LOS TRES CERDITOS
25
00:01:43,020 --> 00:01:46,983
"Había una vez tres cerditos
que construyeron tres casitas,
26
00:01:47,525 --> 00:01:48,609
pero el lobo fe...".
27
00:01:49,443 --> 00:01:51,529
[bebé gorjea]
28
00:01:51,529 --> 00:01:54,407
El lobo amigable no lo permitía,
29
00:01:55,533 --> 00:01:58,119
porque esos tres cerditos eran malos.
30
00:01:59,370 --> 00:02:00,746
Y el lobo, pues...
31
00:02:01,664 --> 00:02:04,208
quería que la villa
fuera un buen lugar para vivir.
32
00:02:04,208 --> 00:02:05,543
[vehículo se acerca]
33
00:02:08,671 --> 00:02:12,758
[narrador] Pero eso estaba
a punto de cambiar para siempre.
34
00:02:12,758 --> 00:02:14,135
[Zhang] ¡Rosie!
35
00:02:14,760 --> 00:02:16,429
¡Papá está muerto!
36
00:02:18,681 --> 00:02:19,765
[exhala]
37
00:02:22,894 --> 00:02:24,896
Veo que sigues haciendo arte.
38
00:02:30,818 --> 00:02:32,695
Tu hermana te extraña mucho.
39
00:02:34,197 --> 00:02:35,781
[quejidos de bebés]
40
00:02:35,781 --> 00:02:36,866
¿Son ellos?
41
00:02:37,992 --> 00:02:39,202
Tienen hambre.
42
00:02:41,704 --> 00:02:43,289
Casi no tengo fórmula.
43
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
Los supermercados están vacíos.
44
00:02:45,917 --> 00:02:48,002
Tuve que pelear con alguien
por las últimas latas.
45
00:02:48,002 --> 00:02:50,087
Bueno, me tengo que ir.
46
00:02:50,087 --> 00:02:52,506
Solo creí que debías saber lo de tu padre.
47
00:02:53,090 --> 00:02:55,426
[bebés gorjean]
48
00:02:56,844 --> 00:02:57,845
¿Puedo volver?
49
00:03:02,850 --> 00:03:05,102
Él te amaba muchísimo, Rosie,
50
00:03:05,102 --> 00:03:08,522
pero lo que le hiciste
cuando te embarazaste...
51
00:03:08,522 --> 00:03:09,815
Solo me equivoqué.
52
00:03:10,358 --> 00:03:11,192
Así pasa.
53
00:03:12,735 --> 00:03:14,278
No en nuestra familia.
54
00:03:15,238 --> 00:03:18,991
Y el hecho de que tus hijos
salieran como lo hicieron solo lo empeoró.
55
00:03:25,915 --> 00:03:27,625
Le pasó a todo el mundo.
56
00:03:31,170 --> 00:03:32,421
Eso no importa.
57
00:03:33,714 --> 00:03:35,424
Perdón, madre,
58
00:03:35,925 --> 00:03:37,426
pero no puedo hacer esto sola.
59
00:03:39,887 --> 00:03:41,389
Quiero volver a casa.
60
00:03:43,015 --> 00:03:45,685
Necesito a mi familia cerca.
61
00:03:54,068 --> 00:03:55,236
¿Cuántos tuviste?
62
00:03:58,489 --> 00:03:59,448
Cuatro.
63
00:04:01,158 --> 00:04:02,493
¿Quieres conocerlos?
64
00:04:08,958 --> 00:04:11,627
[bebé bosteza]
65
00:04:12,586 --> 00:04:13,462
[gruñe]
66
00:04:15,256 --> 00:04:17,925
[bebés ronronean]
67
00:04:24,432 --> 00:04:25,808
[olfatea]
68
00:04:32,565 --> 00:04:33,566
Él es Bruno.
69
00:04:36,068 --> 00:04:37,695
Es lo que siempre quisiste.
70
00:04:38,988 --> 00:04:40,114
Un varoncito.
71
00:04:41,490 --> 00:04:44,201
[música suave]
72
00:04:52,209 --> 00:04:54,670
[bebé gorjea]
73
00:04:54,670 --> 00:04:55,963
[Zhang] Mm.
74
00:05:01,427 --> 00:05:02,970
- [gruñe]
- ¡Au!
75
00:05:02,970 --> 00:05:04,013
[bebé llora]
76
00:05:04,013 --> 00:05:07,391
No fue su intención,
solo le gusta morder todo.
77
00:05:07,391 --> 00:05:09,769
[música ominosa]
78
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Empaca tus cosas.
79
00:05:13,856 --> 00:05:16,108
A tu hermana le dará gusto verte.
80
00:05:17,943 --> 00:05:19,111
Gracias, madre.
81
00:05:20,321 --> 00:05:22,948
Prometo que no te volveré a fallar.
82
00:05:22,948 --> 00:05:24,241
La ropa no.
83
00:05:25,785 --> 00:05:27,953
Pero ¿qué les voy a poner?
84
00:05:29,455 --> 00:05:30,664
Bozales.
85
00:05:32,249 --> 00:05:34,418
[música etérea e inquietante]
86
00:05:44,261 --> 00:05:47,681
[narrador] Rosie Zhang
siempre quiso una vida normal.
87
00:05:50,768 --> 00:05:52,645
Pero su madre...
88
00:05:54,688 --> 00:05:56,065
se interpuso.
89
00:06:03,948 --> 00:06:05,950
[Ven] Se robaron mi maldita camioneta.
90
00:06:05,950 --> 00:06:07,952
En total, eran cinco.
91
00:06:07,952 --> 00:06:09,703
Había un doctor con ellos.
92
00:06:09,703 --> 00:06:12,498
También tenían a una cerda
y a una joven agresiva.
93
00:06:12,498 --> 00:06:15,126
El grandote dijo que iban a la costa.
94
00:06:15,126 --> 00:06:16,710
A Nag's Reef, creo.
95
00:06:25,553 --> 00:06:26,637
¿Vives solo?
96
00:06:29,890 --> 00:06:30,724
Sí.
97
00:06:31,600 --> 00:06:33,269
Mi esposa y mi hijo
98
00:06:34,019 --> 00:06:36,021
murieron del virus hace un año.
99
00:06:41,819 --> 00:06:42,778
Entonces...
100
00:06:44,613 --> 00:06:47,241
¿cuál es la recompensa por el niño venado?
101
00:06:49,452 --> 00:06:51,412
Tu familia puede vivir.
102
00:06:53,414 --> 00:06:54,373
[clic]
103
00:06:54,373 --> 00:06:56,083
[gruñidos ominosos]
104
00:06:56,083 --> 00:06:57,626
[música etérea e inquietante]
105
00:06:58,169 --> 00:06:59,211
¡No, no, no!
106
00:07:00,004 --> 00:07:01,964
- ¡No! ¡No, no!
- [gruñidos feroces]
107
00:07:01,964 --> 00:07:04,884
[Ven gruñe] ¡No, por favor!
