1
00:00:15,892 --> 00:00:19,103
Chú chó chăn bò lâu năm của Guardians,
Tommy Jepperd,
2
00:00:19,103 --> 00:00:22,398
chuẩn bị ra sân chơi trận cuối
3
00:00:22,398 --> 00:00:25,026
trước khi giải nghệ mãi mãi.
4
00:00:25,026 --> 00:00:27,612
Tối nay anh ấy sẽ chơi ra sao? Chưa biết.
5
00:00:28,112 --> 00:00:32,742
Là một cựu cầu thủ, ở tuổi anh ấy,
sau thời gian quá dài chơi bạo lực...
6
00:00:33,242 --> 00:00:35,536
Không biết sức anh ấy còn được bao nhiêu.
7
00:00:35,536 --> 00:00:37,246
Mẹ tôi thường nói với tôi
8
00:00:37,246 --> 00:00:40,416
chặng khó khăn nhất
luôn là chặng cuối trước đích.
9
00:00:41,167 --> 00:00:44,587
Khi gần về đến đích, ta bắt đầu chậm lại.
10
00:00:45,129 --> 00:00:47,256
Vì ta biết đã sắp kết thúc.
11
00:00:48,633 --> 00:00:51,344
Nhưng đó là lúc
ta phải tìm thứ gì đó đặc biệt.
12
00:00:52,220 --> 00:00:55,056
Một thứ trong ta
mà trước đó ta không biết đến.
13
00:00:55,723 --> 00:00:58,309
Có nghĩa là tìm ra thứ
14
00:00:58,309 --> 00:01:01,187
ban đầu đã cho ta một lý do để sống.
15
00:01:02,271 --> 00:01:03,439
Chính là đây.
16
00:01:04,065 --> 00:01:06,025
Hàng phòng ngự tốt nhất lịch sử giải.
17
00:01:06,609 --> 00:01:11,197
Không biết tối nay anh ấy chơi thế nào.
Trải qua bấy nhiêu trận chiến,
18
00:01:11,197 --> 00:01:14,992
tôi còn không biết sao anh ấy
vẫn đứng vững, đừng nói chơi bóng.
19
00:01:14,992 --> 00:01:16,494
Ý tôi là, hãy thành thật...
20
00:01:39,016 --> 00:01:41,519
May mà mẹ còn nói với tôi một điều khác.
21
00:01:42,562 --> 00:01:48,860
Mẹ nói ở đời, ta chỉ có lý do để sống
khi có thứ để ta hy sinh mạng sống.
22
00:01:56,993 --> 00:01:58,744
NỖ LỰC CUỐI CỦA JEPPERD?
23
00:02:23,936 --> 00:02:25,104
Chú Béo!
24
00:02:42,538 --> 00:02:44,123
Sao chú tìm được cháu?
25
00:02:44,707 --> 00:02:47,501
Nuka chỉ chú đi đúng hướng.
26
00:02:47,501 --> 00:02:48,502
Đây.
27
00:02:49,128 --> 00:02:50,129
Cảm ơn.
28
00:02:54,383 --> 00:02:55,426
Đợi đã.
29
00:02:58,304 --> 00:03:01,807
Chú Jepp... Cháu muốn chú gặp mẹ cháu.
30
00:03:02,391 --> 00:03:03,976
Chắc là...
31
00:03:06,062 --> 00:03:07,355
Tôi là Chim Non.
32
00:03:07,897 --> 00:03:11,192
Ừ, tôi biết rõ... Tôi biết rất rõ cô.
33
00:03:11,192 --> 00:03:12,610
Còn anh là Chú Béo.
34
00:03:12,610 --> 00:03:15,321
Và tôi... thằng bé đã kể một chút về anh.
35
00:03:16,697 --> 00:03:17,573
Cảm ơn anh.
36
00:03:20,785 --> 00:03:21,619
Vì điều gì?
37
00:03:23,496 --> 00:03:24,538
Mọi điều.
38
00:03:30,002 --> 00:03:32,630
Gus, Singh theo Zhang rồi.
39
00:03:33,381 --> 00:03:36,592
Hắn bán đứng ta, nhóc.
Ý chú là hắn đã bán đứng cháu.
40
00:03:37,385 --> 00:03:38,970
Họ sẽ đến bắt cháu.
41
00:03:39,470 --> 00:03:40,972
May bọn tôi đang định đi.
42
00:03:41,973 --> 00:03:42,890
Đến cái hang.
43
00:03:42,890 --> 00:03:45,768
Nó ở đây, chú Jepp. Trong hẻm núi.
44
00:03:47,395 --> 00:03:48,729
Giờ biết nó ở đâu rồi.
45
00:03:51,857 --> 00:03:53,359
Còn sức phiêu lưu chứ?
46
00:04:07,415 --> 00:04:09,041
Dẫn đường đi, Mê Đồ Ngọt.
47
00:04:31,897 --> 00:04:38,904
SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI
48
00:04:49,248 --> 00:04:53,252
Mục đích không chỉ là đòi lại nhà của ta,
còn là ngăn chặn Quái Thú.
49
00:04:53,252 --> 00:04:54,712
Đảm bảo tương lai của ta.
50
00:04:54,712 --> 00:04:57,506
Nếu họ rút cạn nguồn cung cấp điện của ta,
51
00:04:57,506 --> 00:05:00,259
chúng ta tiêu đời,
sẽ không sống qua mùa đông.
52
00:05:00,259 --> 00:05:01,594
Vậy kế hoạch là gì?
53
00:05:03,387 --> 00:05:04,680
Nuka...
54
00:05:04,680 --> 00:05:06,891
sẽ lẻn vào qua lỗ thông hơi.
55
00:05:08,100 --> 00:05:10,811
Ngay khi vào được, con bé sẽ đến cửa cuốn
56
00:05:10,811 --> 00:05:13,064
để mở cửa cho tôi, Becky và Wendy.
