1 00:00:15,892 --> 00:00:19,103 Chú chó chăn bò lâu năm của Guardians, Tommy Jepperd, 2 00:00:19,103 --> 00:00:22,398 chuẩn bị ra sân chơi trận cuối 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,026 trước khi giải nghệ mãi mãi. 4 00:00:25,026 --> 00:00:27,612 Tối nay anh ấy sẽ chơi ra sao? Chưa biết. 5 00:00:28,112 --> 00:00:32,742 Là một cựu cầu thủ, ở tuổi anh ấy, sau thời gian quá dài chơi bạo lực... 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,536 Không biết sức anh ấy còn được bao nhiêu. 7 00:00:35,536 --> 00:00:37,246 Mẹ tôi thường nói với tôi 8 00:00:37,246 --> 00:00:40,416 chặng khó khăn nhất luôn là chặng cuối trước đích. 9 00:00:41,167 --> 00:00:44,587 Khi gần về đến đích, ta bắt đầu chậm lại. 10 00:00:45,129 --> 00:00:47,256 Vì ta biết đã sắp kết thúc. 11 00:00:48,633 --> 00:00:51,344 Nhưng đó là lúc ta phải tìm thứ gì đó đặc biệt. 12 00:00:52,220 --> 00:00:55,056 Một thứ trong ta mà trước đó ta không biết đến. 13 00:00:55,723 --> 00:00:58,309 Có nghĩa là tìm ra thứ 14 00:00:58,309 --> 00:01:01,187 ban đầu đã cho ta một lý do để sống. 15 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 Chính là đây. 16 00:01:04,065 --> 00:01:06,025 Hàng phòng ngự tốt nhất lịch sử giải. 17 00:01:06,609 --> 00:01:11,197 Không biết tối nay anh ấy chơi thế nào. Trải qua bấy nhiêu trận chiến, 18 00:01:11,197 --> 00:01:14,992 tôi còn không biết sao anh ấy vẫn đứng vững, đừng nói chơi bóng. 19 00:01:14,992 --> 00:01:16,494 Ý tôi là, hãy thành thật... 20 00:01:39,016 --> 00:01:41,519 May mà mẹ còn nói với tôi một điều khác. 21 00:01:42,562 --> 00:01:48,860 Mẹ nói ở đời, ta chỉ có lý do để sống khi có thứ để ta hy sinh mạng sống. 22 00:01:56,993 --> 00:01:58,744 NỖ LỰC CUỐI CỦA JEPPERD? 23 00:02:23,936 --> 00:02:25,104 Chú Béo! 24 00:02:42,538 --> 00:02:44,123 Sao chú tìm được cháu? 25 00:02:44,707 --> 00:02:47,501 Nuka chỉ chú đi đúng hướng. 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Đây. 27 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 Cảm ơn. 28 00:02:54,383 --> 00:02:55,426 Đợi đã. 29 00:02:58,304 --> 00:03:01,807 Chú Jepp... Cháu muốn chú gặp mẹ cháu. 30 00:03:02,391 --> 00:03:03,976 Chắc là... 31 00:03:06,062 --> 00:03:07,355 Tôi là Chim Non. 32 00:03:07,897 --> 00:03:11,192 Ừ, tôi biết rõ... Tôi biết rất rõ cô. 33 00:03:11,192 --> 00:03:12,610 Còn anh là Chú Béo. 34 00:03:12,610 --> 00:03:15,321 Và tôi... thằng bé đã kể một chút về anh. 35 00:03:16,697 --> 00:03:17,573 Cảm ơn anh. 36 00:03:20,785 --> 00:03:21,619 Vì điều gì? 37 00:03:23,496 --> 00:03:24,538 Mọi điều. 38 00:03:30,002 --> 00:03:32,630 Gus, Singh theo Zhang rồi. 39 00:03:33,381 --> 00:03:36,592 Hắn bán đứng ta, nhóc. Ý chú là hắn đã bán đứng cháu. 40 00:03:37,385 --> 00:03:38,970 Họ sẽ đến bắt cháu. 41 00:03:39,470 --> 00:03:40,972 May bọn tôi đang định đi. 42 00:03:41,973 --> 00:03:42,890 Đến cái hang. 