1 00:00:15,892 --> 00:00:19,103 ‫"تومي جيبرد"‬ ‫مثابر "ذا غارديانز" على مدار فترة طويلة‬ 2 00:00:19,103 --> 00:00:22,398 ‫على وشك أن يدخل الملعب لمباراة أخيرة‬ 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,026 ‫قبل أن يعتزل نهائيًا.‬ 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,570 ‫كيف سيؤدي الليلة؟ لا أعرف.‬ 5 00:00:28,112 --> 00:00:30,698 ‫بصفتي لاعبًا سابقًا، لاعب في مثل عمره‬ 6 00:00:30,698 --> 00:00:33,159 ‫كان رشيقًا جسديًا لفترة طويلة...‬ 7 00:00:33,159 --> 00:00:35,536 ‫لا أعرف كم يتبقى لديه‬ ‫من القدرة على العطاء.‬ 8 00:00:35,536 --> 00:00:37,246 ‫اعتادت أمي أن تخبرني‬ 9 00:00:37,246 --> 00:00:40,416 ‫أن أصعب كيلومتر‬ ‫هو دائمًا آخر كيلومتر إلى المنزل.‬ 10 00:00:41,167 --> 00:00:45,046 ‫عندما تقترب من النهاية، تبدأ في التباطؤ.‬ 11 00:00:45,046 --> 00:00:47,256 ‫لأنك تعلم أن النهاية قريبة.‬ 12 00:00:47,256 --> 00:00:48,549 ‫"(غرينفيل غارديانز)"‬ 13 00:00:48,549 --> 00:00:51,344 ‫لكن عندها يجب أن تجد شيئًا إضافيًا.‬ 14 00:00:52,220 --> 00:00:55,056 ‫شيئًا في داخلك لم تكن تعرف أنه لديك.‬ 15 00:00:55,723 --> 00:00:58,309 ‫هذا يعني إيجاد الشيء الوحيد‬ 16 00:00:58,309 --> 00:01:01,604 ‫الذي منحك سببًا لتعيش من أجله في الأساس.‬ 17 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 ‫هذه هي آخر مباراة له.‬ 18 00:01:04,065 --> 00:01:06,025 ‫أفضل طرف دفاعي في تاريخ الدوري.‬ 19 00:01:06,609 --> 00:01:08,653 ‫لا أعرف كيف سيلعب الليلة.‬ 20 00:01:08,653 --> 00:01:11,197 ‫مع تلك المعارك الكثيرة‬ ‫عند منطقة القتال في الملعب،‬ 21 00:01:11,197 --> 00:01:14,909 ‫لا أعرف حتى كيف لا يزال الرجل صامدًا،‬ ‫ناهيكم عن لعب كرة القدم.‬ 22 00:01:14,909 --> 00:01:16,494 ‫أيمكننا أن نكون صادقين...‬ 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,519 ‫من الجيد أن أمي أخبرتني بشيء آخر.‬ 24 00:01:42,562 --> 00:01:48,860 ‫"في الحياة، لا يكون لديك ما تعيش من أجله‬ ‫إلى أن تجد سببًا لتموت من أجله.‬ 25 00:01:56,993 --> 00:01:58,744 ‫"مباراة (جيبرد) الأخيرة؟"‬ 26 00:02:08,880 --> 00:02:12,967 ‫"(جيبرد)"‬ 27 00:02:23,936 --> 00:02:25,104 ‫الضخم!‬ 28 00:02:27,398 --> 00:02:29,483 ‫"غاس". يا محب الحلويات.‬ 29 00:02:42,538 --> 00:02:44,123 ‫كيف وجدتني؟‬ 30 00:02:44,123 --> 00:02:47,501 ‫وجّهتني "نوكا" إلى الاتجاه الصحيح.‬ 31 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ‫تفضّل.‬ 32 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 ‫شكرًا.‬ 33 00:02:54,383 --> 00:02:55,426 ‫مهلًا.‬ 34 00:02:58,304 --> 00:02:59,138 ‫"جيب"،‬ 35 00:03:00,097 --> 00:03:01,807 ‫أريدك أن تقابل أمي.‬ 36 00:03:02,391 --> 00:03:03,935 ‫غير معقول.‬ 37 00:03:06,062 --> 00:03:07,355 ‫أنا "بيردي".‬ 38 00:03:07,897 --> 00:03:09,649 ‫أجل، أعرف من تكونين بالضبط.‬ 39 00:03:09,649 --> 00:03:11,192 ‫أعرف كلّ شيء عنك.‬ 40 00:03:11,192 --> 00:03:12,610 ‫وأنت الضخم.‬ 41 00:03:12,610 --> 00:03:15,529 ‫وأخبرني قليلًا عنك.‬ 42 00:03:16,697 --> 00:03:17,573 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:03:20,785 --> 00:03:21,619 ‫على ماذا؟‬ 44 00:03:23,496 --> 00:03:24,538 ‫على كلّ شيء.‬ 45 00:03:30,002 --> 00:03:32,630 ‫"غاس"، "سينغ" مع "زانغ".‬ 46 00:03:33,381 --> 00:03:36,592 ‫لقد خاننا يا فتى. أقصد أنه خانك.‬ 47 00:03:37,385 --> 00:03:38,386 ‫كلاهما قادم من أجلك.‬ 48 00:03:39,387 --> 00:03:40,972 ‫من الجيد أننا كنا سنغادر للتو.‬ 49 00:03:41,973 --> 00:03:42,890 ‫إلى الكهف.‬ 50 00:03:42,890 --> 00:03:45,768 ‫إنه هنا يا "جيب". في الوديان.‬ 51 00:03:47,395 --> 00:03:48,813 ‫نعرف مكانه الآن.‬ 52 00:03:51,732 --> 00:03:53,359 ‫أقادر على الذهاب في مغامرة أخرى؟‬ 53 00:04:07,415 --> 00:04:09,583 ‫أرشدنا إليه يا محب الحلويات.‬ 54 00:04:31,897 --> 00:04:38,904 ‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬ 55 00:04:49,248 --> 00:04:51,042 ‫لا يتعلق هذا باستعادة منزلنا فحسب،‬ 56 00:04:51,042 --> 00:04:53,252 ‫بل يتعلق بإيقاف "الوحش" أيضًا.‬ 57 00:04:53,252 --> 00:04:54,712 ‫وتأمين مستقبلنا.‬ 58 00:04:54,712 --> 00:04:57,506 ‫إن استنزفوا مصدر الطاقة بالكامل،‬ 59 00:04:57,506 --> 00:05:00,259 ‫فستكون هذه نهايتنا. لن ننجو في الشتاء.