1 00:00:15,892 --> 00:00:19,103 守衛隊的老將鬥牛犬湯米傑普德 2 00:00:19,103 --> 00:00:22,398 即將上場踢最後一場比賽 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,026 接著就此揮別球壇 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,570 他今晚的表現會如何?我不知道 5 00:00:28,112 --> 00:00:30,698 我也曾是球員,他這種年紀的男人 6 00:00:30,698 --> 00:00:33,159 運用肢體這麼久 7 00:00:33,159 --> 00:00:35,536 我實在不知道他還剩下多少精力 8 00:00:35,536 --> 00:00:37,246 我媽常跟我說 9 00:00:37,246 --> 00:00:40,416 回家的最後一哩路一向最辛苦 10 00:00:41,167 --> 00:00:45,046 你快到終點時,你會開始放慢速度 11 00:00:45,046 --> 00:00:47,256 因為你知道終點即將到來 12 00:00:48,633 --> 00:00:51,344 但那時你必須再找別的理由 13 00:00:52,220 --> 00:00:55,056 你不知道自己內心擁有的某樣東西 14 00:00:55,723 --> 00:00:58,309 意思是要找到 15 00:00:58,309 --> 00:01:01,604 讓你為此活下去的事物 16 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 就是這樣 17 00:01:04,065 --> 00:01:06,025 聯盟史上最強的防守端鋒 18 00:01:06,609 --> 00:01:08,778 不知道他今晚會怎麼玩 19 00:01:08,778 --> 00:01:11,197 他身經百戰 20 00:01:11,197 --> 00:01:14,909 我根本不知道這傢伙為何還沒倒 更別說是踢足球了 21 00:01:14,909 --> 00:01:16,494 我是說,我們能說老實話嗎... 22 00:01:39,016 --> 00:01:41,519 還好我媽教導我另一件事 23 00:01:42,562 --> 00:01:48,860 那就是直到你有值得犧牲的事 人生才有活著的意義 24 00:01:56,993 --> 00:01:58,744 (傑普德的最後一戰?) 25 00:02:08,880 --> 00:02:12,967 (傑普德) 26 00:02:23,936 --> 00:02:25,104 大個子! 27 00:02:42,538 --> 00:02:44,123 你是怎麼找到我的? 28 00:02:44,707 --> 00:02:47,501 努卡指引我該往哪裡走 29 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 來 30 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 謝謝 31 00:02:54,383 --> 00:02:55,426 等一下 32 00:02:58,304 --> 00:03:01,807 傑普,這是我媽 33 00:03:02,391 --> 00:03:03,976 你一定是... 34 00:03:06,062 --> 00:03:07,355 我是小鳥 35 00:03:07,897 --> 00:03:11,192 對,我知道你是誰...久仰大名 36 00:03:11,192 --> 00:03:12,610 而你是大個子 37 00:03:12,610 --> 00:03:15,529 他跟我說了一些你的事 38 00:03:16,697 --> 00:03:17,573 謝謝 39 00:03:20,785 --> 00:03:21,619 謝什麼? 40 00:03:23,496 --> 00:03:24,538 一切 41 00:03:30,002 --> 00:03:32,630 格斯,辛格跟張聯合了 42 00:03:33,381 --> 00:03:36,592 他出賣我們,孩子 我是說,他出賣了你 43 00:03:37,385 --> 00:03:39,303 他們兩個都要來找你了 44 00:03:39,303 --> 00:03:41,305 還好我們要走了 45 00:03:41,973 --> 00:03:42,890 去洞穴 46 00:03:42,890 --> 00:03:45,768 洞穴在這裡,傑普,在峽谷裡 47 00:03:47,395 --> 00:03:48,813 我們知道位置了 48 00:03:51,857 --> 00:03:53,943 你還有辦法再冒險一次嗎? 49 00:04:07,415 --> 00:04:09,583 帶路,嗜甜小子 50 00:04:31,897 --> 00:04:38,904 《SWEET TOOTH:鹿角男孩》 51 00:04:49,248 --> 00:04:53,252 這不只是奪回家園 也是為了阻止野獸 52 00:04:53,252 --> 00:04:54,712 還有確保我們的未來 53 00:04:54,712 --> 00:04:57,506 如果他們耗盡我們的電力 54 00:04:57,506 --> 00:05:00,259 我們就完了,我們會撐不過冬天 55 00:05:00,259 --> 00:05:01,594 那計畫是什麼? 56 00:05:03,387 --> 00:05:04,680 努卡... 57 00:05:04,680 --> 00:05:06,891 她會從通風孔溜進去 58 00:05:08,100 --> 00:05:10,811 她進去後會到鐵捲門那邊 59 00:05:10,811 --> 00:05:13,064 替我、貝琪和溫蒂開鎖 60 00:05:13,064 --> 00:05:14,398 安全以後 61 00:05:14,398 --> 00:05:17,693 我們會放你們從食堂進來,然後... 62 00:05:19,904 --> 00:05:21,072 我們突襲他們 63 00:05:21,072 --> 00:05:24,158 用什麼?我們沒有武器 64 00:05:24,867 --> 00:05:28,662 我有,我藏了一些武器,可以使用 65 00:05:28,662 --> 00:05:32,124 武裝後,大家各自挑目標,一起出擊 66 00:05:32,124 --> 00:05:34,460 - 聽起來你以前做過 - 對 67 00:05:35,252 --> 00:05:37,171 她殺過最後人類 68 00:05:39,590 --> 00:05:43,010 那些狼東西呢? 如果他們在我們在外時亂竄... 69 00:05:43,010 --> 00:05:43,928 這件事交給我們 70 00:05:45,679 --> 00:05:48,307 張的女兒用響片來訓練他們聽話 71 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 你們就位時,我們會拿走響片 72 00:05:50,726 --> 00:05:52,853 讓他們服從我們的指令 73 00:05:52,853 --> 00:05:55,439 我們把他們關起來後,就靠你們了 74 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 我們的時間不多了 75 00:05:58,192 --> 00:06:00,069 他們正在消耗電力 76 00:06:00,069 --> 00:06:02,405 他們需要全部的電力才能啟動野獸 77 00:06:02,405 --> 00:06:04,323 我們已經失去華特了 78 00:06:06,742 --> 00:06:08,494 我不想再失去任何人了 79 00:06:08,494 --> 00:06:11,914 但事實是,我們有些人極可能熬不過 80 00:06:11,914 --> 00:06:12,873 我們知道 81 00:06:12,873 --> 00:06:15,167 - 這件事我們管定了 - 我們挺你,小席 82 00:06:15,167 --> 00:06:16,627 直到最後 83 00:06:19,630 --> 00:06:20,714 為了華特 84 00:06:20,714 --> 00:06:21,799 為了格斯 85 00:06:22,716 --> 00:06:25,010 為了大家 86 00:06:42,820 --> 00:06:43,904 {\an8}(裸麥威士忌) 87 00:07:05,468 --> 00:07:12,016 (危險) 88 00:07:41,337 --> 00:07:43,714 (萃取桶) 89 00:07:57,478 --> 00:07:59,772 設施電力30% 90 00:08:00,564 --> 00:08:01,690 你有感覺到嗎? 91 00:08:02,191 --> 00:08:03,108 寶寶在踢 92 00:08:05,653 --> 00:08:07,655 嘿,你不該照顧我... 93 00:08:08,239 --> 00:08:09,657 你在這裡做什麼? 94 00:08:10,199 --> 00:08:11,367 看看琴潔好不好 95 00:08:11,367 --> 00:08:12,743 我有叫你這麼做嗎? 96 00:08:14,411 --> 00:08:17,331 聽著,如果你想留下來 當那孩子的爸爸 97 00:08:17,331 --> 00:08:18,624 那就照我交代的去做 98 00:08:18,624 --> 00:08:20,876 在我媽打來時,備妥野獸 99 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 你不能這樣跟他說話 100 00:08:27,883 --> 00:08:28,801 怎樣? 101 00:08:29,843 --> 00:08:30,970 就像媽一樣 102 00:08:32,096 --> 00:08:33,430 提醒你一下 103 00:08:34,098 --> 00:08:37,476 媽交代我確保她的計畫執行無誤 104 00:08:37,476 --> 00:08:38,727 你有意見嗎? 105 00:08:40,354 --> 00:08:42,273 你以前不是這樣的 106 00:08:44,149 --> 00:08:45,734 爸還在世的時候不是 107 00:08:49,154 --> 00:08:51,073 還記得你最後一次見到他的時候嗎? 108 00:08:52,783 --> 00:08:54,326 那是很久以前的事了 109 00:08:54,827 --> 00:08:56,036 但你記得嗎? 110 00:09:02,293 --> 00:09:03,544 我當時還大著肚子 111 00:09:05,713 --> 00:09:07,256 我還沒告訴媽 112 00:09:07,881 --> 00:09:09,925 我很害怕她的反應,所以... 113 00:09:11,719 --> 00:09:16,015 我等到爸一個人在穀倉,然後... 114 00:09:18,642 --> 00:09:20,019 我把事情都跟他說了 115 00:09:23,230 --> 00:09:24,773 我以為他會諒解 116 00:09:26,108 --> 00:09:28,068 知道該怎麼做,但他只是... 117 00:09:30,404 --> 00:09:31,614 盯著我 118 00:09:33,991 --> 00:09:35,409 整個人大受打擊 119 00:09:39,038 --> 00:09:42,708 他說我會毀了這個家,除非我... 120 00:09:45,336 --> 00:09:46,503 把他們拿掉 121 