1 00:00:15,892 --> 00:00:19,103 ‫הבולדוג הוותיק של הגארדיאנס, טומי ג'פרד‬ 2 00:00:19,103 --> 00:00:22,398 ‫עומד לעלות למגרש למשחק אחד אחרון‬ 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,026 ‫לפני שיתלה את נעליו אחת ולתמיד.‬ 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,570 ‫איך ילך לו הערב? אני לא יודע.‬ 5 00:00:28,112 --> 00:00:30,698 ‫כשחקן לשעבר, בחור בגילו,‬ 6 00:00:30,698 --> 00:00:33,159 ‫שעבד כל כך קשה עם הגוף,‬ ‫במשך כל כך הרבה זמן...‬ 7 00:00:33,159 --> 00:00:35,536 ‫אני פשוט לא יודע כמה מיץ נשאר בו.‬ 8 00:00:35,536 --> 00:00:37,246 ‫אימא שלי נהגה לומר‬ 9 00:00:37,246 --> 00:00:40,416 ‫שהקילומטר הכי קשה הוא האחרון בדרך הביתה.‬ 10 00:00:41,167 --> 00:00:45,046 ‫כשאתה כמעט בקו הסיום, אתה מתחיל להאט.‬ 11 00:00:45,046 --> 00:00:46,464 ‫כי אתה יודע שזה מתקרב.‬ 12 00:00:46,464 --> 00:00:47,799 ‫- גרינוויל גארדיאנס -‬ 13 00:00:48,633 --> 00:00:51,344 ‫אבל זה הרגע למצוא עוד דחיפה.‬ 14 00:00:52,220 --> 00:00:55,056 ‫משהו בתוכך שלא ידעת שיש לך.‬ 15 00:00:55,723 --> 00:00:58,309 ‫זה אומר למצוא את הדבר היחיד‬ 16 00:00:58,309 --> 00:01:01,604 ‫שנתן לך סיבה לחיות מלכתחילה.‬ 17 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 ‫כלומר, זהו זה.‬ 18 00:01:04,065 --> 00:01:06,025 ‫שחקן ההגנה הטוב ביותר בהיסטוריית הליגה.‬ 19 00:01:06,609 --> 00:01:08,778 ‫אין לי מושג איך הוא ישחק הערב.‬ 20 00:01:08,778 --> 00:01:11,197 ‫כל כך הרבה קרבות בשוחות,‬ 21 00:01:11,197 --> 00:01:14,909 ‫אני אפילו לא יודע איך הוא עדיין עומד,‬ ‫שלא לדבר על משחק פוטבול.‬ 22 00:01:14,909 --> 00:01:16,494 ‫כלומר, אם נדבר בכנות...‬ 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,519 ‫טוב שאימא שלי אמרה לי משהו אחר.‬ 24 00:01:42,562 --> 00:01:48,860 ‫שבחיים, אין לך בשביל מה לחיות‬ ‫עד שיש לך משהו למות למענו.‬ 25 00:01:56,993 --> 00:01:58,744 ‫- הניסיון האחרון של ג'פרד? -‬ 26 00:02:08,880 --> 00:02:12,967 ‫- ג'פרד -‬ 27 00:02:23,936 --> 00:02:25,104 ‫איש גדול!‬ 28 00:02:42,538 --> 00:02:44,123 ‫איך מצאת אותי?‬ 29 00:02:44,707 --> 00:02:47,501 ‫נוקה כיוונה אותי בכיוון הנכון.‬ 30 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ‫הנה.‬ 31 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 ‫תודה.‬ 32 00:02:54,383 --> 00:02:55,426 ‫רגע.‬ 33 00:02:58,304 --> 00:03:01,807 ‫ג'פ. אני רוצה שתכיר את אימא שלי.‬ 34 00:03:02,391 --> 00:03:03,976 ‫את בטח...‬ 35 00:03:06,062 --> 00:03:07,355 ‫אני בירדי.‬ 36 00:03:07,897 --> 00:03:11,192 ‫כן, אני יודע בדיוק מי... שמעתי עלייך הרבה.‬ 37 00:03:11,192 --> 00:03:12,610 ‫ואתה איש גדול.‬ 38 00:03:12,610 --> 00:03:15,529 ‫ואני... הוא סיפר לי קצת עליך.‬ 39 00:03:16,697 --> 00:03:17,573 ‫תודה.‬ 40 00:03:20,785 --> 00:03:21,619 ‫על מה?‬ 41 00:03:23,496 --> 00:03:24,538 ‫על הכול.‬ 42 00:03:30,002 --> 00:03:32,630 ‫גאס, סינג עם ז'אנג.‬ 43 00:03:33,381 --> 00:03:36,592 ‫הוא בגד בנו, ילד. כלומר, הוא בגד בך.‬ 44 00:03:37,385 --> 00:03:39,303 ‫הם באים לתפוס אותך.‬ 45 00:03:39,303 --> 00:03:41,305 ‫טוב שבדיוק עמדנו לצאת.‬ 46 00:03:41,973 --> 00:03:42,890 ‫למערה.‬ 47 00:03:42,890 --> 00:03:45,768 ‫היא כאן, ג'פ. בקניונים.‬ 48 00:03:47,395 --> 00:03:49,063 ‫עכשיו אנחנו יודעים איפה היא.‬ 49 00:03:51,857 --> 00:03:53,359 ‫יש לך כוח לעוד הרפתקה?‬ 50 00:04:07,415 --> 00:04:09,583 ‫תוביל את הדרך, סוויט טות'.‬ 51 00:04:31,897 --> 00:04:38,904 ‫- סוויט טות': נער עם קרניים -‬ 52 00:04:49,248 --> 00:04:53,252 ‫זה לא רק להחזיר לעצמנו את הבית.‬ ‫מדובר בעצירת החיה.‬ 53 00:04:53,252 --> 00:04:54,712 ‫והבטחת העתיד שלנו.‬ 54 00:04:54,712 --> 00:04:57,506 ‫אם הם יסיימו לרוקן את אספקת החשמל שלנו,‬ 55 00:04:57,506 --> 00:05:00,259 ‫זה הסוף שלנו. לא נשרוד את החורף.‬ 56 00:05:00,259 --> 00:05:01,594 ‫אז מה התוכנית?‬ 57 00:05:03,387 --> 00:05:04,680 ‫נוקה...‬ 58 00:05:04,680 --> 00:05:06,891 ‫תתגנב פנימה דרך פתחי האוורור.