‬ 60 00:05:00,259 --> 00:05:01,594 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 61 00:05:03,387 --> 00:05:06,891 ‫"نوكا" ستتسلل إلى الداخل من المنافذ.‬ 62 00:05:08,100 --> 00:05:09,518 ‫بمجرد أن تدخل،‬ 63 00:05:09,518 --> 00:05:13,064 ‫ستذهب إلى الباب الدوار‬ ‫لتفتحه لي أنا و"بيكي" و"ويندي".‬ 64 00:05:13,064 --> 00:05:14,398 ‫عندما يكون المكان خاليًا،‬ 65 00:05:14,398 --> 00:05:16,567 ‫سنسمح لبقيتكم بالدخول عبر قاعة الطعام.‬ 66 00:05:16,567 --> 00:05:17,693 ‫ثم...‬ 67 00:05:19,904 --> 00:05:21,072 ‫سنهاجمهم بغتة.‬ 68 00:05:21,072 --> 00:05:24,158 ‫بماذا؟ ليست لدينا أسلحة.‬ 69 00:05:24,867 --> 00:05:28,662 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ ‫لديّ مخزون صغير يمكننا استخدامه.‬ 70 00:05:28,662 --> 00:05:32,124 ‫بمجرد أن يتم تسليحكم،‬ ‫سيختار كلّ واحد هدفه ثم تهاجمون بشكل جماعي.‬ 71 00:05:32,124 --> 00:05:34,460 ‫- يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:05:35,252 --> 00:05:37,171 ‫كانت تقتل "الرجال الأواخر".‬ 73 00:05:39,590 --> 00:05:43,010 ‫ماذا عن هؤلاء الذئاب الهجينين؟‬ ‫إن كانوا متواجدين بينما نحن هناك...‬ 74 00:05:43,010 --> 00:05:43,928 ‫اتركوا أمرهم لنا.‬ 75 00:05:45,679 --> 00:05:48,265 ‫لدى ابنة "زانغ" جهاز تحكم‬ ‫دربتهم على طاعته.‬ 76 00:05:48,265 --> 00:05:50,726 ‫بينما تصلون إلى مواقعكم،‬ ‫سنحصل على ذلك الجهاز.‬ 77 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 ‫وسنعطيهم أوامرنا ليطيعوها.‬ 78 00:05:52,269 --> 00:05:55,439 ‫بمجرد أن نحبسهم، ستكون المهمة على عاتقكم.‬ 79 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 ‫الوقت يداهمنا.‬ 80 00:05:58,192 --> 00:05:59,860 ‫يستنزفون الطاقة الآن،‬ 81 00:05:59,860 --> 00:06:02,405 ‫وسيحتاجون إليها كلّها لتشغيل "الوحش".‬ 82 00:06:02,405 --> 00:06:03,739 ‫خسرنا "والت" بالفعل.‬ 83 00:06:06,742 --> 00:06:08,494 ‫لا أريد أن أخسر المزيد منكم.‬ 84 00:06:08,494 --> 00:06:11,914 ‫لكن الحقيقة هي أن هناك احتمالًا كبيرًا‬ ‫أن بعضنا لن ينجو.‬ 85 00:06:11,914 --> 00:06:12,873 ‫نعرف.‬ 86 00:06:12,873 --> 00:06:15,167 ‫- لن نتراجع عن هذا.‬ ‫- نحن معك يا "سي".‬ 87 00:06:15,167 --> 00:06:16,627 ‫حتى النهاية.‬ 88 00:06:19,630 --> 00:06:20,714 ‫نخب "والت".‬ 89 00:06:20,714 --> 00:06:21,799 ‫نخب "غاس".‬ 90 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ‫نخب الجميع.‬ 91 00:06:23,634 --> 00:06:25,010 ‫نخب الجميع!‬ 92 00:06:42,820 --> 00:06:43,904 {\an8}‫"ويسكي (راي)"‬ 93 00:07:05,468 --> 00:07:12,016 ‫"خطر"‬ 94 00:07:41,337 --> 00:07:43,714 ‫"خزان الاستخراج"‬ 95 00:07:57,478 --> 00:07:59,772 ‫طاقة المنشأة عند 30 بالمئة.‬ 96 00:08:00,564 --> 00:08:01,690 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 97 00:08:02,191 --> 00:08:03,108 ‫الطفل يركل.‬ 98 00:08:05,653 --> 00:08:07,655 ‫ليس عليك الاعتناء بي.‬ 99 00:08:08,239 --> 00:08:09,657 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 100 00:08:10,199 --> 00:08:11,367 ‫أطمئن على "جينجر" فحسب.‬ 101 00:08:11,367 --> 00:08:12,743 ‫هل أخبرتك أن تفعل ذلك؟‬ 102 00:08:14,411 --> 00:08:17,331 ‫إن كنت تريد البقاء معنا‬ ‫وتكون أبًا لذلك الطفل،‬ 103 00:08:17,331 --> 00:08:18,624 ‫فافعل ما أمليه عليك.‬ 104 00:08:18,624 --> 00:08:20,876 ‫اجعل "الوحش" جاهزًا بحلول اتصال أمي.‬ 105 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 ‫لا يمكنك التحدث إليه هكذا.‬ 106 00:08:27,883 --> 00:08:28,801 ‫كيف؟‬ 107 00:08:29,843 --> 00:08:30,970 ‫كما تفعل أمي.‬ 108 00:08:32,096 --> 00:08:33,430 ‫في حال أنك نسيت،‬ 109 00:08:34,098 --> 00:08:37,476 ‫كلّفتني أمي بضمان نجاح خطتها بسلاسة تامة.‬ 110 00:08:37,476 --> 00:08:38,727 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 111 00:08:40,354 --> 00:08:41,897 ‫لم تكن هذه سجيتك.‬ 112 00:08:44,149 --> 00:08:45,734 ‫ليس عندما كان والدنا حيًا.‬ 113 00:08:49,154 --> 00:08:51,073 ‫هل تتذكرين آخر مرة رأيته فيها؟‬ 114 00:08:52,658 --> 00:08:53,742 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 115 00:08:54,827 --> 00:08:56,036 ‫لكن هل تتذكرين؟‬ 116 00:09:02,293 --> 00:09:03,544 ‫كنت ما زلت حبلى.‬ 117 00:09:05,713 --> 00:09:07,256 ‫كنت ما زلت لم أخبر أمي بعد.‬ 118 00:09:07,881 --> 00:09:09,925 ‫كنت خائفة من ردة فعلها.‬ 119 00:09:11,719 --> 00:09:16,015 ‫انتظرت إلى أن خرج أبي‬ ‫إلى الحظيرة بمفرده و...