1
00:00:28,488 --> 00:00:32,116
Đã 132 ngày kể từ khi chính phủ sụp đổ.
2
00:00:32,116 --> 00:00:34,952
Các chuỗi cung ứng gần như đều đứt gãy.
3
00:00:34,952 --> 00:00:37,080
Người ta gọi đây là "Đại Sụp Đổ".
4
00:00:37,747 --> 00:00:40,166
Chúng tôi sẽ tiếp tục phát sóng
lâu nhất có thể,
5
00:00:40,166 --> 00:00:43,461
hoặc cho đến khi ánh đèn
trong trường quay tắt.
6
00:00:44,045 --> 00:00:48,382
Chúng tôi sẽ ở đây cùng các bạn,
hy vọng cùng trụ lại tới phút cuối cùng.
7
00:00:48,382 --> 00:00:50,927
Đây là giai điệu từ trung tâm
của một trong những...
8
00:00:56,974 --> 00:01:00,103
Rosie Zhang chưa bao giờ muốn có con.
9
00:01:02,688 --> 00:01:04,315
Cô ấy muốn làm một nghệ sĩ.
10
00:01:06,734 --> 00:01:10,822
Nhưng cuộc đời... đã ngáng trở.
11
00:01:24,919 --> 00:01:28,798
Khi cảm nhận được những cú đạp đầu tiên,
cô ấy đã đưa ra lựa chọn.
12
00:01:29,715 --> 00:01:34,345
Cô ấy sẽ từ bỏ mọi thứ... để làm mẹ.
13
00:01:37,932 --> 00:01:39,183
BA CHÚ HEO CON
14
00:01:43,146 --> 00:01:46,774
"Ngày xửa ngày xưa,
ba chú heo con xây ba ngôi nhà nhỏ,
15
00:01:47,525 --> 00:01:48,651
nhưng Sói Lớn..."
16
00:01:51,612 --> 00:01:54,198
Nhưng Sói Lớn Tốt Bụng không cho phép,
17
00:01:55,533 --> 00:01:58,035
vì ba chú heo đó là những kẻ bắt nạt,
18
00:01:59,287 --> 00:02:04,083
còn Sói chỉ muốn
biến ngôi làng thành nơi sống tốt đẹp hơn.
19
00:02:08,754 --> 00:02:12,049
Nhưng điều đó sắp thay đổi mãi mãi.
20
00:02:12,842 --> 00:02:13,843
Rosie!
21
00:02:14,677 --> 00:02:16,053
Ba mất rồi.
22
00:02:22,685 --> 00:02:24,687
Xem ra con vẫn làm nghệ thuật.
23
00:02:30,693 --> 00:02:32,653
Em gái con nhớ con, con biết đấy.
24
00:02:35,948 --> 00:02:36,782
Chúng đó à?
25
00:02:37,992 --> 00:02:39,202
Chúng có vẻ đói.
26
00:02:41,662 --> 00:02:43,372
Sữa công thức sắp hết.
27
00:02:44,207 --> 00:02:45,917
Các siêu thị đều trống trơn.
28
00:02:45,917 --> 00:02:49,670
- Con phải đánh nhau để có hai hộp cuối.
- À, mẹ nên về thôi.
29
00:02:50,171 --> 00:02:52,298
Mẹ chỉ nghĩ con nên biết tin ba con.
30
00:02:56,844 --> 00:02:57,929
Con về được không?
31
00:03:02,767 --> 00:03:05,102
Ba yêu con rất nhiều,
32
00:03:05,102 --> 00:03:08,397
nhưng những gì con làm với ba
khi con có thai...
33
00:03:08,397 --> 00:03:09,857
Đó là một sai lầm.
34
00:03:10,358 --> 00:03:11,192
Chuyện thường mà.
35
00:03:12,777 --> 00:03:14,278
Ở nhà này thì không.
36
00:03:15,071 --> 00:03:18,991
Việc các con của con sinh ra như vậy
càng khiến mọi thứ tệ hơn.
37
00:03:25,915 --> 00:03:27,208
Ai cũng gặp cảnh đó.
38
00:03:31,212 --> 00:03:32,296
Không quan trọng.
39
00:03:33,756 --> 00:03:37,426
Con xin lỗi mẹ, nhưng con không thể
làm việc này một mình nữa.
40
00:03:39,845 --> 00:03:41,305
Con đã sẵn sàng về nhà.
41
00:03:43,057 --> 00:03:44,892
Con cần có lại gia đình mình.
42
00:03:54,110 --> 00:03:55,069
Có mấy đứa?
43
00:03:58,614 --> 00:03:59,448
Bốn.
44
00:04:01,158 --> 00:04:02,285
Mẹ muốn nhìn không?
45
00:04:32,565 --> 00:04:33,566
Đây là Bruno.
46
00:04:35,860 --> 00:04:37,278
Điều mẹ luôn muốn đấy.
47
00:04:38,863 --> 00:04:39,864
Một đứa con trai.
48
00:05:04,096 --> 00:05:07,266
Thằng bé không cố ý. Bọn trẻ thích gặm.
49
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Thu dọn đồ đạc đi.
50
00:05:13,856 --> 00:05:15,858
Em gái con sẽ rất vui khi gặp con.
51
00:05:17,902 --> 00:05:19,111
Con cảm ơn mẹ nhiều.
52
00:05:20,321 --> 00:05:22,948
Con hứa sẽ không làm mẹ thất vọng nữa.
53
00:05:22,948 --> 00:05:24,241
Bỏ quần áo bọn nó lại.
54
00:05:25,785 --> 00:05:27,953
Thế bọn trẻ sẽ dùng gì?
55
00:05:29,455 --> 00:05:30,456
Rọ mõm.
56
00:05:44,261 --> 00:05:47,681
Rosie Zhang luôn muốn có
một cuộc sống bình thường.
57
00:05:50,768 --> 00:05:52,353
Nhưng mẹ cô ấy...