‬ 59 00:05:08,100 --> 00:05:10,811 ‫ברגע שהיא תיכנס היא תתקדם לדלת התריס‬ 60 00:05:10,811 --> 00:05:13,064 ‫כדי לפתוח את הנעילה עבורי ועבור בקי וונדי.‬ 61 00:05:13,064 --> 00:05:14,398 ‫כשהשטח יהיה פנוי,‬ 62 00:05:14,398 --> 00:05:17,693 ‫נכניס את השאר דרך חדר האוכל. ואז...‬ 63 00:05:19,904 --> 00:05:21,072 ‫נתפוס אותם בהפתעה.‬ 64 00:05:21,072 --> 00:05:24,158 ‫עם מה? אין לנו כלי נשק.‬ 65 00:05:24,867 --> 00:05:28,662 ‫עליי. יש לי סליק קטן שנוכל להשתמש בו.‬ 66 00:05:28,662 --> 00:05:32,124 ‫ברגע שתהיו חמושים,‬ ‫כל אחד מכם יבחר מטרה ונתקוף כקבוצה.‬ 67 00:05:32,124 --> 00:05:34,460 ‫נשמע שעשית את זה בעבר.‬ ‫-כן.‬ 68 00:05:35,252 --> 00:05:37,171 ‫היא נהגה להרוג אחרוני-אדם.‬ 69 00:05:39,590 --> 00:05:43,010 ‫מה עם הזאבים האלה?‬ ‫אם הם יתרוצצו בזמן שאנחנו שם...‬ 70 00:05:43,010 --> 00:05:43,928 ‫תשאירי את זה לנו.‬ 71 00:05:45,679 --> 00:05:48,307 ‫לבתו של ז'אנג יש לחצן‬ ‫שהיא אימנה אותם לציית לו.‬ 72 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 ‫בזמן שתתמקמו אנחנו נשיג את הלחצן.‬ 73 00:05:50,726 --> 00:05:52,853 ‫וניתן להם פקודה משלנו לציית לה.‬ 74 00:05:52,853 --> 00:05:55,439 ‫ברגע שנכלא אותם, הכול בידיים שלכם.‬ 75 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 76 00:05:58,192 --> 00:06:00,069 ‫הם מרוקנים את הכוח ברגע זה,‬ 77 00:06:00,069 --> 00:06:02,405 ‫והם יצטרכו את כולו כדי להתניע את החיה.‬ 78 00:06:02,405 --> 00:06:04,323 ‫כבר איבדנו את וולט.‬ 79 00:06:06,742 --> 00:06:08,494 ‫אני לא רוצה לאבד אף אחד נוסף.‬ 80 00:06:08,494 --> 00:06:11,914 ‫אבל האמת היא שיש סיכוי טוב‬ ‫שחלקנו לא ישרדו.‬ 81 00:06:11,914 --> 00:06:12,873 ‫אנחנו יודעים.‬ 82 00:06:12,873 --> 00:06:15,167 ‫אנחנו לא מוותרים.‬ ‫-אנחנו איתך, סי.‬ 83 00:06:15,167 --> 00:06:16,627 ‫עד הסוף.‬ 84 00:06:19,630 --> 00:06:20,714 ‫עובר וולט.‬ 85 00:06:20,714 --> 00:06:21,799 ‫עבור גאס.‬ 86 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 ‫עבור כולם.‬ 87 00:06:23,634 --> 00:06:25,010 ‫עבור כולם!‬ 88 00:06:42,820 --> 00:06:43,904 {\an8}‫- ויסקי שיפון -‬ 89 00:07:05,468 --> 00:07:12,016 ‫- סכנה -‬ 90 00:07:57,478 --> 00:07:59,772 ‫חשמל במתקן ב-30 אחוז.‬ 91 00:08:00,564 --> 00:08:01,690 ‫הרגשת את זה?‬ 92 00:08:02,191 --> 00:08:03,108 ‫התינוק בועט.‬ 93 00:08:05,653 --> 00:08:07,655 ‫היי, את לא אמורה לטפל בי.‬ 94 00:08:08,239 --> 00:08:09,657 ‫מה אתה עושה פה?‬ 95 00:08:10,199 --> 00:08:12,743 ‫רק בודק מה שלום ג'ינג'ר.‬ ‫-אמרתי לך לעשות את זה?‬ 96 00:08:14,370 --> 00:08:17,331 ‫שמע, אם אתה רוצה‬ ‫להישאר בסביבה ולהיות אבא לילד הזה,‬ 97 00:08:17,331 --> 00:08:18,624 ‫תעשה כדבריי.‬ 98 00:08:18,624 --> 00:08:20,876 ‫תכין את החיה לכשאמא שלי תתקשר.‬ 99 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 ‫את לא יכולה לדבר אליו ככה.‬ 100 00:08:27,883 --> 00:08:28,801 ‫איך?‬ 101 00:08:29,843 --> 00:08:30,970 ‫כמו אימא.‬ 102 00:08:32,096 --> 00:08:33,430 ‫למקרה ששכחת,‬ 103 00:08:34,098 --> 00:08:37,476 ‫אימא הפקידה בידיי לוודא‬ ‫שהתוכנית שלה תצא לפועל ללא תקלות.‬ 104 00:08:37,476 --> 00:08:38,727 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 105 00:08:40,354 --> 00:08:41,772 ‫לא היית כזו פעם.‬ 106 00:08:44,149 --> 00:08:45,734 ‫כשאבא היה בחיים.‬ 107 00:08:49,154 --> 00:08:51,073 ‫זוכרת את הפעם האחרונה שראית אותו?‬ 108 00:08:52,783 --> 00:08:54,326 ‫זה היה מזמן.‬ 109 00:08:54,827 --> 00:08:56,036 ‫אבל את זוכרת?‬ 110 00:09:02,293 --> 00:09:03,544 ‫עוד הייתי בהיריון.‬ 111 00:09:05,713 --> 00:09:07,256 ‫עוד לא סיפרתי לאימא.‬ 112 00:09:07,881 --> 00:09:09,925 ‫פחדתי מהתגובה שלה, אז...‬ 113 00:09:11,719 --> 00:09:16,015 ‫חיכיתי עד שאבא יצא לאסם לבד ו...‬ 114 00:09:18,642 --> 00:09:20,019 ‫סיפרתי לו הכול.‬ 115 00:09:23,230 --> 00:09:24,773 ‫חשבתי שהוא יבין.‬ 116 00:09:26,108 --> 00:09:28,068 ‫שהוא ידע מה לעשות, אבל הוא פשוט...