‬ 120 00:09:18,642 --> 00:09:20,019 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 121 00:09:23,230 --> 00:09:24,773 ‫ظننت أنه سيتفهم‬ 122 00:09:26,108 --> 00:09:28,068 ‫وأنه سيعرف كيف يتصرف، لكنه...‬ 123 00:09:30,404 --> 00:09:31,614 ‫حدق إليّ فحسب.‬ 124 00:09:33,991 --> 00:09:35,409 ‫كان مُحطمًا.‬ 125 00:09:39,038 --> 00:09:42,708 ‫قال إنني سأدمر العائلة ما لم...‬ 126 00:09:45,336 --> 00:09:46,503 ‫أتخلّص منهم.‬ 127 00:09:51,425 --> 00:09:52,801 ‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬ 128 00:09:57,222 --> 00:09:59,892 ‫أخبرته أن القرار ليس له.‬ 129 00:10:03,395 --> 00:10:04,772 ‫وأغضبه هذا.‬ 130 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 ‫أكثر غضبًا مما رأيته في حياتي.‬ 131 00:10:16,200 --> 00:10:17,242 ‫لذا غادرت.‬ 132 00:10:21,664 --> 00:10:23,165 ‫ولم أره مجددًا.‬ 133 00:10:26,877 --> 00:10:28,295 ‫لم أعرف ذلك قط.‬ 134 00:10:32,216 --> 00:10:34,093 ‫لم يعد الأمر يهم.‬ 135 00:10:36,679 --> 00:10:37,721 ‫لقد مات.‬ 136 00:10:39,640 --> 00:10:41,308 ‫ثم حلّت أمي مكانه.‬ 137 00:10:43,936 --> 00:10:45,562 ‫لماذا عدت؟‬ 138 00:10:47,106 --> 00:10:49,775 ‫كنت متحررة من كلّ هذا.‬ 139 00:10:52,903 --> 00:10:54,071 ‫ألا تفتقدين ذلك؟‬ 140 00:11:01,328 --> 00:11:03,956 ‫الحرية ليست الشيء الوحيد المهم يا "جينجر".‬ 141 00:11:06,709 --> 00:11:09,962 ‫استبدلت حريتي مقابل الأمان.‬ 142 00:11:16,135 --> 00:11:17,720 ‫ربما كانت مبادلة خاطئة.‬ 143 00:11:33,444 --> 00:11:35,779 ‫اكتملت المرحلة الأولى لنقل الطاقة.‬ 144 00:11:37,531 --> 00:11:39,324 ‫بدء المرحلة الثانية.‬ 145 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 ‫وفقًا للخريطة، نحن قريبون.‬ 146 00:11:53,922 --> 00:11:55,132 ‫أين هو إذًا؟‬ 147 00:11:56,467 --> 00:11:59,052 ‫علينا أن نجد الكهف قبل أن يجدونا.‬ 148 00:11:59,052 --> 00:12:01,013 ‫إن لم نعالج ما في الداخل، حينها...‬ 149 00:12:01,013 --> 00:12:03,891 ‫رويدك، تقول أمك إنه قريب.‬ 150 00:12:05,100 --> 00:12:06,226 ‫لذا فهو قريب.‬ 151 00:12:07,728 --> 00:12:10,189 ‫تخبرني دائمًا أنني عليّ الوثوق بك.‬ 152 00:12:10,689 --> 00:12:13,066 ‫لذا ربما حان الوقت لتبدأ في الوثوق بها.‬ 153 00:12:14,651 --> 00:12:15,486 ‫اتفقنا؟‬ 154 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 ‫أتتذكر كيف أوصلتنا إلى هنا أصلًا؟‬ 156 00:12:25,120 --> 00:12:27,372 ‫في المستوطنة، أخبرتك أن...‬ 157 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 ‫أتبع حدسي.‬ 158 00:12:28,457 --> 00:12:31,460 ‫صحيح. والآن، انس أمر الأشرار.‬ 159 00:12:33,170 --> 00:12:34,630 ‫هذا سبب وجودي.‬ 160 00:12:35,631 --> 00:12:37,758 ‫لكن لماذا أنت هنا؟‬ 161 00:12:40,427 --> 00:12:42,346 ‫لأفعل أشياء غريبة تخص الغزلان.‬ 162 00:12:43,764 --> 00:12:44,723 ‫أنا أمزح.‬ 163 00:12:45,974 --> 00:12:46,809 ‫يمكنك فعلها.‬ 164 00:12:59,196 --> 00:13:00,614 ‫رويدك.‬ 165 00:13:01,198 --> 00:13:03,367 ‫هل أنت بخير؟ لا تبدو بخير.‬ 166 00:13:03,367 --> 00:13:05,702 ‫- دعني ألقي نظرة.‬ ‫- لا، سأكون بخير.‬ 167 00:13:06,703 --> 00:13:08,372 ‫مررت بما هو أسوأ بكثير.‬ 168 00:13:08,872 --> 00:13:11,375 ‫كما أن الفتى يجعلني أكثر حيوية.‬ 169 00:13:12,209 --> 00:13:13,877 ‫تحسن التعامل معه حقًا.‬ 170 00:13:15,420 --> 00:13:16,255 ‫أعني ذلك.‬ 171 00:13:18,841 --> 00:13:22,511 ‫أرى مدى اهتمامك بـ"غاس" ومدى اهتمامه بك.‬ 172 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 ‫من الجميل أن أرى ما فاتني.‬ 173 00:13:26,056 --> 00:13:27,015 ‫حسنًا،‬ 174 00:13:28,058 --> 00:13:32,479 ‫انطلقت لتنقذي العالم‬ ‫وانتهي بنا المطاف هنا معه.‬ 175 00:13:33,981 --> 00:13:35,399 ‫- لا ندم.‬ ‫- أجل.‬ 176 00:13:36,567 --> 00:13:37,442 ‫لا ندم.‬ 177 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 ‫اسمعي،‬ 178 00:13:43,115 --> 00:13:45,450 ‫إن وصلنا إلى ذلك الكهف...‬ 179 00:13:48,120 --> 00:13:49,538 ‫فماذا سنجد؟‬ 180 00:13:55,586 --> 00:13:56,587 ‫لا أعرف.‬ 181 00:13:58,046 --> 00:13:59,840 ‫لكن أيًا كان ما فعله "ثاكر" هناك‬ 182 00:14:00,507 --> 00:14:02,009 ‫قد بدأ المرض.‬ 183 00:14:02,718 --> 00:14:06,179 ‫لكن إن أصلحنا ما فعله، فسنوقفه، صحيح؟‬ 184 00:14:07,139 --> 00:14:11,518 ‫لكن هذا قد يعني أننا سنوقف الهجينين أيضًا.