00:09:51,425 --> 00:09:52,801 但我做不到 122 00:09:57,222 --> 00:09:59,892 我跟他說,這不是他能決定的 123 00:10:03,395 --> 00:10:04,772 他因此很生氣 124 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 我沒看過他生這麼大的氣 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,242 於是我離開了 126 00:10:21,664 --> 00:10:23,207 之後我再也沒見過他 127 00:10:26,877 --> 00:10:28,295 這是我頭一次聽說 128 00:10:32,216 --> 00:10:34,093 已經不重要了 129 00:10:36,679 --> 00:10:37,721 他死了 130 00:10:39,640 --> 00:10:41,308 然後媽媽取代了他的位置 131 00:10:43,936 --> 00:10:45,562 你為什麼回來? 132 00:10:47,106 --> 00:10:49,775 你原本擺脫了這一切 133 00:10:52,903 --> 00:10:54,071 你不懷念嗎? 134 00:11:01,328 --> 00:11:04,248 不只有自由才重要,琴潔 135 00:11:06,709 --> 00:11:09,962 我用我的自由交換安全 136 00:11:16,135 --> 00:11:17,720 也許你這交換是錯的 137 00:11:33,444 --> 00:11:35,779 第一階段電力傳輸完成 138 00:11:37,531 --> 00:11:39,324 啟動第二階段 139 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 根據地圖,我們很接近了 140 00:11:53,922 --> 00:11:55,132 那麼洞穴在哪裡? 141 00:11:56,467 --> 00:11:59,052 我們必須在他們找上來之前找到洞穴 142 00:11:59,052 --> 00:12:01,013 如果我們不解決裡面的情形,那... 143 00:12:01,013 --> 00:12:04,475 嘿,你媽說接近了 144 00:12:04,475 --> 00:12:06,226 所以很近了 145 00:12:07,728 --> 00:12:10,189 你平常都說我得信任你 146 00:12:10,689 --> 00:12:13,066 或許你該開始信任她了 147 00:12:14,651 --> 00:12:15,486 好嗎? 148 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 好 149 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 還記得你當初 是怎麼帶我們過來的嗎? 150 00:12:25,120 --> 00:12:27,372 在前哨站,我叫你... 151 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 聽從我的心 152 00:12:28,457 --> 00:12:31,460 對,現在別管壞人了 153 00:12:33,170 --> 00:12:34,630 那正是我來的原因 154 00:12:35,631 --> 00:12:37,758 但你來這裡是為了什麼? 155 00:12:40,469 --> 00:12:41,595 做奇怪的鹿事 156 00:12:43,806 --> 00:12:44,723 鬧你的 157 00:12:45,974 --> 00:12:46,809 你可以的 158 00:12:59,196 --> 00:13:00,614 哇 159 00:13:01,198 --> 00:13:03,367 你還好嗎?你看起來不太好 160 00:13:03,367 --> 00:13:05,702 - 讓我看看 - 不用,我不會有事的 161 00:13:06,703 --> 00:13:08,372 我經歷過更糟的事 162 00:13:08,872 --> 00:13:11,375 再說了,這小子讓我保持年輕 163 00:13:12,209 --> 00:13:13,877 你對他很有一套 164 00:13:15,420 --> 00:13:16,255 我是說真的 165 00:13:18,841 --> 00:13:22,511 我看得出你有多在乎格斯 他也很在乎你 166 00:13:23,804 --> 00:13:25,931 看到自己錯過什麼很欣慰 167 00:13:25,931 --> 00:13:32,479 你離開去拯救世界 而你我最後都和他來到這裡 168 00:13:33,981 --> 00:13:35,399 - 不後悔 - 對 169 00:13:36,567 --> 00:13:37,442 不後悔 170 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 嘿 171 00:13:43,115 --> 00:13:45,450 如果我們真的到了那個洞穴... 172 00:13:48,120 --> 00:13:49,538 我們會找到什麼? 173 00:13:55,586 --> 00:13:56,587 我不知道 174 00:13:58,046 --> 00:14:00,424 但無論柴克在裡頭做了什麼 175 00:14:00,424 --> 00:14:02,009 疾疫因此而起 176 00:14:02,718 --> 00:14:05,929 但如果我們解決他所做的事 那我們就能終止疾疫,對吧? 177 00:14:07,139 --> 00:14:11,518 但那可能意味著...我們也會終止半人 178 00:14:13,812 --> 00:14:15,939 他們永遠不會再出生 179 00:14:17,649 --> 00:14:19,192 我們該怎麼辦? 