‬ 117 00:09:30,404 --> 00:09:31,614 ‫בהה בי.‬ 118 00:09:33,991 --> 00:09:35,409 ‫הוא היה שבור.‬ 119 00:09:39,038 --> 00:09:42,708 ‫הוא אמר שאהרוס את המשפחה אם אני לא...‬ 120 00:09:45,336 --> 00:09:46,503 ‫איפטר מהם.‬ 121 00:09:51,425 --> 00:09:52,801 ‫אבל לא יכולתי.‬ 122 00:09:57,222 --> 00:09:59,892 ‫אמרתי לו שזה לא תלוי בו.‬ 123 00:10:03,395 --> 00:10:04,772 ‫וזה הכעיס אותו.‬ 124 00:10:06,106 --> 00:10:07,900 ‫הוא כעס כמו שלא ראיתי בחיים.‬ 125 00:10:16,200 --> 00:10:17,242 ‫אז עזבתי.‬ 126 00:10:21,664 --> 00:10:23,207 ‫ולא ראיתי אותו שוב.‬ 127 00:10:26,877 --> 00:10:28,295 ‫לא ידעתי.‬ 128 00:10:32,216 --> 00:10:34,093 ‫זה כבר לא משנה.‬ 129 00:10:36,679 --> 00:10:37,721 ‫הוא מת.‬ 130 00:10:39,640 --> 00:10:41,058 ‫ואז אימא תפסה את מקומו.‬ 131 00:10:43,936 --> 00:10:45,562 ‫למה חזרת?‬ 132 00:10:47,106 --> 00:10:49,775 ‫היית חופשייה מכל זה.‬ 133 00:10:52,903 --> 00:10:54,071 ‫את לא מתגעגעת לזה?‬ 134 00:11:01,328 --> 00:11:04,248 ‫חופש הוא לא הדבר היחיד שחשוב, ג'ינג'ר.‬ 135 00:11:06,709 --> 00:11:09,962 ‫החלפתי את שלי תמורת ביטחון.‬ 136 00:11:16,135 --> 00:11:17,720 ‫אולי טעית שהחלפת.‬ 137 00:11:33,444 --> 00:11:35,779 ‫שלב ראשון בהעברת החשמל הושלם.‬ 138 00:11:37,531 --> 00:11:39,324 ‫השלב השני מתחיל.‬ 139 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 ‫לפי המפה, זה לא רחוק.‬ 140 00:11:53,922 --> 00:11:55,132 ‫אז איפה זה?‬ 141 00:11:56,467 --> 00:11:59,052 ‫צריך למצוא את המערה‬ ‫לפני שהם ימצאו אותנו.‬ 142 00:11:59,052 --> 00:12:01,013 ‫אם לא נרפא את מה שיש בפנים אז...‬ 143 00:12:01,013 --> 00:12:03,891 ‫היי, אימא שלך אומרת שזה קרוב.‬ 144 00:12:05,100 --> 00:12:06,226 ‫אז זה קרוב.‬ 145 00:12:07,728 --> 00:12:10,189 ‫אתה תמיד אומר לי שאני צריך לבטוח בך.‬ 146 00:12:10,689 --> 00:12:13,066 ‫אז אולי הגיע הזמן שתתחיל לבטוח בה.‬ 147 00:12:14,651 --> 00:12:15,486 ‫בסדר?‬ 148 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 ‫בסדר.‬ 149 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 ‫זוכר איך הבאת אותנו לכאן מלכתחילה?‬ 150 00:12:25,120 --> 00:12:27,372 ‫במוצב, אמרתי לך...‬ 151 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 ‫להקשיב ללב שלי.‬ 152 00:12:28,457 --> 00:12:31,460 ‫נכון. עכשיו תשכח מהרעים.‬ 153 00:12:33,170 --> 00:12:34,630 ‫בשביל זה אני פה.‬ 154 00:12:35,631 --> 00:12:37,758 ‫אבל בשביל מה אתה פה?‬ 155 00:12:40,469 --> 00:12:41,595 ‫שטויות מוזרות של איילים.‬ 156 00:12:43,806 --> 00:12:44,723 ‫אני צוחק.‬ 157 00:12:45,974 --> 00:12:46,809 ‫קטן עליך.‬ 158 00:12:59,196 --> 00:13:00,614 ‫אה, וואו.‬ 159 00:13:01,198 --> 00:13:03,367 ‫אתה בסדר? אתה לא נראה כל כך טוב.‬ 160 00:13:03,367 --> 00:13:05,702 ‫תן לי לראות.‬ ‫-לא, אני אסתדר.‬ 161 00:13:06,703 --> 00:13:08,288 ‫עברתי דברים גרועים בהרבה.‬ 162 00:13:08,872 --> 00:13:11,375 ‫חוץ מזה, הילד שומר על צעירותי.‬ 163 00:13:12,209 --> 00:13:13,585 ‫אתה מסתדר איתו ממש טוב.‬ 164 00:13:15,420 --> 00:13:16,255 ‫באמת.‬ 165 00:13:18,841 --> 00:13:22,511 ‫אני רואה כמה אכפת לך מגאס, ולו ממך.‬ 166 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 ‫נחמד לראות מה פספסתי.‬ 167 00:13:26,056 --> 00:13:32,479 ‫טוב, את יצאת להציל את העולם,‬ ‫ובסוף שנינו כאן איתו.‬ 168 00:13:33,981 --> 00:13:35,399 ‫בלי חרטות.‬ ‫-כן.‬ 169 00:13:36,567 --> 00:13:37,442 ‫בלי חרטות.‬ 170 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 ‫היי.‬ 171 00:13:43,115 --> 00:13:45,450 ‫אם נצליח להגיע למערה,‬ 172 00:13:48,120 --> 00:13:49,538 ‫מה נמצא?‬ 173 00:13:55,586 --> 00:13:56,587 ‫אני לא יודעת.‬ 174 00:13:58,046 --> 00:14:00,424 ‫אבל מה שת'אקר עשה שם‬ 175 00:14:00,424 --> 00:14:02,009 ‫התחיל את החולי.‬ 176 00:14:02,718 --> 00:14:06,179 ‫אבל אם נתקן את מה שהוא עשה,‬ ‫נפסיק את זה, נכון?‬ 177 00:14:07,139 --> 00:14:11,518 ‫אבל אולי זה אומר שגם נפסיק את בני הכלאיים.