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,768 Nó ở đây, chú Jepp. Trong hẻm núi. 44 00:03:47,395 --> 00:03:48,729 Giờ biết nó ở đâu rồi. 45 00:03:51,857 --> 00:03:53,359 Còn sức phiêu lưu chứ? 46 00:04:07,415 --> 00:04:09,041 Dẫn đường đi, Mê Đồ Ngọt. 47 00:04:31,897 --> 00:04:38,904 SWEET TOOTH: CẬU BÉ GẠC NAI 48 00:04:49,248 --> 00:04:53,252 Mục đích không chỉ là đòi lại nhà của ta, còn là ngăn chặn Quái Thú. 49 00:04:53,252 --> 00:04:54,712 Đảm bảo tương lai của ta. 50 00:04:54,712 --> 00:04:57,506 Nếu họ rút cạn nguồn cung cấp điện của ta, 51 00:04:57,506 --> 00:05:00,259 chúng ta tiêu đời, sẽ không sống qua mùa đông. 52 00:05:00,259 --> 00:05:01,594 Vậy kế hoạch là gì? 53 00:05:03,387 --> 00:05:04,680 Nuka... 54 00:05:04,680 --> 00:05:06,891 sẽ lẻn vào qua lỗ thông hơi. 55 00:05:08,100 --> 00:05:10,811 Ngay khi vào được, con bé sẽ đến cửa cuốn 56 00:05:10,811 --> 00:05:13,064 để mở cửa cho tôi, Becky và Wendy. 57 00:05:13,064 --> 00:05:14,398 Khi an toàn, 58 00:05:14,398 --> 00:05:17,693 chúng tôi sẽ để mọi người vào qua nhà ăn. Sau đó... 59 00:05:19,904 --> 00:05:21,072 Tấn công bất ngờ. 60 00:05:21,072 --> 00:05:24,158 Bằng cái gì? Ta không có vũ khí gì cả. 61 00:05:24,867 --> 00:05:28,662 Có tôi lo rồi. Tôi trữ được ít vũ khí riêng không tệ cho ta dùng. 62 00:05:28,662 --> 00:05:32,124 Có vũ khí, mỗi người chọn mục tiêu và đồng loạt tấn công. 63 00:05:32,124 --> 00:05:34,460 - Có vẻ cháu từng làm việc này. - Phải. 64 00:05:35,252 --> 00:05:37,171 Chị từng giết Những Người Cuối Cùng. 65 00:05:39,590 --> 00:05:43,010 Còn đám người lai sói? Nếu chúng chạy rông khi ta ở đó... 66 00:05:43,010 --> 00:05:43,928 Để bọn cháu lo. 67 00:05:45,679 --> 00:05:48,307 Con gái Zhang có một nút bấm đã dạy chúng nghe theo. 68 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 Trong lúc tất cả vào vị trí, bọn cháu sẽ lấy nó. 69 00:05:50,726 --> 00:05:52,269 Rồi ra lệnh cho họ tuân theo. 70 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Khi đã nhốt được chúng lại, tất cả phụ thuộc mọi người. 71 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 Thời gian không nhiều. 72 00:05:58,192 --> 00:06:02,405 Lúc này, họ đang rút cạn điện, họ sẽ cần tất cả để khởi động Quái Thú. 73 00:06:02,405 --> 00:06:03,739 Ta đã mất Walt rồi. 74 00:06:06,742 --> 00:06:08,494 Tôi không muốn mất thêm ai. 75 00:06:08,494 --> 00:06:11,956 Song sự thật là khả năng sẽ có những người không sống sót. 76 00:06:11,956 --> 00:06:12,873 Bọn tôi biết. 77 00:06:12,873 --> 00:06:15,167 - Bọn tôi sẽ không ngồi ngoài. - Theo cô, Si. 78 00:06:15,167 --> 00:06:16,377 Đến cuối cùng. 79 00:06:19,630 --> 00:06:20,714 Vì Walt. 80 00:06:20,714 --> 00:06:21,799 Vì Gus. 81 00:06:22,716 --> 00:06:23,634 Vì tất cả. 82 00:06:23,634 --> 00:06:25,010 Vì tất cả! 83 00:06:42,820 --> 00:06:43,904 {\an8}WHISKEY LÚA MẠCH ĐEN 84 00:07:05,468 --> 00:07:12,016 NGUY HIỂM 85 00:07:41,337 --> 00:07:43,714 NỒI TRÍCH LY 86 00:07:57,478 --> 00:07:59,772 Nguồn điện cơ sở còn 30%. 87 00:08:00,564 --> 00:08:01,482 Cảm thấy không? 