180 00:14:19,192 --> 00:14:22,779 我們在史密斯堡時不知道 自己在搞什麼鬼,我們不知道 181 00:14:23,280 --> 00:14:24,573 我們釋出什麼 182 00:14:25,073 --> 00:14:25,949 人們死去 183 00:14:25,949 --> 00:14:28,952 數十億人因我們而死 184 00:14:28,952 --> 00:14:30,203 都是我的緣故 185 00:14:32,039 --> 00:14:36,668 我一直在努力改正 186 00:14:36,668 --> 00:14:39,212 而我不曾停下腳步自問 我該不該這麼做 187 00:14:44,718 --> 00:14:48,138 如果我們想修復的世界 並沒有破碎呢? 188 00:15:04,112 --> 00:15:06,657 一定要認真聽... 189 00:15:06,657 --> 00:15:09,910 你找到小鳥,你也可以找到洞穴 190 00:16:10,053 --> 00:16:11,388 你們兩個! 191 00:16:11,972 --> 00:16:14,099 - 嗜甜小子? - 你在哪裡? 192 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 格斯,你要去哪裡? 193 00:16:45,130 --> 00:16:46,631 你們兩個! 194 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 天啊 195 00:17:03,815 --> 00:17:05,525 跟我夢到的一模一樣 196 00:17:10,405 --> 00:17:11,239 來吧 197 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 我們進去吧 198 00:17:17,996 --> 00:17:19,039 你準備好了嗎? 199 00:17:20,874 --> 00:17:21,875 你先請 200 00:17:58,203 --> 00:18:01,581 快點,我們得讓這東西運轉起來 201 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 野獸在哪裡? 202 00:18:26,815 --> 00:18:29,359 在車庫裡,要越過他們 203 00:18:29,359 --> 00:18:32,112 將所有電力轉移至車庫 204 00:18:33,989 --> 00:18:36,992 我們得找到蘿絲 她會帶著響片在附近 205 00:18:36,992 --> 00:18:38,160 你是指這個? 206 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 你真棒 207 00:18:42,581 --> 00:18:43,456 走鷹架 208 00:18:43,456 --> 00:18:46,459 樓上的客廳有防盜門系統 209 00:18:46,459 --> 00:18:47,961 用門來逮蘿絲的兒子 210 00:18:47,961 --> 00:18:49,796 我們去辦,等我們的信號 211 00:18:49,796 --> 00:18:51,006 加油 212 00:19:07,647 --> 00:19:08,523 好 213 00:19:10,442 --> 00:19:11,318 來 214 00:19:19,367 --> 00:19:20,243 來吧 215 00:19:37,469 --> 00:19:38,303 嘿 216 00:19:51,024 --> 00:19:53,485 設施電力20% 217 00:19:53,485 --> 00:19:55,737 - 媽的 - 電力傳輸進入緊急模式 218 00:19:55,737 --> 00:19:58,073 我們得趕快,他們快完成了 219 00:20:00,158 --> 00:20:01,034 (華特) 220 00:20:08,500 --> 00:20:09,334 回敬時間到 221 00:20:10,335 --> 00:20:13,421 警告,準備關閉設施 222 00:20:20,720 --> 00:20:21,721 該死 223 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 這個地方對我的幽閉恐懼症沒幫助 224 00:20:44,286 --> 00:20:45,787 格斯,不 225 00:20:46,329 --> 00:20:47,580 沒事,是冰 226 00:20:47,580 --> 00:20:51,876 水很冰,如果你從冰上掉下去 你撐不了30秒 227 00:20:51,876 --> 00:20:54,004 我們來測試一下 228 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 我想我先去吧 229 00:21:14,691 --> 00:21:15,525 再想一次 230 00:21:18,653 --> 00:21:20,447 一定有別的辦法 231 00:21:22,991 --> 00:21:23,992 那裡 232 00:21:24,993 --> 00:21:26,244 來利用那些東西 233 00:21:28,204 --> 00:21:29,039 對 234 00:21:29,039 --> 00:21:32,208 我以前在黃石公園 經常用這種方式渡溪 235 00:21:34,419 --> 00:21:35,712 我先去 236 00:21:35,712 --> 00:21:37,130 - 可是... - 格斯 237 00:21:39,174 --> 00:21:40,550 聽你媽媽的話 238 00:22:04,449 --> 00:22:06,159 - 媽! - 沒事 239 00:22:16,503 --> 00:22:18,755 好,現在換我 240 00:22:20,590 --> 00:22:22,842 格斯,小心點 241 00:22:54,207 --> 00:22:55,250 格斯! 242 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 - 快跑 - 快去! 243 00:23:07,637 --> 00:23:08,555 快點! 244 00:23:10,974 --> 00:23:12,058 快! 245 00:23:24,279 --> 00:23:26,531 - 好險 - 太驚險了 246 00:23:26,531 --> 00:23:28,491 你們平常都這樣嗎? 