‬ 178 00:14:13,979 --> 00:14:15,939 ‫שהם לעולם לא ייוולדו שוב.‬ 179 00:14:17,900 --> 00:14:19,151 ‫מה אנחנו אמורים לעשות?‬ 180 00:14:19,151 --> 00:14:22,779 ‫לא ידענו עם מה אנחנו משחקים בפורט סמית'.‬ ‫לא ידענו‬ 181 00:14:23,280 --> 00:14:24,573 ‫מה שחררנו.‬ 182 00:14:25,073 --> 00:14:25,949 ‫אנשים מתו.‬ 183 00:14:26,575 --> 00:14:28,952 ‫מיליארדי אנשים מתו בגללנו.‬ 184 00:14:28,952 --> 00:14:30,203 ‫בגללי.‬ 185 00:14:32,623 --> 00:14:36,668 ‫ביליתי את כל הזמן הזה בניסיון לתקן את זה,‬ 186 00:14:36,668 --> 00:14:39,212 ‫ואף פעם לא עצרתי לשאול אם כדאי.‬ 187 00:14:44,718 --> 00:14:48,138 ‫מה אם אנחנו מנסים לתקן עולם שאינו שבור?‬ 188 00:15:04,112 --> 00:15:06,657 ‫חייב להקשיב.‬ 189 00:15:06,657 --> 00:15:09,910 ‫מצאת את בירדי. אתה יכול למצוא את המערה.‬ 190 00:16:10,053 --> 00:16:11,388 ‫חבר׳ה!‬ 191 00:16:11,972 --> 00:16:14,099 ‫סוויט טות'!‬ ‫-איפה אתה?‬ 192 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 ‫גאס, לאן אתה הולך?‬ 193 00:16:45,422 --> 00:16:46,631 ‫חבר׳ה!‬ 194 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 ‫אלוהים.‬ 195 00:17:03,815 --> 00:17:05,525 ‫זה נראה בדיוק כמו בחלום שלי.‬ 196 00:17:10,405 --> 00:17:11,239 ‫קדימה.‬ 197 00:17:11,990 --> 00:17:12,991 ‫בואו ניכנס.‬ 198 00:17:17,996 --> 00:17:19,039 ‫מוכנה?‬ 199 00:17:20,874 --> 00:17:21,875 ‫אחריך.‬ 200 00:17:58,203 --> 00:18:01,581 ‫קדימה. בואו נפעיל את הדבר הזה.‬ 201 00:18:25,397 --> 00:18:26,815 ‫איפה החיה?‬ 202 00:18:26,815 --> 00:18:29,359 ‫במוסך. מעבר להם.‬ 203 00:18:29,359 --> 00:18:32,112 ‫מפנה את כל החשמל למדור הרכב.‬ 204 00:18:33,989 --> 00:18:36,992 ‫אנחנו צריכות למצוא את רוזי.‬ ‫היא תחזיק את הלחץ קרוב.‬ 205 00:18:36,992 --> 00:18:38,160 ‫את מתכוונת לזה?‬ 206 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 ‫את אדירה.‬ 207 00:18:42,581 --> 00:18:43,456 ‫לכו מהפיגומים.‬ 208 00:18:43,456 --> 00:18:47,961 ‫יש מערכת דלתות אבטחה בחדרי המגורים למעלה.‬ ‫תשתמשו בה ללכידת הבנים של רוזי.‬ 209 00:18:47,961 --> 00:18:49,796 ‫אנחנו נטפל בזה. חכו לאות שלנו.‬ 210 00:18:49,796 --> 00:18:51,006 ‫בהצלחה.‬ 211 00:19:07,647 --> 00:19:08,523 ‫בסדר.‬ 212 00:19:10,442 --> 00:19:11,318 ‫הנה.‬ 213 00:19:19,367 --> 00:19:20,243 ‫קדימה.‬ 214 00:19:37,469 --> 00:19:38,303 ‫היי.‬ 215 00:19:51,024 --> 00:19:53,485 ‫חשמל במתקן ב-20 אחוז.‬ 216 00:19:53,485 --> 00:19:55,737 ‫שיט.‬ ‫-העברת חשמל במצב קריטי.‬ 217 00:19:55,737 --> 00:19:57,697 ‫חייבים למהר. הם כמעט סיימו.‬ 218 00:20:00,158 --> 00:20:01,034 ‫- וולט -‬ 219 00:20:08,500 --> 00:20:09,334 ‫זמן לנקמה!‬ 220 00:20:10,335 --> 00:20:13,421 ‫אזהרה, היכונו לכיבוי המתקן.‬ 221 00:20:20,720 --> 00:20:21,721 ‫לעזאזל.‬ 222 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 ‫המקום הזה לא עוזר לקלאוסטרופוביה שלי.‬ 223 00:20:44,286 --> 00:20:45,787 ‫וואו, גאס, לא.‬ 224 00:20:46,329 --> 00:20:47,580 ‫זה בסדר. זה קרח.‬ 225 00:20:47,580 --> 00:20:51,876 ‫המים האלה קפואים. אם תיפול דרך הקרח,‬ ‫לא תחזיק מעמד 30 שניות.‬ 226 00:20:51,876 --> 00:20:54,004 ‫בואו ננסה את זה.‬ 227 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 ‫נראה שאני אלך ראשון.‬ 228 00:21:14,691 --> 00:21:15,525 ‫לא נראה לי.‬ 229 00:21:18,653 --> 00:21:20,447 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 230 00:21:22,991 --> 00:21:23,992 ‫שם.‬ 231 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 ‫נשתמש באלה.‬ 232 00:21:28,204 --> 00:21:29,039 ‫אה, כן.‬ 233 00:21:29,039 --> 00:21:31,833 ‫ככה נהגתי לחצות את הנחל בילוסטון כל הזמן.‬ 234 00:21:34,502 --> 00:21:35,712 ‫אני אלך ראשונה.‬ 235 00:21:35,712 --> 00:21:37,005 ‫אבל...‬ ‫-גאס.‬ 236 00:21:39,174 --> 00:21:40,550 ‫תקשיב לאימא שלך.‬ 237 00:22:04,449 --> 00:22:06,159 ‫אימא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 238 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 ‫טוב, עכשיו אני.