88 00:08:02,191 --> 00:08:03,108 Con đang đạp. 89 00:08:05,653 --> 00:08:07,655 Này, em không nên chăm sóc anh. 90 00:08:08,239 --> 00:08:09,448 Cậu làm gì ở đây? 91 00:08:10,199 --> 00:08:12,743 - Xem tình hình Ginger. - Tôi bảo làm thế à? 92 00:08:14,411 --> 00:08:16,872 Nếu cậu muốn còn sống mà làm ba đứa trẻ, 93 00:08:17,373 --> 00:08:18,624 hãy làm theo lời tôi. 94 00:08:18,624 --> 00:08:20,668 Chuẩn bị Quái Thú khi mẹ tôi gọi. 95 00:08:26,131 --> 00:08:28,801 - Chị đâu thể nói với anh ấy như thế. - Như nào? 96 00:08:29,843 --> 00:08:30,970 Như kiểu của mẹ. 97 00:08:32,096 --> 00:08:33,430 Phòng khi em quên, 98 00:08:34,098 --> 00:08:36,892 mẹ giao chị đảm bảo kế hoạch của mẹ trơn tru. 99 00:08:37,560 --> 00:08:38,727 Em có vấn đề gì à? 100 00:08:40,354 --> 00:08:41,647 Trước chị có vậy đâu. 101 00:08:44,149 --> 00:08:45,734 Khi ba còn sống. 102 00:08:49,154 --> 00:08:51,073 Nhớ lần cuối chị gặp ba không? 103 00:08:52,783 --> 00:08:53,742 Lâu quá rồi. 104 00:08:54,827 --> 00:08:56,036 Nhưng chị nhớ không? 105 00:09:02,293 --> 00:09:03,544 Chị vẫn mang thai. 106 00:09:05,713 --> 00:09:07,256 Lúc đó chưa nói với mẹ. 107 00:09:07,881 --> 00:09:09,592 Chị sợ phản ứng của mẹ, nên... 108 00:09:11,719 --> 00:09:16,015 chị đã đợi đến khi ba ra ngoài chuồng một mình và... 109 00:09:18,642 --> 00:09:20,019 chị đã nói hết với ba. 110 00:09:23,230 --> 00:09:24,607 Chị tưởng ba sẽ hiểu. 111 00:09:26,108 --> 00:09:27,901 Sẽ biết làm sao, nhưng ba chỉ... 112 00:09:30,404 --> 00:09:31,530 nhìn chị chằm chằm. 113 00:09:33,991 --> 00:09:35,159 Ba đã cực kỳ sốc. 114 00:09:39,038 --> 00:09:42,541 Ba nói chị sẽ hủy hoại gia đình nếu chị không... 115 00:09:45,336 --> 00:09:46,337 bỏ lũ trẻ. 116 00:09:51,425 --> 00:09:52,551 Mà chị sao làm nổi. 117 00:09:57,222 --> 00:09:59,767 Chị đã nói chuyện đó không phụ thuộc vào ba. 118 00:10:03,395 --> 00:10:04,605 Vì thế ba giận điên. 119 00:10:06,106 --> 00:10:07,566 Giận chưa từng thấy. 120 00:10:16,200 --> 00:10:17,034 Nên chị bỏ đi. 121 00:10:21,664 --> 00:10:23,082 Và chị không gặp lại ba. 122 00:10:26,877 --> 00:10:28,295 Em không hề biết. 123 00:10:32,216 --> 00:10:34,093 Không còn quan trọng nữa. 124 00:10:36,679 --> 00:10:37,513 Ba mất rồi. 125 00:10:39,640 --> 00:10:41,058 Và mẹ đã thế chỗ ba. 126 00:10:43,936 --> 00:10:45,354 Sao chị lại quay về? 127 00:10:47,106 --> 00:10:49,775 Chị đã tự do, thoát khỏi tất cả những thứ này. 128 00:10:52,903 --> 00:10:53,987 Chị không thấy nhớ à? 129 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 Đâu phải chỉ có tự do quan trọng, Ginger. 130 00:11:06,709 --> 00:11:09,670 Chị đổi tự do lấy sự bảo đảm. 131 00:11:16,135 --> 00:11:17,469 Có lẽ chị đổi sai rồi. 132 00:11:33,444 --> 00:11:35,779 Chuyển điện giai đoạn một hoàn tất. 133 00:11:37,531 --> 00:11:39,324 Bắt đầu giai đoạn hai. 134 00:11:51,253 --> 00:11:53,255 Theo bản đồ, chúng ta gần đến rồi. 135 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 Vậy nó ở đâu? 136 00:11:56,467 --> 00:11:59,052 Ta phải tìm ra hang trước khi họ tìm ra ta. 137 00:11:59,052 --> 00:12:03,891 - Nếu không chữa lành thứ bên trong thì... - Này, mẹ cháu nói sắp đến rồi. 138 00:12:05,100 --> 00:12:06,226 Nên sắp đến rồi. 139 00:12:07,728 --> 00:12:09,855 Cháu luôn nói chú cần phải tin cháu. 140 00:12:10,689 --> 00:12:13,066 Có lẽ đã đến lúc cháu bắt đầu tin mẹ. 141 00:12:14,651 --> 00:12:15,486 Được chứ? 142 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 Vâng. 143 00:12:22,409 --> 00:12:24,536 Nhớ cách lúc đầu cháu đưa ta đến được đây chứ? 144 00:12:25,120 --> 00:12:28,457 - Lúc ở Tiền đồn, chú đã bảo cháu... - Lắng nghe tim cháu. 145 00:12:28,457 --> 00:12:31,460 Phải. Giờ thì quên kẻ xấu đi. 146 00:12:33,170 --> 00:12:34,546 Đó là lý do có chú đây. 147 00:12:35,631 --> 00:12:37,758 Nhưng lý do cháu ở đây là gì? 148 00:12:40,427 --> 00:12:41,595 Làm trò kỳ quặc kiểu nai. 149 00:12:43,806 --> 00:12:44,723 Cháu đùa đấy. 150 00:12:45,974 --> 00:12:46,809 Cháu làm được. 151 00:12:59,196 --> 00:13:00,614 Ôi trời. 152 00:13:01,198 --> 00:13:03,367 Có sao không? Nhìn anh không ổn lắm. 153 00:13:03,367 --> 00:13:05,577 - Để tôi xem cho. - Không, tôi sẽ ổn. 154 00:13:06,703 --> 00:13:08,330 Tôi từng gặp cảnh tệ hơn nhiều. 155 00:13:08,872 --> 00:13:11,208 Hơn nữa, thằng bé làm tôi thấy trẻ. 156 00:13:12,167 --> 00:13:13,377 Anh dỗ Gus khéo quá. 157 00:13:15,420 --> 00:13:16,255 Thật đấy. 158 00:13:18,841 --> 00:13:22,511 Tôi có thể thấy anh rất quý mến Gus, thằng bé cũng quý mến anh. 159 00:13:23,929 --> 00:13:26,056 Thật tốt khi thấy điều tôi bỏ lỡ. 160 00:13:26,056 --> 00:13:32,479 Cô lên đường cứu thế giới, cuối cùng cả hai ta đều ở đây với Gus. 161 00:13:33,981 --> 00:13:35,190 - Không hối hận. - Ừ. 162 00:13:36,608 --> 00:13:37,442 Không hối hận. 163 00:13:41,071 --> 00:13:41,905 Này. 164 00:13:43,115 --> 00:13:45,450 Nếu chúng ta đến được cái hang đó... 165 00:13:48,120 --> 00:13:49,538 ta sẽ tìm thấy thứ gì? 166 00:13:55,586 --> 00:13:56,503 Tôi không biết. 167 00:13:58,046 --> 00:13:59,882 Nhưng điều Thacker làm trong đó 168 00:14:00,507 --> 00:14:01,592 đã gây ra Bệnh Dịch. 169 00:14:02,718 --> 00:14:06,221 Nhưng nếu ta sửa chữa điều lão làm, sẽ chấm dứt được nó nhỉ? 170 00:14:07,139 --> 00:14:11,518 Nhưng điều đó có thể đồng nghĩa với việc chúng ta cũng chấm dứt người lai. 171 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Chúng sẽ không ra đời nữa. 172 00:14:17,900 --> 00:14:19,151 Ta phải làm gì đây? 173 00:14:19,151 --> 00:14:22,571 Chúng tôi đã không biết mình chơi đùa với thứ gì ở Fort Smith. Không biết 174 00:14:23,280 --> 00:14:24,489 mình giải phóng thứ gì. 175 00:14:25,073 --> 00:14:25,949 Bao người đã chết. 176 00:14:26,575 --> 00:14:28,952 Hàng tỷ người đã chết vì chúng tôi. 177 00:14:28,952 --> 00:14:30,037 Vì tôi. 178 00:14:32,623 --> 00:14:36,084 Bao lâu qua tôi đã cố gắng sửa sai, 179 00:14:36,710 --> 00:14:39,212 mà chưa từng dừng lại để hỏi có nên không. 180 00:14:44,718 --> 00:14:48,138 Nếu ta đang cố sửa chữa một thế giới lành lặn thì sao? 181 00:15:04,112 --> 00:15:06,657 Phải lắng nghe. 182 00:15:06,657 --> 00:15:09,910 Đã tìm thấy Chim Non. Có thể tìm thấy cái hang. 183 00:16:10,053 --> 00:16:11,388 Mọi người ơi! 184 00:16:11,972 --> 00:16:13,890 - Mê Đồ Ngọt? - Con ở đâu? 185 00:16:28,530 --> 00:16:30,699 Gus, con đi đâu vậy? 186 00:16:45,422 --> 00:16:46,631 Mọi người ơi! 187 00:16:54,514 --> 00:16:55,557 Trời ơi. 188 00:17:03,815 --> 00:17:05,358 Nhìn hệt giấc mơ của cháu. 189 00:17:10,405 --> 00:17:11,239 Đi nào. 190 00:17:11,990 --> 00:17:12,824 Vào thôi. 191 00:17:17,996 --> 00:17:18,830 Sẵn sàng chưa? 192 00:17:20,874 --> 00:17:21,875 Mời anh đi trước. 