1 00:00:12,805 --> 00:00:15,475 [música delicada] 2 00:00:21,105 --> 00:00:22,982 [tintineo suave] 3 00:00:22,982 --> 00:00:25,485 [canto de aves] 4 00:00:28,613 --> 00:00:32,116 [hombre en radio]Ya han pasado 132 días desde que el gobierno cayó. 5 00:00:32,700 --> 00:00:34,952 Las cadenas de suministros son casi nulas. 6 00:00:34,952 --> 00:00:37,080 Lo están llamando "el Colapso". 7 00:00:37,622 --> 00:00:40,958 Seguiremos transmitiendo mientras podamos 8 00:00:40,958 --> 00:00:43,461 o hasta que se vaya la luz en el estudio. 9 00:00:43,961 --> 00:00:45,630 - Estaremos aquí con ustedes... - [quejido] 10 00:00:45,630 --> 00:00:48,382 ...pasando por esto juntos, Dios quiera, hasta el final. 11 00:00:48,382 --> 00:00:51,719 - Aquí va una canción desde el corazón... - [llanto de bebés] 12 00:00:53,346 --> 00:00:56,057 [música country suave en radio] 13 00:00:57,058 --> 00:01:00,103 [narrador] Rosie Zhang jamás quiso tener hijos. 14 00:01:02,730 --> 00:01:04,899 Quería ser una artista. 15 00:01:06,734 --> 00:01:08,778 Pero la vida... 16 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 se interpuso. 17 00:01:11,155 --> 00:01:12,657 [quejidos de bebé] 18 00:01:13,950 --> 00:01:15,868 [quejidos se apaciguan] 19 00:01:24,919 --> 00:01:27,338 [narrador] Cuando sintió las primeras pataditas, 20 00:01:27,338 --> 00:01:29,674 ella tomó una decisión. 21 00:01:29,674 --> 00:01:31,634 La de renunciar a todo... 22 00:01:32,927 --> 00:01:34,512 para ser madre. 23 00:01:36,681 --> 00:01:37,849 [bebé gorjea] 24 00:01:37,849 --> 00:01:39,183 LOS TRES CERDITOS 25 00:01:43,020 --> 00:01:46,983 "Había una vez tres cerditos que construyeron tres casitas, 26 00:01:47,525 --> 00:01:48,609 pero el lobo fe...". 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,529 [bebé gorjea] 28 00:01:51,529 --> 00:01:54,407 El lobo amigable no lo permitía, 29 00:01:55,533 --> 00:01:58,119 porque esos tres cerditos eran malos. 30 00:01:59,370 --> 00:02:00,746 Y el lobo, pues... 31 00:02:01,664 --> 00:02:04,208 quería que la villa fuera un buen lugar para vivir. 32 00:02:04,208 --> 00:02:05,543 [vehículo se acerca] 33 00:02:08,671 --> 00:02:12,758 [narrador] Pero eso estaba a punto de cambiar para siempre. 34 00:02:12,758 --> 00:02:14,135 [Zhang] ¡Rosie! 35 00:02:14,760 --> 00:02:16,429 ¡Papá está muerto! 36 00:02:18,681 --> 00:02:19,765 [exhala] 37 00:02:22,894 --> 00:02:24,896 Veo que sigues haciendo arte. 38 00:02:30,818 --> 00:02:32,695 Tu hermana te extraña mucho. 39 00:02:34,197 --> 00:02:35,781 [quejidos de bebés] 40 00:02:35,781 --> 00:02:36,866 ¿Son ellos? 41 00:02:37,992 --> 00:02:39,202 Tienen hambre. 42 00:02:41,704 --> 00:02:43,289 Casi no tengo fórmula. 43 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 Los supermercados están vacíos. 44 00:02:45,917 --> 00:02:48,002 Tuve que pelear con alguien por las últimas latas. 45 00:02:48,002 --> 00:02:50,087 Bueno, me tengo que ir. 46 00:02:50,087 --> 00:02:52,506 Solo creí que debías saber lo de tu padre. 47 00:02:53,090 --> 00:02:55,426 [bebés gorjean] 48 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 ¿Puedo volver? 49 00:03:02,850 --> 00:03:05,102 Él te amaba muchísimo, Rosie, 50 00:03:05,102 --> 00:03:08,522 pero lo que le hiciste cuando te embarazaste... 51 00:03:08,522 --> 00:03:09,815 Solo me equivoqué. 52 00:03:10,358 --> 00:03:11,192 Así pasa. 53 00:03:12,735 --> 00:03:14,278 No en nuestra familia. 54 00:03:15,238 --> 00:03:18,991 Y el hecho de que tus hijos salieran como lo hicieron solo lo empeoró. 55 00:03:25,915 --> 00:03:27,625 Le pasó a todo el mundo. 56 00:03:31,170 --> 00:03:32,421 Eso no importa. 57 00:03:33,714 --> 00:03:35,424 Perdón, madre, 58 00:03:35,925 --> 00:03:37,426 pero no puedo hacer esto sola. 59 00:03:39,887 --> 00:03:41,389 Quiero volver a casa. 60 00:03:43,015 --> 00:03:45,685 Necesito a mi familia cerca. 61 00:03:54,068 --> 00:03:55,236 ¿Cuántos tuviste? 62 00:03:58,489 --> 00:03:59,448 Cuatro. 63 00:04:01,158 --> 00:04:02,493 ¿Quieres conocerlos? 64 00:04:08,958 --> 00:04:11,627 [bebé bosteza] 65 00:04:12,586 --> 00:04:13,462 [gruñe] 66 00:04:15,256 --> 00:04:17,925 [bebés ronronean] 67 00:04:24,432 --> 00:04:25,808 [olfatea] 68 00:04:32,565 --> 00:04:33,566 Él es Bruno. 69 00:04:36,068 --> 00:04:37,695 Es lo que siempre quisiste. 70 00:04:38,988 --> 00:04:40,114 Un varoncito. 71 00:04:41,490 --> 00:04:44,201 [música suave] 72 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 [bebé gorjea] 73 00:04:54,670 --> 00:04:55,963 [Zhang] Mm. 74 00:05:01,427 --> 00:05:02,970 - [gruñe] - ¡Au! 75 00:05:02,970 --> 00:05:04,013 [bebé llora] 76 00:05:04,013 --> 00:05:07,391 No fue su intención, solo le gusta morder todo. 77 00:05:07,391 --> 00:05:09,769 [música ominosa] 78 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Empaca tus cosas. 79 00:05:13,856 --> 00:05:16,108 A tu hermana le dará gusto verte. 80 00:05:17,943 --> 00:05:19,111 Gracias, madre. 81 00:05:20,321 --> 00:05:22,948 Prometo que no te volveré a fallar. 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,241 La ropa no. 83 00:05:25,785 --> 00:05:27,953 Pero ¿qué les voy a poner? 84 00:05:29,455 --> 00:05:30,664 Bozales. 