58
00:05:54,772 --> 00:05:55,815
đã ngáng trở.
59
00:05:56,941 --> 00:06:02,571
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
60
00:06:03,948 --> 00:06:05,866
Họ lấy trộm xe tải của tôi.
61
00:06:05,866 --> 00:06:09,120
Tên bác sĩ nói phương ngữ.
Giọng Anh hay gì đó.
62
00:06:09,120 --> 00:06:12,498
Đi cùng có một đứa lai lợn
và một con bé rất hung dữ.
63
00:06:12,498 --> 00:06:16,502
Gã to xác nói họ đang đi đến bờ biển.
Rạn san hô Nag, hình như vậy.
64
00:06:25,428 --> 00:06:26,554
Anh ở đây một mình?
65
00:06:29,890 --> 00:06:30,724
Phải.
66
00:06:31,600 --> 00:06:32,726
Vợ và con trai tôi...
67
00:06:34,061 --> 00:06:35,855
Năm ngoái đã mất vì Bệnh Dịch.
68
00:06:41,819 --> 00:06:42,653
Vậy...
69
00:06:44,488 --> 00:06:46,782
Phần thưởng khi báo tin
về thằng nhóc nai là gì?
70
00:06:49,410 --> 00:06:50,953
Gia đình anh được sống.
71
00:06:58,169 --> 00:06:59,211
Không!
72
00:07:01,964 --> 00:07:02,923
Trời ơi!
73
00:07:03,966 --> 00:07:04,884
Không, làm ơn!
74
00:07:16,395 --> 00:07:19,064
Chúng đang di chuyển. Rạn san hô Nag.
75
00:07:23,944 --> 00:07:26,780
TRUY NÃ
NGƯỜI LAI NAI "GUS"
76
00:07:34,997 --> 00:07:36,582
"Zang" là ai ạ?
77
00:07:38,042 --> 00:07:39,418
Chú tin đó là "Zhang".
78
00:07:39,418 --> 00:07:42,338
Và cháu gặp rồi.
Tại hội nghị của Abbot ở sở thú.
79
00:07:42,338 --> 00:07:44,006
Bà già đáng sợ đó?
80
00:07:44,798 --> 00:07:46,926
So với bà ta, Abbot thật nhỏ bé, Gus.
81
00:07:46,926 --> 00:07:49,303
Giờ bà ta là thống lĩnh cuối còn lại.
82
00:07:50,012 --> 00:07:53,265
Khi Texas thất thủ, cuộc chiến
giành kiểm soát lãnh thổ miền Nam nổ ra,
83
00:07:54,099 --> 00:07:55,976
gia đình bà ta chiến thắng.
84
00:07:55,976 --> 00:07:57,561
Giờ họ điều hành mọi thứ.
85
00:07:58,103 --> 00:08:01,232
Bơ sữa, nông nghiệp, nhiên liệu.
86
00:08:02,316 --> 00:08:03,692
Đừng quên sinh sản.
87
00:08:03,692 --> 00:08:04,777
Sinh sản?
88
00:08:05,945 --> 00:08:07,780
Bà ta mở một trang trại thai sản.
89
00:08:08,822 --> 00:08:11,492
Đưa mọi bà mẹ sắp sinh từ khắp cả nước về.
90
00:08:12,493 --> 00:08:14,078
Abbot biết tất cả.
91
00:08:16,163 --> 00:08:18,499
Tôi không muốn biết bà ta làm gì họ.
92
00:08:19,833 --> 00:08:23,045
Bà ta đang cố khởi động lại
sự ra đời của con người.
93
00:08:30,761 --> 00:08:32,638
Vậy tại sao bà ta muốn Gus?
94
00:08:32,638 --> 00:08:34,306
Vì tớ là đứa đầu tiên.
95
00:08:34,932 --> 00:08:37,434
Bên trong tớ là khởi nguồn của tất cả,
96
00:08:37,434 --> 00:08:39,228
người lai và Bệnh Dịch.
97
00:08:39,228 --> 00:08:42,439
Hẳn Zhang nghĩ cháu là chìa khóa
để đạt được điều bà ta muốn.
98
00:08:42,439 --> 00:08:44,400
Không rõ ai làm bà ta nghĩ vậy.
99
00:08:47,778 --> 00:08:50,281
Nhưng Gus không phải thuốc chữa, đúng chứ?
100
00:08:50,281 --> 00:08:53,367
Đúng. Ít nhất
không theo nghĩa y học truyền thống.
101
00:08:53,367 --> 00:08:54,868
Ôi trời, lại nữa.
102
00:08:54,868 --> 00:08:57,621
Anh không thể nói thế
và mong mọi người hiểu.
103
00:08:57,621 --> 00:09:01,333
Những ngày hy vọng
huyết thanh và kháng nguyên có thể cứu ta
104
00:09:01,333 --> 00:09:02,543
đã qua lâu rồi.
105
00:09:03,335 --> 00:09:05,462
Nhưng Zhang đúng về một chuyện.
106
00:09:09,091 --> 00:09:11,302
Gus là chìa khóa để sửa chữa mọi thứ.
107
00:09:15,723 --> 00:09:18,767
Và tất cả chuyện này
liên quan gì đến cái hang?
108
00:09:21,061 --> 00:09:24,356
Chú tin đó là nơi Thuyền trưởng Thacker
tìm thấy thứ ông ta tìm kiếm.
109
00:09:25,357 --> 00:09:28,485
Việc ông ta làm trong cái hang đó
đã gây ra Bệnh Dịch.
110
00:09:30,904 --> 00:09:33,532
Đó là lý do phải đưa cháu trở lại đó, để...
111
00:09:37,036 --> 00:09:40,039
- Để cháu xóa bỏ nó.
- Đâu thể đẩy cho Gus việc đó.
112
00:09:40,039 --> 00:09:42,791
Anh không hiểu.