247 00:23:28,491 --> 00:23:30,118 - 對 - 差不多 248 00:24:55,245 --> 00:24:56,246 嘿! 249 00:24:58,331 --> 00:25:02,168 野獸快要可以出發了 電力傳輸快完成了 250 00:25:02,168 --> 00:25:03,920 你確定你可以? 251 00:25:05,296 --> 00:25:06,130 當然了 252 00:25:06,130 --> 00:25:09,217 我的老爸在大崩潰前操作過這種機器 253 00:25:09,217 --> 00:25:10,301 我能應付 254 00:25:10,301 --> 00:25:13,388 你得一路開到洞穴 255 00:25:13,388 --> 00:25:15,723 不能停、不能減速 256 00:25:15,723 --> 00:25:17,684 這次不准搞砸 257 00:25:18,810 --> 00:25:19,769 懂嗎? 258 00:25:19,769 --> 00:25:21,229 對,我懂 259 00:25:29,404 --> 00:25:31,823 設施電力15% 260 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 我們不能讓那東西離開這裡 261 00:25:42,625 --> 00:25:44,752 嘿!去那邊拿一個工具箱給我 262 00:25:44,752 --> 00:25:46,212 沒問題 263 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 該死 264 00:25:56,639 --> 00:26:03,021 - 往北 - 到阿拉斯加 265 00:26:03,021 --> 00:26:05,481 北上阿拉斯加 266 00:26:05,481 --> 00:26:08,067 我們往北走,熱潮開始 267 00:26:08,818 --> 00:26:11,070 北上阿拉斯加 268 00:26:11,070 --> 00:26:13,323 我們往北走,熱潮開始 269 00:26:14,115 --> 00:26:16,618 大山姆離開西雅圖 270 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 在1992年 271 00:26:19,787 --> 00:26:24,125 還有他的搭檔及哥哥喬治普拉特... 272 00:26:37,305 --> 00:26:41,017 - 大個子,你還好嗎? - 對,我沒事,小子 273 00:26:57,909 --> 00:26:58,951 你們兩個... 274 00:26:59,661 --> 00:27:01,204 - 紫花 - 退後 275 00:27:01,204 --> 00:27:04,749 我早該知道裡頭有花 疾疫就是從這裡開始的 276 00:27:04,749 --> 00:27:05,833 這是發源地 277 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 等等 278 00:27:10,880 --> 00:27:12,006 花為什麼在閃爍? 279 00:27:19,931 --> 00:27:20,765 花結凍了 280 00:27:24,310 --> 00:27:25,228 花結凍了 281 00:27:25,228 --> 00:27:27,063 那就代表安全了,對吧? 282 00:27:27,063 --> 00:27:28,981 - 我們走過去不會有事? - 他說的對 283 00:27:28,981 --> 00:27:31,818 但如果我們弄斷其中一朵就玩完了 284 00:27:31,818 --> 00:27:35,613 這也沒辦法啊 我們一直在找的東西就在那裡頭 285 00:27:36,614 --> 00:27:38,116 這是最後一關 286 00:27:39,784 --> 00:27:40,827 最後一哩路 287 00:27:42,912 --> 00:27:44,455 我們來了結這件事吧 288 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 我們慢慢來 289 00:27:54,716 --> 00:27:55,633 深呼吸 290 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 好 291 00:28:13,109 --> 00:28:14,235 小心點 292 00:28:46,809 --> 00:28:48,019 那是誰? 293 00:28:50,146 --> 00:28:51,314 史密斯堡 294 00:28:51,981 --> 00:28:54,192 吉莉安的船員比她想的走得更遠 295 00:29:17,507 --> 00:29:20,843 我辦不到... 296 00:29:25,389 --> 00:29:26,265 大個子 297 00:29:26,265 --> 00:29:27,600 我辦不到 298 00:29:27,600 --> 00:29:29,894 嘿,不,沒關係 299 00:29:29,894 --> 00:29:31,562 不,嘿 300 00:29:33,606 --> 00:29:35,066 呼吸 301 00:29:35,858 --> 00:29:36,692 好 302 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 我沒辦法... 303 00:29:41,197 --> 00:29:45,034 你只要呼喊我的名字 304 00:29:45,034 --> 00:29:48,621 - 你在做什麼? - 試著讓你平靜下來,我不知道 305 00:29:48,621 --> 00:29:49,705 而你知道... 306 00:29:49,705 --> 00:29:50,623 跟我一起唱 307 00:29:50,623 --> 00:29:52,416 無論我在何處 308 00:29:52,416 --> 00:29:54,544 我會馬上過來 309 00:29:55,378 --> 00:29:56,838 再見你一面 310 00:29:56,838 --> 00:29:58,381 - 跟我一起唱 - 好 311 00:29:58,381 --> 00:30:04,053 冬天、春天、夏天或秋天 312 00:30:04,971 --> 00:30:08,558 - 你只要呼喊 - 只要呼喊 313 00:30:09,308 --> 00:30:11,686 我就會到,耶 314 00:30:11,686 --> 00:30:13,312 好蠢 315 00:30:15,314 --> 00:30:16,482 但很有效 316 00:30:18,192 --> 00:30:19,527 我知道那首歌 317 00:30:20,027 --> 00:30:23,114 帕爸以前不知道 我聽得到的時候會哼唱 318 00:30:26,325 --> 00:30:27,493 真的嗎? 319 00:30:42,216 --> 00:30:44,510 冰在融化 320 00:30:45,511 --> 00:30:47,471 是照明彈,它影響了花 321 00:30:47,471 --> 00:30:49,515 快踩熄 322 00:30:51,350 --> 00:30:53,227 救命! 323 00:30:54,312 --> 00:30:55,980 熄不了 324 00:30:59,442 --> 00:31:00,526 那就去吧,快走 325 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 - 快走! - 快走! 326 00:31:03,738 --> 00:31:04,739 快走 327 00:31:14,916 --> 00:31:15,833 嘿,傑普 328 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 你猜怎麼樣? 329 00:31:33,059 --> 00:31:34,268 就是這個 330 00:31:36,520 --> 00:31:38,481 這是一切起始的地方 331 00:31:40,566 --> 00:31:41,901 半人和疾疫 332 00:32:00,878 --> 00:32:04,715 柴克在日記裡描述這是大地之血 333 00:32:07,093 --> 00:32:08,094 為什麼? 334 00:32:21,565 --> 00:32:22,984 你就是心跳 335 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 大地之血在樹裡面 336 00:32:30,908 --> 00:32:32,994 哇靠! 337 00:32:41,168 --> 00:32:42,003 那是... 338 00:32:42,503 --> 00:32:43,587 柴克的 339 00:32:45,089 --> 00:32:48,092 他為了取得樹液而砍樹 340 00:32:48,926 --> 00:32:52,471 多年來 樹液一定流進冰層,然後我們... 341 00:32:54,015 --> 00:32:55,558 把它帶回史密斯堡 342 00:32:55,558 --> 00:32:57,518 從那之後,它就呈現垂死狀態 343 00:32:58,394 --> 00:32:59,937 等等,你在做什麼? 344 00:32:59,937 --> 00:33:03,190 - 如果把它拔出來,也許樹會痊癒 - 不,格斯,不要 345 00:33:04,567 --> 00:33:08,029 什麼意思?我們來就是為了這件事 讓情況好轉 346 00:33:08,029 --> 00:33:11,157 我們不知道你把它拔出來會怎樣 347 00:33:13,034 --> 00:33:16,328 我們得處理柴克的爛攤子 治好樹,就能阻止疾疫 348 00:33:16,328 --> 00:33:18,414 但這可能會奪走你的未來 349 00:33:19,707 --> 00:33:21,834 你可能是同類中的最後一個 350 00:33:21,834 --> 00:33:24,670 你和所有像你的孩子都是 351 00:33:26,047 --> 00:33:27,048 我不懂 352 00:33:27,048 --> 00:33:29,258 事情都有後果,記得嗎? 353 00:33:30,509 --> 00:33:35,598 柴克揮砍那棵樹時 釋出疾疫滅絕全人類 354 00:33:36,182 --> 00:33:39,560 但這同時製造了新的物種來繼承地球 355 00:33:40,436 --> 00:33:41,729 那就是半人,格斯 356 00:33:42,313 --> 00:33:43,147 你 357 00:33:50,071 --> 00:33:53,616 如果我們阻止一個 那我們就可以阻止另一個 358 00:33:56,202 --> 00:33:57,536 那我們現在怎麼辦? 