57
00:05:13,064 --> 00:05:14,398
Khi an toàn,
58
00:05:14,398 --> 00:05:17,693
chúng tôi sẽ để mọi người vào
qua nhà ăn. Sau đó...
59
00:05:19,904 --> 00:05:21,072
Tấn công bất ngờ.
60
00:05:21,072 --> 00:05:24,158
Bằng cái gì? Ta không có vũ khí gì cả.
61
00:05:24,867 --> 00:05:28,662
Có tôi lo rồi. Tôi trữ được
ít vũ khí riêng không tệ cho ta dùng.
62
00:05:28,662 --> 00:05:32,124
Có vũ khí, mỗi người chọn mục tiêu
và đồng loạt tấn công.
63
00:05:32,124 --> 00:05:34,460
- Có vẻ cháu từng làm việc này.
- Phải.
64
00:05:35,252 --> 00:05:37,171
Chị từng giết Những Người Cuối Cùng.
65
00:05:39,590 --> 00:05:43,010
Còn đám người lai sói?
Nếu chúng chạy rông khi ta ở đó...
66
00:05:43,010 --> 00:05:43,928
Để bọn cháu lo.
67
00:05:45,679 --> 00:05:48,307
Con gái Zhang có một nút bấm
đã dạy chúng nghe theo.
68
00:05:48,307 --> 00:05:50,726
Trong lúc tất cả vào vị trí,
bọn cháu sẽ lấy nó.
69
00:05:50,726 --> 00:05:52,269
Rồi ra lệnh cho họ tuân theo.
70
00:05:52,269 --> 00:05:55,564
Khi đã nhốt được chúng lại,
tất cả phụ thuộc mọi người.
71
00:05:56,774 --> 00:05:58,192
Thời gian không nhiều.
72
00:05:58,192 --> 00:06:02,405
Lúc này, họ đang rút cạn điện,
họ sẽ cần tất cả để khởi động Quái Thú.
73
00:06:02,405 --> 00:06:03,739
Ta đã mất Walt rồi.
74
00:06:06,742 --> 00:06:08,494
Tôi không muốn mất thêm ai.
75
00:06:08,494 --> 00:06:11,956
Song sự thật là khả năng
sẽ có những người không sống sót.
76
00:06:11,956 --> 00:06:12,873
Bọn tôi biết.
77
00:06:12,873 --> 00:06:15,167
- Bọn tôi sẽ không ngồi ngoài.
- Theo cô, Si.
78
00:06:15,167 --> 00:06:16,377
Đến cuối cùng.
79
00:06:19,630 --> 00:06:20,714
Vì Walt.
80
00:06:20,714 --> 00:06:21,799
Vì Gus.
81
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
Vì tất cả.
82
00:06:23,634 --> 00:06:25,010
Vì tất cả!
83
00:06:42,820 --> 00:06:43,904
{\an8}WHISKEY LÚA MẠCH ĐEN
84
00:07:05,468 --> 00:07:12,016
NGUY HIỂM
85
00:07:41,337 --> 00:07:43,714
NỒI TRÍCH LY
86
00:07:57,478 --> 00:07:59,772
Nguồn điện cơ sở còn 30%.
87
00:08:00,564 --> 00:08:01,482
Cảm thấy không?
88
00:08:02,191 --> 00:08:03,108
Con đang đạp.
89
00:08:05,653 --> 00:08:07,655
Này, em không nên chăm sóc anh.
90
00:08:08,239 --> 00:08:09,448
Cậu làm gì ở đây?
91
00:08:10,199 --> 00:08:12,743
- Xem tình hình Ginger.
- Tôi bảo làm thế à?
92
00:08:14,411 --> 00:08:16,872
Nếu cậu muốn còn sống mà làm ba đứa trẻ,
93
00:08:17,373 --> 00:08:18,624
hãy làm theo lời tôi.
94
00:08:18,624 --> 00:08:20,668
Chuẩn bị Quái Thú khi mẹ tôi gọi.
95
00:08:26,131 --> 00:08:28,801
- Chị đâu thể nói với anh ấy như thế.
- Như nào?
96
00:08:29,843 --> 00:08:30,970
Như kiểu của mẹ.
97
00:08:32,096 --> 00:08:33,430
Phòng khi em quên,
98
00:08:34,098 --> 00:08:36,892
mẹ giao chị đảm bảo
kế hoạch của mẹ trơn tru.
99
00:08:37,560 --> 00:08:38,727
Em có vấn đề gì à?
100
00:08:40,354 --> 00:08:41,647
Trước chị có vậy đâu.
101
00:08:44,149 --> 00:08:45,734
Khi ba còn sống.
102
00:08:49,154 --> 00:08:51,073
Nhớ lần cuối chị gặp ba không?
103
00:08:52,783 --> 00:08:53,742
Lâu quá rồi.
104
00:08:54,827 --> 00:08:56,036
Nhưng chị nhớ không?
105
00:09:02,293 --> 00:09:03,544
Chị vẫn mang thai.
106
00:09:05,713 --> 00:09:07,256
Lúc đó chưa nói với mẹ.
107
00:09:07,881 --> 00:09:09,592
Chị sợ phản ứng của mẹ, nên...
108
00:09:11,719 --> 00:09:16,015
chị đã đợi
đến khi ba ra ngoài chuồng một mình và...
109
00:09:18,642 --> 00:09:20,019
chị đã nói hết với ba.
110
00:09:23,230 --> 00:09:24,607
Chị tưởng ba sẽ hiểu.
111
00:09:26,108 --> 00:09:27,901
Sẽ biết làm sao, nhưng ba chỉ...
112
00:09:30,404 --> 00:09:31,530
nhìn chị chằm chằm.
113
00:09:33,991 --> 00:09:35,159
Ba đã cực kỳ sốc.