193 00:17:58,203 --> 00:18:01,581 Nhanh lên. Chúng ta phải khởi động thứ này. 194 00:18:25,397 --> 00:18:26,231 Quái Thú đâu? 195 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 Trong ga-ra. Vượt qua chúng. 196 00:18:29,359 --> 00:18:31,820 Chuyển hướng toàn bộ điện đến khoang xe. 197 00:18:33,989 --> 00:18:36,992 Ta cần tìm Rosie. Nút bấm sẽ ở gần cô ta. 198 00:18:36,992 --> 00:18:37,951 Thứ này ấy hả? 199 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 Đỉnh lắm. 200 00:18:42,581 --> 00:18:43,456 Đi cầu cao. 201 00:18:43,456 --> 00:18:46,459 Có hệ thống cửa an ninh chỗ khu phòng ở trên tầng. 202 00:18:46,459 --> 00:18:47,961 Dùng tóm đám con Rosie. 203 00:18:47,961 --> 00:18:49,796 Làm ngay. Chờ bọn cháu ra hiệu. 204 00:18:49,796 --> 00:18:51,006 Chúc may mắn. 205 00:19:07,647 --> 00:19:08,523 Được rồi. 206 00:19:10,442 --> 00:19:11,318 Đây rồi. 207 00:19:19,367 --> 00:19:20,243 Làm thôi. 208 00:19:37,469 --> 00:19:38,303 Này. 209 00:19:51,024 --> 00:19:53,485 Nguồn điện cơ sở còn 20%. 210 00:19:53,485 --> 00:19:55,737 - Chết. - Chế độ chuyển điện nguy cấp. 211 00:19:55,737 --> 00:19:57,572 Phải nhanh lên. Họ sắp xong. 212 00:20:08,500 --> 00:20:09,334 Trả thù thôi. 213 00:20:10,335 --> 00:20:13,421 Cảnh báo, cơ sở chuẩn bị ngừng hoạt động. 214 00:20:20,720 --> 00:20:21,721 Khỉ thật. 215 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 Vào đây lại nổi chứng sợ không gian hẹp. 216 00:20:44,286 --> 00:20:45,495 Này, Gus, không. 217 00:20:46,329 --> 00:20:47,580 Không sao. Băng mà. 218 00:20:47,580 --> 00:20:51,376 Nước đó lạnh cóng. Băng mà vỡ thì con không sống nổi 30 giây. 219 00:20:51,960 --> 00:20:54,004 Thử đi vậy. 220 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 Đoán con sẽ đi trước. 221 00:21:14,691 --> 00:21:15,525 Đoán lại đi. 222 00:21:18,653 --> 00:21:20,447 Phải có đường khác. 223 00:21:22,991 --> 00:21:23,825 Kìa. 224 00:21:25,243 --> 00:21:26,244 Ta sẽ dùng chúng. 225 00:21:28,204 --> 00:21:29,039 Phải. 226 00:21:29,039 --> 00:21:32,208 Hồi ở Yellowstone con băng qua con lạch như thế suốt. 227 00:21:34,502 --> 00:21:35,712 Mẹ sẽ đi trước. 228 00:21:35,712 --> 00:21:37,005 - Nhưng... - Gus. 229 00:21:39,174 --> 00:21:40,550 Nghe lời mẹ con đi. 230 00:22:04,449 --> 00:22:06,159 - Mẹ! - Không sao đâu. 231 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 Được rồi, giờ tới cháu. 232 00:22:20,590 --> 00:22:22,634 Gus, cẩn thận. 233 00:22:54,207 --> 00:22:55,250 Gus! 234 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 - Con phải chạy. - Đi đi! 235 00:23:07,637 --> 00:23:08,555 Nhanh lên! 236 00:23:10,974 --> 00:23:12,183 Cố lên! 237 00:23:24,237 --> 00:23:26,489 - Suýt thì toi. - Quá suýt soát. 238 00:23:26,489 --> 00:23:28,491 Mọi người luôn gặp chuyện này à? 239 00:23:28,491 --> 00:23:30,118 - Vâng. - Gần như vậy. 240 00:24:55,245 --> 00:24:56,246 Này! 241 00:24:58,331 --> 00:25:02,168 Quái Thú sắp sẵn sàng rồi. Chuyển nguồn điện sắp hoàn thành. 