Nếu không đưa Gus đến hang đó,
113
00:09:42,791 --> 00:09:45,169
tất cả mọi người trên Trái Đất sẽ chết
114
00:09:45,169 --> 00:09:47,588
sau vài tuần, nếu không phải vài ngày nữa.
115
00:09:48,422 --> 00:09:50,424
Kể cả những người trong xe này.
116
00:09:59,600 --> 00:10:02,978
Và nó sẽ cho phép
chiết xuất tế bào gốc trên mẫu vật sống.
117
00:10:03,771 --> 00:10:05,147
Tôi phải cảnh báo cô,
118
00:10:05,731 --> 00:10:09,485
đối tượng sử dụng của cái này
không thể sống sót sau thủ thuật.
119
00:10:11,320 --> 00:10:12,655
Chỉ tôi cách dùng đi.
120
00:10:13,614 --> 00:10:15,074
Willow, qua đây chút.
121
00:10:17,951 --> 00:10:18,786
Mau lên.
122
00:10:20,913 --> 00:10:21,747
Quay lưng lại.
123
00:10:27,336 --> 00:10:28,379
Thưa cô?
124
00:10:29,046 --> 00:10:30,047
Chỉ đi.
125
00:10:31,882 --> 00:10:33,717
Cô phải đặt mũi nó ở đây.
126
00:10:34,385 --> 00:10:35,386
Giữa các đốt sống.
127
00:10:36,428 --> 00:10:37,429
Phải rồi.
128
00:10:39,515 --> 00:10:40,516
Và sau đó?
129
00:10:43,060 --> 00:10:46,063
Cô phải đi thẳng vào, không được nghiêng.
130
00:10:46,772 --> 00:10:47,606
Sâu ra sao?
131
00:10:50,442 --> 00:10:51,276
Hết cỡ.
132
00:11:08,502 --> 00:11:09,712
Tuyệt vời.
133
00:11:10,295 --> 00:11:11,296
Sẽ rất hữu ích.
134
00:11:11,296 --> 00:11:12,923
Đi đi, xong việc rồi.
135
00:11:19,012 --> 00:11:20,806
Cái giá phải trả thật nhỏ nhỉ?
136
00:11:40,659 --> 00:11:42,661
Được rồi, mọi người nghe đây.
137
00:11:42,661 --> 00:11:43,829
Ta có vấn đề.
138
00:11:44,496 --> 00:11:48,834
Gertrude Miller, chắc mọi người biết
với cái tên Chim Non, đã mất tích.
139
00:11:48,834 --> 00:11:52,504
Thấy xe tuyết của cô ấy trên eo biển,
cùng một gã chưa ai từng thấy
140
00:11:52,504 --> 00:11:56,175
và sẽ không thấy nữa, vì hắn đã chết.
141
00:11:59,803 --> 00:12:02,139
Hãy cầu mong cô ấy không như vậy.
142
00:12:03,432 --> 00:12:05,434
Tôi muốn tổ chức một đội tìm kiếm.
143
00:12:07,478 --> 00:12:10,981
Lý do tôi gọi mọi người đến đây
là tôi tìm tình nguyện viên.
144
00:12:13,150 --> 00:12:14,568
Tiếc là cô ấy không ở đây.
145
00:12:14,568 --> 00:12:17,446
Cô ấy thích tìm những thứ
không ai tìm được.
146
00:12:18,113 --> 00:12:19,656
Ừ. Đúng vậy.
147
00:12:21,950 --> 00:12:22,785
Nghe này, tôi...
148
00:12:23,827 --> 00:12:27,915
Tôi hiểu vài người trong chúng ta
có thể thấy cô ấy hơi ám ảnh, nhưng...
149
00:12:27,915 --> 00:12:29,500
Có người nói cô ấy đang quay về.
150
00:12:29,500 --> 00:12:33,045
Cô ấy đang đến Juneau
để tìm một tàu đánh cá hay gì đó.
151
00:12:33,045 --> 00:12:35,881
- Có lẽ lại tìm cái hang đó.
- Làm gì có hang.
152
00:12:35,881 --> 00:12:38,133
Bịa đặt đấy. Trước giờ vẫn vậy.
153
00:12:38,133 --> 00:12:40,219
Đều không lý giải được gã đã chết.
154
00:12:40,219 --> 00:12:43,597
Tôi không có bằng chứng,
nhưng tôi tin rằng...
155
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
Chúng tôi tin rằng cô ấy vẫn ở ngoài kia,
156
00:12:50,479 --> 00:12:53,482
và như chúng ta biết,
có rất nhiều "ngoài kia".
157
00:12:53,482 --> 00:12:54,399
Ừ.
158
00:13:01,156 --> 00:13:03,492
Milton, anh thì sao?
159
00:13:04,868 --> 00:13:06,703
Nghe này, tôi muốn giúp, Siana.
160
00:13:07,579 --> 00:13:10,749
Cô biết hiện tại mà.
Chúng ta phải lo cho bản thân.
161
00:13:10,749 --> 00:13:12,668
- Gã đã chết là ai?
- Tôi cũng muốn biết.
162
00:13:12,668 --> 00:13:15,546
- Hắn đến từ đâu?
- Sao có người tới được đây?
163
00:13:15,546 --> 00:13:17,714
Ta phải tách biệt với mọi người.
164
00:13:18,298 --> 00:13:20,843
- Ta đâu cần thêm rắc rối.
- Cô ấy sẽ đi tìm mọi người.
165
00:13:24,680 --> 00:13:27,307
Dù trời tối hay lạnh thế nào.
166
00:13:28,141 --> 00:13:29,852
Ừ, cháu nói thì dễ lắm.
167
00:13:30,435 --> 00:13:31,603
Cháu lai cáo mà.
168
00:13:32,980 --> 00:13:35,399
Con bé cũng có một nửa con người, Milton,
169
00:13:35,899 --> 00:13:37,943
rõ ràng là hơn vài người ở đây.
170
00:13:38,694 --> 00:13:40,904
Ta có ba ngày trước khi mặt trời lặn
171
00:13:40,904 --> 00:13:43,407
rồi sẽ sống trong bóng tối
cho đến mùa xuân.
