1 00:00:28,488 --> 00:00:32,116 Đã 132 ngày kể từ khi chính phủ sụp đổ. 2 00:00:32,116 --> 00:00:34,952 Các chuỗi cung ứng gần như đều đứt gãy. 3 00:00:34,952 --> 00:00:37,080 Người ta gọi đây là "Đại Sụp Đổ". 4 00:00:37,747 --> 00:00:40,166 Chúng tôi sẽ tiếp tục phát sóng lâu nhất có thể, 5 00:00:40,166 --> 00:00:43,461 hoặc cho đến khi ánh đèn trong trường quay tắt. 6 00:00:44,045 --> 00:00:48,382 Chúng tôi sẽ ở đây cùng các bạn, hy vọng cùng trụ lại tới phút cuối cùng. 7 00:00:48,382 --> 00:00:50,927 Đây là giai điệu từ trung tâm của một trong những... 8 00:00:56,974 --> 00:01:00,103 Rosie Zhang chưa bao giờ muốn có con. 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,315 Cô ấy muốn làm một nghệ sĩ. 10 00:01:06,734 --> 00:01:10,822 Nhưng cuộc đời... đã ngáng trở. 11 00:01:24,919 --> 00:01:28,798 Khi cảm nhận được những cú đạp đầu tiên, cô ấy đã đưa ra lựa chọn. 12 00:01:29,715 --> 00:01:34,345 Cô ấy sẽ từ bỏ mọi thứ... để làm mẹ. 13 00:01:37,932 --> 00:01:39,183 BA CHÚ HEO CON 14 00:01:43,146 --> 00:01:46,774 "Ngày xửa ngày xưa, ba chú heo con xây ba ngôi nhà nhỏ, 15 00:01:47,525 --> 00:01:48,651 nhưng Sói Lớn..." 16 00:01:51,612 --> 00:01:54,198 Nhưng Sói Lớn Tốt Bụng không cho phép, 17 00:01:55,533 --> 00:01:58,035 vì ba chú heo đó là những kẻ bắt nạt, 18 00:01:59,287 --> 00:02:04,083 còn Sói chỉ muốn biến ngôi làng thành nơi sống tốt đẹp hơn. 19 00:02:08,754 --> 00:02:12,049 Nhưng điều đó sắp thay đổi mãi mãi. 20 00:02:12,842 --> 00:02:13,843 Rosie! 21 00:02:14,677 --> 00:02:16,053 Ba mất rồi. 22 00:02:22,685 --> 00:02:24,687 Xem ra con vẫn làm nghệ thuật. 23 00:02:30,693 --> 00:02:32,653 Em gái con nhớ con, con biết đấy. 24 00:02:35,948 --> 00:02:36,782 Chúng đó à? 25 00:02:37,992 --> 00:02:39,202 Chúng có vẻ đói. 26 00:02:41,662 --> 00:02:43,372 Sữa công thức sắp hết. 27 00:02:44,207 --> 00:02:45,917 Các siêu thị đều trống trơn. 28 00:02:45,917 --> 00:02:49,670 - Con phải đánh nhau để có hai hộp cuối. - À, mẹ nên về thôi. 29 00:02:50,171 --> 00:02:52,298 Mẹ chỉ nghĩ con nên biết tin ba con. 30 00:02:56,844 --> 00:02:57,929 Con về được không? 31 00:03:02,767 --> 00:03:05,102 Ba yêu con rất nhiều, 32 00:03:05,102 --> 00:03:08,397 nhưng những gì con làm với ba khi con có thai... 33 00:03:08,397 --> 00:03:09,857 Đó là một sai lầm. 34 00:03:10,358 --> 00:03:11,192 Chuyện thường mà. 35 00:03:12,777 --> 00:03:14,278 Ở nhà này thì không. 36 00:03:15,071 --> 00:03:18,991 Việc các con của con sinh ra như vậy càng khiến mọi thứ tệ hơn. 37 00:03:25,915 --> 00:03:27,208 Ai cũng gặp cảnh đó. 38 00:03:31,212 --> 00:03:32,296 Không quan trọng. 39 00:03:33,756 --> 00:03:37,426 Con xin lỗi mẹ, nhưng con không thể làm việc này một mình nữa. 40 00:03:39,845 --> 00:03:41,305 Con đã sẵn sàng về nhà. 41 00:03:43,057 --> 00:03:44,892 Con cần có lại gia đình mình. 42 00:03:54,110 --> 00:03:55,069 Có mấy đứa? 43 00:03:58,614 --> 00:03:59,448 Bốn. 44 00:04:01,158 --> 00:04:02,285 Mẹ muốn nhìn không? 45 00:04:32,565 --> 00:04:33,566 Đây là Bruno. 46 00:04:35,860 --> 00:04:37,278 Điều mẹ luôn muốn đấy. 47 00:04:38,863 --> 00:04:39,864 Một đứa con trai. 48 00:05:04,096 --> 00:05:07,266 Thằng bé không cố ý. Bọn trẻ thích gặm. 49 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Thu dọn đồ đạc đi. 50 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 Em gái con sẽ rất vui khi gặp con. 51 00:05:17,902 --> 00:05:19,111 Con cảm ơn mẹ nhiều. 52 00:05:20,321 --> 00:05:22,948 Con hứa sẽ không làm mẹ thất vọng nữa. 53 00:05:22,948 --> 00:05:24,241 Bỏ quần áo bọn nó lại. 54 00:05:25,785 --> 00:05:27,953 Thế bọn trẻ sẽ dùng gì? 55 00:05:29,455 --> 00:05:30,456 Rọ mõm. 56 00:05:44,261 --> 00:05:47,681 Rosie Zhang luôn muốn có một cuộc sống bình thường. 