‬ 185 00:14:13,979 --> 00:14:15,939 ‫وأنهم لن يُولدوا ثانيةً.‬ 186 00:14:17,900 --> 00:14:19,151 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 187 00:14:19,151 --> 00:14:21,528 ‫لم نعرف ما الذي كنا نعبث معه‬ ‫في "فورت سميث".‬ 188 00:14:21,528 --> 00:14:24,573 ‫لم نكن نعرف ما أطلقناه.‬ 189 00:14:25,073 --> 00:14:25,949 ‫مات الناس.‬ 190 00:14:26,575 --> 00:14:28,952 ‫مات المليارات من الناس بسببنا.‬ 191 00:14:28,952 --> 00:14:30,203 ‫بسببي.‬ 192 00:14:32,623 --> 00:14:36,668 ‫قضيت كلّ هذا الوقت أحاول تصحيح الأمر،‬ 193 00:14:36,668 --> 00:14:39,212 ‫ولم أتوقّف لأسأل نفسي‬ ‫ما إذا كان ينبغي لي تصحيحه.‬ 194 00:14:44,718 --> 00:14:48,138 ‫ماذا إن كنا نحاول إصلاح عالم‬ ‫لا يحتاج إلى إصلاح؟‬ 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,657 ‫يجب أن أستمع.‬ 196 00:15:06,657 --> 00:15:09,910 ‫وجدت "بيردي". يمكنني إيجاد الكهف.‬ 197 00:16:10,053 --> 00:16:11,388 ‫يا رفيقيّ!‬ 198 00:16:11,972 --> 00:16:14,099 ‫- يا محب الحلويات!‬ ‫- أين أنت؟‬ 199 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 ‫"غاس"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 200 00:16:45,422 --> 00:16:46,631 ‫يا رفيقيّ!‬ 201 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 ‫يا إلهي.‬ 202 00:17:03,815 --> 00:17:05,525 ‫يبدو تمامًا كما في حلمي.‬ 203 00:17:10,405 --> 00:17:11,239 ‫هيا.‬ 204 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 ‫فلندخل.‬ 205 00:17:17,996 --> 00:17:19,039 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 206 00:17:20,874 --> 00:17:21,875 ‫من بعدك.‬ 207 00:17:58,203 --> 00:18:01,581 ‫هيا. يجب أن نشغّل هذا الشيء.‬ 208 00:18:02,124 --> 00:18:03,959 ‫"وقود ديزل"‬ 209 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 ‫أين "الوحش"؟‬ 210 00:18:26,815 --> 00:18:29,359 ‫في المرأب. بعد تجاوزهم.‬ 211 00:18:29,359 --> 00:18:32,112 ‫إعادة توجيه كلّ الطاقة إلى حجرة المركبات.‬ 212 00:18:33,989 --> 00:18:36,992 ‫يجب أن نجد "روزي".‬ ‫سيكون جهاز التحكم قريبًا منها.‬ 213 00:18:36,992 --> 00:18:38,160 ‫أتقصدين هذا؟‬ 214 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 ‫أنت رائعة.‬ 215 00:18:42,581 --> 00:18:43,456 ‫استخدما السقالات.‬ 216 00:18:43,456 --> 00:18:46,459 ‫يُوجد باب أمان في منطقة المعيشة في الأعلى.‬ 217 00:18:46,459 --> 00:18:47,961 ‫استخدماه لحبس هجيني "روزي".‬ 218 00:18:47,961 --> 00:18:49,796 ‫سنعمل على ذلك. انتظري إشارتنا.‬ 219 00:18:49,796 --> 00:18:51,006 ‫بالتوفيق.‬ 220 00:19:07,647 --> 00:19:08,523 ‫حسنًا.‬ 221 00:19:10,442 --> 00:19:11,318 ‫ها نحن أولاء.‬ 222 00:19:19,367 --> 00:19:20,243 ‫لنفعل هذا.‬ 223 00:19:37,469 --> 00:19:38,303 ‫أنت.‬ 224 00:19:51,024 --> 00:19:53,485 ‫طاقة المنشأة عند 20 بالمئة.‬ 225 00:19:53,485 --> 00:19:55,737 ‫- تبًا.‬ ‫- وضع نقل الطاقة في مرحلة حرجة.‬ 226 00:19:55,737 --> 00:19:58,073 ‫يجب أن نسرع. أوشكوا على الانتهاء.‬ 227 00:20:00,158 --> 00:20:01,034 ‫"(والت)"‬ 228 00:20:08,458 --> 00:20:09,334 ‫حان وقت الانتقام.‬ 229 00:20:10,335 --> 00:20:13,421 ‫تحذير، استعدوا لإغلاق المنشأة.‬ 230 00:20:20,720 --> 00:20:21,721 ‫اللعنة.‬ 231 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 ‫هذا المكان يزيد رهابي من الأماكن المغلقة.‬ 232 00:20:44,286 --> 00:20:45,787 ‫مهلًا يا "غاس"، لا.‬ 233 00:20:46,329 --> 00:20:47,580 ‫لا بأس. إنه جليد.‬ 234 00:20:47,580 --> 00:20:51,876 ‫تلك المياه متجمدة.‬ ‫إن سقطت داخل الجليد، فلن تصمد 30 ثانية.‬ 235 00:20:51,876 --> 00:20:54,004 ‫لنجرّب.‬ 236 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 ‫أظن أنني سأذهب أولًا.‬ 237 00:21:14,691 --> 00:21:15,525 ‫أعد التفكير.‬ 238 00:21:18,653 --> 00:21:20,447 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 239 00:21:22,991 --> 00:21:23,992 ‫هناك.‬ 240 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 ‫سنستخدم هذه.‬ 241 00:21:28,204 --> 00:21:29,039 ‫أجل.‬ 242 00:21:29,039 --> 00:21:32,208 ‫كنت أعبر الجدول بهذه الطريقة‬ ‫طوال الوقت في "يلوستون".‬ 243 00:21:34,502 --> 00:21:35,712 ‫سأذهب أولًا.‬ 244 00:21:35,712 --> 00:21:37,005 ‫- لكن...‬ ‫- "غاس".‬ 245 00:21:39,174 --> 00:21:40,550 ‫أنصت إلى أمك.