85 00:05:32,249 --> 00:05:34,418 [música etérea e inquietante] 86 00:05:44,261 --> 00:05:47,681 [narrador] Rosie Zhang siempre quiso una vida normal. 87 00:05:50,768 --> 00:05:52,645 Pero su madre... 88 00:05:54,688 --> 00:05:56,065 se interpuso. 89 00:06:03,948 --> 00:06:05,950 [Ven] Se robaron mi maldita camioneta. 90 00:06:05,950 --> 00:06:07,952 En total, eran cinco. 91 00:06:07,952 --> 00:06:09,703 Había un doctor con ellos. 92 00:06:09,703 --> 00:06:12,498 También tenían a una cerda y a una joven agresiva. 93 00:06:12,498 --> 00:06:15,126 El grandote dijo que iban a la costa. 94 00:06:15,126 --> 00:06:16,710 A Nag's Reef, creo. 95 00:06:25,553 --> 00:06:26,637 ¿Vives solo? 96 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 Sí. 97 00:06:31,600 --> 00:06:33,269 Mi esposa y mi hijo 98 00:06:34,019 --> 00:06:36,021 murieron del virus hace un año. 99 00:06:41,819 --> 00:06:42,778 Entonces... 100 00:06:44,613 --> 00:06:47,241 ¿cuál es la recompensa por el niño venado? 101 00:06:49,452 --> 00:06:51,412 Tu familia puede vivir. 102 00:06:53,414 --> 00:06:54,373 [clic] 103 00:06:54,373 --> 00:06:56,083 [gruñidos ominosos] 104 00:06:56,083 --> 00:06:57,626 [música etérea e inquietante] 105 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 ¡No, no, no! 106 00:07:00,004 --> 00:07:01,964 - ¡No! ¡No, no! - [gruñidos feroces] 107 00:07:01,964 --> 00:07:04,884 [Ven gruñe] ¡No, por favor! 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,344 ¡No! ¡No, por favor! 109 00:07:09,722 --> 00:07:12,057 [Ven sigue gritando] 110 00:07:16,395 --> 00:07:19,190 [Rosie] Están avanzando. A Nag's Reef. 111 00:07:23,944 --> 00:07:26,780 {\an8}SE BUSCA VENADO HÍBRIDO "GUS" 112 00:07:28,157 --> 00:07:30,367 [música sombría] 113 00:07:35,039 --> 00:07:36,582 ¿Quién es "Zang"? 114 00:07:38,042 --> 00:07:39,418 Creo que es "Zhang". 115 00:07:39,418 --> 00:07:42,338 Y ya la conociste en la reunión de Abbot en el zoológico. 116 00:07:42,338 --> 00:07:44,590 ¿La señora que da miedo? 117 00:07:44,590 --> 00:07:46,926 [Jepp] Hace que Abbot parezca un novato, Gus. 118 00:07:46,926 --> 00:07:49,303 Y ahora es la única caudilla que queda. 119 00:07:50,012 --> 00:07:54,016 Cuando Texas cayó, hubo una guerra por controlar los territorios del sur, 120 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 y su familia terminó ganando. 121 00:07:55,976 --> 00:07:58,020 [Jepp] Ahora lo controlan todo. 122 00:07:58,020 --> 00:08:01,232 El ganado, la agricultura, el combustible. 123 00:08:02,316 --> 00:08:03,692 [Dr. Singh] Y los partos. 124 00:08:03,692 --> 00:08:04,818 ¿Los partos? 125 00:08:05,444 --> 00:08:07,947 Fundó un rancho de maternidad, 126 00:08:08,822 --> 00:08:11,825 donde acoge a mujeres embarazadas de todo el país. 127 00:08:12,493 --> 00:08:14,328 Abbot sabía todo de él. 128 00:08:16,163 --> 00:08:18,499 No quiero saber qué hace con ellas. 129 00:08:19,833 --> 00:08:23,045 Lo que quiere es reiniciar los partos humanos. 130 00:08:30,928 --> 00:08:32,638 ¿Y por qué quiere a Gus? 131 00:08:32,638 --> 00:08:34,390 Porque fui el primero. 132 00:08:34,932 --> 00:08:37,434 Lo que haya dentro de mí lo empezó todo, 133 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 los híbridos y el virus. 134 00:08:39,228 --> 00:08:42,439 Y Zhang cree que eres la clave para obtener lo que quiere. 135 00:08:42,439 --> 00:08:44,400 Me pregunto quién le dio esa idea. 136 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 Pero Gus no es la cura, ¿verdad? 137 00:08:50,281 --> 00:08:53,367 Así es, al menos no en el sentido médico tradicional. 138 00:08:53,367 --> 00:08:54,910 No puede ser, ¿esto otra vez? 139 00:08:54,910 --> 00:08:57,621 No puedes decir algo así y esperar que lo entendamos. 140 00:08:57,621 --> 00:08:58,872 Los días de esperar 141 00:08:58,872 --> 00:09:01,458 que los sueros y los antígenos nos salven 142 00:09:01,458 --> 00:09:02,835 ya se han ido. 143 00:09:03,836 --> 00:09:05,713 Pero Zhang tiene razón sobre algo. 144 00:09:09,091 --> 00:09:11,302 Gus es la clave para arreglar todo. 145 00:09:15,723 --> 00:09:18,934 ¿Y qué tiene que ver esto con la cueva? 146 00:09:21,061 --> 00:09:24,565 Parece que ahí es donde el capitán Thacker descubrió lo que buscaba. 147 00:09:25,357 --> 00:09:28,944 Lo que haya hecho en esa cueva causó el virus. 148 00:09:30,988 --> 00:09:33,532 Por eso hay que llevarte ahí pronto. 149 00:09:36,910 --> 00:09:38,120 Para que lo arregles. 150 00:09:38,120 --> 00:09:40,039 No, no puedes poner eso sobre él. 151 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 Aún no lo entiendes. Si no llevamos a Gus a esa cueva, 152 00:09:42,791 --> 00:09:45,169 todo humano en la Tierra va a morir 153 00:09:45,169 --> 00:09:47,588 en cuestión de semanas, si no es que días. 154 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 Incluyendo a las personas en este auto. 155 00:09:56,889 --> 00:09:59,516 [chirrido mecánico] 156 00:09:59,516 --> 00:10:01,935 Y permite la extracción de células madre 157 00:10:01,935 --> 00:10:03,228 de un espécimen vivo. 158 00:10:03,771 --> 00:10:05,648 Pero debo advertirle 159 00:10:05,648 --> 00:10:09,485 que, en lo que sea que lo use, no sobrevivirá. 160 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 Veamos cómo funciona. 