57 00:05:50,768 --> 00:05:52,353 Nhưng mẹ cô ấy... 58 00:05:54,772 --> 00:05:55,815 đã ngáng trở. 59 00:05:56,941 --> 00:06:02,571 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 60 00:06:03,948 --> 00:06:05,866 Họ lấy trộm xe tải của tôi. 61 00:06:05,866 --> 00:06:09,120 Tên bác sĩ nói phương ngữ. Giọng Anh hay gì đó. 62 00:06:09,120 --> 00:06:12,498 Đi cùng có một đứa lai lợn và một con bé rất hung dữ. 63 00:06:12,498 --> 00:06:16,502 Gã to xác nói họ đang đi đến bờ biển. Rạn san hô Nag, hình như vậy. 64 00:06:25,428 --> 00:06:26,554 Anh ở đây một mình? 65 00:06:29,890 --> 00:06:30,724 Phải. 66 00:06:31,600 --> 00:06:32,726 Vợ và con trai tôi... 67 00:06:34,061 --> 00:06:35,855 Năm ngoái đã mất vì Bệnh Dịch. 68 00:06:41,819 --> 00:06:42,653 Vậy... 69 00:06:44,488 --> 00:06:46,782 Phần thưởng khi báo tin về thằng nhóc nai là gì? 70 00:06:49,410 --> 00:06:50,953 Gia đình anh được sống. 71 00:06:58,169 --> 00:06:59,211 Không! 72 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 Trời ơi! 73 00:07:03,966 --> 00:07:04,884 Không, làm ơn! 74 00:07:16,395 --> 00:07:19,064 Chúng đang di chuyển. Rạn san hô Nag. 75 00:07:23,944 --> 00:07:26,780 TRUY NÃ NGƯỜI LAI NAI "GUS" 76 00:07:34,997 --> 00:07:36,582 "Zang" là ai ạ? 77 00:07:38,042 --> 00:07:39,418 Chú tin đó là "Zhang". 78 00:07:39,418 --> 00:07:42,338 Và cháu gặp rồi. Tại hội nghị của Abbot ở sở thú. 79 00:07:42,338 --> 00:07:44,006 Bà già đáng sợ đó? 80 00:07:44,798 --> 00:07:46,926 So với bà ta, Abbot thật nhỏ bé, Gus. 81 00:07:46,926 --> 00:07:49,303 Giờ bà ta là thống lĩnh cuối còn lại. 82 00:07:50,012 --> 00:07:53,265 Khi Texas thất thủ, cuộc chiến giành kiểm soát lãnh thổ miền Nam nổ ra, 83 00:07:54,099 --> 00:07:55,976 gia đình bà ta chiến thắng. 84 00:07:55,976 --> 00:07:57,561 Giờ họ điều hành mọi thứ. 85 00:07:58,103 --> 00:08:01,232 Bơ sữa, nông nghiệp, nhiên liệu. 86 00:08:02,316 --> 00:08:03,692 Đừng quên sinh sản. 87 00:08:03,692 --> 00:08:04,777 Sinh sản? 88 00:08:05,945 --> 00:08:07,780 Bà ta mở một trang trại thai sản. 89 00:08:08,822 --> 00:08:11,492 Đưa mọi bà mẹ sắp sinh từ khắp cả nước về. 90 00:08:12,493 --> 00:08:14,078 Abbot biết tất cả. 91 00:08:16,163 --> 00:08:18,499 Tôi không muốn biết bà ta làm gì họ. 92 00:08:19,833 --> 00:08:23,045 Bà ta đang cố khởi động lại sự ra đời của con người. 93 00:08:30,761 --> 00:08:32,638 Vậy tại sao bà ta muốn Gus? 94 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 Vì tớ là đứa đầu tiên. 95 00:08:34,932 --> 00:08:37,434 Bên trong tớ là khởi nguồn của tất cả, 96 00:08:37,434 --> 00:08:39,228 người lai và Bệnh Dịch. 97 00:08:39,228 --> 00:08:42,439 Hẳn Zhang nghĩ cháu là chìa khóa để đạt được điều bà ta muốn. 98 00:08:42,439 --> 00:08:44,400 Không rõ ai làm bà ta nghĩ vậy. 99 00:08:47,778 --> 00:08:50,281 Nhưng Gus không phải thuốc chữa, đúng chứ? 100 00:08:50,281 --> 00:08:53,367 Đúng. Ít nhất không theo nghĩa y học truyền thống. 101 00:08:53,367 --> 00:08:54,868 Ôi trời, lại nữa. 102 00:08:54,868 --> 00:08:57,621 Anh không thể nói thế và mong mọi người hiểu. 103 00:08:57,621 --> 00:09:01,333 Những ngày hy vọng huyết thanh và kháng nguyên có thể cứu ta 104 00:09:01,333 --> 00:09:02,543 đã qua lâu rồi. 105 00:09:03,335 --> 00:09:05,462 Nhưng Zhang đúng về một chuyện. 106 00:09:09,091 --> 00:09:11,302 Gus là chìa khóa để sửa chữa mọi thứ. 107 00:09:15,723 --> 00:09:18,767 Và tất cả chuyện này liên quan gì đến cái hang? 108 00:09:21,061 --> 00:09:24,356 Chú tin đó là nơi Thuyền trưởng Thacker tìm thấy thứ ông ta tìm kiếm. 109 00:09:25,357 --> 00:09:28,485 Việc ông ta làm trong cái hang đó đã gây ra Bệnh Dịch. 110 00:09:30,904 --> 00:09:33,532 Đó là lý do phải đưa cháu trở lại đó, để... 111 00:09:37,036 --> 00:09:40,039 - Để cháu xóa bỏ nó. - Đâu thể đẩy cho Gus việc đó. 112 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 Anh không hiểu. Nếu không đưa Gus đến hang đó, 113 00:09:42,791 --> 00:09:45,169 tất cả mọi người trên Trái Đất sẽ chết 114 00:09:45,169 --> 00:09:47,588 sau vài tuần, nếu không phải vài ngày nữa. 115 00:09:48,422 --> 00:09:50,424 Kể cả những người trong xe này. 116 00:09:59,600 --> 00:10:02,978 Và nó sẽ cho phép chiết xuất tế bào gốc trên mẫu vật sống. 117 00:10:03,771 --> 00:10:05,147 Tôi phải cảnh báo cô, 118 00:10:05,731 --> 00:10:09,485 đối tượng sử dụng của cái này không thể sống sót sau thủ thuật. 