‬ 239 00:22:20,590 --> 00:22:22,842 ‫גאס, תיזהר.‬ 240 00:22:54,207 --> 00:22:55,250 ‫גאס!‬ 241 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 ‫אתה חייב לרוץ.‬ ‫-קדימה!‬ 242 00:23:07,637 --> 00:23:08,555 ‫מהר!‬ 243 00:23:10,974 --> 00:23:12,183 ‫קדימה.‬ 244 00:23:24,237 --> 00:23:26,489 ‫זה היה קרוב.‬ ‫-קרוב מדי.‬ 245 00:23:26,489 --> 00:23:28,491 ‫זה תמיד ככה איתכם?‬ 246 00:23:28,491 --> 00:23:30,118 ‫כן.‬ ‫-פחות או יותר.‬ 247 00:24:55,245 --> 00:24:56,246 ‫היי!‬ 248 00:24:58,331 --> 00:25:02,168 ‫החיה כמעט מוכנה.‬ ‫העברת החשמל כמעט הסתיימה.‬ 249 00:25:02,168 --> 00:25:03,920 ‫אתה בטוח שאתה מוכן לזה?‬ 250 00:25:05,296 --> 00:25:06,130 ‫ברור.‬ 251 00:25:06,130 --> 00:25:09,217 ‫אבא שלי נהג להפעיל דברים כאלה לפני הקריסה.‬ 252 00:25:09,217 --> 00:25:10,301 ‫אני אסתדר.‬ 253 00:25:10,301 --> 00:25:13,388 ‫טוב, אתה צריך להסתדר כל הדרך למערה.‬ 254 00:25:13,388 --> 00:25:15,431 ‫בלי עצירות. בלי האטות.‬ 255 00:25:16,015 --> 00:25:17,684 ‫בלי פשלות הפעם.‬ 256 00:25:18,810 --> 00:25:19,769 ‫הבנת?‬ 257 00:25:19,769 --> 00:25:21,229 ‫כן, הבנתי.‬ 258 00:25:29,404 --> 00:25:31,823 ‫חשמל במתקן ב-15 אחוז.‬ 259 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 ‫אסור שהדבר הזה יצא מכאן.‬ 260 00:25:42,625 --> 00:25:44,752 ‫היי! לך תביא לי משם ארגז כלים.‬ 261 00:25:44,752 --> 00:25:46,212 ‫אין בעיה.‬ 262 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 ‫שיט.‬ 263 00:25:56,639 --> 00:26:03,021 ‫"הרחק בצפון‬ ‫-מעלה לאלסקה‬ 264 00:26:03,021 --> 00:26:05,481 ‫-מעלה לאלסקה‬ 265 00:26:05,481 --> 00:26:08,067 ‫"נוסעים צפונה, לבהלה הבאה‬ 266 00:26:08,818 --> 00:26:11,070 ‫"צפונה לאלסקה‬ 267 00:26:11,070 --> 00:26:13,323 ‫"נוסעים צפונה, לבהלה הבאה‬ 268 00:26:14,115 --> 00:26:16,618 ‫"ביג סאם עזב את סיאטל‬ 269 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 ‫"בשנת 1992‬ 270 00:26:19,787 --> 00:26:24,125 ‫"עם ג'ורג' פראט, השותף שלו והאח..."‬ 271 00:26:37,305 --> 00:26:38,973 ‫איש גדול, אתה בסדר?‬ 272 00:26:38,973 --> 00:26:41,017 ‫כן, אני בסדר, ילד. אני בסדר.‬ 273 00:26:57,909 --> 00:26:58,951 ‫חבר'ה...‬ 274 00:26:59,661 --> 00:27:01,204 ‫פרחים סגולים.‬ ‫-תתרחק.‬ 275 00:27:01,204 --> 00:27:04,749 ‫הייתי צריכה לדעת שהם יהיו כאן.‬ ‫כאן החולי התחיל.‬ 276 00:27:04,749 --> 00:27:05,833 ‫זו נקודת ההתחלה.‬ 277 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 ‫רגע.‬ 278 00:27:10,880 --> 00:27:12,006 ‫למה הם מנצנצים?‬ 279 00:27:19,931 --> 00:27:20,765 ‫הם קפואים.‬ 280 00:27:24,310 --> 00:27:25,228 ‫הם קפואים!‬ 281 00:27:25,228 --> 00:27:27,063 ‫אז זה אומר שזה בטוח, נכון?‬ 282 00:27:27,063 --> 00:27:28,981 ‫נעבור ונהיה בסדר?‬ ‫-הוא צודק.‬ 283 00:27:28,981 --> 00:27:31,818 ‫אבל אם נשבור את אחד מהדברים האלה, זה הסוף.‬ 284 00:27:31,818 --> 00:27:33,319 ‫אין לנו ברירה.‬ 285 00:27:33,319 --> 00:27:35,613 ‫מה שחיפשנו נמצא שם.‬ 286 00:27:36,948 --> 00:27:38,116 ‫כמעט הגענו.‬ 287 00:27:39,784 --> 00:27:40,827 ‫הקילומטר האחרון.‬ 288 00:27:43,204 --> 00:27:44,455 ‫אז בואו נסיים את זה.‬ 289 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 ‫לאט אבל בטוח.‬ 290 00:27:54,716 --> 00:27:55,633 ‫פשוט תנשום.‬ 291 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 ‫בסדר.‬ 292 00:28:13,109 --> 00:28:14,235 ‫זהירות.‬ 293 00:28:46,809 --> 00:28:48,019 ‫מי זה?‬ 294 00:28:50,146 --> 00:28:51,314 ‫פורט סמית'.‬ 295 00:28:51,939 --> 00:28:54,192 ‫הצוות של ג'יליאן הגיע רחוק משהיא חשבה.‬ 296 00:29:17,507 --> 00:29:19,258 ‫אני לא מסוגל.‬ 297 00:29:19,258 --> 00:29:20,843 ‫אני לא מסוגל...‬ 298 00:29:25,389 --> 00:29:26,265 ‫איש גדול.‬ 299 00:29:26,265 --> 00:29:27,600 ‫אני לא מסוגל.‬ 300 00:29:27,600 --> 00:29:29,894 ‫היי. לא, זה בסדר.‬ 301 00:29:29,894 --> 00:29:31,562 ‫לא, היי.