114
00:09:39,038 --> 00:09:42,541
Ba nói chị sẽ hủy hoại gia đình
nếu chị không...
115
00:09:45,336 --> 00:09:46,337
bỏ lũ trẻ.
116
00:09:51,425 --> 00:09:52,551
Mà chị sao làm nổi.
117
00:09:57,222 --> 00:09:59,767
Chị đã nói
chuyện đó không phụ thuộc vào ba.
118
00:10:03,395 --> 00:10:04,605
Vì thế ba giận điên.
119
00:10:06,106 --> 00:10:07,566
Giận chưa từng thấy.
120
00:10:16,200 --> 00:10:17,034
Nên chị bỏ đi.
121
00:10:21,664 --> 00:10:23,082
Và chị không gặp lại ba.
122
00:10:26,877 --> 00:10:28,295
Em không hề biết.
123
00:10:32,216 --> 00:10:34,093
Không còn quan trọng nữa.
124
00:10:36,679 --> 00:10:37,513
Ba mất rồi.
125
00:10:39,640 --> 00:10:41,058
Và mẹ đã thế chỗ ba.
126
00:10:43,936 --> 00:10:45,354
Sao chị lại quay về?
127
00:10:47,106 --> 00:10:49,775
Chị đã tự do,
thoát khỏi tất cả những thứ này.
128
00:10:52,903 --> 00:10:53,987
Chị không thấy nhớ à?
129
00:11:01,328 --> 00:11:03,747
Đâu phải chỉ có tự do quan trọng, Ginger.
130
00:11:06,709 --> 00:11:09,670
Chị đổi tự do lấy sự bảo đảm.
131
00:11:16,135 --> 00:11:17,469
Có lẽ chị đổi sai rồi.
132
00:11:33,444 --> 00:11:35,779
Chuyển điện giai đoạn một hoàn tất.
133
00:11:37,531 --> 00:11:39,324
Bắt đầu giai đoạn hai.
134
00:11:51,253 --> 00:11:53,255
Theo bản đồ, chúng ta gần đến rồi.
135
00:11:53,922 --> 00:11:54,965
Vậy nó ở đâu?
136
00:11:56,467 --> 00:11:59,052
Ta phải tìm ra hang
trước khi họ tìm ra ta.
137
00:11:59,052 --> 00:12:03,891
- Nếu không chữa lành thứ bên trong thì...
- Này, mẹ cháu nói sắp đến rồi.
138
00:12:05,100 --> 00:12:06,226
Nên sắp đến rồi.
139
00:12:07,728 --> 00:12:09,855
Cháu luôn nói chú cần phải tin cháu.
140
00:12:10,689 --> 00:12:13,066
Có lẽ đã đến lúc cháu bắt đầu tin mẹ.
141
00:12:14,651 --> 00:12:15,486
Được chứ?
142
00:12:18,071 --> 00:12:19,072
Vâng.
143
00:12:22,409 --> 00:12:24,536
Nhớ cách lúc đầu
cháu đưa ta đến được đây chứ?
144
00:12:25,120 --> 00:12:28,457
- Lúc ở Tiền đồn, chú đã bảo cháu...
- Lắng nghe tim cháu.
145
00:12:28,457 --> 00:12:31,460
Phải. Giờ thì quên kẻ xấu đi.
146
00:12:33,170 --> 00:12:34,546
Đó là lý do có chú đây.
147
00:12:35,631 --> 00:12:37,758
Nhưng lý do cháu ở đây là gì?
148
00:12:40,427 --> 00:12:41,595
Làm trò kỳ quặc kiểu nai.
149
00:12:43,806 --> 00:12:44,723
Cháu đùa đấy.
150
00:12:45,974 --> 00:12:46,809
Cháu làm được.
151
00:12:59,196 --> 00:13:00,614
Ôi trời.
152
00:13:01,198 --> 00:13:03,367
Có sao không? Nhìn anh không ổn lắm.
153
00:13:03,367 --> 00:13:05,577
- Để tôi xem cho.
- Không, tôi sẽ ổn.
154
00:13:06,703 --> 00:13:08,330
Tôi từng gặp cảnh tệ hơn nhiều.
155
00:13:08,872 --> 00:13:11,208
Hơn nữa, thằng bé làm tôi thấy trẻ.
156
00:13:12,167 --> 00:13:13,377
Anh dỗ Gus khéo quá.
157
00:13:15,420 --> 00:13:16,255
Thật đấy.
158
00:13:18,841 --> 00:13:22,511
Tôi có thể thấy anh rất quý mến Gus,
thằng bé cũng quý mến anh.
159
00:13:23,929 --> 00:13:26,056
Thật tốt khi thấy điều tôi bỏ lỡ.
160
00:13:26,056 --> 00:13:32,479
Cô lên đường cứu thế giới,
cuối cùng cả hai ta đều ở đây với Gus.
161
00:13:33,981 --> 00:13:35,190
- Không hối hận.
- Ừ.
162
00:13:36,608 --> 00:13:37,442
Không hối hận.
163
00:13:41,071 --> 00:13:41,905
Này.
164
00:13:43,115 --> 00:13:45,450
Nếu chúng ta đến được cái hang đó...
165
00:13:48,120 --> 00:13:49,538
ta sẽ tìm thấy thứ gì?
166
00:13:55,586 --> 00:13:56,503
Tôi không biết.
167
00:13:58,046 --> 00:13:59,882
Nhưng điều Thacker làm trong đó
168
00:14:00,507 --> 00:14:01,592
đã gây ra Bệnh Dịch.
169
00:14:02,718 --> 00:14:06,221
Nhưng nếu ta sửa chữa điều lão làm,
sẽ chấm dứt được nó nhỉ?
170
00:14:07,139 --> 00:14:11,518
Nhưng điều đó có thể đồng nghĩa
với việc chúng ta cũng chấm dứt người lai.