108
00:07:04,884 --> 00:07:07,344
¡No! ¡No, por favor!
109
00:07:09,722 --> 00:07:12,057
[Ven sigue gritando]
110
00:07:16,395 --> 00:07:19,190
[Rosie] Están avanzando. A Nag's Reef.
111
00:07:23,944 --> 00:07:26,780
{\an8}SE BUSCA
VENADO HÍBRIDO "GUS"
112
00:07:28,157 --> 00:07:30,367
[música sombría]
113
00:07:35,039 --> 00:07:36,582
¿Quién es "Zang"?
114
00:07:38,042 --> 00:07:39,418
Creo que es "Zhang".
115
00:07:39,418 --> 00:07:42,338
Y ya la conociste
en la reunión de Abbot en el zoológico.
116
00:07:42,338 --> 00:07:44,590
¿La señora que da miedo?
117
00:07:44,590 --> 00:07:46,926
[Jepp] Hace que Abbot
parezca un novato, Gus.
118
00:07:46,926 --> 00:07:49,303
Y ahora es la única caudilla que queda.
119
00:07:50,012 --> 00:07:54,016
Cuando Texas cayó, hubo una guerra
por controlar los territorios del sur,
120
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
y su familia terminó ganando.
121
00:07:55,976 --> 00:07:58,020
[Jepp] Ahora lo controlan todo.
122
00:07:58,020 --> 00:08:01,232
El ganado, la agricultura, el combustible.
123
00:08:02,316 --> 00:08:03,692
[Dr. Singh] Y los partos.
124
00:08:03,692 --> 00:08:04,818
¿Los partos?
125
00:08:05,444 --> 00:08:07,947
Fundó un rancho de maternidad,
126
00:08:08,822 --> 00:08:11,825
donde acoge
a mujeres embarazadas de todo el país.
127
00:08:12,493 --> 00:08:14,328
Abbot sabía todo de él.
128
00:08:16,163 --> 00:08:18,499
No quiero saber qué hace con ellas.
129
00:08:19,833 --> 00:08:23,045
Lo que quiere
es reiniciar los partos humanos.
130
00:08:30,928 --> 00:08:32,638
¿Y por qué quiere a Gus?
131
00:08:32,638 --> 00:08:34,390
Porque fui el primero.
132
00:08:34,932 --> 00:08:37,434
Lo que haya dentro de mí lo empezó todo,
133
00:08:37,434 --> 00:08:39,228
los híbridos y el virus.
134
00:08:39,228 --> 00:08:42,439
Y Zhang cree que eres la clave
para obtener lo que quiere.
135
00:08:42,439 --> 00:08:44,400
Me pregunto quién le dio esa idea.
136
00:08:47,778 --> 00:08:50,281
Pero Gus no es la cura, ¿verdad?
137
00:08:50,281 --> 00:08:53,367
Así es, al menos no
en el sentido médico tradicional.
138
00:08:53,367 --> 00:08:54,910
No puede ser, ¿esto otra vez?
139
00:08:54,910 --> 00:08:57,621
No puedes decir algo así
y esperar que lo entendamos.
140
00:08:57,621 --> 00:08:58,872
Los días de esperar
141
00:08:58,872 --> 00:09:01,458
que los sueros y los antígenos nos salven
142
00:09:01,458 --> 00:09:02,835
ya se han ido.
143
00:09:03,836 --> 00:09:05,713
Pero Zhang tiene razón sobre algo.
144
00:09:09,091 --> 00:09:11,302
Gus es la clave para arreglar todo.
145
00:09:15,723 --> 00:09:18,934
¿Y qué tiene que ver esto con la cueva?
146
00:09:21,061 --> 00:09:24,565
Parece que ahí es donde el capitán Thacker
descubrió lo que buscaba.
147
00:09:25,357 --> 00:09:28,944
Lo que haya hecho en esa cueva
causó el virus.
148
00:09:30,988 --> 00:09:33,532
Por eso hay que llevarte ahí pronto.
149
00:09:36,910 --> 00:09:38,120
Para que lo arregles.
150
00:09:38,120 --> 00:09:40,039
No, no puedes poner eso sobre él.
151
00:09:40,039 --> 00:09:42,791
Aún no lo entiendes.
Si no llevamos a Gus a esa cueva,
152
00:09:42,791 --> 00:09:45,169
todo humano en la Tierra va a morir
153
00:09:45,169 --> 00:09:47,588
en cuestión de semanas, si no es que días.
154
00:09:48,422 --> 00:09:50,924
Incluyendo a las personas en este auto.
155
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
[chirrido mecánico]
156
00:09:59,516 --> 00:10:01,935
Y permite la extracción de células madre
157
00:10:01,935 --> 00:10:03,228
de un espécimen vivo.
158
00:10:03,771 --> 00:10:05,648
Pero debo advertirle
159
00:10:05,648 --> 00:10:09,485
que, en lo que sea que lo use,
no sobrevivirá.
160
00:10:11,320 --> 00:10:12,655
Veamos cómo funciona.
161
00:10:13,614 --> 00:10:15,074
Willow, ven aquí un segundo.
162
00:10:17,910 --> 00:10:18,786
Rápido.
163
00:10:20,871 --> 00:10:21,789
Date vuelta.
164
00:10:22,623 --> 00:10:24,416
[música de tensión]
165
00:10:25,042 --> 00:10:26,085
[Willow gruñe]
166
00:10:27,294 --> 00:10:28,379
¿Madame?
167
00:10:29,046 --> 00:10:30,047
Explícame.
168
00:10:31,965 --> 00:10:33,717
Hay que poner la punta aquí.
169
00:10:34,385 --> 00:10:35,969
[Zhang] ¿Entre las vértebras?
170
00:10:36,470 --> 00:10:37,429
[hombre] Así es.
171
00:10:38,472 --> 00:10:39,431
[gime]
172
00:10:39,431 --> 00:10:40,516
¿Y luego?
173
00:10:42,935 --> 00:10:45,479
Debe asegurarse
de que entre recto, no de lado.
174
00:10:46,772 --> 00:10:47,606
¿Profundo?
175
00:10:50,442 --> 00:10:51,485
Hasta el fondo.
176
00:10:55,906 --> 00:10:57,324
[chirrido mecánico]
177
00:11:05,374 --> 00:11:07,418
[música se intensifica y termina]
178
00:11:08,502 --> 00:11:09,712
[Zhang] Excelente.
179
00:11:10,295 --> 00:11:12,923
Funcionará a la perfección.
Vete ya, es todo.
180
00:11:15,509 --> 00:11:16,468
[exhala]
181
00:11:18,971 --> 00:11:20,806
Un pequeño sacrificio, ¿no lo creen?
182
00:11:28,772 --> 00:11:31,191
[chirrido metálico]
183
00:11:31,191 --> 00:11:34,027
[música sombría]
184
00:11:40,576 --> 00:11:42,578
[Siana] Okey, todo el mundo escuche.