119 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 Chỉ tôi cách dùng đi. 120 00:10:13,614 --> 00:10:15,074 Willow, qua đây chút. 121 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 Mau lên. 122 00:10:20,913 --> 00:10:21,747 Quay lưng lại. 123 00:10:27,336 --> 00:10:28,379 Thưa cô? 124 00:10:29,046 --> 00:10:30,047 Chỉ đi. 125 00:10:31,882 --> 00:10:33,717 Cô phải đặt mũi nó ở đây. 126 00:10:34,385 --> 00:10:35,386 Giữa các đốt sống. 127 00:10:36,428 --> 00:10:37,429 Phải rồi. 128 00:10:39,515 --> 00:10:40,516 Và sau đó? 129 00:10:43,060 --> 00:10:46,063 Cô phải đi thẳng vào, không được nghiêng. 130 00:10:46,772 --> 00:10:47,606 Sâu ra sao? 131 00:10:50,442 --> 00:10:51,276 Hết cỡ. 132 00:11:08,502 --> 00:11:09,712 Tuyệt vời. 133 00:11:10,295 --> 00:11:11,296 Sẽ rất hữu ích. 134 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 Đi đi, xong việc rồi. 135 00:11:19,012 --> 00:11:20,806 Cái giá phải trả thật nhỏ nhỉ? 136 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 Được rồi, mọi người nghe đây. 137 00:11:42,661 --> 00:11:43,829 Ta có vấn đề. 138 00:11:44,496 --> 00:11:48,834 Gertrude Miller, chắc mọi người biết với cái tên Chim Non, đã mất tích. 139 00:11:48,834 --> 00:11:52,504 Thấy xe tuyết của cô ấy trên eo biển, cùng một gã chưa ai từng thấy 140 00:11:52,504 --> 00:11:56,175 và sẽ không thấy nữa, vì hắn đã chết. 141 00:11:59,803 --> 00:12:02,139 Hãy cầu mong cô ấy không như vậy. 142 00:12:03,432 --> 00:12:05,434 Tôi muốn tổ chức một đội tìm kiếm. 143 00:12:07,478 --> 00:12:10,981 Lý do tôi gọi mọi người đến đây là tôi tìm tình nguyện viên. 144 00:12:13,150 --> 00:12:14,568 Tiếc là cô ấy không ở đây. 145 00:12:14,568 --> 00:12:17,446 Cô ấy thích tìm những thứ không ai tìm được. 146 00:12:18,113 --> 00:12:19,656 Ừ. Đúng vậy. 147 00:12:21,950 --> 00:12:22,785 Nghe này, tôi... 148 00:12:23,827 --> 00:12:27,915 Tôi hiểu vài người trong chúng ta có thể thấy cô ấy hơi ám ảnh, nhưng... 149 00:12:27,915 --> 00:12:29,500 Có người nói cô ấy đang quay về. 150 00:12:29,500 --> 00:12:33,045 Cô ấy đang đến Juneau để tìm một tàu đánh cá hay gì đó. 151 00:12:33,045 --> 00:12:35,881 - Có lẽ lại tìm cái hang đó. - Làm gì có hang. 152 00:12:35,881 --> 00:12:38,133 Bịa đặt đấy. Trước giờ vẫn vậy. 153 00:12:38,133 --> 00:12:40,219 Đều không lý giải được gã đã chết. 154 00:12:40,219 --> 00:12:43,597 Tôi không có bằng chứng, nhưng tôi tin rằng... 155 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 Chúng tôi tin rằng cô ấy vẫn ở ngoài kia, 156 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 và như chúng ta biết, có rất nhiều "ngoài kia". 157 00:12:53,482 --> 00:12:54,399 Ừ. 158 00:13:01,156 --> 00:13:03,492 Milton, anh thì sao? 159 00:13:04,868 --> 00:13:06,703 Nghe này, tôi muốn giúp, Siana. 160 00:13:07,579 --> 00:13:10,749 Cô biết hiện tại mà. Chúng ta phải lo cho bản thân. 161 00:13:10,749 --> 00:13:12,668 - Gã đã chết là ai? - Tôi cũng muốn biết. 162 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 - Hắn đến từ đâu? - Sao có người tới được đây? 163 00:13:15,546 --> 00:13:17,714 Ta phải tách biệt với mọi người. 164 00:13:18,298 --> 00:13:20,843 - Ta đâu cần thêm rắc rối. - Cô ấy sẽ đi tìm mọi người. 165 00:13:24,680 --> 00:13:27,307 Dù trời tối hay lạnh thế nào. 166 00:13:28,141 --> 00:13:29,852 Ừ, cháu nói thì dễ lắm. 167 00:13:30,435 --> 00:13:31,603 Cháu lai cáo mà. 168 00:13:32,980 --> 00:13:35,399 Con bé cũng có một nửa con người, Milton, 169 00:13:35,899 --> 00:13:37,943 rõ ràng là hơn vài người ở đây. 170 00:13:38,694 --> 00:13:40,904 Ta có ba ngày trước khi mặt trời lặn 171 00:13:40,904 --> 00:13:43,407 rồi sẽ sống trong bóng tối cho đến mùa xuân. 172 00:13:43,407 --> 00:13:45,909 Tôi biết ta có những mối bận tâm riêng, 173 00:13:45,909 --> 00:13:48,704 nhưng nếu cô ấy ở ngoài kia một mình... 174 00:13:51,248 --> 00:13:53,375 cô ấy sẽ không trụ được lâu đến thế. 175 00:14:18,108 --> 00:14:18,942 Siana. 