171
00:14:13,979 --> 00:14:15,564
Chúng sẽ không ra đời nữa.
172
00:14:17,900 --> 00:14:19,151
Ta phải làm gì đây?
173
00:14:19,151 --> 00:14:22,571
Chúng tôi đã không biết mình chơi đùa
với thứ gì ở Fort Smith. Không biết
174
00:14:23,280 --> 00:14:24,489
mình giải phóng thứ gì.
175
00:14:25,073 --> 00:14:25,949
Bao người đã chết.
176
00:14:26,575 --> 00:14:28,952
Hàng tỷ người đã chết vì chúng tôi.
177
00:14:28,952 --> 00:14:30,037
Vì tôi.
178
00:14:32,623 --> 00:14:36,084
Bao lâu qua tôi đã cố gắng sửa sai,
179
00:14:36,710 --> 00:14:39,212
mà chưa từng dừng lại để hỏi có nên không.
180
00:14:44,718 --> 00:14:48,138
Nếu ta đang cố sửa chữa
một thế giới lành lặn thì sao?
181
00:15:04,112 --> 00:15:06,657
Phải lắng nghe.
182
00:15:06,657 --> 00:15:09,910
Đã tìm thấy Chim Non.
Có thể tìm thấy cái hang.
183
00:16:10,053 --> 00:16:11,388
Mọi người ơi!
184
00:16:11,972 --> 00:16:13,890
- Mê Đồ Ngọt?
- Con ở đâu?
185
00:16:28,530 --> 00:16:30,699
Gus, con đi đâu vậy?
186
00:16:45,422 --> 00:16:46,631
Mọi người ơi!
187
00:16:54,514 --> 00:16:55,557
Trời ơi.
188
00:17:03,815 --> 00:17:05,358
Nhìn hệt giấc mơ của cháu.
189
00:17:10,405 --> 00:17:11,239
Đi nào.
190
00:17:11,990 --> 00:17:12,824
Vào thôi.
191
00:17:17,996 --> 00:17:18,830
Sẵn sàng chưa?
192
00:17:20,874 --> 00:17:21,875
Mời anh đi trước.
193
00:17:58,203 --> 00:18:01,581
Nhanh lên.
Chúng ta phải khởi động thứ này.
194
00:18:25,397 --> 00:18:26,231
Quái Thú đâu?
195
00:18:26,898 --> 00:18:29,359
Trong ga-ra. Vượt qua chúng.
196
00:18:29,359 --> 00:18:31,820
Chuyển hướng toàn bộ điện đến khoang xe.
197
00:18:33,989 --> 00:18:36,992
Ta cần tìm Rosie. Nút bấm sẽ ở gần cô ta.
198
00:18:36,992 --> 00:18:37,951
Thứ này ấy hả?
199
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
Đỉnh lắm.
200
00:18:42,581 --> 00:18:43,456
Đi cầu cao.
201
00:18:43,456 --> 00:18:46,459
Có hệ thống cửa an ninh
chỗ khu phòng ở trên tầng.
202
00:18:46,459 --> 00:18:47,961
Dùng tóm đám con Rosie.
203
00:18:47,961 --> 00:18:49,796
Làm ngay. Chờ bọn cháu ra hiệu.
204
00:18:49,796 --> 00:18:51,006
Chúc may mắn.
205
00:19:07,647 --> 00:19:08,523
Được rồi.
206
00:19:10,442 --> 00:19:11,318
Đây rồi.
207
00:19:19,367 --> 00:19:20,243
Làm thôi.
208
00:19:37,469 --> 00:19:38,303
Này.
209
00:19:51,024 --> 00:19:53,485
Nguồn điện cơ sở còn 20%.
210
00:19:53,485 --> 00:19:55,737
- Chết.
- Chế độ chuyển điện nguy cấp.
211
00:19:55,737 --> 00:19:57,572
Phải nhanh lên. Họ sắp xong.
212
00:20:08,500 --> 00:20:09,334
Trả thù thôi.
213
00:20:10,335 --> 00:20:13,421
Cảnh báo, cơ sở chuẩn bị ngừng hoạt động.
214
00:20:20,720 --> 00:20:21,721
Khỉ thật.
215
00:20:26,685 --> 00:20:28,937
Vào đây lại nổi chứng sợ không gian hẹp.
216
00:20:44,286 --> 00:20:45,495
Này, Gus, không.
217
00:20:46,329 --> 00:20:47,580
Không sao. Băng mà.
218
00:20:47,580 --> 00:20:51,376
Nước đó lạnh cóng.
Băng mà vỡ thì con không sống nổi 30 giây.
219
00:20:51,960 --> 00:20:54,004
Thử đi vậy.
220
00:21:09,102 --> 00:21:10,395
Đoán con sẽ đi trước.
221
00:21:14,691 --> 00:21:15,525
Đoán lại đi.
222
00:21:18,653 --> 00:21:20,447
Phải có đường khác.
223
00:21:22,991 --> 00:21:23,825
Kìa.
224
00:21:25,243 --> 00:21:26,244
Ta sẽ dùng chúng.
225
00:21:28,204 --> 00:21:29,039
Phải.
226
00:21:29,039 --> 00:21:32,208
Hồi ở Yellowstone
con băng qua con lạch như thế suốt.
227
00:21:34,502 --> 00:21:35,712
Mẹ sẽ đi trước.
228
00:21:35,712 --> 00:21:37,005
- Nhưng...
- Gus.
229
00:21:39,174 --> 00:21:40,550
Nghe lời mẹ con đi.
230
00:22:04,449 --> 00:22:06,159
- Mẹ!
- Không sao đâu.
231
00:22:16,795 --> 00:22:18,755
Được rồi, giờ tới cháu.
232
00:22:20,590 --> 00:22:22,634
Gus, cẩn thận.
233
00:22:54,207 --> 00:22:55,250
Gus!