185
00:11:42,578 --> 00:11:43,829
Hay un problema.
186
00:11:44,496 --> 00:11:45,664
Gertrude Miller,
187
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
deben conocerla como Pajarita,
188
00:11:47,583 --> 00:11:48,834
desapareció.
189
00:11:48,834 --> 00:11:50,753
Encontramos su vehículo en el camino
190
00:11:50,753 --> 00:11:52,880
junto con un hombre que nadie ha visto.
191
00:11:52,880 --> 00:11:56,175
Ni lo verán, porque, pues... está muerto.
192
00:11:59,762 --> 00:12:02,556
Esperemos que lo mismo
no aplique para ella.
193
00:12:03,432 --> 00:12:05,809
Quiero formar un equipo de búsqueda.
194
00:12:07,478 --> 00:12:08,937
La razón por la que los cité
195
00:12:08,937 --> 00:12:11,106
es porque estoy buscando voluntarios.
196
00:12:13,150 --> 00:12:14,568
[Walt] Qué mal que no esté aquí.
197
00:12:14,568 --> 00:12:17,279
Le fascina buscar cosas
que nadie puede encontrar.
198
00:12:17,279 --> 00:12:19,323
[risas aisladas]
199
00:12:21,950 --> 00:12:23,368
Escuchen, yo...
200
00:12:23,368 --> 00:12:27,998
Entiendo que puedo parecer
algo obsesiva para muchos aquí, pero...
201
00:12:27,998 --> 00:12:29,583
Alguien dijo que iba a volver.
202
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Se dirigía hacia Juneau,
203
00:12:31,210 --> 00:12:33,045
creo que para buscar un bote.
204
00:12:33,045 --> 00:12:35,881
- O buscaba la cueva otra vez.
- [mujer] No hay ninguna cueva.
205
00:12:35,881 --> 00:12:38,133
Es un invento, siempre lo fue.
206
00:12:38,133 --> 00:12:40,219
Nada de eso explica al hombre muerto.
207
00:12:40,219 --> 00:12:43,680
Ahora, no tengo ninguna prueba,
pero lo que yo pienso es que...
208
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
Lo que nosotras pensamos
es que está allá afuera.
209
00:12:50,562 --> 00:12:53,565
Y como sabemos,
hay muchísimo "afuera" allá afuera.
210
00:12:55,651 --> 00:12:57,945
[música sombría suave]
211
00:13:01,156 --> 00:13:03,700
Milton, ¿qué tal tú?
212
00:13:04,868 --> 00:13:06,703
Me encantaría ayudar, Siana.
213
00:13:07,538 --> 00:13:08,914
Sabes cómo están las cosas.
214
00:13:09,498 --> 00:13:10,749
Debemos cuidar de nosotros.
215
00:13:10,749 --> 00:13:12,668
- ¿Quién es el muerto?
- [Walt] Eso pregunto.
216
00:13:12,668 --> 00:13:15,546
- ¿De dónde apareció?
- ¿Cómo pudo llegar alguien aquí?
217
00:13:15,546 --> 00:13:17,714
Se supone que estamos aislados de todo.
218
00:13:17,714 --> 00:13:19,299
[bullicio]
219
00:13:19,299 --> 00:13:20,843
¡Ella los hubiera buscado!
220
00:13:20,843 --> 00:13:22,386
[todos hacen silencio]
221
00:13:24,680 --> 00:13:27,599
Sin importar cuán oscuro
o cuán frío estuviera.
222
00:13:28,141 --> 00:13:29,852
[Milton] Es fácil para ti decirlo.
223
00:13:30,435 --> 00:13:32,020
Eres mitad zorro.
224
00:13:32,938 --> 00:13:35,816
También es mitad humana, Milton.
225
00:13:35,816 --> 00:13:37,943
Mucho más que varios, al parecer.
226
00:13:38,694 --> 00:13:41,280
Tenemos tres días
antes de que se ponga el sol
227
00:13:41,280 --> 00:13:43,407
y vivamos en sombra hasta primavera.
228
00:13:43,407 --> 00:13:45,909
Sé que tenemos varias cosas
de qué preocuparnos,
229
00:13:45,909 --> 00:13:48,871
pero si está allá afuera, sin ayuda...
230
00:13:51,248 --> 00:13:53,375
no sobrevivirá hasta entonces.
231
00:13:54,459 --> 00:13:57,588
[murmullos indistintos]
232
00:14:05,721 --> 00:14:06,889
[resopla]
233
00:14:18,066 --> 00:14:19,109
[hombre] Siana...
234
00:14:21,028 --> 00:14:22,321
te preparé el Hägglund.
235
00:14:23,697 --> 00:14:24,823
Gracias, Odell.
236
00:14:27,409 --> 00:14:28,327
Oye.
237
00:14:30,203 --> 00:14:32,247
¿Te habían dicho que eres buen hombre?
238
00:14:33,790 --> 00:14:34,666
Solo tú, sí.
239
00:14:39,004 --> 00:14:41,173
[música de tensión]
240
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
[mujer en radio]
Será el último viaje del Canto de Ballena.
241
00:14:47,721 --> 00:14:49,014
Sube el volumen.
242
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
[mujer] ...si escuchan este mensaje,
aún no es tarde.
243
00:14:51,850 --> 00:14:57,022
El Canto de Ballena zarpará
de Nag's Reef hoy por última vez.
244
00:14:57,773 --> 00:15:00,609
- Carajo, es el nuestro.
- [mujer] ...EE. UU. no es seguro.
245
00:15:00,609 --> 00:15:03,403
Zarparemos a la costa canadiense.
246
00:15:03,403 --> 00:15:05,656
Se atiende por orden de llegada.
247
00:15:05,656 --> 00:15:08,033
Abróchate el cinturón.
Te subirás a ese barco.
248
00:15:08,033 --> 00:15:09,451
[mujer] ...del Canto de Ballena.
249
00:15:09,451 --> 00:15:11,119
[camioneta acelera]
250
00:15:15,749 --> 00:15:18,460
[suena "Boadicea" de Enya]
251
00:15:37,354 --> 00:15:38,647
[graznido]
252
00:16:44,421 --> 00:16:45,380
[olfatea]
253
00:16:45,964 --> 00:16:47,215
¿Hueles eso?
254
00:16:47,215 --> 00:16:48,383
Es sal.
255
00:16:51,011 --> 00:16:52,054
El océano.
256
00:16:53,096 --> 00:16:54,056
Hay que correr.
257
00:16:54,056 --> 00:16:55,348
Si es el último viaje,
258
00:16:55,348 --> 00:16:58,268
todos en el noroeste pacífico
intentarán subirse a ese barco.