172
00:13:43,407 --> 00:13:45,909
Tôi biết ta có những mối bận tâm riêng,
173
00:13:45,909 --> 00:13:48,704
nhưng nếu cô ấy ở ngoài kia một mình...
174
00:13:51,248 --> 00:13:53,375
cô ấy sẽ không trụ được lâu đến thế.
175
00:14:18,108 --> 00:14:18,942
Siana.
176
00:14:21,028 --> 00:14:22,321
Tôi sẽ khởi động Hägglund.
177
00:14:23,614 --> 00:14:24,656
Cảm ơn, Odell.
178
00:14:27,409 --> 00:14:28,327
Này.
179
00:14:29,703 --> 00:14:32,247
Có ai nói anh là người tốt chưa?
180
00:14:33,790 --> 00:14:34,666
Chỉ cô, Si.
181
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng
của tàu Whale Song.
182
00:14:47,721 --> 00:14:49,014
- Nhắc lại...
- Mở lớn lên.
183
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
...nếu các bạn nghe được lời nhắn này,
vẫn chưa muộn.
184
00:14:51,850 --> 00:14:57,022
Hôm nay tàu Whale Song sẽ khởi hành
từ rạn san hô Nag lần cuối cùng.
185
00:14:57,731 --> 00:15:00,609
- Một chiều. Đất liền không an toàn.
- Chết tiệt, là nó.
186
00:15:00,609 --> 00:15:03,362
Chúng ta sẽ ra khơi đến bờ biển Canada.
187
00:15:03,362 --> 00:15:06,239
- Ưu tiên đến trước. Chúc may mắn.
- Thắt dây an toàn, Gus.
188
00:15:06,239 --> 00:15:09,451
- Cháu sẽ lên con tàu đó.
- Nhắc lại, chuyến đi cuối của Whale Song.
189
00:16:45,964 --> 00:16:47,215
Ngửi thấy không?
190
00:16:47,215 --> 00:16:48,300
Mùi muối.
191
00:16:51,011 --> 00:16:51,845
Đại dương.
192
00:16:53,096 --> 00:16:55,348
Phải nhanh lên.
Nếu đó thực sự là con tàu cuối,
193
00:16:55,348 --> 00:16:58,268
dân ở Tây Bắc Thái Bình Dương
đều sẽ cố lên tàu.
194
00:17:00,645 --> 00:17:04,608
CÒN CÁCH RẠN SAN HÔ NAG
8 KM
195
00:17:08,779 --> 00:17:10,989
{\an8}6 FEET UNDER
CÀ PHÊ RANG XAY
196
00:17:13,325 --> 00:17:16,787
{\an8}- Được rồi, mau nào. Đi thôi.
- Vâng.
197
00:17:16,787 --> 00:17:17,788
Đi thôi.
198
00:17:20,290 --> 00:17:22,793
Cháu nên làm mình bớt lộ liễu hơn, Gus.
199
00:17:23,376 --> 00:17:24,961
Cháu đang bị truy nã.
200
00:17:24,961 --> 00:17:28,840
Chú thật sự tin ông ta à?
Chuyện con người chỉ còn vài ngày?
201
00:17:29,800 --> 00:17:31,343
Ta có thể không tin à?
202
00:17:33,720 --> 00:17:35,430
Nghĩ sao về chuyện cái hang?
203
00:17:35,972 --> 00:17:37,808
Hắn chỉ nói điều Gus muốn nghe.
204
00:17:38,433 --> 00:17:41,520
Cháu tin Gus
và biết mẹ Gus tồn tại vì đã nói chuyện,
205
00:17:41,520 --> 00:17:43,105
song không hề tin gã này.
206
00:17:45,107 --> 00:17:46,691
Hắn không thể lên tàu.
207
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Ôi chà.
208
00:18:03,125 --> 00:18:04,126
Nó ở đâu vậy?
209
00:18:06,670 --> 00:18:07,504
Họ đi rồi.
210
00:18:08,713 --> 00:18:09,923
Họ bỏ ta đi trước.
211
00:18:12,008 --> 00:18:14,219
Lửa trại, họ chỉ mới ở đây.
212
00:18:14,219 --> 00:18:16,304
Không sao. Ta sẽ tìm tàu khác.
213
00:18:16,304 --> 00:18:19,391
- Không còn tàu nào, Gus.
- Nhưng phải có gì đó.
214
00:18:19,391 --> 00:18:22,185
- Định mệnh cũng nói vậy à?
- Có thôi đi không!
215
00:18:22,185 --> 00:18:25,105
Lên đường liên bang đi.
Cố đến British Columbia...
216
00:18:25,105 --> 00:18:28,650
Ban nãy anh không nghe à?
Ta không có từng ấy thời gian!
217
00:18:28,650 --> 00:18:30,902
Vậy chú có ý gì? Ta bơi đến đó à?
218
00:18:30,902 --> 00:18:31,987
Dừng lại!
219
00:18:34,698 --> 00:18:39,411
Nghe này, nếu đi chiếc xe tải đó
phải mất vài tháng mới đến nơi.
220
00:18:39,411 --> 00:18:43,582
Dù có dùng mọi biện pháp phòng ngừa
an toàn, lúc đó ta cũng chết rồi.
221
00:18:47,502 --> 00:18:49,588
Mọi người tìm tàu Whale Song à?
222
00:18:53,133 --> 00:18:54,342
Vừa mới đi mất rồi.
223
00:18:58,847 --> 00:19:01,516
Thế con tàu đó rời đi khi nào?
224
00:19:01,516 --> 00:19:02,976
Khoảng một tiếng trước.
225
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
- Làm sao lên được tàu?
- Chịu, đi rồi.
226
00:19:05,478 --> 00:19:09,065
Cũng đừng thử bơi. Sẽ dạt lại vào bờ thôi.