‬ 302 00:29:33,606 --> 00:29:35,066 ‫תנשום.‬ 303 00:29:35,858 --> 00:29:36,692 ‫בסדר.‬ 304 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 ‫אני לא...‬ 305 00:29:41,197 --> 00:29:45,034 ‫"פשוט תקרא בשמי"‬ 306 00:29:45,034 --> 00:29:48,621 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ ‫-מנסה להרגיע אותך. אני לא יודעת.‬ 307 00:29:48,621 --> 00:29:49,705 ‫"ואתה יודע..."‬ 308 00:29:49,705 --> 00:29:50,623 ‫תשיר איתי.‬ 309 00:29:50,623 --> 00:29:52,416 ‫"לא משנה איפה אהיה‬ 310 00:29:52,416 --> 00:29:54,544 ‫"אבוא בריצה‬ 311 00:29:55,378 --> 00:29:56,838 ‫"לפגוש אותך שוב"‬ 312 00:29:56,838 --> 00:29:58,381 ‫תשיר איתי.‬ ‫-כן.‬ 313 00:29:58,381 --> 00:30:04,053 ‫"וחורף, אביב, קיץ או סתיו‬ 314 00:30:04,971 --> 00:30:08,558 ‫"אתה רק צריך לקרוא‬ ‫-לקרוא‬ 315 00:30:09,308 --> 00:30:11,686 ‫"ואני אהיה שם, כן"‬ 316 00:30:11,686 --> 00:30:13,312 ‫זה כל כך טיפשי.‬ 317 00:30:15,314 --> 00:30:16,482 ‫אבל זה עובד.‬ 318 00:30:18,192 --> 00:30:19,527 ‫אני מכיר את השיר הזה.‬ 319 00:30:20,027 --> 00:30:23,114 ‫פאבה נהג לזמזם את זה‬ ‫כשהוא לא ידע שאני שומע אותו.‬ 320 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ‫באמת?‬ 321 00:30:42,216 --> 00:30:44,510 ‫הקרח נמס.‬ 322 00:30:45,511 --> 00:30:47,471 ‫זו האבוקה. היא משפיעה על הפרחים.‬ 323 00:30:47,471 --> 00:30:49,515 ‫תכבה את זה!‬ 324 00:30:51,934 --> 00:30:53,227 ‫הצילו!‬ 325 00:30:55,021 --> 00:30:55,980 ‫זה לא זז!‬ 326 00:30:59,442 --> 00:31:00,526 ‫אז רוצו! קדימה!‬ 327 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 328 00:31:03,738 --> 00:31:04,739 ‫קדימה.‬ 329 00:31:14,916 --> 00:31:15,833 ‫היי, ג'פ.‬ 330 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 ‫נחש מה?‬ 331 00:31:33,059 --> 00:31:34,268 ‫זהו זה.‬ 332 00:31:36,520 --> 00:31:38,481 ‫כאן הכול התחיל.‬ 333 00:31:40,566 --> 00:31:41,901 ‫בני הכלאיים והחולי.‬ 334 00:32:00,878 --> 00:32:04,715 ‫ת'אקר תיאר את זה ביומנו כ"דם האדמה".‬ 335 00:32:07,093 --> 00:32:08,094 ‫למה?‬ 336 00:32:21,565 --> 00:32:22,984 ‫אתה פעימות הלב.‬ 337 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 ‫דם האדמה נמצא בתוך העץ.‬ 338 00:32:30,908 --> 00:32:32,994 ‫לכל הרוחות.‬ 339 00:32:41,168 --> 00:32:42,003 ‫האם זה...‬ 340 00:32:42,503 --> 00:32:43,587 ‫של ת'אקר.‬ 341 00:32:45,089 --> 00:32:48,092 ‫הוא פתח את העץ כדי להגיע ללשד.‬ 342 00:32:48,926 --> 00:32:52,471 ‫במשך השנים הוא כנראה‬ ‫דלף לתוך הקרח, ואז אנחנו...‬ 343 00:32:54,015 --> 00:32:55,558 ‫לקחנו אותו לפורט סמית'.‬ 344 00:32:55,558 --> 00:32:57,518 ‫ומאז הוא גוסס.‬ 345 00:32:58,394 --> 00:32:59,937 ‫רגע, מה אתה עושה?‬ 346 00:32:59,937 --> 00:33:03,190 ‫אם נוציא אותו, אולי הוא יחלים.‬ ‫-לא, גאס. לא.‬ 347 00:33:04,567 --> 00:33:08,029 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫זה מה שבאנו לעשות, לשפר הכול.‬ 348 00:33:08,029 --> 00:33:11,157 ‫אנחנו לא יודעים מה יקרה אם נוציא את זה.‬ 349 00:33:13,034 --> 00:33:16,328 ‫חייבים לתקן את מה שת'אקר עשה.‬ ‫אם נרפא את העץ, נעצור את החולי.‬ 350 00:33:16,328 --> 00:33:18,414 ‫אבל זה עלול לקחת ממך את העתיד שלך.‬ 351 00:33:19,707 --> 00:33:21,834 ‫אולי זה אומר שאתה האחרון מסוגך.‬ 352 00:33:21,834 --> 00:33:24,670 ‫אתה וכל ילד כמוך.‬ 353 00:33:26,047 --> 00:33:27,048 ‫אני לא מבין.‬ 354 00:33:27,048 --> 00:33:29,258 ‫תמיד יש השלכות, זוכר?‬ 355 00:33:30,509 --> 00:33:35,598 ‫כשת'אקר פגע בעץ הזה, הוא שחרר‬ ‫את החולי כדי להרוג את כל המין שלנו‬ 356 00:33:36,182 --> 00:33:39,560 ‫אבל זה גם יצר מין חדש שיירש את כדור הארץ.‬ 357 00:33:40,436 --> 00:33:41,729 ‫את בני הכלאיים, גאס.‬ 358 00:33:42,313 --> 00:33:43,147 ‫אותך.‬ 359 00:33:50,071 --> 00:33:53,616 ‫אם נעצור אחד אנחנו עלולים לעצור את השני.‬ 360 00:33:56,202 --> 00:33:57,536 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 361 00:33:59,330 --> 00:34:00,706 ‫צריך להסתובב.