259
00:17:00,645 --> 00:17:04,608
OCHO KILÓMETROS HASTA NAG'S REEF
260
00:17:04,608 --> 00:17:07,027
[música se desvanece]
261
00:17:08,028 --> 00:17:10,405
{\an8}DOS METROS BAJO TIERRA
CAFETERÍA
262
00:17:13,950 --> 00:17:16,787
{\an8}- [Jepp] Okey, rápido. Muévanse, rápido.
- [Wendy] Okey.
263
00:17:16,787 --> 00:17:17,913
{\an8}[Gus] ¡Rápido!
264
00:17:19,331 --> 00:17:20,332
Al fin.
265
00:17:20,332 --> 00:17:22,876
Creo que deberías
ser menos reconocible, Gus.
266
00:17:23,376 --> 00:17:24,961
Te están buscando, ¿lo olvidas?
267
00:17:24,961 --> 00:17:26,213
¿Crees que sea verdad?
268
00:17:26,213 --> 00:17:28,381
¿Que le quedan pocos días a la humanidad?
269
00:17:29,800 --> 00:17:31,927
¿Podemos darnos el lujo de no creerle?
270
00:17:33,762 --> 00:17:35,972
¿Qué opinas de todo lo de la cueva?
271
00:17:35,972 --> 00:17:37,933
Solo dice lo que Gus quiere oír.
272
00:17:38,433 --> 00:17:41,520
Confío en Gus y sé que su mamá existe,
porque hablé con ella,
273
00:17:41,520 --> 00:17:43,105
pero no confío en este tipo.
274
00:17:45,107 --> 00:17:46,691
No puede subirse al barco.
275
00:17:47,943 --> 00:17:50,153
[música optimista]
276
00:17:52,114 --> 00:17:53,365
[suspira] Guau.
277
00:17:59,579 --> 00:18:01,665
[música se torna sombría]
278
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
¿Dónde carajos está?
279
00:18:06,670 --> 00:18:08,130
[Dr. Singh] Se fueron.
280
00:18:08,713 --> 00:18:09,923
Se fue sin nosotros.
281
00:18:12,008 --> 00:18:14,219
[Becky] Hay fogatas, no fue hace mucho.
282
00:18:14,219 --> 00:18:17,556
- Está bien. Buscaremos otro barco.
- No hay otro barco, Gus.
283
00:18:17,556 --> 00:18:19,391
Debe haber otra forma.
284
00:18:19,391 --> 00:18:22,185
- ¿El destino te lo dijo?
- ¿Por qué no me dejas en paz?
285
00:18:22,185 --> 00:18:25,105
Retomemos la carretera,
llegaremos a Columbia Británica...
286
00:18:25,105 --> 00:18:28,650
¡Ya no tenemos tanto tiempo!
¿No escuchaste lo que dije hace rato?
287
00:18:28,650 --> 00:18:30,902
¿Y qué sugieres? ¿Que nademos hacia allá?
288
00:18:30,902 --> 00:18:31,987
¡Ya basta!
289
00:18:34,698 --> 00:18:37,492
Oigan, nos tomaría meses
290
00:18:37,492 --> 00:18:39,411
poder llegar ahí en la van.
291
00:18:39,411 --> 00:18:42,372
Incluso si tomamos
todas las precauciones posibles,
292
00:18:42,372 --> 00:18:43,999
moriremos para entonces.
293
00:18:46,626 --> 00:18:47,627
[ladrido]
294
00:18:47,627 --> 00:18:50,046
¿Están buscando al Canto de Ballena?
295
00:18:53,216 --> 00:18:54,467
Acaba de irse.
296
00:18:58,847 --> 00:19:01,516
Entonces, ¿el barco cuándo se fue?
297
00:19:01,516 --> 00:19:02,976
Hace como una hora.
298
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
- ¿Cómo lo alcanzamos?
- Soñando, se fue.
299
00:19:05,478 --> 00:19:09,065
Y no intenten nadar hasta él,
el mar los revolcará de vuelta.
300
00:19:09,065 --> 00:19:10,525
[Jepp] ¿Tú lo viste irse?
301
00:19:12,444 --> 00:19:15,280
Incluso si encontraran
la manera de alcanzarlo,
302
00:19:15,280 --> 00:19:16,865
que les prometo, no lo harán,
303
00:19:16,865 --> 00:19:19,075
ese barco ya estaba a reventar.
304
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
No cabía ni un alma más,
305
00:19:21,077 --> 00:19:22,871
y mucho menos cinco.
306
00:19:22,871 --> 00:19:24,539
¿Qué? ¿No vieron la playa?
307
00:19:25,457 --> 00:19:28,752
El mundo entero estaba peleando
por poder subirse a ese barco.
308
00:19:29,711 --> 00:19:31,129
Y no fue lindo.
309
00:19:31,129 --> 00:19:32,380
¿Cómo te llamas?
310
00:19:34,925 --> 00:19:36,009
Coral.
311
00:19:36,009 --> 00:19:37,761
Coral, yo soy Gus.
312
00:19:37,761 --> 00:19:40,055
Mis amigos y yo
tenemos una misión importante
313
00:19:40,055 --> 00:19:41,514
en un lugar llamado Alaska.
314
00:19:41,514 --> 00:19:43,808
Nuestras vidas dependen de ello.
315
00:19:43,808 --> 00:19:45,352
Incluso la tuya.
316
00:19:45,352 --> 00:19:47,896
Así que, por favor, ¿nos ayudarías?
317
00:19:47,896 --> 00:19:50,190
En serio debemos tomar ese barco.
318
00:19:51,524 --> 00:19:52,651
[inhala profundo]
319
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
[Coral] Síganme.
320
00:20:00,575 --> 00:20:02,285
[Coral silba]
321
00:20:02,285 --> 00:20:03,536
[perro ladra]
322
00:20:14,130 --> 00:20:15,173
[Wendy] ¿Vives aquí?
323
00:20:15,173 --> 00:20:17,592
[Coral] Ah, sí... Bueno, no.
324
00:20:17,592 --> 00:20:19,803
Estoy como en una etapa nómada.
325
00:20:20,679 --> 00:20:23,515
Viajaba a la costa
trabajando con un grupo de voluntarios
326
00:20:23,515 --> 00:20:25,225
que sí tenían convicción,
327
00:20:25,225 --> 00:20:27,310
pero nos separamos después de un tiempo.
328
00:20:27,310 --> 00:20:28,853
Tomamos caminos diferentes.
329
00:20:28,853 --> 00:20:30,438
[Becky] ¿Voluntarios para qué?
330
00:20:31,022 --> 00:20:32,607
"Limpiar nuestros océanos".
331
00:20:32,607 --> 00:20:35,068
[Coral] Nos rendimos después del Colapso.
332
00:20:35,068 --> 00:20:36,111
[Gus] ¿Por qué?
333
00:20:36,111 --> 00:20:37,195
[Coral] Resulta...
334
00:20:38,280 --> 00:20:40,824
que la mejor manera de limpiar los océanos
335
00:20:40,824 --> 00:20:42,993
era deshacerse de las personas.