227
00:19:09,065 --> 00:19:10,525
Cô thực sự thấy nó đi?
228
00:19:12,485 --> 00:19:16,865
Kể cả nếu mọi người có tìm được cách
đến chỗ tàu, một việc cực kỳ khó,
229
00:19:16,865 --> 00:19:19,075
con tàu cũng đã chật kín người.
230
00:19:19,075 --> 00:19:22,454
Không thể chở thêm một ai,
chứ đừng nói cả đám mọi người.
231
00:19:22,954 --> 00:19:24,539
Thấy cảnh họ để lại chứ?
232
00:19:25,415 --> 00:19:28,710
Có biết bao người
tranh giành một chỗ trên con tàu đó.
233
00:19:29,628 --> 00:19:30,670
Khó coi lắm.
234
00:19:31,213 --> 00:19:32,380
Tên cô là gì?
235
00:19:34,925 --> 00:19:36,009
Coral.
236
00:19:36,009 --> 00:19:37,969
Cô Coral, cháu là Gus.
237
00:19:37,969 --> 00:19:41,514
Bọn cháu đang có một sứ mệnh
rất quan trọng tới một nơi tên Alaska.
238
00:19:41,514 --> 00:19:45,352
Mạng sống của chúng ta
đều phụ thuộc vào nó, kể cả của cô.
239
00:19:45,352 --> 00:19:47,896
Nên cô làm ơn giúp cháu được không?
240
00:19:47,896 --> 00:19:50,190
Bọn cháu thực sự cần lên con tàu đó.
241
00:19:57,197 --> 00:19:58,198
Đi theo cô.
242
00:20:13,630 --> 00:20:15,090
Cô sống ở đây à?
243
00:20:15,090 --> 00:20:17,592
Phải. Mà không.
244
00:20:17,592 --> 00:20:19,803
Cô đang ở giai đoạn du mục.
245
00:20:20,679 --> 00:20:21,972
Từng đi dọc bờ biển
246
00:20:21,972 --> 00:20:25,225
làm việc với một nhóm tình nguyện
còn quan tâm,
247
00:20:25,225 --> 00:20:28,853
nhưng đến một lúc thì tan rã,
ai đi đường nấy.
248
00:20:28,853 --> 00:20:30,397
Tình nguyện làm gì ạ?
249
00:20:31,022 --> 00:20:32,607
"Giữ sạch đại dương".
250
00:20:32,607 --> 00:20:34,442
Từ bỏ sau Đại Sụp Đổ.
251
00:20:35,151 --> 00:20:36,111
Sao lại thế?
252
00:20:36,111 --> 00:20:37,195
Hóa ra...
253
00:20:38,363 --> 00:20:40,782
cách tốt nhất để giữ sạch đại dương
254
00:20:40,782 --> 00:20:42,993
là loại bỏ hết con người.
255
00:20:42,993 --> 00:20:44,577
Dù sao thì, cô sắp đi,
256
00:20:44,577 --> 00:20:49,249
nên mọi người cứ tự nhiên ở đây
nếu không lên được con tàu này.
257
00:20:49,249 --> 00:20:51,251
Sao cô lại muốn đi?
258
00:20:51,251 --> 00:20:54,170
Mùa này California
có những con sóng huyền thoại.
259
00:20:54,170 --> 00:20:58,466
Cô nghĩ nếu thế giới sắp tàn,
đây là cơ hội cuối cùng để lướt chúng.
260
00:20:59,467 --> 00:21:00,552
Được rồi đấy.
261
00:21:03,179 --> 00:21:04,180
Các gái.
262
00:21:04,806 --> 00:21:08,143
Vào thay đi. Sẽ cần một chút năng lượng
để gọi được tàu.
263
00:21:11,187 --> 00:21:12,397
Whale Song, trả lời.
264
00:21:14,149 --> 00:21:15,191
Nghe rõ không?
265
00:21:16,943 --> 00:21:19,654
Có vài người tụt lại,
hy vọng tàu còn vài chỗ.
266
00:21:21,448 --> 00:21:22,490
Nghe rõ không?
267
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
Whale Song, nghe rõ không?
268
00:21:28,830 --> 00:21:30,915
- Tôi không biết phải nói gì.
- Đưa tôi.
269
00:21:30,915 --> 00:21:33,001
Tiếp tục đi.
270
00:21:33,001 --> 00:21:35,045
Whale Song, nghe rõ không?
271
00:21:36,504 --> 00:21:38,715
Có một đứa trẻ khỏe mạnh cần lên tàu.
272
00:21:39,966 --> 00:21:41,301
Đây là chuyện sinh tử.
273
00:21:44,262 --> 00:21:45,513
Nghe rõ không?
274
00:21:47,766 --> 00:21:49,934
- Whale Song, nghe rõ không?
- Khoan.
275
00:21:52,187 --> 00:21:53,313
Cái gì vậy?
276
00:22:01,696 --> 00:22:02,822
Nhìn kìa!
277
00:22:03,615 --> 00:22:04,532
Có tàu.
278
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
Không đi nổi năm mét, mơ gì đến Alaska.
279
00:22:06,993 --> 00:22:09,871
Ta chỉ cần nó nổi đủ lâu
để đến được Whale Song.
280
00:22:09,871 --> 00:22:12,791
- Đã bảo sẽ tìm được tàu khác.
- Không ra hồn tàu.
281
00:22:13,458 --> 00:22:15,794
- Ta có thể sửa nó.
- Đây là thảm họa chực chờ.
282
00:22:15,794 --> 00:22:19,381
Chúng ta ngồi đây chờ chết
mới đúng là thảm họa.
283
00:22:19,381 --> 00:22:23,593
Không nghĩ cô gái lướt sóng sẽ giao Gus
cho quân Zhang ngay khi họ đến?
284
00:22:23,593 --> 00:22:25,136
- Khoan đã...
- Này.
285
00:22:29,099 --> 00:22:30,350
Để Gus quyết định đi.