359 00:33:59,330 --> 00:34:00,706 我們得掉頭 360 00:34:02,249 --> 00:34:05,544 我們得炸掉洞口,不讓人找到 361 00:34:06,295 --> 00:34:10,549 否則,人類會繼續嘗試阻止這件事 362 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 我們就順其自然? 363 00:34:19,809 --> 00:34:22,103 但這代表你們兩個都會死 364 00:34:22,103 --> 00:34:24,814 疾疫隨時會消滅最後一批人類 365 00:34:24,814 --> 00:34:26,941 我們不值得被救 366 00:34:28,109 --> 00:34:29,860 我們已經來日不多了 367 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 傑普? 368 00:34:37,368 --> 00:34:42,873 我一直都知道,我來就有可能回不去 369 00:34:45,000 --> 00:34:45,876 不 370 00:34:47,002 --> 00:34:48,504 聽好,小傢伙 371 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 我們找到你媽 372 00:34:53,259 --> 00:34:55,052 這是很了不起的事 373 00:34:59,265 --> 00:35:00,683 我們的時代結束了 374 00:35:02,434 --> 00:35:03,561 穆納克說的對 375 00:35:05,104 --> 00:35:06,772 人類才是疾病 376 00:35:07,398 --> 00:35:08,983 疾疫是解藥 377 00:35:10,901 --> 00:35:11,819 現在是你的時代了 378 00:35:11,819 --> 00:35:15,489 不!一定有辦法救所有人,一定有 379 00:35:19,702 --> 00:35:24,165 對不起,這些年我沒辦法陪伴你 380 00:35:25,416 --> 00:35:30,838 但我現在能做的 就是確保你有機會長大 381 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 太遲了 382 00:35:38,012 --> 00:35:39,763 謝謝你們帶路 383 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 但你說的對,格斯 384 00:35:44,059 --> 00:35:45,519 我們可以阻止疾疫 385 00:35:46,937 --> 00:35:47,855 靠你幫忙 386 00:35:52,735 --> 00:35:56,113 設施電力5%,最後警告 387 00:35:56,113 --> 00:35:59,158 設施將在三分鐘後關閉 388 00:36:00,659 --> 00:36:03,287 貝琪,狼還在外面,你在哪裡? 389 00:36:03,287 --> 00:36:04,663 差不多就緒了 390 00:36:13,380 --> 00:36:14,298 很好 391 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 我一按,他們就會跑過來 392 00:36:17,676 --> 00:36:20,512 等他們通過第一道門就關上 困住他們 393 00:36:20,512 --> 00:36:22,556 我們只有一次機會 394 00:36:22,556 --> 00:36:23,849 - 準備好了? - 準備好了 395 00:36:38,405 --> 00:36:41,283 有你的,但他們不會隨便服從人 396 00:36:43,619 --> 00:36:45,663 你之前問我的兒子叫什麼名字 397 00:36:46,247 --> 00:36:47,539 他叫布魯諾 398 00:36:48,207 --> 00:36:49,833 這些是他的兄弟 399 00:36:49,833 --> 00:36:53,212 他們一直很想見見殺害他們兄弟的人 400 00:36:53,212 --> 00:36:54,922 你不用這麼做,蘿絲 401 00:36:57,508 --> 00:36:59,718 我必須這麼做 402 00:36:59,718 --> 00:37:01,720 你媽在利用你 403 00:37:02,471 --> 00:37:05,307 如果她得逞,你覺得會怎樣? 404 00:37:05,307 --> 00:37:08,602 她想重啟人類生產 你的兒子們會有什麼下場? 405 00:37:11,855 --> 00:37:12,982 走! 406 00:37:38,966 --> 00:37:39,800 嘿! 407 00:37:41,302 --> 00:37:42,219 現在! 408 00:37:56,900 --> 00:37:58,277 他們在上面 409 00:38:02,614 --> 00:38:03,574 快走 410 00:38:12,458 --> 00:38:14,001 快去野獸那裡 411 00:38:20,716 --> 00:38:23,510 辛格!我要殺了你! 412 00:38:23,510 --> 00:38:25,554 你怎麼會想殺我們? 413 00:38:25,554 --> 00:38:28,682 我們要解決疾疫,拯救你們的性命 414 00:38:28,682 --> 00:38:29,641 你不行 415 00:38:29,641 --> 00:38:33,645 米勒博士 你在這十年犯的錯還不夠多嗎? 