336
00:20:42,993 --> 00:20:44,577
En fin, ya me iba,
337
00:20:44,577 --> 00:20:46,538
así que pueden quedársela
338
00:20:46,538 --> 00:20:49,249
si todo esto del barco no les funciona.
339
00:20:49,249 --> 00:20:50,667
¿Por qué te quieres ir?
340
00:20:50,667 --> 00:20:54,129
Oh, California tiene
unas olas legendarias en esta época.
341
00:20:54,129 --> 00:20:56,464
Pensé que, si el mundo
al fin se va a acabar,
342
00:20:56,464 --> 00:20:59,050
es mi última oportunidad
de ir a montarlas.
343
00:20:59,551 --> 00:21:00,635
Eso es todo.
344
00:21:03,179 --> 00:21:05,807
Ricitos, encárgate tú.
345
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Necesitan fuerza para alcanzar al barco.
346
00:21:10,145 --> 00:21:11,104
[pitido de radio]
347
00:21:11,104 --> 00:21:12,522
Ballena, ¿me oyen?
348
00:21:12,522 --> 00:21:14,107
[estática]
349
00:21:14,107 --> 00:21:15,191
¿Me copian?
350
00:21:16,943 --> 00:21:19,738
Tengo unos rezagados
esperando alcanzar un lugar.
351
00:21:21,448 --> 00:21:22,490
¿Me copian?
352
00:21:22,490 --> 00:21:24,409
[estática]
353
00:21:24,409 --> 00:21:25,952
Ballena, ¿me escuchan?
354
00:21:26,453 --> 00:21:28,788
[estática]
355
00:21:28,788 --> 00:21:30,915
- No sé qué decirles...
- Dame eso, dame.
356
00:21:30,915 --> 00:21:33,001
Continúa. Continúa.
357
00:21:33,001 --> 00:21:35,045
Ballena, ¿me copias?
358
00:21:36,588 --> 00:21:39,132
Tengo un niño sano
que debe subir al barco.
359
00:21:39,966 --> 00:21:41,885
Es cuestión de vida o muerte.
360
00:21:41,885 --> 00:21:43,678
[estática]
361
00:21:43,678 --> 00:21:45,513
¿No me escuchan?
362
00:21:47,766 --> 00:21:49,934
- Ballena, ¿me escuchan?
- Espera.
363
00:21:52,479 --> 00:21:53,313
¿Qué es eso?
364
00:21:56,858 --> 00:21:58,943
[música misteriosa]
365
00:22:01,696 --> 00:22:02,822
¡Miren!
366
00:22:03,615 --> 00:22:04,532
Es un bote.
367
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Esta cosa ni de broma
nos llevará a Alaska.
368
00:22:06,993 --> 00:22:09,871
Solo debe flotar lo suficiente
para alcanzar al Canto de Ballena.
369
00:22:09,871 --> 00:22:12,791
- Les dije que había otro bote.
- Yo no lo llamaría bote.
370
00:22:13,458 --> 00:22:15,877
- Se puede reparar.
- Esta idea terminará en desastre.
371
00:22:15,877 --> 00:22:19,381
No tanto como esperar aquí
sentaditos y calladitos.
372
00:22:19,381 --> 00:22:21,800
¿Crees que la surfista
no le entregará a Gus
373
00:22:21,800 --> 00:22:23,718
a Zhang y a su gente cuando lleguen?
374
00:22:23,718 --> 00:22:25,428
- Espera un momento...
- Oh, oh...
375
00:22:29,099 --> 00:22:30,350
Deja que Gus decida.
376
00:22:31,267 --> 00:22:33,395
¿No? Es su viaje. Es su madre.
377
00:22:35,230 --> 00:22:36,773
Él debe ser quien elija.
378
00:22:40,693 --> 00:22:43,279
[música intrigante]
379
00:22:47,951 --> 00:22:49,327
Hay que trabajar.
380
00:22:53,164 --> 00:22:54,707
[Wendy] Hay un problema.
381
00:22:54,707 --> 00:22:56,042
¿Cómo vamos a caber?
382
00:22:59,129 --> 00:23:01,506
[suena "White Winter Hymnal"
de Fleet Foxes]
383
00:23:14,477 --> 00:23:16,604
- [Gus] ¡Corre!
- [perro ladra]
384
00:23:21,276 --> 00:23:22,485
¡Encontré unos!
385
00:24:02,650 --> 00:24:04,194
[Jepp gruñe]
386
00:24:16,456 --> 00:24:17,332
[sopla]
387
00:24:28,343 --> 00:24:29,469
[Wendy ríe]
388
00:24:33,139 --> 00:24:35,433
[Jepp] Hay que llevar esta cosa al agua.
389
00:24:44,150 --> 00:24:45,443
[perro gruñe]
390
00:24:52,408 --> 00:24:54,536
[música se desvanece]
391
00:24:54,536 --> 00:24:55,828
[perro gime]
392
00:25:01,918 --> 00:25:03,461
No me mires así.
393
00:25:04,671 --> 00:25:06,714
Jamás van a lograrlo, idiota.
394
00:25:06,714 --> 00:25:08,466
[perro gime]
395
00:25:08,466 --> 00:25:09,509
[suspira]
396
00:25:10,760 --> 00:25:13,054
Está bien. Tú ganas.
397
00:25:14,222 --> 00:25:15,765
Lo intentaré otra vez.
398
00:25:24,691 --> 00:25:27,235
[Wendy] Quisiera que todos
pudieran ver esto.
399
00:25:27,235 --> 00:25:29,279
Earl, Bobby...
400
00:25:32,699 --> 00:25:35,159
No dejo de pensar en ellos, Gus.
401
00:25:38,997 --> 00:25:41,791
Piensa en las historias
que podrás contarles un día.
402
00:25:41,791 --> 00:25:44,419
[música melancólica]
403
00:25:46,462 --> 00:25:47,630
Es que no puedo creer
404
00:25:47,630 --> 00:25:49,465
que dejemos todo esto atrás.
405
00:25:53,469 --> 00:25:55,763
Va a seguir aquí cuando volvamos.
406
00:25:55,763 --> 00:25:57,265
Y ellos también.
407
00:25:57,265 --> 00:25:58,474
Lo prometo.
408
00:26:02,312 --> 00:26:05,648
Espero que tú y yo
no seamos los únicos para disfrutarlo.
409
00:26:13,197 --> 00:26:15,908
[música inquietante]
410
00:26:21,247 --> 00:26:23,625
¿Sí sabes usarla
o solo te gusta jugar con ella?
411
00:26:23,625 --> 00:26:25,585
- Dios, suenas a tu madre.
- Basta.
412
00:26:26,294 --> 00:26:28,838
- No digas eso.
- Sé cómo cuidarme a mí mismo.
413
00:26:28,838 --> 00:26:31,841
[gruñidos y quejidos]
414
00:26:32,508 --> 00:26:34,844
- ¿Se están peleando?