176 00:14:21,028 --> 00:14:22,321 Tôi sẽ khởi động Hägglund. 177 00:14:23,614 --> 00:14:24,656 Cảm ơn, Odell. 178 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 Này. 179 00:14:29,703 --> 00:14:32,247 Có ai nói anh là người tốt chưa? 180 00:14:33,790 --> 00:14:34,666 Chỉ cô, Si. 181 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 Đây sẽ là chuyến đi cuối cùng của tàu Whale Song. 182 00:14:47,721 --> 00:14:49,014 - Nhắc lại... - Mở lớn lên. 183 00:14:49,014 --> 00:14:51,850 ...nếu các bạn nghe được lời nhắn này, vẫn chưa muộn. 184 00:14:51,850 --> 00:14:57,022 Hôm nay tàu Whale Song sẽ khởi hành từ rạn san hô Nag lần cuối cùng. 185 00:14:57,731 --> 00:15:00,609 - Một chiều. Đất liền không an toàn. - Chết tiệt, là nó. 186 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 Chúng ta sẽ ra khơi đến bờ biển Canada. 187 00:15:03,362 --> 00:15:06,239 - Ưu tiên đến trước. Chúc may mắn. - Thắt dây an toàn, Gus. 188 00:15:06,239 --> 00:15:09,451 - Cháu sẽ lên con tàu đó. - Nhắc lại, chuyến đi cuối của Whale Song. 189 00:16:45,964 --> 00:16:47,215 Ngửi thấy không? 190 00:16:47,215 --> 00:16:48,300 Mùi muối. 191 00:16:51,011 --> 00:16:51,845 Đại dương. 192 00:16:53,096 --> 00:16:55,348 Phải nhanh lên. Nếu đó thực sự là con tàu cuối, 193 00:16:55,348 --> 00:16:58,268 dân ở Tây Bắc Thái Bình Dương đều sẽ cố lên tàu. 194 00:17:00,645 --> 00:17:04,608 CÒN CÁCH RẠN SAN HÔ NAG 8 KM 195 00:17:08,779 --> 00:17:10,989 {\an8}6 FEET UNDER CÀ PHÊ RANG XAY 196 00:17:13,325 --> 00:17:16,787 {\an8}- Được rồi, mau nào. Đi thôi. - Vâng. 197 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 Đi thôi. 198 00:17:20,290 --> 00:17:22,793 Cháu nên làm mình bớt lộ liễu hơn, Gus. 199 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 Cháu đang bị truy nã. 200 00:17:24,961 --> 00:17:28,840 Chú thật sự tin ông ta à? Chuyện con người chỉ còn vài ngày? 201 00:17:29,800 --> 00:17:31,343 Ta có thể không tin à? 202 00:17:33,720 --> 00:17:35,430 Nghĩ sao về chuyện cái hang? 203 00:17:35,972 --> 00:17:37,808 Hắn chỉ nói điều Gus muốn nghe. 204 00:17:38,433 --> 00:17:41,520 Cháu tin Gus và biết mẹ Gus tồn tại vì đã nói chuyện, 205 00:17:41,520 --> 00:17:43,105 song không hề tin gã này. 206 00:17:45,107 --> 00:17:46,691 Hắn không thể lên tàu. 207 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Ôi chà. 208 00:18:03,125 --> 00:18:04,126 Nó ở đâu vậy? 209 00:18:06,670 --> 00:18:07,504 Họ đi rồi. 210 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 Họ bỏ ta đi trước. 211 00:18:12,008 --> 00:18:14,219 Lửa trại, họ chỉ mới ở đây. 212 00:18:14,219 --> 00:18:16,304 Không sao. Ta sẽ tìm tàu khác. 213 00:18:16,304 --> 00:18:19,391 - Không còn tàu nào, Gus. - Nhưng phải có gì đó. 214 00:18:19,391 --> 00:18:22,185 - Định mệnh cũng nói vậy à? - Có thôi đi không! 215 00:18:22,185 --> 00:18:25,105 Lên đường liên bang đi. Cố đến British Columbia... 216 00:18:25,105 --> 00:18:28,650 Ban nãy anh không nghe à? Ta không có từng ấy thời gian! 217 00:18:28,650 --> 00:18:30,902 Vậy chú có ý gì? Ta bơi đến đó à? 218 00:18:30,902 --> 00:18:31,987 Dừng lại! 219 00:18:34,698 --> 00:18:39,411 Nghe này, nếu đi chiếc xe tải đó phải mất vài tháng mới đến nơi. 220 00:18:39,411 --> 00:18:43,582 Dù có dùng mọi biện pháp phòng ngừa an toàn, lúc đó ta cũng chết rồi. 221 00:18:47,502 --> 00:18:49,588 Mọi người tìm tàu Whale Song à? 222 00:18:53,133 --> 00:18:54,342 Vừa mới đi mất rồi. 223 00:18:58,847 --> 00:19:01,516 Thế con tàu đó rời đi khi nào? 224 00:19:01,516 --> 00:19:02,976 Khoảng một tiếng trước. 