234
00:23:03,341 --> 00:23:04,884
- Con phải chạy.
- Đi đi!
235
00:23:07,637 --> 00:23:08,555
Nhanh lên!
236
00:23:10,974 --> 00:23:12,183
Cố lên!
237
00:23:24,237 --> 00:23:26,489
- Suýt thì toi.
- Quá suýt soát.
238
00:23:26,489 --> 00:23:28,491
Mọi người luôn gặp chuyện này à?
239
00:23:28,491 --> 00:23:30,118
- Vâng.
- Gần như vậy.
240
00:24:55,245 --> 00:24:56,246
Này!
241
00:24:58,331 --> 00:25:02,168
Quái Thú sắp sẵn sàng rồi.
Chuyển nguồn điện sắp hoàn thành.
242
00:25:02,168 --> 00:25:03,628
Có chắc anh làm được?
243
00:25:05,296 --> 00:25:06,130
Tất nhiên rồi.
244
00:25:06,714 --> 00:25:09,217
Ba tôi từng vận hành
máy kiểu này trước Đại Sụp Đổ.
245
00:25:09,217 --> 00:25:10,301
Tôi điều khiển được.
246
00:25:10,301 --> 00:25:12,804
Anh cần điều khiển nó đến tận cái hang.
247
00:25:12,804 --> 00:25:15,431
Không dừng. Không giảm tốc độ.
248
00:25:16,015 --> 00:25:17,684
Lần này không có sai sót.
249
00:25:18,810 --> 00:25:19,769
Rõ chưa?
250
00:25:19,769 --> 00:25:21,104
Ừ, tôi rõ rồi.
251
00:25:29,404 --> 00:25:31,823
Nguồn điện cơ sở còn 15%.
252
00:25:31,823 --> 00:25:33,992
Không thể để thứ đó rời khỏi đây.
253
00:25:42,625 --> 00:25:44,752
Ê! Lấy cho tôi một hộp dụng cụ ở đó.
254
00:25:44,752 --> 00:25:45,753
Có ngay.
255
00:25:47,714 --> 00:25:48,715
Chết tiệt.
256
00:25:56,639 --> 00:26:03,021
- Đi lên phía Bắc
- Lên Alaska
257
00:26:03,021 --> 00:26:05,481
Phía Bắc Alaska
258
00:26:05,481 --> 00:26:08,067
Ta đi về phía Bắc
Cơn sốt đang lên
259
00:26:08,818 --> 00:26:11,070
Phía Bắc Alaska
260
00:26:11,070 --> 00:26:13,323
Ta đi về phía Bắc
Cơn sốt đang lên
261
00:26:14,115 --> 00:26:16,618
Sam Bự rời Seattle
262
00:26:16,618 --> 00:26:19,287
Vào năm 92
263
00:26:19,787 --> 00:26:24,125
Với George Pratt, cộng sự
Và người anh em...
264
00:26:37,305 --> 00:26:38,973
Chú Béo, chú ổ n chứ?
265
00:26:38,973 --> 00:26:41,017
Ừ, chú ổn, nhóc. Chú ổn.
266
00:26:57,909 --> 00:26:58,951
Mọi người...
267
00:26:59,661 --> 00:27:01,204
- Hoa tím.
- Lùi lại đi.
268
00:27:01,204 --> 00:27:04,332
Lẽ ra tôi nên biết ở đây sẽ có.
Nơi khởi nguồn Bệnh Dịch mà.
269
00:27:04,832 --> 00:27:05,833
Điểm khởi phát.
270
00:27:06,626 --> 00:27:07,627
Đợi đã.
271
00:27:10,880 --> 00:27:12,006
Sao hoa lấp lánh?
272
00:27:19,931 --> 00:27:20,765
Đóng băng rồi.
273
00:27:24,310 --> 00:27:25,228
Đóng băng rồi.
274
00:27:25,228 --> 00:27:27,063
Vậy tức là an toàn nhỉ?
275
00:27:27,063 --> 00:27:28,981
- Đi qua không sao?
- Đúng đấy.
276
00:27:28,981 --> 00:27:31,818
Nhưng nếu làm vỡ một bông,
tất cả sẽ kết thúc.
277
00:27:31,818 --> 00:27:32,902
Đâu có lựa chọn.
278
00:27:33,403 --> 00:27:35,613
Thứ ta đang tìm kiếm ở trong đó.
279
00:27:36,948 --> 00:27:38,116
Sắp kết thúc rồi.
280
00:27:39,784 --> 00:27:40,827
Chặng cuối đây.
281
00:27:43,204 --> 00:27:44,539
Nên hãy hoàn thành nó.
282
00:27:48,084 --> 00:27:49,460
Hãy đi từ từ, chậm rãi.
283
00:27:54,716 --> 00:27:55,633
Hít thở đi.
284
00:28:07,645 --> 00:28:08,479
Được rồi.
285
00:28:13,109 --> 00:28:14,235
Cẩn thận đấy.
286
00:28:46,809 --> 00:28:47,769
Người đó là ai?
287
00:28:50,146 --> 00:28:51,105
Fort Smith.
288
00:28:51,981 --> 00:28:54,066
Đội Gillian tiến xa hơn cô ấy nghĩ.
289
00:29:17,507 --> 00:29:19,258
Tôi không làm được.
290
00:29:19,258 --> 00:29:20,843
Tôi không làm nổi...
291
00:29:25,389 --> 00:29:26,265
Chú Béo.
292
00:29:26,265 --> 00:29:27,600
Tôi không làm được.
293
00:29:27,600 --> 00:29:29,894
Này. Không sao mà.
294
00:29:29,894 --> 00:29:31,562
Không, này.
295
00:29:33,606 --> 00:29:34,857
Hít thở đi.
296
00:29:35,858 --> 00:29:36,692
Được rồi.