286
00:22:31,267 --> 00:22:33,395
Vậy nhé? Hành trình của Gus, mẹ Gus.
287
00:22:35,230 --> 00:22:36,773
Thằng bé nên lựa chọn.
288
00:22:47,784 --> 00:22:48,910
Vào việc thôi.
289
00:22:53,164 --> 00:22:56,042
Có một vấn đề. Làm sao tất cả ngồi vừa?
290
00:23:21,317 --> 00:23:22,318
Tìm được mấy cái.
291
00:24:33,139 --> 00:24:34,974
Đưa thứ này xuống nước thôi.
292
00:25:01,876 --> 00:25:03,044
Đừng nhìn tao thế.
293
00:25:04,671 --> 00:25:06,673
Họ sẽ không đến được tàu, đồ ngốc.
294
00:25:11,094 --> 00:25:12,804
Được thôi. Mày thắng.
295
00:25:14,222 --> 00:25:15,139
Tao sẽ thử lại.
296
00:25:24,649 --> 00:25:26,651
Giá các bạn kia ở đây nhìn ngắm.
297
00:25:27,277 --> 00:25:29,279
Earl, Bobby.
298
00:25:32,699 --> 00:25:34,951
Tớ không thể ngừng nghĩ về họ, Gus.
299
00:25:39,038 --> 00:25:41,708
Hãy nghĩ về những câu chuyện
sau này cậu sẽ kể cho họ.
300
00:25:46,421 --> 00:25:49,507
Tớ không thể tin
ta sẽ bỏ lại tất cả những điều này.
301
00:25:53,428 --> 00:25:55,263
Khi ta quay lại, tất cả vẫn sẽ còn đây.
302
00:25:55,805 --> 00:25:56,681
Họ cũng vậy.
303
00:25:57,348 --> 00:25:58,308
Tớ hứa.
304
00:26:02,312 --> 00:26:05,315
Chỉ mong không phải
chỉ còn cậu và tớ để nhìn ngắm.
305
00:26:21,080 --> 00:26:23,416
Anh biết dùng hay chỉ thích nghịch vậy?
306
00:26:23,416 --> 00:26:24,626
Chị cứ như mẹ chị.
307
00:26:24,626 --> 00:26:27,170
Đừng... nói thế.
308
00:26:27,170 --> 00:26:28,838
Tôi biết cách hành động.
309
00:26:32,592 --> 00:26:34,844
- Chúng ở sau cả à?
- Một bầy mà.
310
00:26:34,844 --> 00:26:36,846
Đôi khi chúng cần đấu với nhau.
311
00:26:37,430 --> 00:26:39,057
Chúng cần biết con đầu đàn.
312
00:26:40,350 --> 00:26:43,144
Bố của con chị thì sao rồi?
Tên anh ta là gì?
313
00:26:47,440 --> 00:26:48,316
Chả quan trọng.
314
00:26:49,776 --> 00:26:52,445
Mẹ tôi đã đảm bảo
hắn sẽ không tìm đến nữa.
315
00:26:55,365 --> 00:26:58,534
Hãy cầu trời ta tìm ra cách chữa
cho con cậu trước khi nó biến đổi.
316
00:27:01,120 --> 00:27:03,081
Ginger chịu sao nổi cuộc sống đó.
317
00:27:04,540 --> 00:27:06,334
Sao chị quyết định quay lại?
318
00:27:10,922 --> 00:27:11,839
Tôi không biết.
319
00:27:14,050 --> 00:27:16,135
Có lẽ tôi nghĩ tôi cũng cần có bầy.
320
00:27:16,969 --> 00:27:18,763
Whale Song, nghe rõ không?
321
00:27:18,763 --> 00:27:21,766
Có một nhóm người bị bỏ lại
ở rạn san hô Nag.
322
00:27:22,308 --> 00:27:25,603
Tôi ghét nói ra,
nhưng tôi nghĩ họ đáng để tàu quay đầu.
323
00:27:26,437 --> 00:27:28,189
Thử gửi tín hiệu bằng cái đó.
324
00:27:29,607 --> 00:27:31,025
Rạn san hô Nag, trả lời.
325
00:27:38,616 --> 00:27:40,451
Nếu động cơ không hoạt động,
326
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
thứ này sẽ không đi đâu.
327
00:27:42,620 --> 00:27:46,999
Dù tàu có chạy,
Wendy nói đúng. Không thể chở hết cả đám.
328
00:27:54,716 --> 00:27:56,300
Hắn không thể lên tàu.
329
00:27:56,801 --> 00:27:59,387
Chắc chắn
hắn cũng đang nghĩ như vậy về ta.
330
00:27:59,387 --> 00:28:01,180
Gus sẽ nói gì nếu ta bỏ hắn?
331
00:28:01,180 --> 00:28:04,350
Gus không thể nói gì
nếu Gus trôi dưới đáy đại dương
332
00:28:04,350 --> 00:28:06,436
vì ta cố chở hết mọi người.
333
00:28:06,436 --> 00:28:09,605
Vấn đề duy nhất là
chúng ta sẽ xử lý hắn thế nào?
334
00:28:12,066 --> 00:28:13,151
Tuỳ thuộc vào chú.
335
00:28:14,527 --> 00:28:16,028
Chú to gấp ba lần hắn.
336
00:28:16,028 --> 00:28:18,114
Cháu từng thấy đồ ăn của chú to hơn hắn.
337
00:28:18,114 --> 00:28:21,492
Cháu muốn trừ khử hắn ngay tại đây?
Trước mặt bọn trẻ?
338
00:28:21,492 --> 00:28:23,870
Chú hãy làm bất cứ việc gì phải làm,
339
00:28:24,537 --> 00:28:26,038
để bảo vệ Gus.
340
00:28:29,417 --> 00:28:31,586
Này!
341
00:28:32,378 --> 00:28:33,379
Thành công rồi!
342
00:28:36,007 --> 00:28:36,841
Tuyệt vời!