‬ 246 00:22:04,449 --> 00:22:06,326 ‫- أمي!‬ ‫- لا بأس.‬ 247 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 ‫حسنًا، حان دوري الآن.‬ 248 00:22:20,590 --> 00:22:22,842 ‫"غاس"، توخ الحذر.‬ 249 00:22:54,207 --> 00:22:55,250 ‫"غاس"!‬ 250 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 ‫- عليكما أن تركضا.‬ ‫- هيا!‬ 251 00:23:07,637 --> 00:23:08,555 ‫أسرعا!‬ 252 00:23:10,974 --> 00:23:12,183 ‫هيا!‬ 253 00:23:24,237 --> 00:23:26,489 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- وشيكًا جدًا.‬ 254 00:23:26,489 --> 00:23:28,491 ‫هل تواجهان دائمًا أمورًا كهذه؟‬ 255 00:23:28,491 --> 00:23:30,118 ‫- أجل.‬ ‫- إلى حد كبير.‬ 256 00:24:08,990 --> 00:24:10,074 ‫هيا!‬ 257 00:24:55,245 --> 00:24:56,246 ‫مرحبًا!‬ 258 00:24:58,331 --> 00:25:02,085 ‫"الوحش" على وشك التشغيل.‬ ‫أوشك نقل الطاقة على الانتهاء.‬ 259 00:25:02,085 --> 00:25:03,670 ‫أمتأكد من أن بمقدورك فعلها؟‬ 260 00:25:05,296 --> 00:25:06,130 ‫بالطبع.‬ 261 00:25:06,130 --> 00:25:09,217 ‫كان أبي يعمل مع آلات كهذه قبل "التدهور".‬ 262 00:25:09,217 --> 00:25:10,301 ‫يمكنني تولّي الأمر.‬ 263 00:25:10,301 --> 00:25:12,804 ‫يجب أن تتولى توصيله إلى الكهف.‬ 264 00:25:12,804 --> 00:25:15,431 ‫بلا توقّف ولا تمهّل.‬ 265 00:25:16,015 --> 00:25:17,684 ‫وبلا إخفاقات هذه المرة.‬ 266 00:25:18,810 --> 00:25:19,769 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 267 00:25:19,769 --> 00:25:21,229 ‫أجل، هذا مفهوم.‬ 268 00:25:29,404 --> 00:25:31,823 ‫طاقة المنشأة عند 15 بالمئة.‬ 269 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 ‫لا يمكننا السماح لذلك الشيء أن يغادر.‬ 270 00:25:42,625 --> 00:25:44,752 ‫أنت! اذهب وأحضر لي صندوق أدوات من هناك.‬ 271 00:25:44,752 --> 00:25:46,212 ‫لك ذلك.‬ 272 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‫تبًا.‬ 273 00:25:56,639 --> 00:25:59,434 ‫"- إلى أقصى الشمال‬ ‫- إلى (ألاسكا)‬ 274 00:25:59,434 --> 00:26:03,021 ‫- إلى أقصى الشمال‬ ‫- إلى (ألاسكا)‬ 275 00:26:03,021 --> 00:26:05,481 ‫إلى الشمال إلى (ألاسكا)‬ 276 00:26:05,481 --> 00:26:08,067 ‫نحو الشمال ننطلق، نداء الثراء يدعونا‬ 277 00:26:08,818 --> 00:26:11,070 ‫إلى الشمال إلى (ألاسكا)‬ 278 00:26:11,070 --> 00:26:13,489 ‫نحو الشمال ننطلق، نداء الثراء يدعونا‬ 279 00:26:14,115 --> 00:26:16,618 ‫غادر (بيغ سام) (سياتل)‬ 280 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‫في عام 1992‬ 281 00:26:19,787 --> 00:26:24,125 ‫مع (جورج برات)، رفيقه وأخيه..."‬ 282 00:26:37,305 --> 00:26:38,973 ‫أيها الضخم، هل أنت بخير؟‬ 283 00:26:38,973 --> 00:26:41,017 ‫أجل، أنا بخير يا فتى.‬ 284 00:26:57,909 --> 00:26:58,951 ‫يا رفيقيّ...‬ 285 00:26:59,661 --> 00:27:01,245 ‫- زهور أرجوانية.‬ ‫- ابق في الخلف.‬ 286 00:27:01,245 --> 00:27:04,248 ‫كان يجب أن أعرف أنها ستكون موجودة.‬ ‫هنا بدأ المرض.‬ 287 00:27:04,248 --> 00:27:05,833 ‫هذه هي نقطة البداية.‬ 288 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 ‫مهلًا.‬ 289 00:27:10,880 --> 00:27:12,006 ‫لماذا تتلألأ؟‬ 290 00:27:19,931 --> 00:27:20,765 ‫إنها متجمدة.‬ 291 00:27:24,310 --> 00:27:25,228 ‫إنها متجمدة.‬ 292 00:27:25,228 --> 00:27:27,063 ‫هذا يعني أنها آمنة إذًا، صحيح؟‬ 293 00:27:27,063 --> 00:27:28,981 ‫- هل سنسير وسطها ونكون بخير؟‬ ‫- إنه محق.‬ 294 00:27:28,981 --> 00:27:31,818 ‫لكن إن كسرنا إحدى هذه الزهور،‬ ‫فسينتهي أمرنا.‬ 295 00:27:31,818 --> 00:27:33,319 ‫ما من خيار أمامنا.‬ 296 00:27:33,319 --> 00:27:35,613 ‫أيًا كان ما كنا نبحث عنه موجود في الداخل.‬ 297 00:27:36,948 --> 00:27:38,116 ‫هذا هو الجزء الأخير.‬ 298 00:27:39,784 --> 00:27:40,827 ‫الكيلومتر الأخير.‬ 299 00:27:43,204 --> 00:27:44,455 ‫لذا لننه الأمر.‬ 300 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 ‫سنسير ببطء وروية.‬ 301 00:27:54,716 --> 00:27:55,633 ‫تنفّس فحسب.‬ 302 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 ‫حسنًا.‬ 303 00:28:13,109 --> 00:28:14,235 ‫توخيا الحذر.‬ 304 00:28:46,809 --> 00:28:48,019 ‫من هذا؟‬ 305 00:28:50,146 --> 00:28:51,314 ‫من مختبرات "فورت سميث".‬ 306 00:28:51,981 --> 00:28:54,192 ‫وصل طاقم "جيليان" إلى أبعد مما ظنت.‬ 307 00:29:17,507 --> 00:29:19,258 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 308 00:29:19,258 --> 00:29:20,843 ‫لا يمكنني فعل...