297
00:29:37,318 --> 00:29:38,152
Tôi không thể...
298
00:29:41,197 --> 00:29:45,034
Chỉ cần gọi tên tôi
299
00:29:45,034 --> 00:29:48,246
- Làm gì vậy?
- Cố giúp anh bình tĩnh. Tôi không biết.
300
00:29:48,704 --> 00:29:49,705
Và bạn biết...
301
00:29:49,705 --> 00:29:50,623
Hát với tôi.
302
00:29:50,623 --> 00:29:52,416
Dù tôi ở đâu
303
00:29:52,416 --> 00:29:54,377
Tôi sẽ chạy đến
304
00:29:55,378 --> 00:29:56,838
Để gặp lại bạn
305
00:29:56,838 --> 00:29:58,381
- Hát với tôi đi.
- Ừ.
306
00:29:58,381 --> 00:30:04,053
Dù là xuân, hạ, thu, đông
307
00:30:04,971 --> 00:30:08,558
- Bạn chỉ cần cất tiếng gọi
- Cất tiếng gọi
308
00:30:09,308 --> 00:30:11,686
Và tôi sẽ ở đó, phải
309
00:30:11,686 --> 00:30:13,312
Ngớ ngẩn quá.
310
00:30:15,314 --> 00:30:16,482
Nhưng lại hiệu quả.
311
00:30:18,192 --> 00:30:19,402
Con biết bài hát đó.
312
00:30:20,027 --> 00:30:22,780
Baba hay ngâm nga
khi không biết con nghe thấy.
313
00:30:26,450 --> 00:30:27,493
Thật sao?
314
00:30:42,216 --> 00:30:44,510
Băng đang tan.
315
00:30:45,511 --> 00:30:47,471
Do pháo sáng tác động đến hoa.
316
00:30:47,471 --> 00:30:49,390
Dập nó đi!
317
00:30:51,934 --> 00:30:53,227
Giúp với!
318
00:30:55,021 --> 00:30:55,980
Nó không tắt!
319
00:30:59,442 --> 00:31:00,526
Vậy đi đi! Đi mau!
320
00:31:00,526 --> 00:31:02,778
- Đi đi!
- Đi mau!
321
00:31:03,738 --> 00:31:04,739
Đi.
322
00:31:14,916 --> 00:31:15,750
Chú Jepp.
323
00:31:17,501 --> 00:31:18,336
Chú đoán xem?
324
00:31:33,059 --> 00:31:34,268
Đây rồi.
325
00:31:36,520 --> 00:31:38,230
Đây là nơi khởi nguồn tất cả.
326
00:31:40,566 --> 00:31:41,943
Người lai và Bệnh Dịch.
327
00:32:00,878 --> 00:32:04,715
Thacker mô tả nó
là Máu Của Trái Đất trong nhật ký của lão.
328
00:32:07,093 --> 00:32:07,927
Tại sao?
329
00:32:21,565 --> 00:32:22,984
Mi là nhịp tim đập.
330
00:32:28,823 --> 00:32:30,908
Máu Của Trái Đất ở trong cái cây.
331
00:32:30,908 --> 00:32:32,994
Chết tiệt.
332
00:32:41,168 --> 00:32:42,003
Đó là...
333
00:32:42,503 --> 00:32:43,337
Của Thacker.
334
00:32:45,089 --> 00:32:47,800
Lão chặt cây để lấy được nhựa.
335
00:32:48,926 --> 00:32:52,221
Qua nhiều năm,
nó hẳn đã chảy xuống băng, rồi chúng tôi...
336
00:32:54,015 --> 00:32:55,558
đã mang nó về Fort Smith.
337
00:32:55,558 --> 00:32:57,518
Nó chết dần từ đó.
338
00:32:58,394 --> 00:32:59,937
Đợi đã, con làm gì vậy?
339
00:32:59,937 --> 00:33:03,107
- Rút nó ra, có lẽ nó sẽ lành.
- Không, Gus. Không.
340
00:33:04,567 --> 00:33:08,029
Sao ạ? Đây là mục đích ta đến đây,
làm mọi thứ tốt đẹp hơn.
341
00:33:08,029 --> 00:33:11,157
Ta không biết
chuyện gì sẽ xảy ra nếu con rút nó ra.
342
00:33:13,034 --> 00:33:16,328
Ta phải sửa sai thay Thacker.
Cái cây lành, Bệnh Dịch sẽ chấm dứt.
343
00:33:16,328 --> 00:33:18,414
Nhưng con có thể mất đi tương lai.
344
00:33:19,707 --> 00:33:21,834
Con có thể là đứa trẻ cuối của giống loài.
345
00:33:21,834 --> 00:33:24,670
Con và mọi đứa trẻ giống con.
346
00:33:26,047 --> 00:33:27,048
Con không hiểu.
347
00:33:27,048 --> 00:33:29,258
Luôn luôn có hậu quả, nhớ chứ?
348
00:33:30,509 --> 00:33:35,598
Khi Thacker chặt cái cây đó, nó giải phóng
Bệnh Dịch để giết hết giống loài bọn mẹ,
349
00:33:36,182 --> 00:33:39,435
nhưng nó cũng tạo ra giống loài mới
để kế thừa Trái Đất.
350
00:33:40,436 --> 00:33:41,437
Người lai, Gus.
351
00:33:42,313 --> 00:33:43,147
Con.
352
00:33:50,071 --> 00:33:53,616
Chấm dứt một cái,
cái còn lại có thể cũng chấm dứt.
353
00:33:56,202 --> 00:33:57,536
Vậy giờ ta làm gì?
354
00:33:59,330 --> 00:34:00,372
Ta cần quay lại.
355
00:34:02,249 --> 00:34:05,503
Cần đánh sập lối vào hang
để không ai tìm thấy thứ này.