161 00:10:13,614 --> 00:10:15,074 Willow, ven aquí un segundo. 162 00:10:17,910 --> 00:10:18,786 Rápido. 163 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 Date vuelta. 164 00:10:22,623 --> 00:10:24,416 [música de tensión] 165 00:10:25,042 --> 00:10:26,085 [Willow gruñe] 166 00:10:27,294 --> 00:10:28,379 ¿Madame? 167 00:10:29,046 --> 00:10:30,047 Explícame. 168 00:10:31,965 --> 00:10:33,717 Hay que poner la punta aquí. 169 00:10:34,385 --> 00:10:35,969 [Zhang] ¿Entre las vértebras? 170 00:10:36,470 --> 00:10:37,429 [hombre] Así es. 171 00:10:38,472 --> 00:10:39,431 [gime] 172 00:10:39,431 --> 00:10:40,516 ¿Y luego? 173 00:10:42,935 --> 00:10:45,479 Debe asegurarse de que entre recto, no de lado. 174 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 ¿Profundo? 175 00:10:50,442 --> 00:10:51,485 Hasta el fondo. 176 00:10:55,906 --> 00:10:57,324 [chirrido mecánico] 177 00:11:05,374 --> 00:11:07,418 [música se intensifica y termina] 178 00:11:08,502 --> 00:11:09,712 [Zhang] Excelente. 179 00:11:10,295 --> 00:11:12,923 Funcionará a la perfección. Vete ya, es todo. 180 00:11:15,509 --> 00:11:16,468 [exhala] 181 00:11:18,971 --> 00:11:20,806 Un pequeño sacrificio, ¿no lo creen? 182 00:11:28,772 --> 00:11:31,191 [chirrido metálico] 183 00:11:31,191 --> 00:11:34,027 [música sombría] 184 00:11:40,576 --> 00:11:42,578 [Siana] Okey, todo el mundo escuche. 185 00:11:42,578 --> 00:11:43,829 Hay un problema. 186 00:11:44,496 --> 00:11:45,664 Gertrude Miller, 187 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 deben conocerla como Pajarita, 188 00:11:47,583 --> 00:11:48,834 desapareció. 189 00:11:48,834 --> 00:11:50,753 Encontramos su vehículo en el camino 190 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 junto con un hombre que nadie ha visto. 191 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Ni lo verán, porque, pues... está muerto. 192 00:11:59,762 --> 00:12:02,556 Esperemos que lo mismo no aplique para ella. 193 00:12:03,432 --> 00:12:05,809 Quiero formar un equipo de búsqueda. 194 00:12:07,478 --> 00:12:08,937 La razón por la que los cité 195 00:12:08,937 --> 00:12:11,106 es porque estoy buscando voluntarios. 196 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 [Walt] Qué mal que no esté aquí. 197 00:12:14,568 --> 00:12:17,279 Le fascina buscar cosas que nadie puede encontrar. 198 00:12:17,279 --> 00:12:19,323 [risas aisladas] 199 00:12:21,950 --> 00:12:23,368 Escuchen, yo... 200 00:12:23,368 --> 00:12:27,998 Entiendo que puedo parecer algo obsesiva para muchos aquí, pero... 201 00:12:27,998 --> 00:12:29,583 Alguien dijo que iba a volver. 202 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Se dirigía hacia Juneau, 203 00:12:31,210 --> 00:12:33,045 creo que para buscar un bote. 204 00:12:33,045 --> 00:12:35,881 - O buscaba la cueva otra vez. - [mujer] No hay ninguna cueva. 205 00:12:35,881 --> 00:12:38,133 Es un invento, siempre lo fue. 206 00:12:38,133 --> 00:12:40,219 Nada de eso explica al hombre muerto. 207 00:12:40,219 --> 00:12:43,680 Ahora, no tengo ninguna prueba, pero lo que yo pienso es que... 208 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 Lo que nosotras pensamos es que está allá afuera. 209 00:12:50,562 --> 00:12:53,565 Y como sabemos, hay muchísimo "afuera" allá afuera. 210 00:12:55,651 --> 00:12:57,945 [música sombría suave] 211 00:13:01,156 --> 00:13:03,700 Milton, ¿qué tal tú? 212 00:13:04,868 --> 00:13:06,703 Me encantaría ayudar, Siana. 213 00:13:07,538 --> 00:13:08,914 Sabes cómo están las cosas. 214 00:13:09,498 --> 00:13:10,749 Debemos cuidar de nosotros. 215 00:13:10,749 --> 00:13:12,668 - ¿Quién es el muerto? - [Walt] Eso pregunto. 216 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 - ¿De dónde apareció? - ¿Cómo pudo llegar alguien aquí? 217 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 Se supone que estamos aislados de todo. 218 00:13:17,714 --> 00:13:19,299 [bullicio] 219 00:13:19,299 --> 00:13:20,843 ¡Ella los hubiera buscado! 220 00:13:20,843 --> 00:13:22,386 [todos hacen silencio] 221 00:13:24,680 --> 00:13:27,599 Sin importar cuán oscuro o cuán frío estuviera. 222 00:13:28,141 --> 00:13:29,852 [Milton] Es fácil para ti decirlo. 223 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 Eres mitad zorro. 224 00:13:32,938 --> 00:13:35,816 También es mitad humana, Milton. 225 00:13:35,816 --> 00:13:37,943 Mucho más que varios, al parecer. 226 00:13:38,694 --> 00:13:41,280 Tenemos tres días antes de que se ponga el sol 227 00:13:41,280 --> 00:13:43,407 y vivamos en sombra hasta primavera. 228 00:13:43,407 --> 00:13:45,909 Sé que tenemos varias cosas de qué preocuparnos, 229 00:13:45,909 --> 00:13:48,871 pero si está allá afuera, sin ayuda... 230 00:13:51,248 --> 00:13:53,375 no sobrevivirá hasta entonces. 231 00:13:54,459 --> 00:13:57,588 [murmullos indistintos] 232 00:14:05,721 --> 00:14:06,889 [resopla] 233 00:14:18,066 --> 00:14:19,109 [hombre] Siana... 234 00:14:21,028 --> 00:14:22,321 te preparé el Hägglund. 235 00:14:23,697 --> 00:14:24,823 Gracias, Odell. 236 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 Oye. 237 00:14:30,203 --> 00:14:32,247 ¿Te habían dicho que eres buen hombre? 