242 00:25:02,168 --> 00:25:03,628 Có chắc anh làm được? 243 00:25:05,296 --> 00:25:06,130 Tất nhiên rồi. 244 00:25:06,714 --> 00:25:09,217 Ba tôi từng vận hành máy kiểu này trước Đại Sụp Đổ. 245 00:25:09,217 --> 00:25:10,301 Tôi điều khiển được. 246 00:25:10,301 --> 00:25:12,804 Anh cần điều khiển nó đến tận cái hang. 247 00:25:12,804 --> 00:25:15,431 Không dừng. Không giảm tốc độ. 248 00:25:16,015 --> 00:25:17,684 Lần này không có sai sót. 249 00:25:18,810 --> 00:25:19,769 Rõ chưa? 250 00:25:19,769 --> 00:25:21,104 Ừ, tôi rõ rồi. 251 00:25:29,404 --> 00:25:31,823 Nguồn điện cơ sở còn 15%. 252 00:25:31,823 --> 00:25:33,992 Không thể để thứ đó rời khỏi đây. 253 00:25:42,625 --> 00:25:44,752 Ê! Lấy cho tôi một hộp dụng cụ ở đó. 254 00:25:44,752 --> 00:25:45,753 Có ngay. 255 00:25:47,714 --> 00:25:48,715 Chết tiệt. 256 00:25:56,639 --> 00:26:03,021 - Đi lên phía Bắc - Lên Alaska 257 00:26:03,021 --> 00:26:05,481 Phía Bắc Alaska 258 00:26:05,481 --> 00:26:08,067 Ta đi về phía Bắc Cơn sốt đang lên 259 00:26:08,818 --> 00:26:11,070 Phía Bắc Alaska 260 00:26:11,070 --> 00:26:13,323 Ta đi về phía Bắc Cơn sốt đang lên 261 00:26:14,115 --> 00:26:16,618 Sam Bự rời Seattle 262 00:26:16,618 --> 00:26:19,287 Vào năm 92 263 00:26:19,787 --> 00:26:24,125 Với George Pratt, cộng sự Và người anh em... 264 00:26:37,305 --> 00:26:38,973 Chú Béo, chú n chứ? 265 00:26:38,973 --> 00:26:41,017 Ừ, chú ổn, nhóc. Chú ổn. 266 00:26:57,909 --> 00:26:58,951 Mọi người... 267 00:26:59,661 --> 00:27:01,204 - Hoa tím. - Lùi lại đi. 268 00:27:01,204 --> 00:27:04,332 Lẽ ra tôi nên biết ở đây sẽ có. Nơi khởi nguồn Bệnh Dịch mà. 269 00:27:04,832 --> 00:27:05,833 Điểm khởi phát. 270 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 Đợi đã. 271 00:27:10,880 --> 00:27:12,006 Sao hoa lấp lánh? 272 00:27:19,931 --> 00:27:20,765 Đóng băng rồi. 273 00:27:24,310 --> 00:27:25,228 Đóng băng rồi. 274 00:27:25,228 --> 00:27:27,063 Vậy tức là an toàn nhỉ? 275 00:27:27,063 --> 00:27:28,981 - Đi qua không sao? - Đúng đấy. 276 00:27:28,981 --> 00:27:31,818 Nhưng nếu làm vỡ một bông, tất cả sẽ kết thúc. 277 00:27:31,818 --> 00:27:32,902 Đâu có lựa chọn. 278 00:27:33,403 --> 00:27:35,613 Thứ ta đang tìm kiếm ở trong đó. 279 00:27:36,948 --> 00:27:38,116 Sắp kết thúc rồi. 280 00:27:39,784 --> 00:27:40,827 Chặng cuối đây. 281 00:27:43,204 --> 00:27:44,539 Nên hãy hoàn thành nó. 282 00:27:48,084 --> 00:27:49,460 Hãy đi từ từ, chậm rãi. 283 00:27:54,716 --> 00:27:55,633 Hít thở đi. 284 00:28:07,645 --> 00:28:08,479 Được rồi. 285 00:28:13,109 --> 00:28:14,235 Cẩn thận đấy. 286 00:28:46,809 --> 00:28:47,769 Người đó là ai? 287 00:28:50,146 --> 00:28:51,105 Fort Smith. 288 00:28:51,981 --> 00:28:54,066 Đội Gillian tiến xa hơn cô ấy nghĩ. 289 00:29:17,507 --> 00:29:19,258 Tôi không làm được. 290 00:29:19,258 --> 00:29:20,843 Tôi không làm nổi... 291 00:29:25,389 --> 00:29:26,265 Chú Béo. 292 00:29:26,265 --> 00:29:27,600 Tôi không làm được. 293 00:29:27,600 --> 00:29:29,894 Này. Không sao mà. 294 00:29:29,894 --> 00:29:31,562 Không, này. 295 00:29:33,606 --> 00:29:34,857 Hít thở đi. 296 00:29:35,858 --> 00:29:36,692 Được rồi. 297 00:29:37,318 --> 00:29:38,152 Tôi không thể... 298 00:29:41,197 --> 00:29:45,034 Chỉ cần gọi tên tôi 299 00:29:45,034 --> 00:29:48,246 - Làm gì vậy? - Cố giúp anh bình tĩnh. Tôi không biết. 300 00:29:48,704 --> 00:29:49,705 Và bạn biết... 301 00:29:49,705 --> 00:29:50,623 Hát với tôi. 302 00:29:50,623 --> 00:29:52,416 Dù tôi ở đâu 303 00:29:52,416 --> 00:29:54,377 Tôi sẽ chạy đến 304 00:29:55,378 --> 00:29:56,838 Để gặp lại bạn 305 00:29:56,838 --> 00:29:58,381 - Hát với tôi đi. - Ừ. 306 00:29:58,381 --> 00:30:04,053 Dù là xuân, hạ, thu, đông 307 00:30:04,971 --> 00:30:08,558 - Bạn chỉ cần cất tiếng gọi - Cất tiếng gọi 308 00:30:09,308 --> 00:30:11,686 Và tôi sẽ ở đó, phải 309 00:30:11,686 --> 00:30:13,312 Ngớ ngẩn quá. 310 00:30:15,314 --> 00:30:16,482 Nhưng lại hiệu quả. 311 00:30:18,192 --> 00:30:19,402 Con biết bài hát đó. 312 00:30:20,027 --> 00:30:22,780 Baba hay ngâm nga khi không biết con nghe thấy. 313 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Thật sao? 314 00:30:42,216 --> 00:30:44,510 Băng đang tan. 315 00:30:45,511 --> 00:30:47,471 Do pháo sáng tác động đến hoa. 316 00:30:47,471 --> 00:30:49,390 Dập nó đi! 317 00:30:51,934 --> 00:30:53,227 Giúp với! 318 00:30:55,021 --> 00:30:55,980 Nó không tắt! 319 00:30:59,442 --> 00:31:00,526 Vậy đi đi! Đi mau! 320 00:31:00,526 --> 00:31:02,778 - Đi đi! - Đi mau! 321 00:31:03,738 --> 00:31:04,739 Đi. 322 00:31:14,916 --> 00:31:15,750 Chú Jepp. 323 00:31:17,501 --> 00:31:18,336 Chú đoán xem? 324 00:31:33,059 --> 00:31:34,268 Đây rồi. 325 00:31:36,520 --> 00:31:38,230 Đây là nơi khởi nguồn tất cả. 326 00:31:40,566 --> 00:31:41,943 Người lai và Bệnh Dịch. 327 00:32:00,878 --> 00:32:04,715 Thacker mô tả nó là Máu Của Trái Đất trong nhật ký của lão. 328 00:32:07,093 --> 00:32:07,927 Tại sao? 329 00:32:21,565 --> 00:32:22,984 Mi là nhịp tim đập. 330 00:32:28,823 --> 00:32:30,908 Máu Của Trái Đất ở trong cái cây. 331 00:32:30,908 --> 00:32:32,994 Chết tiệt. 332 00:32:41,168 --> 00:32:42,003 Đó là... 333 00:32:42,503 --> 00:32:43,337 Của Thacker. 334 00:32:45,089 --> 00:32:47,800 Lão chặt cây để lấy được nhựa. 335 00:32:48,926 --> 00:32:52,221 Qua nhiều năm, nó hẳn đã chảy xuống băng, rồi chúng tôi... 336 00:32:54,015 --> 00:32:55,558 đã mang nó về Fort Smith. 337 00:32:55,558 --> 00:32:57,518 Nó chết dần từ đó. 338 00:32:58,394 --> 00:32:59,937 Đợi đã, con làm gì vậy? 339 00:32:59,937 --> 00:33:03,107 - Rút nó ra, có lẽ nó sẽ lành. - Không, Gus. Không. 340 00:33:04,567 --> 00:33:08,029 Sao ạ? Đây là mục đích ta đến đây, làm mọi thứ tốt đẹp hơn. 341 00:33:08,029 --> 00:33:11,157 Ta không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu con rút nó ra. 342 00:33:13,034 --> 00:33:16,328 Ta phải sửa sai thay Thacker. Cái cây lành, Bệnh Dịch sẽ chấm dứt. 343 00:33:16,328 --> 00:33:18,414 Nhưng con có thể mất đi tương lai. 344 00:33:19,707 --> 00:33:21,834 Con có thể là đứa trẻ cuối của giống loài. 345 00:33:21,834 --> 00:33:24,670 Con và mọi đứa trẻ giống con. 346 00:33:26,047 --> 00:33:27,048 Con không hiểu. 347 00:33:27,048 --> 00:33:29,258 Luôn luôn có hậu quả, nhớ chứ? 348 00:33:30,509 --> 00:33:35,598 Khi Thacker chặt cái cây đó, nó giải phóng Bệnh Dịch để giết hết giống loài bọn mẹ, 349 00:33:36,182 --> 00:33:39,435 nhưng nó cũng tạo