356
00:34:06,295 --> 00:34:10,549
Nếu không, con người sẽ tiếp tục
cố gắng ngăn chặn điều cần thiết.
357
00:34:12,802 --> 00:34:14,804
Để tất cả thuận theo tự nhiên?
358
00:34:19,809 --> 00:34:22,103
Nhưng thế thì cả hai người sẽ chết.
359
00:34:22,103 --> 00:34:24,814
Bệnh Dịch sắp giết hết
những người cuối cùng.
360
00:34:24,814 --> 00:34:26,941
Bọn mẹ không đáng được cứu.
361
00:34:28,109 --> 00:34:29,860
Bọn mẹ đã sống quá lâu rồi.
362
00:34:32,113 --> 00:34:32,947
Chú Jepp?
363
00:34:37,368 --> 00:34:42,873
Chú luôn biết có khả năng
lần này đi sẽ không trở về được.
364
00:34:45,000 --> 00:34:45,876
Không.
365
00:34:47,002 --> 00:34:48,504
Nghe này nhóc.
366
00:34:50,881 --> 00:34:52,133
Ta tìm thấy mẹ cháu.
367
00:34:53,259 --> 00:34:54,802
Đó là một điều tuyệt vời.
368
00:34:59,265 --> 00:35:00,683
Bọn mẹ chỉ đến đây thôi.
369
00:35:02,434 --> 00:35:03,310
Munaq đã đúng.
370
00:35:05,104 --> 00:35:06,772
Con người là căn bệnh.
371
00:35:07,398 --> 00:35:08,649
Bệnh Dịch là thuốc chữa.
372
00:35:10,860 --> 00:35:11,819
Tương lai là của con.
373
00:35:11,819 --> 00:35:15,489
Không! Phải có cách
để cứu tất cả mọi người! Phải có!
374
00:35:19,702 --> 00:35:24,165
Mẹ xin lỗi
vì không thể ở bên con bao năm qua.
375
00:35:25,416 --> 00:35:30,254
Nhưng điều mẹ có thể làm bây giờ
là đảm bảo con có cơ hội trưởng thành.
376
00:35:36,260 --> 00:35:37,178
Quá muộn rồi.
377
00:35:37,928 --> 00:35:39,138
Cảm ơn đã dẫn đường.
378
00:35:41,390 --> 00:35:42,892
Nhưng cháu nói đúng, Gus.
379
00:35:44,018 --> 00:35:45,519
Ta có thể ngăn Bệnh Dịch.
380
00:35:46,937 --> 00:35:47,855
Nếu cháu giúp.
381
00:35:52,735 --> 00:35:56,113
Nguồn điện cơ sở còn 5%.
Cảnh báo lần cuối.
382
00:35:56,113 --> 00:35:59,158
Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau ba phút nữa.
383
00:36:00,659 --> 00:36:03,287
Becky. Lũ sói vẫn ở ngoài kia. Cháu ở đâu?
384
00:36:03,287 --> 00:36:04,663
Gần sẵn sàng rồi.
385
00:36:13,380 --> 00:36:14,298
Tốt.
386
00:36:15,674 --> 00:36:17,676
Bấm nút này, chúng sẽ chạy qua đây.
387
00:36:17,676 --> 00:36:20,512
Khi chúng qua cửa đầu tiên,
em đóng cửa, ta nhốt chúng.
388
00:36:20,512 --> 00:36:22,056
Ta chỉ có một cơ hội.
389
00:36:22,640 --> 00:36:23,849
- Sẵn sàng?
- Rồi ạ.
390
00:36:38,364 --> 00:36:41,283
Có cố gắng.
Nhưng chả phải ai chúng cũng nghe lời.
391
00:36:43,619 --> 00:36:45,663
Lúc trước mày đã hỏi tên con tao.
392
00:36:46,205 --> 00:36:47,539
Tên thằng bé là Bruno.
393
00:36:48,207 --> 00:36:49,416
Đây là anh em thằng bé.
394
00:36:49,917 --> 00:36:53,212
Chúng đã rất nóng lòng
gặp kẻ đã giết anh em chúng.
395
00:36:53,212 --> 00:36:54,922
Cô đâu cần làm thế, Rosie.
396
00:36:57,508 --> 00:36:59,718
Có chứ.
397
00:36:59,718 --> 00:37:01,345
Mẹ cô đang lợi dụng cô.
398
00:37:02,471 --> 00:37:04,890
Cô nghĩ sau khi bà ta được như ý thì sao?
399
00:37:05,391 --> 00:37:08,602
Bà ta muốn khởi động lại sự ra đời
của con người. Các con cô sẽ ra sao?
400
00:37:11,855 --> 00:37:12,982
Chạy đi!
401
00:37:38,966 --> 00:37:39,800
Này!
402
00:37:41,302 --> 00:37:42,219
Ngay bây giờ!
403
00:37:56,900 --> 00:37:58,277
Chúng ở trên đó.
404
00:38:02,614 --> 00:38:03,574
Đi mau!
405
00:38:12,458 --> 00:38:14,001
Đến chỗ Quái Thú ngay!
406
00:38:20,716 --> 00:38:23,510
Singh! Tao sẽ giết mày!
407
00:38:23,510 --> 00:38:25,554
Sao anh lại muốn giết bọn tôi?
408
00:38:25,554 --> 00:38:28,682
Bọn tôi sẽ chữa khỏi Bệnh Dịch
và cứu mạng các anh.
409
00:38:28,682 --> 00:38:29,641
Không thể đâu.
410
00:38:29,641 --> 00:38:33,604
Tiến sĩ Miller. Mười năm qua
cô chưa phạm đủ sai lầm sao?
411
00:38:34,271 --> 00:38:37,191
Là người làm mẹ với nhau, im miệng đi!
412
00:38:50,537 --> 00:38:52,122
Chúng ta đã đúng, cưng ạ.