238 00:14:33,790 --> 00:14:34,666 Solo tú, sí. 239 00:14:39,004 --> 00:14:41,173 [música de tensión] 240 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 [mujer en radio] Será el último viaje del Canto de Ballena. 241 00:14:47,721 --> 00:14:49,014 Sube el volumen. 242 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 [mujer] ...si escuchan este mensaje, aún no es tarde. 243 00:14:51,850 --> 00:14:57,022 El Canto de Ballena zarpará de Nag's Reef hoy por última vez. 244 00:14:57,773 --> 00:15:00,609 - Carajo, es el nuestro. - [mujer] ...EE. UU. no es seguro. 245 00:15:00,609 --> 00:15:03,403 Zarparemos a la costa canadiense. 246 00:15:03,403 --> 00:15:05,656 Se atiende por orden de llegada. 247 00:15:05,656 --> 00:15:08,033 Abróchate el cinturón. Te subirás a ese barco. 248 00:15:08,033 --> 00:15:09,451 [mujer] ...del Canto de Ballena. 249 00:15:09,451 --> 00:15:11,119 [camioneta acelera] 250 00:15:15,749 --> 00:15:18,460 [suena "Boadicea" de Enya] 251 00:15:37,354 --> 00:15:38,647 [graznido] 252 00:16:44,421 --> 00:16:45,380 [olfatea] 253 00:16:45,964 --> 00:16:47,215 ¿Hueles eso? 254 00:16:47,215 --> 00:16:48,383 Es sal. 255 00:16:51,011 --> 00:16:52,054 El océano. 256 00:16:53,096 --> 00:16:54,056 Hay que correr. 257 00:16:54,056 --> 00:16:55,348 Si es el último viaje, 258 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 todos en el noroeste pacífico intentarán subirse a ese barco. 259 00:17:00,645 --> 00:17:04,608 OCHO KILÓMETROS HASTA NAG'S REEF 260 00:17:04,608 --> 00:17:07,027 [música se desvanece] 261 00:17:08,028 --> 00:17:10,405 {\an8}DOS METROS BAJO TIERRA CAFETERÍA 262 00:17:13,950 --> 00:17:16,787 {\an8}- [Jepp] Okey, rápido. Muévanse, rápido. - [Wendy] Okey. 263 00:17:16,787 --> 00:17:17,913 {\an8}[Gus] ¡Rápido! 264 00:17:19,331 --> 00:17:20,332 Al fin. 265 00:17:20,332 --> 00:17:22,876 Creo que deberías ser menos reconocible, Gus. 266 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 Te están buscando, ¿lo olvidas? 267 00:17:24,961 --> 00:17:26,213 ¿Crees que sea verdad? 268 00:17:26,213 --> 00:17:28,381 ¿Que le quedan pocos días a la humanidad? 269 00:17:29,800 --> 00:17:31,927 ¿Podemos darnos el lujo de no creerle? 270 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 ¿Qué opinas de todo lo de la cueva? 271 00:17:35,972 --> 00:17:37,933 Solo dice lo que Gus quiere oír. 272 00:17:38,433 --> 00:17:41,520 Confío en Gus y sé que su mamá existe, porque hablé con ella, 273 00:17:41,520 --> 00:17:43,105 pero no confío en este tipo. 274 00:17:45,107 --> 00:17:46,691 No puede subirse al barco. 275 00:17:47,943 --> 00:17:50,153 [música optimista] 276 00:17:52,114 --> 00:17:53,365 [suspira] Guau. 277 00:17:59,579 --> 00:18:01,665 [música se torna sombría] 278 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ¿Dónde carajos está? 279 00:18:06,670 --> 00:18:08,130 [Dr. Singh] Se fueron. 280 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 Se fue sin nosotros. 281 00:18:12,008 --> 00:18:14,219 [Becky] Hay fogatas, no fue hace mucho. 282 00:18:14,219 --> 00:18:17,556 - Está bien. Buscaremos otro barco. - No hay otro barco, Gus. 283 00:18:17,556 --> 00:18:19,391 Debe haber otra forma. 284 00:18:19,391 --> 00:18:22,185 - ¿El destino te lo dijo? - ¿Por qué no me dejas en paz? 285 00:18:22,185 --> 00:18:25,105 Retomemos la carretera, llegaremos a Columbia Británica... 286 00:18:25,105 --> 00:18:28,650 ¡Ya no tenemos tanto tiempo! ¿No escuchaste lo que dije hace rato? 287 00:18:28,650 --> 00:18:30,902 ¿Y qué sugieres? ¿Que nademos hacia allá? 288 00:18:30,902 --> 00:18:31,987 ¡Ya basta! 289 00:18:34,698 --> 00:18:37,492 Oigan, nos tomaría meses 290 00:18:37,492 --> 00:18:39,411 poder llegar ahí en la van. 291 00:18:39,411 --> 00:18:42,372 Incluso si tomamos todas las precauciones posibles, 292 00:18:42,372 --> 00:18:43,999 moriremos para entonces. 293 00:18:46,626 --> 00:18:47,627 [ladrido] 294 00:18:47,627 --> 00:18:50,046 ¿Están buscando al Canto de Ballena? 295 00:18:53,216 --> 00:18:54,467 Acaba de irse. 296 00:18:58,847 --> 00:19:01,516 Entonces, ¿el barco cuándo se fue? 297 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 Hace como una hora. 298 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 - ¿Cómo lo alcanzamos? - Soñando, se fue. 299 00:19:05,478 --> 00:19:09,065 Y no intenten nadar hasta él, el mar los revolcará de vuelta. 300 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 [Jepp] ¿Tú lo viste irse? 301 00:19:12,444 --> 00:19:15,280 Incluso si encontraran la manera de alcanzarlo, 302 00:19:15,280 --> 00:19:16,865 que les prometo, no lo harán, 303 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 ese barco ya estaba a reventar. 304 00:19:19,075 --> 00:19:21,077 No cabía ni un alma más, 305 00:19:21,077 --> 00:19:22,871 y mucho menos cinco. 306 00:19:22,871 --> 00:19:24,539 ¿Qué? ¿No vieron la playa? 307 00:19:25,457 --> 00:19:28,752 El mundo entero estaba peleando por poder subirse a ese barco. 308 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Y no fue lindo. 309 00:19:31,129 --> 00:19:32,380 ¿Cómo te llamas? 310 00:19:34,925 --> 00:19:36,009 Coral. 311 00:19:36,009 --> 00:19:37,761 Coral, yo soy Gus. 312 00:19:37,761 --> 00:19:40,055 Mis amigos y yo tenemos una misión importante 313 00:19:40,055 --> 00:19:41,514 en un lugar llamado Alaska. 