‬ 309 00:29:25,389 --> 00:29:26,265 ‫أيها الضخم.‬ 310 00:29:26,265 --> 00:29:27,600 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 311 00:29:27,600 --> 00:29:29,894 ‫رويدك. لا، لا بأس.‬ 312 00:29:29,894 --> 00:29:31,562 ‫لا، رويدك.‬ 313 00:29:33,606 --> 00:29:35,066 ‫تنفّس.‬ 314 00:29:35,858 --> 00:29:36,692 ‫حسنًا.‬ 315 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 ‫لا يمكنني...‬ 316 00:29:41,197 --> 00:29:45,034 ‫"بمجرد أن تنادي باسمي"‬ 317 00:29:45,034 --> 00:29:48,621 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحاول تهدئتك. لا أعرف.‬ 318 00:29:48,621 --> 00:29:49,705 ‫"وأنت تعرف..."‬ 319 00:29:49,705 --> 00:29:50,623 ‫غنّ معي.‬ 320 00:29:50,623 --> 00:29:52,416 ‫"أينما أكون‬ 321 00:29:52,416 --> 00:29:54,544 ‫سآتي راكضًا‬ 322 00:29:55,378 --> 00:29:56,838 ‫لأراك مجددًا"‬ 323 00:29:56,838 --> 00:29:58,381 ‫- غنّ معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:29:58,381 --> 00:30:04,053 ‫"شتاءً أو ربيعًا، صيفًا أو خريفًا‬ 325 00:30:04,971 --> 00:30:08,558 ‫- كلّ ما عليك فعله هو أن تنادي باسمي‬ ‫- هو أن تنادي باسمي‬ 326 00:30:09,308 --> 00:30:11,686 ‫وسأكون بجانبك، أجل"‬ 327 00:30:11,686 --> 00:30:13,312 ‫هذا غبي جدًا.‬ 328 00:30:15,314 --> 00:30:16,482 ‫لكنه يفلح.‬ 329 00:30:18,192 --> 00:30:19,527 ‫أعرف تلك الأغنية.‬ 330 00:30:20,027 --> 00:30:23,114 ‫اعتاد "بوبا" دندنتها‬ ‫عندما لم يعرف أنني أستطيع سماعه.‬ 331 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ‫حقًا؟‬ 332 00:30:42,216 --> 00:30:44,510 ‫الجليد يذوب.‬ 333 00:30:45,511 --> 00:30:47,471 ‫هذا بسبب الشعلة. إنها تذيب الزهور.‬ 334 00:30:47,471 --> 00:30:49,515 ‫أطفئها!‬ 335 00:30:51,934 --> 00:30:53,227 ‫ساعديني!‬ 336 00:30:55,021 --> 00:30:55,980 ‫إنها لا تنطفئ!‬ 337 00:30:55,980 --> 00:30:56,898 ‫تبًا!‬ 338 00:30:59,442 --> 00:31:00,526 ‫اذهبا إذًا! هيا!‬ 339 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 340 00:31:03,738 --> 00:31:04,739 ‫هيا.‬ 341 00:31:13,956 --> 00:31:14,832 ‫وصلنا.‬ 342 00:31:14,832 --> 00:31:15,833 ‫يا "جيب".‬ 343 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 ‫مفاجأة.‬ 344 00:31:33,059 --> 00:31:34,268 ‫هذا هو المكان.‬ 345 00:31:36,520 --> 00:31:38,481 ‫هنا حيث بدأ كلّ شيء.‬ 346 00:31:40,566 --> 00:31:41,901 ‫الهجينون والمرض.‬ 347 00:32:00,878 --> 00:32:04,715 ‫وصفها "ثاكر" بـ"دماء الأرض" في يومياته.‬ 348 00:32:07,093 --> 00:32:08,094 ‫لماذا؟‬ 349 00:32:21,565 --> 00:32:22,984 ‫أنت مصدر نبضات القلب.‬ 350 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 ‫"دماء الأرض" داخل الشجرة.‬ 351 00:32:30,908 --> 00:32:32,994 ‫تبًا.‬ 352 00:32:41,168 --> 00:32:42,003 ‫هل هذه...‬ 353 00:32:42,503 --> 00:32:43,587 ‫فأس "ثاكر".‬ 354 00:32:45,089 --> 00:32:48,092 ‫اخترق الشجرة للوصول إلى عصارتها.‬ 355 00:32:48,926 --> 00:32:52,471 ‫على مدار السنين،‬ ‫لا بد أنها تسربت إلى الجليد، ثم...‬ 356 00:32:54,015 --> 00:32:55,558 ‫جلبناها نحن إلى "فورت سميث".‬ 357 00:32:55,558 --> 00:32:57,518 ‫كانت تحتضر منذ ذلك الحين.‬ 358 00:32:58,394 --> 00:32:59,937 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 359 00:32:59,937 --> 00:33:03,190 ‫- إن سحبنا الفأس، فلعلها ستُشفى.‬ ‫- لا يا "غاس".‬ 360 00:33:04,567 --> 00:33:08,029 ‫ماذا تقصدين؟ هذا ما جئنا لفعله،‬ ‫لنجعل كلّ شيء أفضل.‬ 361 00:33:08,029 --> 00:33:11,157 ‫لا نعرف ماذا سيحدث إن أخرجت الفأس.‬ 362 00:33:13,034 --> 00:33:16,328 ‫يجب أن نصلح ما فعله "ثاكر".‬ ‫إن عالجنا الشجرة، فسنوقف المرض.‬ 363 00:33:16,328 --> 00:33:18,414 ‫لكن هذا قد يسلبك مستقبلك.‬ 364 00:33:19,707 --> 00:33:21,834 ‫قد يعني ذلك أنكم آخر بني جنسكم.‬ 365 00:33:21,834 --> 00:33:24,670 ‫أنت وكلّ طفل هجين مثلك.‬ 366 00:33:26,047 --> 00:33:27,048 ‫لا أفهم.‬ 367 00:33:27,048 --> 00:33:29,258 ‫هناك دائمًا عواقب، أتتذكر؟‬ 368 00:33:30,509 --> 00:33:35,598 ‫عندما ضرب "ثاكر" تلك الشجرة،‬ ‫أطلق المرض لقتل جنسنا بأكمله،‬ 369 00:33:36,182 --> 00:33:39,560 ‫لكنه خلق أيضًا جنسًا جديدًا ليرث الأرض.‬ 370 00:33:40,436 --> 00:33:41,729 ‫الهجينون يا "غاس".‬ 371 00:33:42,313 --> 00:33:43,147 ‫بني جنسك.