‬ 362 00:34:02,249 --> 00:34:05,544 ‫צריך לפוצץ את הכניסה למערה‬ ‫כדי שאף אחד לא ימצא את זה.‬ 363 00:34:06,295 --> 00:34:10,549 ‫אם לא, בני האדם ימשיכו‬ ‫לנסות לעצור את מה שצריך לקרות.‬ 364 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 ‫ניתן לטבע לעשות את שלו?‬ 365 00:34:19,809 --> 00:34:22,103 ‫אבל זה אומר שאתם תמותו. שניכם.‬ 366 00:34:22,103 --> 00:34:24,814 ‫החולי יחסל את בני האדם האחרונים בכל רגע.‬ 367 00:34:24,814 --> 00:34:26,941 ‫לא מגיע לנו לשרוד.‬ 368 00:34:28,109 --> 00:34:29,860 ‫אנחנו כבר חיים יותר מדי זמן.‬ 369 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 ‫ג'פ?‬ 370 00:34:37,368 --> 00:34:42,873 ‫תמיד ידעתי שיש סיכוי‬ ‫שזה יהיה מסע בכיוון אחד בשבילי.‬ 371 00:34:45,000 --> 00:34:45,876 ‫לא.‬ 372 00:34:47,002 --> 00:34:48,504 ‫תקשיב, איש קטן.‬ 373 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‫מצאנו את אימא שלך.‬ 374 00:34:53,259 --> 00:34:55,052 ‫זה מדהים.‬ 375 00:34:59,265 --> 00:35:00,683 ‫הזמן שלנו נגמר.‬ 376 00:35:02,434 --> 00:35:03,561 ‫מונאק צדק.‬ 377 00:35:05,104 --> 00:35:06,772 ‫בני אדם הם המחלה.‬ 378 00:35:07,398 --> 00:35:08,983 ‫החולי הוא התרופה.‬ 379 00:35:10,901 --> 00:35:11,819 ‫עכשיו תורכם.‬ 380 00:35:11,819 --> 00:35:15,489 ‫לא! חייבת להיות דרך להציל את כולם!‬ ‫חייבת להיות!‬ 381 00:35:19,702 --> 00:35:24,165 ‫אני מצטערת שלא יכולתי‬ ‫להיות איתך כל השנים האלה.‬ 382 00:35:25,416 --> 00:35:30,838 ‫אבל מה שאני יכול לעשות עכשיו‬ ‫זה לוודא שתהיה לך הזדמנות להתבגר.‬ 383 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 ‫מאוחר מדי.‬ 384 00:35:38,012 --> 00:35:39,763 ‫תודה שהובלתם את הדרך.‬ 385 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 ‫אבל אתה צודק, גאס.‬ 386 00:35:44,059 --> 00:35:45,519 ‫נוכל לעצור את החולי.‬ 387 00:35:46,937 --> 00:35:47,855 ‫בעזרתך.‬ 388 00:35:52,735 --> 00:35:56,113 ‫החשמל במתקן בחמישה אחוזים. אזהרה אחרונה.‬ 389 00:35:56,113 --> 00:35:59,158 ‫כיבוי המתקן יתחיל בעוד שלוש דקות.‬ 390 00:36:00,659 --> 00:36:03,287 ‫בקי. הזאבים עוד מסתובבים חופשי.‬ ‫איפה את?‬ 391 00:36:03,287 --> 00:36:04,663 ‫כמעט מוכנות.‬ 392 00:36:13,380 --> 00:36:14,298 ‫יופי.‬ 393 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 ‫ברגע שאלחץ על זה, הם יעברו כאן.‬ 394 00:36:17,676 --> 00:36:20,512 ‫ברגע שהם יעברו את הדלת הראשונה‬ ‫תסגרי אותה ונלכוד אותם.‬ 395 00:36:20,512 --> 00:36:22,556 ‫יש לנו רק הזדמנות אחת.‬ 396 00:36:22,556 --> 00:36:23,849 ‫מוכנה?‬ ‫-מוכנה.‬ 397 00:36:38,405 --> 00:36:41,283 ‫ניסיון יפה. אבל הם לא מצייתים לכל אחד.‬ 398 00:36:43,619 --> 00:36:45,663 ‫שאלת אותי פעם מה השם של בני.‬ 399 00:36:46,247 --> 00:36:47,539 ‫קראו לו ברונו.‬ 400 00:36:48,207 --> 00:36:49,833 ‫ואלה האחים שלו‬ 401 00:36:49,833 --> 00:36:53,212 ‫הם היו להוטים מאוד לפגוש‬ ‫את מי שהרגה את אחיהם.‬ 402 00:36:53,212 --> 00:36:54,922 ‫את לא חייבת לעשות את זה, רוזי.‬ 403 00:36:57,508 --> 00:36:59,718 ‫כן, אני כן.‬ 404 00:36:59,718 --> 00:37:01,720 ‫אימא שלך מנצלת אותך.‬ 405 00:37:02,471 --> 00:37:05,307 ‫מה לדעתך יקרה אם היא תקבל את מה שהיא רוצה?‬ 406 00:37:05,307 --> 00:37:08,602 ‫היא רוצה להתחיל מחדש לידות אדם.‬ ‫מה זה אומר לבנים שלך?‬ 407 00:37:11,855 --> 00:37:12,982 ‫רוצי!‬ 408 00:37:38,966 --> 00:37:39,800 ‫היי!‬ 409 00:37:41,302 --> 00:37:42,219 ‫עכשיו!‬ 410 00:37:56,900 --> 00:37:58,277 ‫הם שם למעלה.‬ 411 00:38:02,614 --> 00:38:03,574 ‫קדימה!‬ 412 00:38:12,458 --> 00:38:14,001 ‫לכו לחיה, עכשיו!‬ 413 00:38:20,716 --> 00:38:23,510 ‫סינג! אני אהרוג אותך!‬ 414 00:38:23,510 --> 00:38:25,554 ‫למה שתרצה להרוג מישהו מאיתנו?‬ 415 00:38:25,554 --> 00:38:28,682 ‫אנחנו נרפא את החולי ונציל את חייכם.‬ 416 00:38:28,682 --> 00:38:29,641 ‫אסור לכם.‬ 417 00:38:29,641 --> 00:38:33,645 ‫ד"ר מילר. לא עשית‬ ‫מספיק טעויות בעשר השנים האחרונות?