314 00:19:41,514 --> 00:19:43,808 Nuestras vidas dependen de ello. 315 00:19:43,808 --> 00:19:45,352 Incluso la tuya. 316 00:19:45,352 --> 00:19:47,896 Así que, por favor, ¿nos ayudarías? 317 00:19:47,896 --> 00:19:50,190 En serio debemos tomar ese barco. 318 00:19:51,524 --> 00:19:52,651 [inhala profundo] 319 00:19:57,239 --> 00:19:58,448 [Coral] Síganme. 320 00:20:00,575 --> 00:20:02,285 [Coral silba] 321 00:20:02,285 --> 00:20:03,536 [perro ladra] 322 00:20:14,130 --> 00:20:15,173 [Wendy] ¿Vives aquí? 323 00:20:15,173 --> 00:20:17,592 [Coral] Ah, sí... Bueno, no. 324 00:20:17,592 --> 00:20:19,803 Estoy como en una etapa nómada. 325 00:20:20,679 --> 00:20:23,515 Viajaba a la costa trabajando con un grupo de voluntarios 326 00:20:23,515 --> 00:20:25,225 que sí tenían convicción, 327 00:20:25,225 --> 00:20:27,310 pero nos separamos después de un tiempo. 328 00:20:27,310 --> 00:20:28,853 Tomamos caminos diferentes. 329 00:20:28,853 --> 00:20:30,438 [Becky] ¿Voluntarios para qué? 330 00:20:31,022 --> 00:20:32,607 "Limpiar nuestros océanos". 331 00:20:32,607 --> 00:20:35,068 [Coral] Nos rendimos después del Colapso. 332 00:20:35,068 --> 00:20:36,111 [Gus] ¿Por qué? 333 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 [Coral] Resulta... 334 00:20:38,280 --> 00:20:40,824 que la mejor manera de limpiar los océanos 335 00:20:40,824 --> 00:20:42,993 era deshacerse de las personas. 336 00:20:42,993 --> 00:20:44,577 En fin, ya me iba, 337 00:20:44,577 --> 00:20:46,538 así que pueden quedársela 338 00:20:46,538 --> 00:20:49,249 si todo esto del barco no les funciona. 339 00:20:49,249 --> 00:20:50,667 ¿Por qué te quieres ir? 340 00:20:50,667 --> 00:20:54,129 Oh, California tiene unas olas legendarias en esta época. 341 00:20:54,129 --> 00:20:56,464 Pensé que, si el mundo al fin se va a acabar, 342 00:20:56,464 --> 00:20:59,050 es mi última oportunidad de ir a montarlas. 343 00:20:59,551 --> 00:21:00,635 Eso es todo. 344 00:21:03,179 --> 00:21:05,807 Ricitos, encárgate tú. 345 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Necesitan fuerza para alcanzar al barco. 346 00:21:10,145 --> 00:21:11,104 [pitido de radio] 347 00:21:11,104 --> 00:21:12,522 Ballena, ¿me oyen? 348 00:21:12,522 --> 00:21:14,107 [estática] 349 00:21:14,107 --> 00:21:15,191 ¿Me copian? 350 00:21:16,943 --> 00:21:19,738 Tengo unos rezagados esperando alcanzar un lugar. 351 00:21:21,448 --> 00:21:22,490 ¿Me copian? 352 00:21:22,490 --> 00:21:24,409 [estática] 353 00:21:24,409 --> 00:21:25,952 Ballena, ¿me escuchan? 354 00:21:26,453 --> 00:21:28,788 [estática] 355 00:21:28,788 --> 00:21:30,915 - No sé qué decirles... - Dame eso, dame. 356 00:21:30,915 --> 00:21:33,001 Continúa. Continúa. 357 00:21:33,001 --> 00:21:35,045 Ballena, ¿me copias? 358 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 Tengo un niño sano que debe subir al barco. 359 00:21:39,966 --> 00:21:41,885 Es cuestión de vida o muerte. 360 00:21:41,885 --> 00:21:43,678 [estática] 361 00:21:43,678 --> 00:21:45,513 ¿No me escuchan? 362 00:21:47,766 --> 00:21:49,934 - Ballena, ¿me escuchan? - Espera. 363 00:21:52,479 --> 00:21:53,313 ¿Qué es eso? 364 00:21:56,858 --> 00:21:58,943 [música misteriosa] 365 00:22:01,696 --> 00:22:02,822 ¡Miren! 366 00:22:03,615 --> 00:22:04,532 Es un bote. 367 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 Esta cosa ni de broma nos llevará a Alaska. 368 00:22:06,993 --> 00:22:09,871 Solo debe flotar lo suficiente para alcanzar al Canto de Ballena. 369 00:22:09,871 --> 00:22:12,791 - Les dije que había otro bote. - Yo no lo llamaría bote. 370 00:22:13,458 --> 00:22:15,877 - Se puede reparar. - Esta idea terminará en desastre. 371 00:22:15,877 --> 00:22:19,381 No tanto como esperar aquí sentaditos y calladitos. 372 00:22:19,381 --> 00:22:21,800 ¿Crees que la surfista no le entregará a Gus 373 00:22:21,800 --> 00:22:23,718 a Zhang y a su gente cuando lleguen? 374 00:22:23,718 --> 00:22:25,428 - Espera un momento... - Oh, oh... 375 00:22:29,099 --> 00:22:30,350 Deja que Gus decida. 376 00:22:31,267 --> 00:22:33,395 ¿No? Es su viaje. Es su madre. 377 00:22:35,230 --> 00:22:36,773 Él debe ser quien elija. 378 00:22:40,693 --> 00:22:43,279 [música intrigante] 379 00:22:47,951 --> 00:22:49,327 Hay que trabajar. 380 00:22:53,164 --> 00:22:54,707 [Wendy] Hay un problema. 381 00:22:54,707 --> 00:22:56,042 ¿Cómo vamos a caber? 382 00:22:59,129 --> 00:23:01,506 [suena "White Winter Hymnal" de Fleet Foxes] 383 00:23:14,477 --> 00:23:16,604 - [Gus] ¡Corre! - [perro ladra] 384 00:23:21,276 --> 00:23:22,485 ¡Encontré unos! 385 00:24:02,650 --> 00:24:04,194 [Jepp gruñe] 386 00:24:16,456 --> 00:24:17,332 [sopla] 387 00:24:28,343 --> 00:24:29,469 [Wendy ríe] 388 00:24:33,139 --> 00:24:35,433 [Jepp] Hay que llevar esta cosa al agua. 389 00:24:44,150 --> 00:24:45,443 [perro gruñe] 390 00:24:52,408 --> 00:24:54,536 [música se desvanece] 391 00:24:54,536 --> 00:24:55,828 [perro gime] 392 00:25:01,918 --> 00:25:03,461 No me mires así. 393 00:25:04,671 --> 00:25:06,714 Jamás van a lograrlo, idiota. 394 00:25:06,714 --> 00:25:08,466 [perro gime] 395 00:25:08,466 --> 00:25:09,509 [suspira] 396 00:25:10,760 --> 00:25:13,054 Está bien. Tú ganas. 