- [Rosie] Son una manada.
415
00:26:34,844 --> 00:26:36,846
Tienen que pelear a veces.
416
00:26:37,430 --> 00:26:39,223
Tienen que saber quién es el alfa.
417
00:26:40,308 --> 00:26:43,144
¿Qué le pasó a su papá? ¿Cómo se llamaba?
418
00:26:47,482 --> 00:26:48,316
Ya no importa.
419
00:26:49,692 --> 00:26:52,445
Mi madre se aseguró
de que ya no volviera por aquí.
420
00:26:55,281 --> 00:26:58,534
Ruégale a Dios que podamos arreglar
a tu bebé antes de que cambie.
421
00:27:01,120 --> 00:27:03,206
Ginger no va a poder con esa vida.
422
00:27:04,540 --> 00:27:06,668
¿Y por qué decidiste volver?
423
00:27:10,922 --> 00:27:11,798
No sé.
424
00:27:14,050 --> 00:27:16,469
Tal vez necesitaba una manada también.
425
00:27:16,969 --> 00:27:18,763
[Coral por radio] Ballena, si me copias,
426
00:27:18,763 --> 00:27:22,225
tengo a un grupo de rezagados
aquí en Nag's Reef.
427
00:27:22,225 --> 00:27:25,687
Odio decirlo, pero creo
que vale la pena volver por ellos.
428
00:27:26,437 --> 00:27:28,189
Intenta mandar una señal con esa cosa.
429
00:27:29,607 --> 00:27:30,983
[Tex] Nag's Reef, ¿me oyes?
430
00:27:30,983 --> 00:27:32,360
[camioneta acelera]
431
00:27:32,360 --> 00:27:34,946
[gruñen y jadean]
432
00:27:38,616 --> 00:27:40,451
Si no enciende ese motor,
433
00:27:41,035 --> 00:27:42,620
esta cosa no irá a ningún lado.
434
00:27:42,620 --> 00:27:45,707
Incluso si logramos que funcione,
Wendy tiene razón.
435
00:27:45,707 --> 00:27:46,999
Los cinco no cabemos.
436
00:27:50,670 --> 00:27:53,047
[música sombría]
437
00:27:54,716 --> 00:27:56,718
No puede subirse al bote.
438
00:27:56,718 --> 00:27:59,554
Y él está pensando
lo mismo de nosotros ahora.
439
00:27:59,554 --> 00:28:01,180
Si lo dejamos, ¿qué diría Gus?
440
00:28:01,180 --> 00:28:04,350
Gus no dirá nada
si está sumergido en el fondo del océano
441
00:28:04,350 --> 00:28:06,436
porque intentamos subirlos a todos.
442
00:28:06,436 --> 00:28:10,106
El único problema es:
¿qué vamos a hacer con él?
443
00:28:12,108 --> 00:28:13,276
Depende de ti.
444
00:28:14,610 --> 00:28:16,028
Le triplicas el tamaño.
445
00:28:16,028 --> 00:28:18,114
Te vi comer cosas más grandes que él.
446
00:28:18,114 --> 00:28:19,907
¿Qué? ¿Quieres que lo mate aquí?
447
00:28:20,742 --> 00:28:24,036
- ¿Frente a los niños?
- Quiero que hagas lo que haga falta...
448
00:28:24,537 --> 00:28:26,164
para proteger a Gus.
449
00:28:27,999 --> 00:28:29,333
[motor en marcha]
450
00:28:29,333 --> 00:28:30,501
[Dr. Singh] ¡Oigan!
451
00:28:30,501 --> 00:28:31,753
¡Oigan!
452
00:28:32,420 --> 00:28:33,921
¡Lo logré!
453
00:28:36,424 --> 00:28:37,467
¡Sí!
454
00:28:46,601 --> 00:28:48,436
Yo puedo alejar a los niños.
455
00:28:52,231 --> 00:28:54,734
[música sombría aumenta y termina]
456
00:28:54,734 --> 00:28:56,152
[Becky] Oigan, niños.
457
00:28:56,152 --> 00:28:59,614
El bote está casi listo.
Hay que buscar más suministros.
458
00:29:02,492 --> 00:29:04,577
- ¿Lista para esto?
- [asiente]
459
00:29:08,748 --> 00:29:11,250
[música melancólica]
460
00:29:11,250 --> 00:29:14,712
Sabes que puedes hablarme
de lo que sea, ¿no?
461
00:29:15,838 --> 00:29:16,756
Lo sé.
462
00:29:30,561 --> 00:29:32,396
[Wendy] Dejaron muchas cosas atrás.
463
00:29:41,489 --> 00:29:42,406
Cinta adhesiva.
464
00:29:43,658 --> 00:29:46,160
Mamá decía que esto lo arreglaba todo.
465
00:30:00,883 --> 00:30:02,301
Dame tu asta, Gus.
466
00:30:03,886 --> 00:30:06,389
[música se torna tierna]
467
00:30:34,041 --> 00:30:35,042
[Gus] Gracias.
468
00:30:36,794 --> 00:30:38,546
Solo quiero que sepas
469
00:30:38,546 --> 00:30:40,006
que no importa lo que pase.
470
00:30:40,673 --> 00:30:41,841
Siempre creeré en ti.
471
00:30:52,560 --> 00:30:53,436
[Dr. Singh gruñe]
472
00:31:02,820 --> 00:31:04,530
[música sombría]
473
00:31:06,657 --> 00:31:08,492
No van a dejarme atrás.
474
00:31:10,703 --> 00:31:12,413
Veo la forma en que me miran,
475
00:31:12,413 --> 00:31:15,583
pero déjeme decirle algo
con completa certeza, señor Jepperd.
476
00:31:18,002 --> 00:31:20,546
Voy a subirme a este bote.
477
00:31:20,546 --> 00:31:22,632
¿Por qué te interesa tanto esto?
478
00:31:24,050 --> 00:31:26,010
¿Por qué me interesa no quedar extinto?
479
00:31:26,010 --> 00:31:28,429
No es por la extinción. Es sobre ti.
480
00:31:29,263 --> 00:31:30,431
¿Por qué te interesa?
481
00:31:30,431 --> 00:31:34,185
Porque sacrifiqué mucho,
demasiado, por esto.
482
00:31:34,185 --> 00:31:37,271
No tienes idea
de cuánto perdí para estar aquí,
483
00:31:37,271 --> 00:31:39,023
y no voy a rendirme ahora.
484
00:31:40,566 --> 00:31:42,193
¿Quién dijo que podías decidir?
485
00:31:43,486 --> 00:31:44,320
[ríe]
486
00:31:45,154 --> 00:31:49,241
Esto es porque alguien que no eres tú
está decidiendo lo mejor para Gus, ¿no?
487
00:31:49,241 --> 00:31:51,744
Es solo un experimento para ti.
488
00:31:51,744 --> 00:31:53,996
No finjas que te preocupa algo ese niño.