‬ 372 00:33:50,071 --> 00:33:51,197 ‫إن أوقفنا أحد الأمرين،‬ 373 00:33:52,031 --> 00:33:53,616 ‫فربما نوقف الآخر.‬ 374 00:33:56,202 --> 00:33:57,536 ‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬ 375 00:33:59,330 --> 00:34:00,706 ‫يجب أن نعود أدراجنا.‬ 376 00:34:02,249 --> 00:34:05,628 ‫علينا تفجير مدخل الكهف‬ ‫حتى لا يجد أحد هذه الشجرة.‬ 377 00:34:06,295 --> 00:34:10,966 ‫إن لم نفعل، فسيستمر البشر‬ ‫في محاولة إيقاف ما يجب أن يحدث.‬ 378 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 ‫هل ندع الطبيعة تأخذ مجراها؟‬ 379 00:34:19,809 --> 00:34:22,103 ‫لكن هذا يعني أنكما ستموتان، كلاكما.‬ 380 00:34:22,103 --> 00:34:24,814 ‫سيقضي المرض على آخر البشر في أي يوم الآن.‬ 381 00:34:24,814 --> 00:34:26,941 ‫لا نستحق أن نُنقذ.‬ 382 00:34:28,109 --> 00:34:29,860 ‫عشنا طويلًا بما يكفي بالفعل.‬ 383 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 ‫"جيب"؟‬ 384 00:34:37,368 --> 00:34:40,663 ‫لطالما عرفت أن هناك احتمالية‬ 385 00:34:40,663 --> 00:34:43,290 ‫أن تكون هذه‬ ‫رحلة ذهاب بلا عودة بالنسبة إليّ.‬ 386 00:34:45,000 --> 00:34:45,876 ‫لا.‬ 387 00:34:47,002 --> 00:34:48,504 ‫اسمع أيها الصغير.‬ 388 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‫وجدنا أمك.‬ 389 00:34:53,259 --> 00:34:55,052 ‫هذا شيء رائع وجلل.‬ 390 00:34:59,265 --> 00:35:00,683 ‫انتهى زمننا.‬ 391 00:35:02,434 --> 00:35:03,561 ‫كان "موناك" محقًا.‬ 392 00:35:05,104 --> 00:35:06,772 ‫البشر هم المرض.‬ 393 00:35:07,398 --> 00:35:08,983 ‫المرض هو العلاج.‬ 394 00:35:10,901 --> 00:35:11,819 ‫حان زمنكم الآن.‬ 395 00:35:11,819 --> 00:35:15,489 ‫لا! لا بد من وجود طريقة لإنقاذ الجميع!‬ 396 00:35:19,618 --> 00:35:20,452 ‫أنا آسفة‬ 397 00:35:21,662 --> 00:35:24,165 ‫لأنني لم أستطع أن أكون معك‬ ‫طوال كلّ تلك السنوات.‬ 398 00:35:25,416 --> 00:35:26,876 ‫لكن ما يمكنني فعله الآن‬ 399 00:35:27,751 --> 00:35:30,838 ‫هو التأكد من حصولك على فرصة لتكبر.‬ 400 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 ‫فات الأوان.‬ 401 00:35:38,012 --> 00:35:39,138 ‫شكرًا على إرشادنا.‬ 402 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 ‫لكنك محق يا "غاس".‬ 403 00:35:44,059 --> 00:35:45,519 ‫يمكننا إيقاف المرض.‬ 404 00:35:46,937 --> 00:35:47,855 ‫بمساعدتك.‬ 405 00:35:52,735 --> 00:35:56,113 ‫طاقة المنشأة عند خمسة بالمئة.‬ ‫التحذير الأخير.‬ 406 00:35:56,113 --> 00:35:59,158 ‫سيبدأ إغلاق المنشأة بعد ثلاث دقائق.‬ 407 00:36:00,659 --> 00:36:03,287 ‫"بيكي". الذئاب الهجينون ما زالوا هنا.‬ ‫أين أنت؟‬ 408 00:36:03,287 --> 00:36:04,663 ‫أوشكنا أن نجهز.‬ 409 00:36:13,380 --> 00:36:14,298 ‫جيد.‬ 410 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 ‫بمجرد أن أضغط على هذا، فسيأتون من هنا.‬ 411 00:36:17,676 --> 00:36:20,512 ‫بمجرد أن يجتازوا الباب الأول،‬ ‫أغلقيه ونحبسهم.‬ 412 00:36:20,512 --> 00:36:22,556 ‫تسنح لنا فرصة واحدة فقط لفعل هذا.‬ 413 00:36:22,556 --> 00:36:23,849 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- مستعدة.‬ 414 00:36:38,405 --> 00:36:41,283 ‫محاولة جيدة،‬ ‫لكنهم لا يطيعون أي أحد عشوائي.‬ 415 00:36:43,619 --> 00:36:45,663 ‫سألتني عن اسم ابني من قبل.‬ 416 00:36:46,247 --> 00:36:47,539 ‫كان اسمه "برونو".‬ 417 00:36:48,207 --> 00:36:49,833 ‫وهؤلاء إخوته.‬ 418 00:36:49,833 --> 00:36:53,212 ‫كانوا متلهفين جدًا للقاء من قتلت أخاهم.‬ 419 00:36:53,212 --> 00:36:54,922 ‫ليس عليك فعل هذا يا "روزي".‬ 420 00:36:57,508 --> 00:36:59,718 ‫بلى، عليّ فعل هذا.‬ 421 00:36:59,718 --> 00:37:01,720 ‫أمك تستغلك.‬ 422 00:37:02,471 --> 00:37:05,307 ‫ماذا سيحدث برأيك إن حققت مبتغاها؟‬ 423 00:37:05,307 --> 00:37:08,602 ‫تريد إعادة ولادة البشر.‬ ‫ماذا سيكون وضع ذئابك الهجينين حيننها؟‬ 424 00:37:11,855 --> 00:37:12,982 ‫هيا!‬ 425 00:37:38,966 --> 00:37:39,800 ‫أنت!‬ 426 00:37:41,302 --> 00:37:42,219 ‫الآن!‬ 427 00:37:56,900 --> 00:37:58,277 ‫إنهما في الأعلى.‬ 428 00:38:02,614 --> 00:38:03,574 ‫هيا!‬ 429 00:38:12,458 --> 00:38:14,001 ‫اذهبوا إلى "الوحش" الآن!‬ 430 00:38:20,716 --> 00:38:23,510 ‫"سينغ"! سأقتلك!‬ 431 00:38:23,510 --> 00:38:25,554 ‫لم عساك تريد قتل أي منا؟‬ 432 00:38:25,554 --> 00:38:28,682 ‫سنعالج المرض وننقذ حياتكما.