343
00:28:46,559 --> 00:28:48,102
Cháu sẽ kéo bọn trẻ ra xa.
344
00:28:54,776 --> 00:28:56,152
Này mấy đứa.
345
00:28:56,152 --> 00:28:59,614
Tàu sắp chạy được rồi.
Đi tìm nốt nhu yếu phẩm nào.
346
00:29:02,492 --> 00:29:03,826
Sẵn sàng chưa?
347
00:29:11,250 --> 00:29:14,587
Em biết là có thể tâm sự với chị
mọi chuyện mà, nhỉ?
348
00:29:15,880 --> 00:29:16,714
Em biết.
349
00:29:30,520 --> 00:29:32,396
Họ bỏ lại nhiều thứ quá.
350
00:29:41,447 --> 00:29:42,406
Băng dính.
351
00:29:43,574 --> 00:29:45,576
Mẹ từng nói nó có thể sửa mọi thứ.
352
00:30:00,883 --> 00:30:02,301
Đưa gạc của cậu cho tớ.
353
00:30:34,041 --> 00:30:34,917
Cảm ơn.
354
00:30:36,794 --> 00:30:39,422
Tớ chỉ muốn cậu biết bất kể có chuyện gì,
355
00:30:40,756 --> 00:30:41,841
tớ tin vào cậu.
356
00:31:06,657 --> 00:31:08,367
Tôi không chịu bị bỏ lại đâu.
357
00:31:10,703 --> 00:31:12,413
Tôi thấy ánh mắt cả hai nhìn tôi.
358
00:31:12,413 --> 00:31:15,583
Song tôi nói với anh
một điều chắc chắn, anh Jepperd.
359
00:31:18,002 --> 00:31:20,546
Tôi sẽ lên được con tàu này.
360
00:31:20,546 --> 00:31:22,548
Sao anh quan tâm chuyện này thế?
361
00:31:24,133 --> 00:31:25,843
Chuyện tránh bị tuyệt chủng?
362
00:31:25,843 --> 00:31:28,429
Lý do không phải thế. Mà là bản thân anh.
363
00:31:29,305 --> 00:31:30,431
Sao anh quan tâm?
364
00:31:30,431 --> 00:31:33,601
Vì tôi đã từ bỏ quá nhiều,
không thể không quan tâm.
365
00:31:34,268 --> 00:31:37,271
Anh đâu biết
tôi đã đánh cược bao nhiêu để ở đây,
366
00:31:37,271 --> 00:31:39,023
tôi sẽ không từ bỏ tất cả.
367
00:31:40,566 --> 00:31:42,193
Anh có quyền quyết từ bao giờ?
368
00:31:45,112 --> 00:31:49,825
Đây là vì một người khác ngoài anh
đang quyết định điều tốt nhất cho Gus hả?
369
00:31:49,825 --> 00:31:51,744
Anh xem Gus như chuột bạch.
370
00:31:51,744 --> 00:31:53,996
Đừng làm như anh quan tâm thằng bé.
371
00:31:53,996 --> 00:31:56,624
Hôm nay Gus lần đầu nhìn thấy đại dương.
372
00:31:56,624 --> 00:32:00,127
Anh đang yêu cầu cậu bé
cứu một thế giới nó chưa từng thấy.
373
00:32:00,711 --> 00:32:03,631
Anh biết mình không thể
bảo vệ thằng bé mãi nhỉ?
374
00:32:10,471 --> 00:32:14,058
Điều gì khiến anh chắc chắn
anh thậm chí sẽ đến được Alaska?
375
00:32:17,645 --> 00:32:19,855
Tôi chưa kể hết về giấc mơ của mình.
376
00:32:20,564 --> 00:32:25,486
Khi tôi mơ thấy cái hang đó,
tôi không thấy anh đâu cả.
377
00:32:26,779 --> 00:32:28,072
Chỉ có một mình Gus.
378
00:32:28,948 --> 00:32:30,116
Ngoại trừ tôi ra.
379
00:32:46,048 --> 00:32:47,717
Cháu đổ đầy chai được chứ?
380
00:32:47,717 --> 00:32:48,843
Tự nhiên.
381
00:32:48,843 --> 00:32:49,760
Cảm ơn cô.
382
00:32:51,053 --> 00:32:54,265
Không thể tin
mọi người khởi động được con tàu đó.
383
00:32:56,892 --> 00:32:58,978
Cô thật sự bỏ lại những thứ này à?
384
00:32:58,978 --> 00:33:01,439
Ừ, nếu xe cô chạy được.
385
00:33:04,233 --> 00:33:05,109
Lấy xe bọn cháu đi.
386
00:33:06,152 --> 00:33:09,238
Chở được hết đồ của cô,
Sarge cũng sẽ thoải mái hơn.
387
00:33:12,033 --> 00:33:13,117
Cảm ơn, Lợn Con.
388
00:33:15,202 --> 00:33:17,496
Có vẻ cháu cũng phải đi rồi.
389
00:33:17,496 --> 00:33:18,456
Vâng.
390
00:33:20,291 --> 00:33:21,250
Đó là em cô à?
391
00:33:23,127 --> 00:33:24,545
Trước Đại Sụp Đổ.
392
00:33:25,337 --> 00:33:27,214
Lâu rồi không nói chuyện.
393
00:33:27,214 --> 00:33:29,050
Bọn cô chưa bao giờ thân lắm,
394
00:33:29,050 --> 00:33:32,303
nhưng cô còn không biết
thằng ngốc nuôi một con cún
395
00:33:32,887 --> 00:33:35,514
tới khi cô trở về nhà
và tìm thấy hai đứa nó.
396
00:33:36,766 --> 00:33:38,976
Em trai cô đã chết.
397
00:33:40,603 --> 00:33:41,771
Không biết bao lâu.
398
00:33:42,855 --> 00:33:46,692
Sarge đói lả đi,
nhưng nó không chịu rời em trai cô.
399
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
Wendy! Nào, đi thôi!