225 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 - Làm sao lên được tàu? - Chịu, đi rồi. 226 00:19:05,478 --> 00:19:09,065 Cũng đừng thử bơi. Sẽ dạt lại vào bờ thôi. 227 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 Cô thực sự thấy nó đi? 228 00:19:12,485 --> 00:19:16,865 Kể cả nếu mọi người có tìm được cách đến chỗ tàu, một việc cực kỳ khó, 229 00:19:16,865 --> 00:19:19,075 con tàu cũng đã chật kín người. 230 00:19:19,075 --> 00:19:22,454 Không thể chở thêm một ai, chứ đừng nói cả đám mọi người. 231 00:19:22,954 --> 00:19:24,539 Thấy cảnh họ để lại chứ? 232 00:19:25,415 --> 00:19:28,710 Có biết bao người tranh giành một chỗ trên con tàu đó. 233 00:19:29,628 --> 00:19:30,670 Khó coi lắm. 234 00:19:31,213 --> 00:19:32,380 Tên cô là gì? 235 00:19:34,925 --> 00:19:36,009 Coral. 236 00:19:36,009 --> 00:19:37,969 Cô Coral, cháu là Gus. 237 00:19:37,969 --> 00:19:41,514 Bọn cháu đang có một sứ mệnh rất quan trọng tới một nơi tên Alaska. 238 00:19:41,514 --> 00:19:45,352 Mạng sống của chúng ta đều phụ thuộc vào nó, kể cả của cô. 239 00:19:45,352 --> 00:19:47,896 Nên cô làm ơn giúp cháu được không? 240 00:19:47,896 --> 00:19:50,190 Bọn cháu thực sự cần lên con tàu đó. 241 00:19:57,197 --> 00:19:58,198 Đi theo cô. 242 00:20:13,630 --> 00:20:15,090 Cô sống ở đây à? 243 00:20:15,090 --> 00:20:17,592 Phải. Mà không. 244 00:20:17,592 --> 00:20:19,803 Cô đang ở giai đoạn du mục. 245 00:20:20,679 --> 00:20:21,972 Từng đi dọc bờ biển 246 00:20:21,972 --> 00:20:25,225 làm việc với một nhóm tình nguyện còn quan tâm, 247 00:20:25,225 --> 00:20:28,853 nhưng đến một lúc thì tan rã, ai đi đường nấy. 248 00:20:28,853 --> 00:20:30,397 Tình nguyện làm gì ạ? 249 00:20:31,022 --> 00:20:32,607 "Giữ sạch đại dương". 250 00:20:32,607 --> 00:20:34,442 Từ bỏ sau Đại Sụp Đổ. 251 00:20:35,151 --> 00:20:36,111 Sao lại thế? 252 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 Hóa ra... 253 00:20:38,363 --> 00:20:40,782 cách tốt nhất để giữ sạch đại dương 254 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 là loại bỏ hết con người. 255 00:20:42,993 --> 00:20:44,577 Dù sao thì, cô sắp đi, 256 00:20:44,577 --> 00:20:49,249 nên mọi người cứ tự nhiên ở đây nếu không lên được con tàu này. 257 00:20:49,249 --> 00:20:51,251 Sao cô lại muốn đi? 258 00:20:51,251 --> 00:20:54,170 Mùa này California có những con sóng huyền thoại. 259 00:20:54,170 --> 00:20:58,466 Cô nghĩ nếu thế giới sắp tàn, đây là cơ hội cuối cùng để lướt chúng. 260 00:20:59,467 --> 00:21:00,552 Được rồi đấy. 261 00:21:03,179 --> 00:21:04,180 Các gái. 262 00:21:04,806 --> 00:21:08,143 Vào thay đi. Sẽ cần một chút năng lượng để gọi được tàu. 263 00:21:11,187 --> 00:21:12,397 Whale Song, trả lời. 264 00:21:14,149 --> 00:21:15,191 Nghe rõ không? 265 00:21:16,943 --> 00:21:19,654 Có vài người tụt lại, hy vọng tàu còn vài chỗ. 266 00:21:21,448 --> 00:21:22,490 Nghe rõ không? 267 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 Whale Song, nghe rõ không? 268 00:21:28,830 --> 00:21:30,915 - Tôi không biết phải nói gì. - Đưa tôi. 269 00:21:30,915 --> 00:21:33,001 Tiếp tục đi. 270 00:21:33,001 --> 00:21:35,045 Whale Song, nghe rõ không? 271 00:21:36,504 --> 00:21:38,715 Có một đứa trẻ khỏe mạnh cần lên tàu. 272 00:21:39,966 --> 00:21:41,301 Đây là chuyện sinh tử. 273 00:21:44,262 --> 00:21:45,513 Nghe rõ không? 274 00:21:47,766 --> 00:21:49,934 - Whale Song, nghe rõ không? - Khoan. 275 00:21:52,187 --> 00:21:53,313 Cái gì vậy? 276 00:22:01,696 --> 00:22:02,822 Nhìn kìa! 277 00:22:03,615 --> 00:22:04,532 Có tàu. 278 00:22:04,532 --> 00:22:06,993 Không đi nổi năm mét, mơ gì đến Alaska. 