‬ 418 00:38:34,271 --> 00:38:37,191 ‫מאימא אחת לאחרת, תסתמי את הפה שלך!‬ 419 00:38:50,537 --> 00:38:52,122 ‫צדקנו, יקירי.‬ 420 00:38:52,790 --> 00:38:53,791 ‫צדקנו.‬ 421 00:38:56,001 --> 00:38:57,211 ‫מצאנו אותה.‬ 422 00:38:58,253 --> 00:38:59,505 ‫תביאו את החיה.‬ 423 00:39:00,172 --> 00:39:01,382 ‫דוקטור?‬ 424 00:39:09,264 --> 00:39:12,226 ‫אבל, ד"ר סינג, חלמנו על המקום הזה. שנינו.‬ 425 00:39:12,226 --> 00:39:14,603 ‫התכוונו לתקן הכול ביחד.‬ 426 00:39:14,603 --> 00:39:15,813 ‫אני מצטער, גאס.‬ 427 00:39:17,981 --> 00:39:20,275 ‫הגורל איחד בינינו,‬ 428 00:39:20,275 --> 00:39:23,153 ‫אבל יש דבר אחד שלא סיפרתי לך.‬ 429 00:39:26,532 --> 00:39:27,950 ‫ככה מסתיים החלום שלי.‬ 430 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 ‫וזה העניין בגורל, גאס.‬ 431 00:39:37,126 --> 00:39:38,335 ‫אי אפשר לברוח ממנו.‬ 432 00:39:42,506 --> 00:39:45,134 ‫שיט. הם חוסמים את המוסך.‬ 433 00:39:47,010 --> 00:39:49,888 ‫לעזאזל!‬ ‫-כיבוי המתקן בעוד דקה אחת.‬ 434 00:39:49,888 --> 00:39:52,015 ‫נגמרה לי התחמושת. הם תפסו אותנו.‬ 435 00:40:06,738 --> 00:40:07,990 ‫מילטון!‬ 436 00:40:09,408 --> 00:40:11,827 ‫ז'אנג מוכנה! בואו נזיז את החיה!‬ 437 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 ‫חשמל במתקן ברמה קריטית.‬ 438 00:40:17,958 --> 00:40:20,419 ‫כיבוי המתקן בעוד 30 שניות.‬ 439 00:40:20,419 --> 00:40:23,755 ‫עכשיו או לעולם לא.‬ ‫-לא נוכל להגיע למוסך. הוא מוקף.‬ 440 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 ‫אנחנו צריכים משהו גדול!‬ 441 00:40:30,137 --> 00:40:31,889 ‫החשמל, איך נעצור אותו?‬ 442 00:40:34,224 --> 00:40:35,100 ‫החממה.‬ 443 00:40:35,100 --> 00:40:38,312 ‫אם אצליח להגיע לצומת, אוכל לנתק את החשמל.‬ 444 00:40:38,312 --> 00:40:39,354 {\an8}‫- ויסקי שיפון -‬ 445 00:40:41,773 --> 00:40:42,649 ‫זאת ההזדמנות שלך.‬ 446 00:41:00,292 --> 00:41:05,130 ‫- שמן‬ ‫סכנה, נוזל דליק -‬ 447 00:41:12,554 --> 00:41:13,639 ‫לכל הרוחות.‬ 448 00:41:34,076 --> 00:41:35,077 ‫כל הכבוד.‬ 449 00:41:35,577 --> 00:41:36,870 ‫בחיים אל תעשי את זה שוב.‬ 450 00:41:39,122 --> 00:41:41,250 ‫כשל ברשת החשמל. אזהרה.‬ 451 00:41:41,250 --> 00:41:44,711 ‫אזהרה. כשל ברשת החשמל...‬ 452 00:41:49,841 --> 00:41:50,676 ‫החיה.‬ 453 00:41:50,676 --> 00:41:52,177 ‫הם הצליחו להתניע אותה.‬ 454 00:41:55,806 --> 00:41:59,226 ‫לא!‬ 455 00:41:59,226 --> 00:42:00,602 ‫היי, דוב!‬ 456 00:42:01,895 --> 00:42:02,729 ‫ניצחתי!‬ 457 00:42:34,845 --> 00:42:36,930 ‫סינג, חייבת להיות דרך אחרת.‬ 458 00:42:40,017 --> 00:42:41,184 ‫אין דרך אחרת.‬ 459 00:42:42,144 --> 00:42:46,189 ‫אמרתי לך שכולנו נצטרך להקריב.‬ 460 00:42:46,189 --> 00:42:50,110 ‫וברגע שדמו יישפך במערה הזאת...‬ 461 00:42:53,363 --> 00:42:56,825 ‫אז סוף סוף ניפטר מהמחלה הנוראית הזאת.‬ 462 00:42:59,119 --> 00:43:01,538 ‫לא!‬ 463 00:43:06,585 --> 00:43:08,712 ‫כמו שאימא שלי הייתה אומרת לי,‬ 464 00:43:08,712 --> 00:43:10,797 ‫"אין לך בשביל מה לחיות‬ 465 00:43:12,299 --> 00:43:14,343 ‫"עד שיש לך משהו למות למענו."‬ 466 00:43:33,987 --> 00:43:35,030 ‫ד"ר מילר.‬ 467 00:43:49,419 --> 00:43:51,922 ‫לא!‬ 468 00:43:51,922 --> 00:43:54,633 ‫את לא יכולה ללכת. בבקשה אל תלכי.‬ 469 00:43:54,633 --> 00:43:55,842 ‫בבקשה.‬ 470 00:43:55,842 --> 00:43:57,969 ‫זכיתי לראות אותך שוב, גאס.‬ 471 00:43:57,969 --> 00:44:00,639 ‫לא, תישארי, בבקשה. בבקשה תישארי.‬ 472 00:44:01,181 --> 00:44:02,849 ‫זה כל כך משמעותי עבורי.‬ 473 00:44:02,849 --> 00:44:06,061 ‫אימא! את לא יכולה ללכת. בבקשה, אל תעזבי!‬ 474 00:44:07,521 --> 00:44:10,190 ‫בבקשה. בבקשה תישארי, אימא, בבקשה.‬ 475 00:44:10,190 --> 00:44:11,650 ‫בבקשה!‬ 476 00:44:12,818 --> 00:44:15,028 ‫בלי חרטות.‬ ‫-לא.‬ 477 00:44:18,573 --> 00:44:19,700 ‫את חייבת להישאר.‬ 478 00:44:20,283 --> 00:44:21,326 ‫אימא?‬ 479 00:46:16,983 --> 00:46:18,985 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