397 00:25:14,222 --> 00:25:15,765 Lo intentaré otra vez. 398 00:25:24,691 --> 00:25:27,235 [Wendy] Quisiera que todos pudieran ver esto. 399 00:25:27,235 --> 00:25:29,279 Earl, Bobby... 400 00:25:32,699 --> 00:25:35,159 No dejo de pensar en ellos, Gus. 401 00:25:38,997 --> 00:25:41,791 Piensa en las historias que podrás contarles un día. 402 00:25:41,791 --> 00:25:44,419 [música melancólica] 403 00:25:46,462 --> 00:25:47,630 Es que no puedo creer 404 00:25:47,630 --> 00:25:49,465 que dejemos todo esto atrás. 405 00:25:53,469 --> 00:25:55,763 Va a seguir aquí cuando volvamos. 406 00:25:55,763 --> 00:25:57,265 Y ellos también. 407 00:25:57,265 --> 00:25:58,474 Lo prometo. 408 00:26:02,312 --> 00:26:05,648 Espero que tú y yo no seamos los únicos para disfrutarlo. 409 00:26:13,197 --> 00:26:15,908 [música inquietante] 410 00:26:21,247 --> 00:26:23,625 ¿Sí sabes usarla o solo te gusta jugar con ella? 411 00:26:23,625 --> 00:26:25,585 - Dios, suenas a tu madre. - Basta. 412 00:26:26,294 --> 00:26:28,838 - No digas eso. - Sé cómo cuidarme a mí mismo. 413 00:26:28,838 --> 00:26:31,841 [gruñidos y quejidos] 414 00:26:32,508 --> 00:26:34,844 - ¿Se están peleando? - [Rosie] Son una manada. 415 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 Tienen que pelear a veces. 416 00:26:37,430 --> 00:26:39,223 Tienen que saber quién es el alfa. 417 00:26:40,308 --> 00:26:43,144 ¿Qué le pasó a su papá? ¿Cómo se llamaba? 418 00:26:47,482 --> 00:26:48,316 Ya no importa. 419 00:26:49,692 --> 00:26:52,445 Mi madre se aseguró de que ya no volviera por aquí. 420 00:26:55,281 --> 00:26:58,534 Ruégale a Dios que podamos arreglar a tu bebé antes de que cambie. 421 00:27:01,120 --> 00:27:03,206 Ginger no va a poder con esa vida. 422 00:27:04,540 --> 00:27:06,668 ¿Y por qué decidiste volver? 423 00:27:10,922 --> 00:27:11,798 No sé. 424 00:27:14,050 --> 00:27:16,469 Tal vez necesitaba una manada también. 425 00:27:16,969 --> 00:27:18,763 [Coral por radio] Ballena, si me copias, 426 00:27:18,763 --> 00:27:22,225 tengo a un grupo de rezagados aquí en Nag's Reef. 427 00:27:22,225 --> 00:27:25,687 Odio decirlo, pero creo que vale la pena volver por ellos. 428 00:27:26,437 --> 00:27:28,189 Intenta mandar una señal con esa cosa. 429 00:27:29,607 --> 00:27:30,983 [Tex] Nag's Reef, ¿me oyes? 430 00:27:30,983 --> 00:27:32,360 [camioneta acelera] 431 00:27:32,360 --> 00:27:34,946 [gruñen y jadean] 432 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 Si no enciende ese motor, 433 00:27:41,035 --> 00:27:42,620 esta cosa no irá a ningún lado. 434 00:27:42,620 --> 00:27:45,707 Incluso si logramos que funcione, Wendy tiene razón. 435 00:27:45,707 --> 00:27:46,999 Los cinco no cabemos. 436 00:27:50,670 --> 00:27:53,047 [música sombría] 437 00:27:54,716 --> 00:27:56,718 No puede subirse al bote. 438 00:27:56,718 --> 00:27:59,554 Y él está pensando lo mismo de nosotros ahora. 439 00:27:59,554 --> 00:28:01,180 Si lo dejamos, ¿qué diría Gus? 440 00:28:01,180 --> 00:28:04,350 Gus no dirá nada si está sumergido en el fondo del océano 441 00:28:04,350 --> 00:28:06,436 porque intentamos subirlos a todos. 442 00:28:06,436 --> 00:28:10,106 El único problema es: ¿qué vamos a hacer con él? 443 00:28:12,108 --> 00:28:13,276 Depende de ti. 444 00:28:14,610 --> 00:28:16,028 Le triplicas el tamaño. 445 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 Te vi comer cosas más grandes que él. 446 00:28:18,114 --> 00:28:19,907 ¿Qué? ¿Quieres que lo mate aquí? 447 00:28:20,742 --> 00:28:24,036 - ¿Frente a los niños? - Quiero que hagas lo que haga falta... 448 00:28:24,537 --> 00:28:26,164 para proteger a Gus. 449 00:28:27,999 --> 00:28:29,333 [motor en marcha] 450 00:28:29,333 --> 00:28:30,501 [Dr. Singh] ¡Oigan! 451 00:28:30,501 --> 00:28:31,753 ¡Oigan! 452 00:28:32,420 --> 00:28:33,921 ¡Lo logré! 453 00:28:36,424 --> 00:28:37,467 ¡Sí! 454 00:28:46,601 --> 00:28:48,436 Yo puedo alejar a los niños. 455 00:28:52,231 --> 00:28:54,734 [música sombría aumenta y termina] 456 00:28:54,734 --> 00:28:56,152 [Becky] Oigan, niños. 457 00:28:56,152 --> 00:28:59,614 El bote está casi listo. Hay que buscar más suministros. 458 00:29:02,492 --> 00:29:04,577 - ¿Lista para esto? - [asiente] 459 00:29:08,748 --> 00:29:11,250 [música melancólica] 460 00:29:11,250 --> 00:29:14,712 Sabes que puedes hablarme de lo que sea, ¿no? 461 00:29:15,838 --> 00:29:16,756 Lo sé. 462 00:29:30,561 --> 00:29:32,396 [Wendy] Dejaron muchas cosas atrás. 463 00:29:41,489 --> 00:29:42,406 Cinta adhesiva. 464 00:29:43,658 --> 00:29:46,160 Mamá decía que esto lo arreglaba todo. 465 00:30:00,883 --> 00:30:02,301 Dame tu asta, Gus. 466 00:30:03,886 --> 00:30:06,389 [música se torna tierna] 467 00:30:34,041 --> 00:30:35,042 [Gus] Gracias. 468 00:30:36,794 --> 00:30:38,546 Solo quiero que sepas 469 00:30:38,546 --> 00:30:40,006 que no importa lo que pase. 470 00:30:40,673 --> 00:30:41,841 Siempre creeré en ti. 471 00:30:52,560 --> 00:30:53,436 [Dr. Singh gruñe] 472 00:31:02,820 --> 00:31:04,530 [música sombría] 473 00:31:06,657 --> 00:31:08,492 No van a dejarme atrás. 474 00:31:10,703 --> 00:31:12,413 Veo la forma en que me miran, 475 00:31:12,413 --> 00:31:15,583 pero déjeme decirle algo con completa certeza, señor Jepperd. 