416 00:38:34,271 --> 00:38:37,191 你我都是母親,我勸你閉上嘴吧 417 00:38:50,537 --> 00:38:52,122 我們是對的,親愛的 418 00:38:52,790 --> 00:38:53,791 我們是對的 419 00:38:56,085 --> 00:38:57,211 我們找到了 420 00:38:58,253 --> 00:38:59,505 把野獸帶過來 421 00:39:00,172 --> 00:39:01,382 醫生? 422 00:39:09,264 --> 00:39:12,226 可是,辛格醫生 我們兩個一起夢到這個地方 423 00:39:12,226 --> 00:39:14,603 我們要一起解決所有的問題 424 00:39:14,603 --> 00:39:15,813 對不起,格斯 425 00:39:17,981 --> 00:39:20,275 命運讓我們走到一起 426 00:39:20,275 --> 00:39:23,153 但有一件事我沒告訴你 427 00:39:26,532 --> 00:39:27,950 我的夢境是這樣結束的 428 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 命運就是這樣,格斯 429 00:39:37,126 --> 00:39:38,335 你逃不掉 430 00:39:42,506 --> 00:39:45,134 該死,他們把車庫圍起來了 431 00:39:47,010 --> 00:39:49,596 - 可惡! - 設施將在一分鐘後關閉 432 00:39:49,596 --> 00:39:52,015 我沒子彈了,他們牽制住我們了 433 00:40:06,738 --> 00:40:07,990 米爾頓! 434 00:40:09,408 --> 00:40:11,827 張準備好了,讓野獸動起來 435 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 設施電力嚴重不足 436 00:40:17,958 --> 00:40:20,419 設施將在30秒後關閉 437 00:40:20,419 --> 00:40:21,336 要就趁現在 438 00:40:21,336 --> 00:40:23,755 我們進不去車庫,被他們圍住了 439 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 我們需要幹一件大事! 440 00:40:30,137 --> 00:40:31,889 電源,我們要怎麼關閉? 441 00:40:34,224 --> 00:40:35,100 溫室 442 00:40:35,100 --> 00:40:38,145 只要我到得了連接點 我就能關掉電源 443 00:40:38,145 --> 00:40:39,354 {\an8}(裸麥威士忌) 444 00:40:41,773 --> 00:40:42,649 你的機會來了 445 00:41:00,292 --> 00:41:05,130 (油品,危險,易燃液體) 446 00:41:12,554 --> 00:41:13,639 哇靠 447 00:41:34,076 --> 00:41:35,077 幹得好 448 00:41:35,577 --> 00:41:36,787 別再做這種事 449 00:41:39,122 --> 00:41:41,250 電網故障,警告 450 00:41:41,250 --> 00:41:44,711 警告,電網故障... 451 00:41:49,841 --> 00:41:50,676 野獸 452 00:41:50,676 --> 00:41:52,177 他們啟動了 453 00:41:55,806 --> 00:41:59,226 不! 454 00:41:59,226 --> 00:42:00,602 嘿,小熊! 455 00:42:01,895 --> 00:42:02,729 我贏了 456 00:42:34,845 --> 00:42:36,930 辛格,一定有別的辦法 457 00:42:40,017 --> 00:42:41,184 沒有別的辦法了 458 00:42:42,144 --> 00:42:46,189 我說過我們都得做出犧牲 459 00:42:46,189 --> 00:42:50,110 一旦他血灑洞穴 460 00:42:53,363 --> 00:42:56,825 我們就終於能擺脫這可怕的疾病了 461 00:42:59,119 --> 00:43:01,538 不! 462 00:43:06,585 --> 00:43:08,712 就像我媽常跟我說的 463 00:43:08,712 --> 00:43:10,797 “直到你有值得犧牲的事 464 00:43:12,299 --> 00:43:14,343 人生才有活著的意義” 465 00:43:33,987 --> 00:43:35,030 米勒博士 466 00:43:49,419 --> 00:43:51,922 不! 467 00:43:51,922 --> 00:43:54,633 不,你不能死,拜託別死 468 00:43:54,633 --> 00:43:55,842 拜託 469 00:43:55,842 --> 00:43:57,969 我能再見到你,格斯 470 00:43:57,969 --> 00:44:00,639 不,拜託你別死... 471 00:44:01,181 --> 00:44:02,849 這對我來說意義重大 472 00:44:02,849 --> 00:44:06,061 媽媽!你不能死,請你別死 473 00:44:07,521 --> 00:44:10,190 拜託別死,媽媽,拜託 474 00:44:10,190 --> 00:44:11,650 拜託! 475 00:44:12,818 --> 00:44:15,028 - 不後悔 - 不 476 00:44:18,573 --> 00:44:19,700 你不能死 477 00:44:20,283 --> 00:44:21,326 媽媽? 478 00:46:16,983 --> 00:46:18,985 字幕翻譯:張倩茜