489
00:31:53,996 --> 00:31:56,624
Él vio el océano por primera vez hoy.
490
00:31:56,624 --> 00:31:58,793
Le estás pidiendo salvar a un mundo
491
00:31:58,793 --> 00:32:00,127
que ni siquiera ha visto.
492
00:32:00,711 --> 00:32:03,673
Sabes que no puedes
protegerlo para siempre, ¿o no?
493
00:32:10,554 --> 00:32:11,931
¿Por qué estás tan seguro
494
00:32:11,931 --> 00:32:14,058
de que vas a llegar hasta Alaska?
495
00:32:15,518 --> 00:32:16,352
¿Mmm?
496
00:32:17,645 --> 00:32:19,939
No les conté todo sobre mi sueño.
497
00:32:20,564 --> 00:32:23,192
En mi visión de esa cueva,
498
00:32:23,859 --> 00:32:25,820
tú no estabas en ninguna parte.
499
00:32:26,821 --> 00:32:28,072
Gus estaba solo.
500
00:32:28,948 --> 00:32:30,408
Excepto por mí.
501
00:32:45,047 --> 00:32:45,923
[Coral] ¡Oh!
502
00:32:45,923 --> 00:32:47,717
¿Puedo rellenar esto?
503
00:32:47,717 --> 00:32:48,759
Adelante.
504
00:32:48,759 --> 00:32:49,802
Gracias.
505
00:32:51,053 --> 00:32:54,306
[Coral] No puedo creer que lograran
que funcionara ese esquife.
506
00:32:56,892 --> 00:32:58,978
¿En serio dejarás todo esto?
507
00:32:58,978 --> 00:33:01,480
Sí, si mi auto logra encender.
508
00:33:04,233 --> 00:33:05,109
Llévatela.
509
00:33:06,068 --> 00:33:09,655
Entrarán todas tus cosas,
y Sargento estará más cómodo.
510
00:33:12,033 --> 00:33:13,242
Gracias, cerdita.
511
00:33:15,202 --> 00:33:17,580
Creo que tú tienes tu propio transporte.
512
00:33:17,580 --> 00:33:18,497
Sí.
513
00:33:20,332 --> 00:33:21,250
¿Él es tu hermano?
514
00:33:23,085 --> 00:33:24,754
Antes del Colapso.
515
00:33:25,337 --> 00:33:27,214
Hacía tiempo que no hablaba con él.
516
00:33:27,214 --> 00:33:29,050
Jamás fuimos muy cercanos,
517
00:33:29,050 --> 00:33:32,303
pero ni siquiera supe
que el idiota tenía un perrito
518
00:33:32,887 --> 00:33:35,681
hasta que llegué a casa
y los encontré a los dos.
519
00:33:36,807 --> 00:33:38,976
Mi hermano ya estaba muerto...
520
00:33:40,603 --> 00:33:41,771
no sé desde cuándo.
521
00:33:42,855 --> 00:33:46,692
Sargento moría de hambre,
pero se rehusó a dejar a mi hermano solo.
522
00:33:46,692 --> 00:33:48,778
[música emotiva]
523
00:33:51,489 --> 00:33:54,075
[Becky] ¡Wendy! ¡Rápido, vámonos!
524
00:33:54,075 --> 00:33:56,243
Son hermanas, ¿no es cierto?
525
00:33:57,078 --> 00:33:59,455
Me recuerda a mí cuando tenía su edad.
526
00:33:59,955 --> 00:34:00,873
Peleonera.
527
00:34:01,832 --> 00:34:03,292
Siempre luchando por algo.
528
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
¿Te doy un consejo?
529
00:34:09,924 --> 00:34:12,885
Valora lo que tienes mientras lo tienes.
530
00:34:17,306 --> 00:34:18,265
Vámonos.
531
00:34:18,265 --> 00:34:20,518
- [perro ladra]
- [Coral silba] Rápido.
532
00:34:20,518 --> 00:34:21,685
[perro ladra]
533
00:34:24,814 --> 00:34:25,648
Ven acá.
534
00:34:27,316 --> 00:34:29,610
[motor arranca]
535
00:34:29,610 --> 00:34:31,779
[camioneta se aleja]
536
00:34:31,779 --> 00:34:34,281
¡Wendy! Rápido, hay que apurarnos.
537
00:34:34,281 --> 00:34:35,658
El bote ya está listo.
538
00:34:40,621 --> 00:34:42,206
¿Aún quieres ir, Wendy?
539
00:34:46,085 --> 00:34:47,962
[estática de radio]
540
00:34:51,757 --> 00:34:53,134
Ballena, ¿eres tú?
541
00:34:53,134 --> 00:34:54,760
Ballena, ¿me copias?
542
00:34:54,760 --> 00:34:56,720
[gruñidos feroces]
543
00:34:56,720 --> 00:34:58,973
[Rosie] No dejen que se vayan.
544
00:34:58,973 --> 00:35:00,975
[aullidos y gruñidos]
545
00:35:00,975 --> 00:35:02,184
¡Mierda!
546
00:35:02,685 --> 00:35:04,687
[música ominosa]
547
00:35:05,229 --> 00:35:08,357
HAZLO AHORA, NO HAY UN DESPUÉS
548
00:35:08,357 --> 00:35:09,984
¡Jepperd!
549
00:35:10,609 --> 00:35:12,111
¡Vienen para acá!
550
00:35:12,111 --> 00:35:13,487
[jadean]
551
00:35:13,487 --> 00:35:15,614
[música amenazante]
552
00:35:16,699 --> 00:35:18,701
[Becky] ¡Gus! ¡Jepperd!
553
00:35:21,120 --> 00:35:22,246
[olfatea]
554
00:35:22,246 --> 00:35:24,331
[vehículo se acerca]
555
00:35:25,416 --> 00:35:26,417
Lobos.
556
00:35:29,128 --> 00:35:30,337
[Becky] Shh, quédate abajo.
557
00:35:31,714 --> 00:35:33,549
[niños lobo gruñen]
558
00:35:34,300 --> 00:35:35,426
[amartilla arma]
559
00:35:37,011 --> 00:35:38,846
[música amenazante continúa]
560
00:35:39,722 --> 00:35:41,056
[Gus gime]
561
00:35:41,765 --> 00:35:44,268
- ¡Gus!
- ¡Nos están disparando!
562
00:35:44,268 --> 00:35:47,062
- ¡Súbete al bote, rápido!
- ¡Rápido, empuja!
563
00:35:47,062 --> 00:35:48,814
¿Qué vamos a hacer?
564
00:35:50,733 --> 00:35:52,776
Cuidado, lo necesitamos vivo.
565
00:35:52,776 --> 00:35:54,195
Solo hazlo caer.
566
00:35:54,737 --> 00:35:55,946
- [disparo]
- ¡Ah!