476 00:31:18,002 --> 00:31:20,546 Voy a subirme a este bote. 477 00:31:20,546 --> 00:31:22,632 ¿Por qué te interesa tanto esto? 478 00:31:24,050 --> 00:31:26,010 ¿Por qué me interesa no quedar extinto? 479 00:31:26,010 --> 00:31:28,429 No es por la extinción. Es sobre ti. 480 00:31:29,263 --> 00:31:30,431 ¿Por qué te interesa? 481 00:31:30,431 --> 00:31:34,185 Porque sacrifiqué mucho, demasiado, por esto. 482 00:31:34,185 --> 00:31:37,271 No tienes idea de cuánto perdí para estar aquí, 483 00:31:37,271 --> 00:31:39,023 y no voy a rendirme ahora. 484 00:31:40,566 --> 00:31:42,193 ¿Quién dijo que podías decidir? 485 00:31:43,486 --> 00:31:44,320 [ríe] 486 00:31:45,154 --> 00:31:49,241 Esto es porque alguien que no eres tú está decidiendo lo mejor para Gus, ¿no? 487 00:31:49,241 --> 00:31:51,744 Es solo un experimento para ti. 488 00:31:51,744 --> 00:31:53,996 No finjas que te preocupa algo ese niño. 489 00:31:53,996 --> 00:31:56,624 Él vio el océano por primera vez hoy. 490 00:31:56,624 --> 00:31:58,793 Le estás pidiendo salvar a un mundo 491 00:31:58,793 --> 00:32:00,127 que ni siquiera ha visto. 492 00:32:00,711 --> 00:32:03,673 Sabes que no puedes protegerlo para siempre, ¿o no? 493 00:32:10,554 --> 00:32:11,931 ¿Por qué estás tan seguro 494 00:32:11,931 --> 00:32:14,058 de que vas a llegar hasta Alaska? 495 00:32:15,518 --> 00:32:16,352 ¿Mmm? 496 00:32:17,645 --> 00:32:19,939 No les conté todo sobre mi sueño. 497 00:32:20,564 --> 00:32:23,192 En mi visión de esa cueva, 498 00:32:23,859 --> 00:32:25,820 tú no estabas en ninguna parte. 499 00:32:26,821 --> 00:32:28,072 Gus estaba solo. 500 00:32:28,948 --> 00:32:30,408 Excepto por mí. 501 00:32:45,047 --> 00:32:45,923 [Coral] ¡Oh! 502 00:32:45,923 --> 00:32:47,717 ¿Puedo rellenar esto? 503 00:32:47,717 --> 00:32:48,759 Adelante. 504 00:32:48,759 --> 00:32:49,802 Gracias. 505 00:32:51,053 --> 00:32:54,306 [Coral] No puedo creer que lograran que funcionara ese esquife. 506 00:32:56,892 --> 00:32:58,978 ¿En serio dejarás todo esto? 507 00:32:58,978 --> 00:33:01,480 Sí, si mi auto logra encender. 508 00:33:04,233 --> 00:33:05,109 Llévatela. 509 00:33:06,068 --> 00:33:09,655 Entrarán todas tus cosas, y Sargento estará más cómodo. 510 00:33:12,033 --> 00:33:13,242 Gracias, cerdita. 511 00:33:15,202 --> 00:33:17,580 Creo que tú tienes tu propio transporte. 512 00:33:17,580 --> 00:33:18,497 Sí. 513 00:33:20,332 --> 00:33:21,250 ¿Él es tu hermano? 514 00:33:23,085 --> 00:33:24,754 Antes del Colapso. 515 00:33:25,337 --> 00:33:27,214 Hacía tiempo que no hablaba con él. 516 00:33:27,214 --> 00:33:29,050 Jamás fuimos muy cercanos, 517 00:33:29,050 --> 00:33:32,303 pero ni siquiera supe que el idiota tenía un perrito 518 00:33:32,887 --> 00:33:35,681 hasta que llegué a casa y los encontré a los dos. 519 00:33:36,807 --> 00:33:38,976 Mi hermano ya estaba muerto... 520 00:33:40,603 --> 00:33:41,771 no sé desde cuándo. 521 00:33:42,855 --> 00:33:46,692 Sargento moría de hambre, pero se rehusó a dejar a mi hermano solo. 522 00:33:46,692 --> 00:33:48,778 [música emotiva] 523 00:33:51,489 --> 00:33:54,075 [Becky] ¡Wendy! ¡Rápido, vámonos! 524 00:33:54,075 --> 00:33:56,243 Son hermanas, ¿no es cierto? 525 00:33:57,078 --> 00:33:59,455 Me recuerda a mí cuando tenía su edad. 526 00:33:59,955 --> 00:34:00,873 Peleonera. 527 00:34:01,832 --> 00:34:03,292 Siempre luchando por algo. 528 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 ¿Te doy un consejo? 529 00:34:09,924 --> 00:34:12,885 Valora lo que tienes mientras lo tienes. 530 00:34:17,306 --> 00:34:18,265 Vámonos. 531 00:34:18,265 --> 00:34:20,518 - [perro ladra] - [Coral silba] Rápido. 532 00:34:20,518 --> 00:34:21,685 [perro ladra] 533 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 Ven acá. 534 00:34:27,316 --> 00:34:29,610 [motor arranca] 535 00:34:29,610 --> 00:34:31,779 [camioneta se aleja] 536 00:34:31,779 --> 00:34:34,281 ¡Wendy! Rápido, hay que apurarnos. 537 00:34:34,281 --> 00:34:35,658 El bote ya está listo. 538 00:34:40,621 --> 00:34:42,206 ¿Aún quieres ir, Wendy? 539 00:34:46,085 --> 00:34:47,962 [estática de radio] 540 00:34:51,757 --> 00:34:53,134 Ballena, ¿eres tú? 541 00:34:53,134 --> 00:34:54,760 Ballena, ¿me copias? 542 00:34:54,760 --> 00:34:56,720 [gruñidos feroces] 543 00:34:56,720 --> 00:34:58,973 [Rosie] No dejen que se vayan. 544 00:34:58,973 --> 00:35:00,975 [aullidos y gruñidos] 545 00:35:00,975 --> 00:35:02,184 ¡Mierda! 546 00:35:02,685 --> 00:35:04,687 [música ominosa] 547 00:35:05,229 --> 00:35:08,357 HAZLO AHORA, NO HAY UN DESPUÉS 548 00:35:08,357 --> 00:35:09,984 ¡Jepperd! 549 00:35:10,609 --> 00:35:12,111 ¡Vienen para acá! 550 00:35:12,111 --> 00:35:13,487 [jadean] 551 00:35:13,487 --> 00:35:15,614 [música amenazante] 552 00:35:16,699 --> 00:35:18,701 [Becky] ¡Gus! ¡Jepperd! 553 00:35:21,120 --> 00:35:22,246 [olfatea] 554 00:35:22,246 --> 00:35:24,331 [vehículo se acerca] 555 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 Lobos. 556 00:35:29,128 --> 00:35:30,337 [Becky] Shh, quédate abajo. 557 00:35:31,714 --> 00:35:33,549 [niños lobo gruñen] 558 00:35:34,300 --> 00:35:35,426 [amartilla arma] 559 00:35:37,011 --> 00:35:38,846 [música amenazante continúa] 560 00:35:39,722 --> 00:35:41,056 [Gus gime] 561 00:35:41,765 --> 00:35:44,268 - ¡Gus! - ¡Nos están disparando! 