400
00:33:53,991 --> 00:33:56,077
Hai đứa là chị em, phải không?
401
00:33:57,078 --> 00:33:59,455
Làm cô nhớ đến mình ở tuổi đó.
402
00:33:59,955 --> 00:34:00,831
Nóng nảy.
403
00:34:01,332 --> 00:34:03,292
Luôn chiến đấu vì điều gì đó.
404
00:34:06,754 --> 00:34:08,047
Lời khuyên nhé?
405
00:34:09,924 --> 00:34:12,885
Hãy trân trọng những gì cháu có
khi cháu còn có nó.
406
00:34:17,306 --> 00:34:18,182
Đi nào.
407
00:34:20,142 --> 00:34:20,976
Mau.
408
00:34:24,814 --> 00:34:25,648
Đi.
409
00:34:31,779 --> 00:34:35,658
Wendy, đi nào.
Ta phải nhanh lên, thuyền đã sẵn sàng.
410
00:34:40,579 --> 00:34:42,123
Em vẫn muốn đi chứ, Wendy?
411
00:34:51,757 --> 00:34:54,760
Whale Song đó à?
Whale Song, nghe rõ không?
412
00:34:56,720 --> 00:34:58,973
Đừng để chúng đi.
413
00:35:01,058 --> 00:35:02,101
Khỉ thật!
414
00:35:05,229 --> 00:35:08,357
HÀNH ĐỘNG NGAY BÂY GIỜ - ĐỪNG CHẦN CHỪ
415
00:35:08,357 --> 00:35:09,483
Chú Jepperd!
416
00:35:10,693 --> 00:35:12,111
Họ đang đến!
417
00:35:16,657 --> 00:35:18,659
Gus! Chú Jepperd!
418
00:35:25,416 --> 00:35:26,417
Sói.
419
00:35:29,128 --> 00:35:30,337
Ngồi xuống.
420
00:35:41,807 --> 00:35:44,268
- Gus!
- Họ đang bắn chúng ta!
421
00:35:44,268 --> 00:35:47,062
- Lên tàu đi! Nhanh!
- Nào, đẩy đi!
422
00:35:47,062 --> 00:35:48,397
Ta phải làm gì?
423
00:35:50,733 --> 00:35:52,776
Cẩn thận, ta cần nó còn sống.
424
00:35:52,776 --> 00:35:54,153
Làm bị thương thôi.
425
00:36:10,920 --> 00:36:12,171
- Đẩy đi!
- Mau lên!
426
00:36:16,508 --> 00:36:18,052
- Mau lên!
- Nào, đẩy đi.
427
00:36:18,052 --> 00:36:20,679
- Mau lên! Cúi xuống.
- Mau.
428
00:36:25,351 --> 00:36:26,185
Thôi nào.
429
00:36:33,150 --> 00:36:35,444
Không! Ta không thể bỏ họ mà đi!
430
00:36:36,445 --> 00:36:38,489
Không!
431
00:36:41,867 --> 00:36:42,993
Không!
432
00:36:43,744 --> 00:36:45,079
Đi đi.
433
00:36:48,415 --> 00:36:50,459
Không sao đâu.
434
00:36:57,633 --> 00:37:00,344
Không!
435
00:37:26,870 --> 00:37:27,997
Xin lỗi, Rosie. Tôi...
436
00:37:27,997 --> 00:37:29,790
Tôi tưởng cậu biết hành động.
437
00:37:37,506 --> 00:37:39,925
MẸ
438
00:38:08,912 --> 00:38:10,205
Đi đi, Tex.
439
00:38:12,583 --> 00:38:14,209
Cậu có thể lái xe về nhà.
440
00:38:14,835 --> 00:38:16,086
Chị định làm gì?
441
00:38:17,171 --> 00:38:19,340
Tôi và mấy nhóc tạm thời sẽ ở lại.
442
00:38:28,891 --> 00:38:29,850
Họ sẽ ổn thôi.
443
00:38:39,026 --> 00:38:43,155
Phải rất can đảm
mới có thể bỏ lại mọi điều ta biết.
444
00:38:49,328 --> 00:38:50,287
CÁCH RẠN NAG
8 KM
445
00:39:52,057 --> 00:39:53,517
Em rất xin lỗi.
446
00:39:57,980 --> 00:39:59,148
Đừng như thế.
447
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
Tuy ta chưa thực sự biết rõ nhau,
448
00:40:02,776 --> 00:40:04,236
nhưng hãy tin chị.
449
00:40:04,236 --> 00:40:07,656
Chị biết bỏ lại những người em quan tâm
rất khó khăn.
450
00:40:09,491 --> 00:40:10,367
Đi nào.
451
00:40:10,909 --> 00:40:12,035
Đi tìm gia đình em.
452
00:40:32,431 --> 00:40:33,348
Chạy đi, Wendy!
453
00:40:34,600 --> 00:40:36,310
Đi đi, Wendy. Trốn đi!
454
00:41:13,388 --> 00:41:14,806
Mày đã làm gì thằng bé?
455
00:41:18,769 --> 00:41:21,021
Này con.
456
00:41:21,688 --> 00:41:25,275
Không sao đâu, con yêu.
Mẹ ở đây, được chứ? Mẹ ở đây mà.
457
00:41:30,155 --> 00:41:31,782
Ừ, đúng thế. Được rồi.
458
00:41:31,782 --> 00:41:32,824
Gần đến rồi.
459
00:41:37,079 --> 00:41:39,998
Mỗi sự hy sinh đều có hai phần.
460
00:41:46,838 --> 00:41:49,758
Nỗi đau khi phải từ bỏ điều yêu dấu...
461
00:41:54,513 --> 00:41:58,225
và điều chờ đợi ở phía bên kia.
462
00:42:02,646 --> 00:42:03,939
Kia rồi.
463
00:42:06,316 --> 00:42:07,150
Ôi trời.
464
00:43:49,211 --> 00:43:51,129
Biên dịch: Bảo Dung