279 00:22:06,993 --> 00:22:09,871 Ta chỉ cần nó nổi đủ lâu để đến được Whale Song. 280 00:22:09,871 --> 00:22:12,791 - Đã bảo sẽ tìm được tàu khác. - Không ra hồn tàu. 281 00:22:13,458 --> 00:22:15,794 - Ta có thể sửa nó. - Đây là thảm họa chực chờ. 282 00:22:15,794 --> 00:22:19,381 Chúng ta ngồi đây chờ chết mới đúng là thảm họa. 283 00:22:19,381 --> 00:22:23,593 Không nghĩ cô gái lướt sóng sẽ giao Gus cho quân Zhang ngay khi họ đến? 284 00:22:23,593 --> 00:22:25,136 - Khoan đã... - Này. 285 00:22:29,099 --> 00:22:30,350 Để Gus quyết định đi. 286 00:22:31,267 --> 00:22:33,395 Vậy nhé? Hành trình của Gus, mẹ Gus. 287 00:22:35,230 --> 00:22:36,773 Thằng bé nên lựa chọn. 288 00:22:47,784 --> 00:22:48,910 Vào việc thôi. 289 00:22:53,164 --> 00:22:56,042 Có một vấn đề. Làm sao tất cả ngồi vừa? 290 00:23:21,317 --> 00:23:22,318 Tìm được mấy cái. 291 00:24:33,139 --> 00:24:34,974 Đưa thứ này xuống nước thôi. 292 00:25:01,876 --> 00:25:03,044 Đừng nhìn tao thế. 293 00:25:04,671 --> 00:25:06,673 Họ sẽ không đến được tàu, đồ ngốc. 294 00:25:11,094 --> 00:25:12,804 Được thôi. Mày thắng. 295 00:25:14,222 --> 00:25:15,139 Tao sẽ thử lại. 296 00:25:24,649 --> 00:25:26,651 Giá các bạn kia ở đây nhìn ngắm. 297 00:25:27,277 --> 00:25:29,279 Earl, Bobby. 298 00:25:32,699 --> 00:25:34,951 Tớ không thể ngừng nghĩ về họ, Gus. 299 00:25:39,038 --> 00:25:41,708 Hãy nghĩ về những câu chuyện sau này cậu sẽ kể cho họ. 300 00:25:46,421 --> 00:25:49,507 Tớ không thể tin ta sẽ bỏ lại tất cả những điều này. 301 00:25:53,428 --> 00:25:55,263 Khi ta quay lại, tất cả vẫn sẽ còn đây. 302 00:25:55,805 --> 00:25:56,681 Họ cũng vậy. 303 00:25:57,348 --> 00:25:58,308 Tớ hứa. 304 00:26:02,312 --> 00:26:05,315 Chỉ mong không phải chỉ còn cậu và tớ để nhìn ngắm. 305 00:26:21,080 --> 00:26:23,416 Anh biết dùng hay chỉ thích nghịch vậy? 306 00:26:23,416 --> 00:26:24,626 Chị cứ như mẹ chị. 307 00:26:24,626 --> 00:26:27,170 Đừng... nói thế. 308 00:26:27,170 --> 00:26:28,838 Tôi biết cách hành động. 309 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 - Chúng ở sau cả à? - Một bầy mà. 310 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 Đôi khi chúng cần đấu với nhau. 311 00:26:37,430 --> 00:26:39,057 Chúng cần biết con đầu đàn. 312 00:26:40,350 --> 00:26:43,144 Bố của con chị thì sao rồi? Tên anh ta là gì? 313 00:26:47,440 --> 00:26:48,316 Chả quan trọng. 314 00:26:49,776 --> 00:26:52,445 Mẹ tôi đã đảm bảo hắn sẽ không tìm đến nữa. 315 00:26:55,365 --> 00:26:58,534 Hãy cầu trời ta tìm ra cách chữa cho con cậu trước khi nó biến đổi. 316 00:27:01,120 --> 00:27:03,081 Ginger chịu sao nổi cuộc sống đó. 317 00:27:04,540 --> 00:27:06,334 Sao chị quyết định quay lại? 318 00:27:10,922 --> 00:27:11,839 Tôi không biết. 319 00:27:14,050 --> 00:27:16,135 Có lẽ tôi nghĩ tôi cũng cần có bầy. 320 00:27:16,969 --> 00:27:18,763 Whale Song, nghe rõ không? 321 00:27:18,763 --> 00:27:21,766 Có một nhóm người bị bỏ lại ở rạn san hô Nag. 322 00:27:22,308 --> 00:27:25,603 Tôi ghét nói ra, nhưng tôi nghĩ họ đáng để tàu quay đầu. 323 00:27:26,437 --> 00:27:28,189 Thử gửi tín hiệu bằng cái đó. 324 00:27:29,607 --> 00:27:31,025 Rạn san hô Nag, trả lời. 325 00:27:38,616 --> 00:27:40,451 Nếu động cơ không hoạt động, 326 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 thứ này sẽ không đi đâu. 327 00:27:42,620 --> 00:27:46,999 Dù tàu có chạy, Wendy nói đúng. Không thể chở hết cả đám. 328 00:27:54,716 --> 00:27:56,300 Hắn không thể lên tàu. 329 00:27:56,801 --> 00:27:59,387 Chắc chắn hắn cũng đang nghĩ như vậy về ta. 330 00:27:59,387 --> 00:28:01,180 Gus sẽ nói gì nếu ta bỏ hắn? 331 00:28:01,180 --> 00:28:04,350 Gus không thể nói gì nếu Gus trôi dưới đáy đại dương 332 00:28:04,350 --> 00:28:06,436 vì ta cố chở hết mọi người. 