413
00:38:52,790 --> 00:38:53,624
Ta đã đúng.
414
00:38:56,001 --> 00:38:57,211
Tìm thấy nó rồi.
415
00:38:58,253 --> 00:38:59,505
Đưa Quái Thú đến.
416
00:39:00,172 --> 00:39:01,382
Bác sĩ?
417
00:39:09,264 --> 00:39:12,267
Nhưng, bác sĩ Singh,
ta đã mơ về nơi này. Cả hai ta.
418
00:39:12,267 --> 00:39:14,603
Ta đã định cùng nhau sửa chữa tất cả.
419
00:39:14,603 --> 00:39:15,813
Chú xin lỗi, Gus.
420
00:39:17,981 --> 00:39:20,275
Định mệnh đã đưa chúng ta gặp nhau,
421
00:39:20,275 --> 00:39:23,153
nhưng có một điều chú chưa nói với cháu.
422
00:39:26,532 --> 00:39:27,950
Đây là cái kết giấc mơ của chú.
423
00:39:32,329 --> 00:39:34,873
Và định mệnh có đặc điểm là thế, Gus.
424
00:39:37,126 --> 00:39:38,335
Không thoát được nó.
425
00:39:42,506 --> 00:39:45,134
Khỉ thật. Họ đang dựng rào chắn cho ga-ra.
426
00:39:47,010 --> 00:39:49,888
- Chết tiệt!
- Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau một phút.
427
00:39:49,888 --> 00:39:52,015
Hết đạn rồi. Bọn tôi bị bao vây.
428
00:40:06,738 --> 00:40:07,990
Milton!
429
00:40:09,408 --> 00:40:11,827
Zhang đã sẵn sàng! Đưa Quái Thú lên đường!
430
00:40:16,039 --> 00:40:17,958
Nguồn điện cơ sở nguy cấp.
431
00:40:17,958 --> 00:40:20,419
Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau 30 giây.
432
00:40:20,419 --> 00:40:21,336
Phải là bây giờ.
433
00:40:21,336 --> 00:40:23,755
Không đến được ga-ra. Họ đã bao vây nó.
434
00:40:25,591 --> 00:40:26,967
Ta cần thứ gì đó lớn!
435
00:40:30,137 --> 00:40:31,889
Làm sao để ngắt nguồn điện?
436
00:40:34,224 --> 00:40:35,100
Nhà kính.
437
00:40:35,100 --> 00:40:38,312
Nếu cô đến được đoạn nối nhau,
cô có thể ngắt điện.
438
00:40:38,312 --> 00:40:39,354
{\an8}WHISKEY LÚA MẠCH ĐEN
439
00:40:41,773 --> 00:40:42,649
Cơ hội đây.
440
00:41:00,292 --> 00:41:05,130
DẦU
NGUY HIỂM CHẤT LỎNG DỄ CHÁY
441
00:41:12,554 --> 00:41:13,639
Chết tiệt.
442
00:41:34,076 --> 00:41:35,077
Làm tốt lắm.
443
00:41:35,577 --> 00:41:36,787
Đừng bao giờ làm thế nữa.
444
00:41:39,122 --> 00:41:41,250
Mất điện lưới. Cảnh báo.
445
00:41:41,250 --> 00:41:44,711
Cảnh báo. Mất điện lưới...
446
00:41:49,841 --> 00:41:50,676
Quái Thú.
447
00:41:50,676 --> 00:41:52,177
Họ khởi động nó rồi.
448
00:41:55,806 --> 00:41:59,226
Không!
449
00:41:59,226 --> 00:42:00,602
Này, Gấu!
450
00:42:01,895 --> 00:42:02,729
Tôi thắng rồi!
451
00:42:34,845 --> 00:42:36,930
Singh, phải có cách khác.
452
00:42:40,017 --> 00:42:41,184
Không có đâu.
453
00:42:42,144 --> 00:42:45,355
Tôi đã nói
tất cả chúng ta đều phải hy sinh.
454
00:42:46,273 --> 00:42:50,110
Và một khi máu của thằng bé
rơi trong hang này...
455
00:42:53,363 --> 00:42:56,825
cuối cùng ta sẽ thoát khỏi
căn bệnh khủng khiếp này.
456
00:42:59,119 --> 00:43:01,538
Không!
457
00:43:06,585 --> 00:43:08,712
Như mẹ tôi từng nói với tôi:
458
00:43:08,712 --> 00:43:10,505
"Con chỉ có lý do để sống
459
00:43:12,299 --> 00:43:14,343
khi có thứ để con hy sinh mạng sống".
460
00:43:33,987 --> 00:43:34,905
Tiến sĩ Miller.
461
00:43:49,419 --> 00:43:51,922
Không!
462
00:43:51,922 --> 00:43:54,633
Không, mẹ không được chết.
Làm ơn đừng chết.
463
00:43:54,633 --> 00:43:55,842
Làm ơn đi.
464
00:43:55,842 --> 00:43:57,969
Mẹ đã được gặp lại con, Gus.
465
00:43:57,969 --> 00:44:00,639
Không, mẹ phải sống. Xin mẹ hãy sống.
466
00:44:01,181 --> 00:44:02,849
Mẹ đã biết ơn lắm rồi.
467
00:44:02,849 --> 00:44:06,061
Mẹ! Mẹ không được chết. Làm ơn đừng chết!
468
00:44:07,521 --> 00:44:10,190
Xin mẹ đấy. Xin mẹ hãy sống, xin mẹ.
469
00:44:10,190 --> 00:44:11,650
Con xin mẹ!
470
00:44:12,818 --> 00:44:15,028
- Không hối hận.
- Không.
471
00:44:18,573 --> 00:44:19,700
Mẹ phải sống.
472
00:44:20,283 --> 00:44:21,118
Mẹ ơi?
473
00:46:16,983 --> 00:46:18,902
Biên dịch: Bảo Dung