‬ 433 00:38:28,682 --> 00:38:29,641 ‫لا يمكنكم.‬ 434 00:38:29,641 --> 00:38:33,645 ‫دكتورة "ميلر"، ألم ترتكبي أخطاء كافية‬ ‫في السنوات العشر الماضية؟‬ 435 00:38:34,271 --> 00:38:37,191 ‫من أم إلى أخرى، اصمتي!‬ 436 00:38:50,537 --> 00:38:52,122 ‫كنا على حق يا عزيزي.‬ 437 00:38:52,790 --> 00:38:53,791 ‫كنا على حق.‬ 438 00:38:56,001 --> 00:38:57,211 ‫وجدنا مبتغانا.‬ 439 00:38:58,253 --> 00:38:59,505 ‫اجلبوا "الوحش".‬ 440 00:39:00,172 --> 00:39:01,382 ‫يا دكتور؟‬ 441 00:39:09,264 --> 00:39:12,226 ‫لكن يا دكتور "سينغ"،‬ ‫حلمنا بهذا المكان، كلانا.‬ 442 00:39:12,226 --> 00:39:14,603 ‫كنا سنصلح كلّ شيء معًا.‬ 443 00:39:14,603 --> 00:39:15,813 ‫أنا آسف يا "غاس".‬ 444 00:39:17,981 --> 00:39:20,275 ‫جمعنا القدر معًا،‬ 445 00:39:20,275 --> 00:39:23,153 ‫لكن هناك شيئًا واحدًا لم أخبرك به.‬ 446 00:39:26,532 --> 00:39:27,950 ‫هكذا ينتهي حلمي.‬ 447 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 ‫وهذا هو الأمر فيما يتعلق بالقدر يا "غاس".‬ 448 00:39:37,126 --> 00:39:38,335 ‫لا مفر منه.‬ 449 00:39:42,506 --> 00:39:45,134 ‫تبًا. إنهم يحصّنون المرأب.‬ 450 00:39:47,010 --> 00:39:49,888 ‫- تبًا!‬ ‫- سيتم إغلاق المنشأة بعد دقيقة واحدة.‬ 451 00:39:49,888 --> 00:39:52,015 ‫نفدت ذخيرتي. لقد حاصرونا.‬ 452 00:40:06,738 --> 00:40:07,990 ‫"ميلتون"!‬ 453 00:40:09,408 --> 00:40:11,827 ‫"زانغ" جاهزة! لنجعل "الوحش" يتحرك!‬ 454 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 ‫طاقة المنشأة عند مرحلة حرجة.‬ 455 00:40:17,958 --> 00:40:20,419 ‫سيتم إغلاق المنشأة بعد 30 ثانية.‬ 456 00:40:20,419 --> 00:40:21,462 ‫إما الآن وإما أبدًا.‬ 457 00:40:21,462 --> 00:40:23,755 ‫لا يمكننا الوصول إلى المرأب. أحاطوا به.‬ 458 00:40:25,591 --> 00:40:27,009 ‫نحتاج إلى إلهاء كبير!‬ 459 00:40:30,137 --> 00:40:31,889 ‫الطاقة، كيف نوقفها؟‬ 460 00:40:34,224 --> 00:40:35,100 ‫المشتل.‬ 461 00:40:35,100 --> 00:40:38,312 ‫إن استطعت الوصول إلى لوحة الطاقة،‬ ‫فيمكنني قطع الطاقة.‬ 462 00:40:38,312 --> 00:40:39,354 {\an8}‫"ويسكي (راي)"‬ 463 00:40:41,773 --> 00:40:42,649 ‫الآن هي فرصتك.‬ 464 00:41:00,292 --> 00:41:05,130 ‫"نفط، خطر، سائل قابل للاشتعال"‬ 465 00:41:12,554 --> 00:41:13,639 ‫يا للهول.‬ 466 00:41:34,076 --> 00:41:35,077 ‫أحسنت.‬ 467 00:41:35,577 --> 00:41:36,787 ‫لا تفعلي ذلك مجددًا.‬ 468 00:41:39,122 --> 00:41:41,250 ‫عطل في شبكة الطاقة. تحذير.‬ 469 00:41:41,250 --> 00:41:44,711 ‫تحذير. عطل في شبكة الطاقة...‬ 470 00:41:49,841 --> 00:41:50,676 ‫"الوحش".‬ 471 00:41:50,676 --> 00:41:52,177 ‫لقد شغّلوه.‬ 472 00:41:55,806 --> 00:41:59,226 ‫لا!‬ 473 00:41:59,226 --> 00:42:00,602 ‫يا "بير"!‬ 474 00:42:01,895 --> 00:42:02,729 ‫أنا أفوز!‬ 475 00:42:34,845 --> 00:42:36,930 ‫"سينغ"، لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 476 00:42:40,017 --> 00:42:41,184 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 477 00:42:42,144 --> 00:42:46,189 ‫أخبرتك أن علينا جميعًا تقديم تضحيات.‬ 478 00:42:46,189 --> 00:42:50,110 ‫وبمجرد إراقة دمه في هذا الكهف...‬ 479 00:42:53,363 --> 00:42:56,825 ‫سنتخلص أخيرًا من هذا المرض العضال.‬ 480 00:42:59,119 --> 00:43:01,538 ‫لا!‬ 481 00:43:06,585 --> 00:43:08,712 ‫كما اعتادت أمي أن تخبرني،‬ 482 00:43:08,712 --> 00:43:10,797 ‫"لا يكون لديك ما تعيش من أجله‬ 483 00:43:12,299 --> 00:43:14,343 ‫إلى أن تجد سببًا لتموت من أجله."‬ 484 00:43:33,987 --> 00:43:35,030 ‫دكتورة "ميلر".‬ 485 00:43:49,419 --> 00:43:51,922 ‫لا!‬ 486 00:43:51,922 --> 00:43:54,633 ‫لا، لا يمكنك الرحيل. أرجوك لا ترحلي.‬ 487 00:43:54,633 --> 00:43:55,842 ‫أرجوك.‬ 488 00:43:55,842 --> 00:43:57,969 ‫تمكّنت من رؤيتك مجددًا يا "غاس".‬ 489 00:43:57,969 --> 00:44:00,639 ‫لا، ابقي أرجوك.‬ 490 00:44:01,181 --> 00:44:02,849 ‫هذا يعني كلّ شيء لي.‬ 491 00:44:02,849 --> 00:44:06,061 ‫أمي! لا يمكنك الرحيل. أرجوك لا ترحلي!‬ 492 00:44:07,521 --> 00:44:10,190 ‫أرجوك. ابقي أرجوك يا أمي.‬ 493 00:44:10,190 --> 00:44:11,650 ‫أرجوك!‬ 494 00:44:12,818 --> 00:44:15,028 ‫- لا ندم.‬ ‫- لا.‬ 495 00:44:18,573 --> 00:44:19,700 ‫عليك البقاء.‬ 496 00:44:20,283 --> 00:44:21,326 ‫أمي؟‬ 497 00:46:16,983 --> 00:46:18,902 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