333 00:28:06,436 --> 00:28:09,605 Vấn đề duy nhất là chúng ta sẽ xử lý hắn thế nào? 334 00:28:12,066 --> 00:28:13,151 Tuỳ thuộc vào chú. 335 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 Chú to gấp ba lần hắn. 336 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 Cháu từng thấy đồ ăn của chú to hơn hắn. 337 00:28:18,114 --> 00:28:21,492 Cháu muốn trừ khử hắn ngay tại đây? Trước mặt bọn trẻ? 338 00:28:21,492 --> 00:28:23,870 Chú hãy làm bất cứ việc gì phải làm, 339 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 để bảo vệ Gus. 340 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 Này! 341 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 Thành công rồi! 342 00:28:36,007 --> 00:28:36,841 Tuyệt vời! 343 00:28:46,559 --> 00:28:48,102 Cháu sẽ kéo bọn trẻ ra xa. 344 00:28:54,776 --> 00:28:56,152 Này mấy đứa. 345 00:28:56,152 --> 00:28:59,614 Tàu sắp chạy được rồi. Đi tìm nốt nhu yếu phẩm nào. 346 00:29:02,492 --> 00:29:03,826 Sẵn sàng chưa? 347 00:29:11,250 --> 00:29:14,587 Em biết là có thể tâm sự với chị mọi chuyện mà, nhỉ? 348 00:29:15,880 --> 00:29:16,714 Em biết. 349 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 Họ bỏ lại nhiều thứ quá. 350 00:29:41,447 --> 00:29:42,406 Băng dính. 351 00:29:43,574 --> 00:29:45,576 Mẹ từng nói nó có thể sửa mọi thứ. 352 00:30:00,883 --> 00:30:02,301 Đưa gạc của cậu cho tớ. 353 00:30:34,041 --> 00:30:34,917 Cảm ơn. 354 00:30:36,794 --> 00:30:39,422 Tớ chỉ muốn cậu biết bất kể có chuyện gì, 355 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 tớ tin vào cậu. 356 00:31:06,657 --> 00:31:08,367 Tôi không chịu bị bỏ lại đâu. 357 00:31:10,703 --> 00:31:12,413 Tôi thấy ánh mắt cả hai nhìn tôi. 358 00:31:12,413 --> 00:31:15,583 Song tôi nói với anh một điều chắc chắn, anh Jepperd. 359 00:31:18,002 --> 00:31:20,546 Tôi sẽ lên được con tàu này. 360 00:31:20,546 --> 00:31:22,548 Sao anh quan tâm chuyện này thế? 361 00:31:24,133 --> 00:31:25,843 Chuyện tránh bị tuyệt chủng? 362 00:31:25,843 --> 00:31:28,429 Lý do không phải thế. Mà là bản thân anh. 363 00:31:29,305 --> 00:31:30,431 Sao anh quan tâm? 364 00:31:30,431 --> 00:31:33,601 Vì tôi đã từ bỏ quá nhiều, không thể không quan tâm. 365 00:31:34,268 --> 00:31:37,271 Anh đâu biết tôi đã đánh cược bao nhiêu để ở đây, 366 00:31:37,271 --> 00:31:39,023 tôi sẽ không từ bỏ tất cả. 367 00:31:40,566 --> 00:31:42,193 Anh có quyền quyết từ bao giờ? 368 00:31:45,112 --> 00:31:49,825 Đây là vì một người khác ngoài anh đang quyết định điều tốt nhất cho Gus hả? 369 00:31:49,825 --> 00:31:51,744 Anh xem Gus như chuột bạch. 370 00:31:51,744 --> 00:31:53,996 Đừng làm như anh quan tâm thằng bé. 371 00:31:53,996 --> 00:31:56,624 Hôm nay Gus lần đầu nhìn thấy đại dương. 372 00:31:56,624 --> 00:32:00,127 Anh đang yêu cầu cậu bé cứu một thế giới nó chưa từng thấy. 373 00:32:00,711 --> 00:32:03,631 Anh biết mình không thể bảo vệ thằng bé mãi nhỉ? 374 00:32:10,471 --> 00:32:14,058 Điều gì khiến anh chắc chắn anh thậm chí sẽ đến được Alaska? 375 00:32:17,645 --> 00:32:19,855 Tôi chưa kể hết về giấc mơ của mình. 376 00:32:20,564 --> 00:32:25,486 Khi tôi mơ thấy cái hang đó, tôi không thấy anh đâu cả. 377 00:32:26,779 --> 00:32:28,072 Chỉ có một mình Gus. 378 00:32:28,948 --> 00:32:30,116 Ngoại trừ tôi ra. 379 00:32:46,048 --> 00:32:47,717 Cháu đổ đầy chai được chứ? 380 00:32:47,717 --> 00:32:48,843 Tự nhiên. 381 00:32:48,843 --> 00:32:49,760 Cảm ơn cô. 382 00:32:51,053 --> 00:32:54,265 Không thể tin mọi người khởi động được con tàu đó. 383 00:32:56,892 --> 00:32:58,978 Cô thật sự bỏ lại những thứ này à? 384 00:32:58,978 --> 00:33:01,439 Ừ, nếu xe cô chạy được. 385 00:33:04,233 --> 00:33:05,109 Lấy xe bọn cháu đi. 386 00:33:06,152 --> 00:33:09,238 Chở được hết đồ của cô, Sarge cũng sẽ thoải mái hơn. 387 00:33:12,033 --> 00:33:13,117 Cảm ơn, Lợn Con. 388 00:33:15,202 --> 00:33:17,496 Có vẻ cháu cũng phải đi rồi. 389 00:33:17,496 --> 00:33:18,456 Vâng. 390 00:33:20,291 --> 00:33:21,250 Đó là em cô à? 391 00:33:23,127 --> 00:33:24,545 Trước Đại Sụp Đổ. 392 00:33:25,337 --> 00:33:27,214 Lâu rồi không nói chuyện. 393 00:33:27,214 --> 00:33:29,050 Bọn cô chưa bao giờ thân lắm, 394 00:33:29,050 --> 00:33:32,303 nhưng cô còn không biết thằng ngốc nuôi một con cún 395 00:33:32,887 --> 00:33:35,514 tới khi cô trở về nhà và tìm thấy hai đứa nó. 396 00:33:36,766 --> 00:33:38,976 Em trai cô đã chết. 397 00:33:40,603 --> 00:33:41,771 Không biết bao lâu. 398 00:33:42,855 --> 00:33:46,692 Sarge đói lả đi, nhưng nó không chịu rời em trai cô. 399 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 Wendy! Nào, đi thôi! 400 00:33:53,991 --> 00:33:56,077 Hai đứa là chị em, phải không? 