567
00:35:58,115 --> 00:35:59,116
[disparo]
568
00:36:04,997 --> 00:36:05,956
[disparo]
569
00:36:09,501 --> 00:36:10,836
[disparos continúan]
570
00:36:10,836 --> 00:36:13,047
- [Dr. Singh] ¡Empuja!
- [Jepp] ¡Rápido!
571
00:36:13,047 --> 00:36:14,798
[Gus jadea]
572
00:36:15,424 --> 00:36:16,425
[disparo]
573
00:36:16,425 --> 00:36:18,677
- [Dr. Singh] ¡Súbete!
- Con fuerza, empuja.
574
00:36:18,677 --> 00:36:20,679
- ¡Rápido! Agáchate.
- Tú puedes.
575
00:36:22,306 --> 00:36:23,724
[jadea]
576
00:36:25,351 --> 00:36:26,352
[Rosie] Dispárale.
577
00:36:26,894 --> 00:36:28,479
- [disparos]
- [Dr. Singh gruñe]
578
00:36:33,150 --> 00:36:36,362
- ¡No! ¡No podemos irnos sin ellas!
- [traqueteo de motor]
579
00:36:36,362 --> 00:36:38,489
¡No! ¡No, no!
580
00:36:41,867 --> 00:36:42,993
¡No!
581
00:36:43,869 --> 00:36:45,079
Vete.
582
00:36:45,079 --> 00:36:46,956
[música se torna emotiva]
583
00:36:48,457 --> 00:36:50,459
Está bien.
584
00:36:55,547 --> 00:36:57,549
[rugido del viento]
585
00:36:57,549 --> 00:37:00,344
¡No! ¡No!
586
00:37:05,724 --> 00:37:06,642
[Gus gime] No...
587
00:37:06,642 --> 00:37:07,601
[motor arranca]
588
00:37:09,353 --> 00:37:10,396
[disparo]
589
00:37:10,396 --> 00:37:12,481
[música amenazante se reanuda]
590
00:37:24,618 --> 00:37:26,787
[niños lobo gruñen a lo lejos]
591
00:37:26,787 --> 00:37:29,999
- Perdón, Rosie, yo...
- Creí que sabías usarla.
592
00:37:30,958 --> 00:37:33,168
[música sombría]
593
00:37:33,168 --> 00:37:35,629
[suena celular]
594
00:37:37,506 --> 00:37:39,925
{\an8}MADRE
595
00:37:42,052 --> 00:37:43,887
[celular sigue sonando]
596
00:37:53,856 --> 00:37:57,067
[tintineo suave a lo lejos]
597
00:37:59,320 --> 00:38:02,281
[suena "Mouthful of Grass" de Free]
598
00:38:08,954 --> 00:38:10,205
Déjanos, Tex.
599
00:38:13,083 --> 00:38:14,752
Llévate la camioneta a casa.
600
00:38:14,752 --> 00:38:16,253
¿Tú qué vas a hacer?
601
00:38:17,129 --> 00:38:19,340
[Rosie] Los muchachos y yo
nos quedaremos un rato.
602
00:38:19,340 --> 00:38:22,092
["Mouthful of Grass" continúa]
603
00:38:28,891 --> 00:38:29,933
Van a estar bien.
604
00:38:38,525 --> 00:38:43,155
[narrador] Se necesita mucho valor
para dejar atrás todo lo que conoces.
605
00:38:43,697 --> 00:38:45,949
[música continúa]
606
00:39:21,777 --> 00:39:24,863
[petardeo de motor]
607
00:39:29,368 --> 00:39:30,702
[Jepp suspira]
608
00:39:40,921 --> 00:39:42,005
[exhala]
609
00:39:52,141 --> 00:39:53,684
Espero que me perdones.
610
00:39:57,938 --> 00:39:59,148
No hace falta.
611
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Sé que aún no nos conocemos muy bien,
612
00:40:02,776 --> 00:40:04,236
pero créeme.
613
00:40:04,236 --> 00:40:06,029
Sé lo difícil que es dejar atrás
614
00:40:06,029 --> 00:40:07,656
a las personas que amas.
615
00:40:09,575 --> 00:40:10,826
Ahora ven.
616
00:40:10,826 --> 00:40:12,619
Vamos a encontrar a tu familia.
617
00:40:20,377 --> 00:40:21,920
[gruñidos]
618
00:40:22,713 --> 00:40:24,131
[música de tensión]
619
00:40:24,131 --> 00:40:26,341
[Becky gime]
620
00:40:28,886 --> 00:40:30,471
[gruñe feroz]
621
00:40:32,431 --> 00:40:33,348
¡Corre, Wendy!
622
00:40:34,600 --> 00:40:36,310
¡Ve, Wendy! ¡Escóndete!
623
00:40:43,400 --> 00:40:45,068
- [Becky gruñe]
- [gime]
624
00:40:46,445 --> 00:40:48,447
[resuella]
625
00:40:51,158 --> 00:40:52,993
[música dramática suave]
626
00:40:52,993 --> 00:40:55,329
[niño lobo gorjea]
627
00:41:01,210 --> 00:41:02,503
[Becky jadea]
628
00:41:03,337 --> 00:41:05,005
[niño lobo gime]
629
00:41:06,673 --> 00:41:09,510
[gimotea]
630
00:41:12,221 --> 00:41:13,305
[martillar de arma]
631
00:41:13,305 --> 00:41:14,932
¿Qué fue lo que le hiciste?
632
00:41:16,225 --> 00:41:17,100
[gruñe]
633
00:41:18,769 --> 00:41:21,021
Hola, hola...
634
00:41:21,647 --> 00:41:23,815
Está bien, bebé. Mamá está aquí, ¿okey?
635
00:41:23,815 --> 00:41:26,068
[aullido]
636
00:41:26,068 --> 00:41:28,278
[Rosie] Está bien, mi amor.
Mamá está aquí.
637
00:41:28,278 --> 00:41:30,072
Respira, respira.
638
00:41:30,072 --> 00:41:31,698
Sí, así es.
639
00:41:31,698 --> 00:41:33,700
Okey. Ya casi llegamos, casi llegamos.
640
00:41:36,662 --> 00:41:39,998
[narrador] Existen dos partes
de cada sacrificio.
641
00:41:40,832 --> 00:41:43,544
[música melancólica]
642
00:41:46,588 --> 00:41:49,550
El dolor de renunciar a lo que amas...
643
00:41:49,550 --> 00:41:51,385
[Jepp gruñe]
644
00:41:54,179 --> 00:41:58,225
[narrador] ...y lo que está
esperándote en el otro lado.
645
00:41:58,225 --> 00:41:59,726
[suena campana]
646
00:42:02,646 --> 00:42:03,939
¡Ahí está!
647
00:42:06,316 --> 00:42:07,484
No puede ser.
648
00:42:08,068 --> 00:42:09,611
[Jepp gruñe]
649
00:42:14,032 --> 00:42:16,577
[música se torna esperanzadora]
650
00:42:30,132 --> 00:42:33,051
[música sombría]