562 00:35:44,268 --> 00:35:47,062 - ¡Súbete al bote, rápido! - ¡Rápido, empuja! 563 00:35:47,062 --> 00:35:48,814 ¿Qué vamos a hacer? 564 00:35:50,733 --> 00:35:52,776 Cuidado, lo necesitamos vivo. 565 00:35:52,776 --> 00:35:54,195 Solo hazlo caer. 566 00:35:54,737 --> 00:35:55,946 - [disparo] - ¡Ah! 567 00:35:58,115 --> 00:35:59,116 [disparo] 568 00:36:04,997 --> 00:36:05,956 [disparo] 569 00:36:09,501 --> 00:36:10,836 [disparos continúan] 570 00:36:10,836 --> 00:36:13,047 - [Dr. Singh] ¡Empuja! - [Jepp] ¡Rápido! 571 00:36:13,047 --> 00:36:14,798 [Gus jadea] 572 00:36:15,424 --> 00:36:16,425 [disparo] 573 00:36:16,425 --> 00:36:18,677 - [Dr. Singh] ¡Súbete! - Con fuerza, empuja. 574 00:36:18,677 --> 00:36:20,679 - ¡Rápido! Agáchate. - Tú puedes. 575 00:36:22,306 --> 00:36:23,724 [jadea] 576 00:36:25,351 --> 00:36:26,352 [Rosie] Dispárale. 577 00:36:26,894 --> 00:36:28,479 - [disparos] - [Dr. Singh gruñe] 578 00:36:33,150 --> 00:36:36,362 - ¡No! ¡No podemos irnos sin ellas! - [traqueteo de motor] 579 00:36:36,362 --> 00:36:38,489 ¡No! ¡No, no! 580 00:36:41,867 --> 00:36:42,993 ¡No! 581 00:36:43,869 --> 00:36:45,079 Vete. 582 00:36:45,079 --> 00:36:46,956 [música se torna emotiva] 583 00:36:48,457 --> 00:36:50,459 Está bien. 584 00:36:55,547 --> 00:36:57,549 [rugido del viento] 585 00:36:57,549 --> 00:37:00,344 ¡No! ¡No! 586 00:37:05,724 --> 00:37:06,642 [Gus gime] No... 587 00:37:06,642 --> 00:37:07,601 [motor arranca] 588 00:37:09,353 --> 00:37:10,396 [disparo] 589 00:37:10,396 --> 00:37:12,481 [música amenazante se reanuda] 590 00:37:24,618 --> 00:37:26,787 [niños lobo gruñen a lo lejos] 591 00:37:26,787 --> 00:37:29,999 - Perdón, Rosie, yo... - Creí que sabías usarla. 592 00:37:30,958 --> 00:37:33,168 [música sombría] 593 00:37:33,168 --> 00:37:35,629 [suena celular] 594 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 {\an8}MADRE 595 00:37:42,052 --> 00:37:43,887 [celular sigue sonando] 596 00:37:53,856 --> 00:37:57,067 [tintineo suave a lo lejos] 597 00:37:59,320 --> 00:38:02,281 [suena "Mouthful of Grass" de Free] 598 00:38:08,954 --> 00:38:10,205 Déjanos, Tex. 599 00:38:13,083 --> 00:38:14,752 Llévate la camioneta a casa. 600 00:38:14,752 --> 00:38:16,253 ¿Tú qué vas a hacer? 601 00:38:17,129 --> 00:38:19,340 [Rosie] Los muchachos y yo nos quedaremos un rato. 602 00:38:19,340 --> 00:38:22,092 ["Mouthful of Grass" continúa] 603 00:38:28,891 --> 00:38:29,933 Van a estar bien. 604 00:38:38,525 --> 00:38:43,155 [narrador] Se necesita mucho valor para dejar atrás todo lo que conoces. 605 00:38:43,697 --> 00:38:45,949 [música continúa] 606 00:39:21,777 --> 00:39:24,863 [petardeo de motor] 607 00:39:29,368 --> 00:39:30,702 [Jepp suspira] 608 00:39:40,921 --> 00:39:42,005 [exhala] 609 00:39:52,141 --> 00:39:53,684 Espero que me perdones. 610 00:39:57,938 --> 00:39:59,148 No hace falta. 611 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Sé que aún no nos conocemos muy bien, 612 00:40:02,776 --> 00:40:04,236 pero créeme. 613 00:40:04,236 --> 00:40:06,029 Sé lo difícil que es dejar atrás 614 00:40:06,029 --> 00:40:07,656 a las personas que amas. 615 00:40:09,575 --> 00:40:10,826 Ahora ven. 616 00:40:10,826 --> 00:40:12,619 Vamos a encontrar a tu familia. 617 00:40:20,377 --> 00:40:21,920 [gruñidos] 618 00:40:22,713 --> 00:40:24,131 [música de tensión] 619 00:40:24,131 --> 00:40:26,341 [Becky gime] 620 00:40:28,886 --> 00:40:30,471 [gruñe feroz] 621 00:40:32,431 --> 00:40:33,348 ¡Corre, Wendy! 622 00:40:34,600 --> 00:40:36,310 ¡Ve, Wendy! ¡Escóndete! 623 00:40:43,400 --> 00:40:45,068 - [Becky gruñe] - [gime] 624 00:40:46,445 --> 00:40:48,447 [resuella] 625 00:40:51,158 --> 00:40:52,993 [música dramática suave] 626 00:40:52,993 --> 00:40:55,329 [niño lobo gorjea] 627 00:41:01,210 --> 00:41:02,503 [Becky jadea] 628 00:41:03,337 --> 00:41:05,005 [niño lobo gime] 629 00:41:06,673 --> 00:41:09,510 [gimotea] 630 00:41:12,221 --> 00:41:13,305 [martillar de arma] 631 00:41:13,305 --> 00:41:14,932 ¿Qué fue lo que le hiciste? 632 00:41:16,225 --> 00:41:17,100 [gruñe] 633 00:41:18,769 --> 00:41:21,021 Hola, hola... 634 00:41:21,647 --> 00:41:23,815 Está bien, bebé. Mamá está aquí, ¿okey? 635 00:41:23,815 --> 00:41:26,068 [aullido] 636 00:41:26,068 --> 00:41:28,278 [Rosie] Está bien, mi amor. Mamá está aquí. 637 00:41:28,278 --> 00:41:30,072 Respira, respira. 638 00:41:30,072 --> 00:41:31,698 Sí, así es. 639 00:41:31,698 --> 00:41:33,700 Okey. Ya casi llegamos, casi llegamos. 640 00:41:36,662 --> 00:41:39,998 [narrador] Existen dos partes de cada sacrificio. 641 00:41:40,832 --> 00:41:43,544 [música melancólica] 642 00:41:46,588 --> 00:41:49,550 El dolor de renunciar a lo que amas... 643 00:41:49,550 --> 00:41:51,385 [Jepp gruñe] 644 00:41:54,179 --> 00:41:58,225 [narrador] ...y lo que está esperándote en el otro lado. 645 00:41:58,225 --> 00:41:59,726 [suena campana] 646 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 ¡Ahí está! 647 00:42:06,316 --> 00:42:07,484 No puede ser. 648 00:42:08,068 --> 00:42:09,611 [Jepp gruñe] 649 00:42:14,032 --> 00:42:16,577 [música se torna esperanzadora] 650 00:42:30,132 --> 00:42:33,051 [música sombría]