401 00:33:57,078 --> 00:33:59,455 Làm cô nhớ đến mình ở tuổi đó. 402 00:33:59,955 --> 00:34:00,831 Nóng nảy. 403 00:34:01,332 --> 00:34:03,292 Luôn chiến đấu vì điều gì đó. 404 00:34:06,754 --> 00:34:08,047 Lời khuyên nhé? 405 00:34:09,924 --> 00:34:12,885 Hãy trân trọng những gì cháu có khi cháu còn có nó. 406 00:34:17,306 --> 00:34:18,182 Đi nào. 407 00:34:20,142 --> 00:34:20,976 Mau. 408 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 Đi. 409 00:34:31,779 --> 00:34:35,658 Wendy, đi nào. Ta phải nhanh lên, thuyền đã sẵn sàng. 410 00:34:40,579 --> 00:34:42,123 Em vẫn muốn đi chứ, Wendy? 411 00:34:51,757 --> 00:34:54,760 Whale Song đó à? Whale Song, nghe rõ không? 412 00:34:56,720 --> 00:34:58,973 Đừng để chúng đi. 413 00:35:01,058 --> 00:35:02,101 Khỉ thật! 414 00:35:05,229 --> 00:35:08,357 HÀNH ĐỘNG NGAY BÂY GIỜ - ĐỪNG CHẦN CHỪ 415 00:35:08,357 --> 00:35:09,483 Chú Jepperd! 416 00:35:10,693 --> 00:35:12,111 Họ đang đến! 417 00:35:16,657 --> 00:35:18,659 Gus! Chú Jepperd! 418 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 Sói. 419 00:35:29,128 --> 00:35:30,337 Ngồi xuống. 420 00:35:41,807 --> 00:35:44,268 - Gus! - Họ đang bắn chúng ta! 421 00:35:44,268 --> 00:35:47,062 - Lên tàu đi! Nhanh! - Nào, đẩy đi! 422 00:35:47,062 --> 00:35:48,397 Ta phải làm gì? 423 00:35:50,733 --> 00:35:52,776 Cẩn thận, ta cần nó còn sống. 424 00:35:52,776 --> 00:35:54,153 Làm bị thương thôi. 425 00:36:10,920 --> 00:36:12,171 - Đẩy đi! - Mau lên! 426 00:36:16,508 --> 00:36:18,052 - Mau lên! - Nào, đẩy đi. 427 00:36:18,052 --> 00:36:20,679 - Mau lên! Cúi xuống. - Mau. 428 00:36:25,351 --> 00:36:26,185 Thôi nào. 429 00:36:33,150 --> 00:36:35,444 Không! Ta không thể bỏ họ mà đi! 430 00:36:36,445 --> 00:36:38,489 Không! 431 00:36:41,867 --> 00:36:42,993 Không! 432 00:36:43,744 --> 00:36:45,079 Đi đi. 433 00:36:48,415 --> 00:36:50,459 Không sao đâu. 434 00:36:57,633 --> 00:37:00,344 Không! 435 00:37:26,870 --> 00:37:27,997 Xin lỗi, Rosie. Tôi... 436 00:37:27,997 --> 00:37:29,790 Tôi tưởng cậu biết hành động. 437 00:37:37,506 --> 00:37:39,925 MẸ 438 00:38:08,912 --> 00:38:10,205 Đi đi, Tex. 439 00:38:12,583 --> 00:38:14,209 Cậu có thể lái xe về nhà. 440 00:38:14,835 --> 00:38:16,086 Chị định làm gì? 441 00:38:17,171 --> 00:38:19,340 Tôi và mấy nhóc tạm thời sẽ ở lại. 442 00:38:28,891 --> 00:38:29,850 Họ sẽ ổn thôi. 443 00:38:39,026 --> 00:38:43,155 Phải rất can đảm mới có thể bỏ lại mọi điều ta biết. 444 00:38:49,328 --> 00:38:50,287 CÁCH RẠN NAG 8 KM 445 00:39:52,057 --> 00:39:53,517 Em rất xin lỗi. 446 00:39:57,980 --> 00:39:59,148 Đừng như thế. 447 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 Tuy ta chưa thực sự biết rõ nhau, 448 00:40:02,776 --> 00:40:04,236 nhưng hãy tin chị. 449 00:40:04,236 --> 00:40:07,656 Chị biết bỏ lại những người em quan tâm rất khó khăn. 450 00:40:09,491 --> 00:40:10,367 Đi nào. 451 00:40:10,909 --> 00:40:12,035 Đi tìm gia đình em. 452 00:40:32,431 --> 00:40:33,348 Chạy đi, Wendy! 453 00:40:34,600 --> 00:40:36,310 Đi đi, Wendy. Trốn đi! 454 00:41:13,388 --> 00:41:14,806 Mày đã làm gì thằng bé? 455 00:41:18,769 --> 00:41:21,021 Này con. 456 00:41:21,688 --> 00:41:25,275 Không sao đâu, con yêu. Mẹ ở đây, được chứ? Mẹ ở đây mà. 457 00:41:30,155 --> 00:41:31,782 Ừ, đúng thế. Được rồi. 458 00:41:31,782 --> 00:41:32,824 Gần đến rồi. 459 00:41:37,079 --> 00:41:39,998 Mỗi sự hy sinh đều có hai phần. 460 00:41:46,838 --> 00:41:49,758 Nỗi đau khi phải từ bỏ điều yêu dấu... 461 00:41:54,513 --> 00:41:58,225 và điều chờ đợi ở phía bên kia. 462 00:42:02,646 --> 00:42:03,939 Kia rồi. 463 00:42:06,316 --> 00:42:07,150 Ôi trời. 464 00:43:49,211 --> 00:43:51,129 Biên dịch: Bảo Dung