ra giống loài mới để kế thừa Trái Đất. 350 00:33:40,436 --> 00:33:41,437 Người lai, Gus. 351 00:33:42,313 --> 00:33:43,147 Con. 352 00:33:50,071 --> 00:33:53,616 Chấm dứt một cái, cái còn lại có thể cũng chấm dứt. 353 00:33:56,202 --> 00:33:57,536 Vậy giờ ta làm gì? 354 00:33:59,330 --> 00:34:00,372 Ta cần quay lại. 355 00:34:02,249 --> 00:34:05,503 Cần đánh sập lối vào hang để không ai tìm thấy thứ này. 356 00:34:06,295 --> 00:34:10,549 Nếu không, con người sẽ tiếp tục cố gắng ngăn chặn điều cần thiết. 357 00:34:12,802 --> 00:34:14,804 Để tất cả thuận theo tự nhiên? 358 00:34:19,809 --> 00:34:22,103 Nhưng thế thì cả hai người sẽ chết. 359 00:34:22,103 --> 00:34:24,814 Bệnh Dịch sắp giết hết những người cuối cùng. 360 00:34:24,814 --> 00:34:26,941 Bọn mẹ không đáng được cứu. 361 00:34:28,109 --> 00:34:29,860 Bọn mẹ đã sống quá lâu rồi. 362 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 Chú Jepp? 363 00:34:37,368 --> 00:34:42,873 Chú luôn biết có khả năng lần này đi sẽ không trở về được. 364 00:34:45,000 --> 00:34:45,876 Không. 365 00:34:47,002 --> 00:34:48,504 Nghe này nhóc. 366 00:34:50,881 --> 00:34:52,133 Ta tìm thấy mẹ cháu. 367 00:34:53,259 --> 00:34:54,802 Đó là một điều tuyệt vời. 368 00:34:59,265 --> 00:35:00,683 Bọn mẹ chỉ đến đây thôi. 369 00:35:02,434 --> 00:35:03,310 Munaq đã đúng. 370 00:35:05,104 --> 00:35:06,772 Con người là căn bệnh. 371 00:35:07,398 --> 00:35:08,649 Bệnh Dịch là thuốc chữa. 372 00:35:10,860 --> 00:35:11,819 Tương lai là của con. 373 00:35:11,819 --> 00:35:15,489 Không! Phải có cách để cứu tất cả mọi người! Phải có! 374 00:35:19,702 --> 00:35:24,165 Mẹ xin lỗi vì không thể ở bên con bao năm qua. 375 00:35:25,416 --> 00:35:30,254 Nhưng điều mẹ có thể làm bây giờ là đảm bảo con có cơ hội trưởng thành. 376 00:35:36,260 --> 00:35:37,178 Quá muộn rồi. 377 00:35:37,928 --> 00:35:39,138 Cảm ơn đã dẫn đường. 378 00:35:41,390 --> 00:35:42,892 Nhưng cháu nói đúng, Gus. 379 00:35:44,018 --> 00:35:45,519 Ta có thể ngăn Bệnh Dịch. 380 00:35:46,937 --> 00:35:47,855 Nếu cháu giúp. 381 00:35:52,735 --> 00:35:56,113 Nguồn điện cơ sở còn 5%. Cảnh báo lần cuối. 382 00:35:56,113 --> 00:35:59,158 Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau ba phút nữa. 383 00:36:00,659 --> 00:36:03,287 Becky. Lũ sói vẫn ở ngoài kia. Cháu ở đâu? 384 00:36:03,287 --> 00:36:04,663 Gần sẵn sàng rồi. 385 00:36:13,380 --> 00:36:14,298 Tốt. 386 00:36:15,674 --> 00:36:17,676 Bấm nút này, chúng sẽ chạy qua đây. 387 00:36:17,676 --> 00:36:20,512 Khi chúng qua cửa đầu tiên, em đóng cửa, ta nhốt chúng. 388 00:36:20,512 --> 00:36:22,056 Ta chỉ có một cơ hội. 389 00:36:22,640 --> 00:36:23,849 - Sẵn sàng? - Rồi ạ. 390 00:36:38,364 --> 00:36:41,283 Có cố gắng. Nhưng chả phải ai chúng cũng nghe lời. 391 00:36:43,619 --> 00:36:45,663 Lúc trước mày đã hỏi tên con tao. 392 00:36:46,205 --> 00:36:47,539 Tên thằng bé là Bruno. 393 00:36:48,207 --> 00:36:49,416 Đây là anh em thằng bé. 394 00:36:49,917 --> 00:36:53,212 Chúng đã rất nóng lòng gặp kẻ đã giết anh em chúng. 395 00:36:53,212 --> 00:36:54,922 Cô đâu cần làm thế, Rosie. 396 00:36:57,508 --> 00:36:59,718 Có chứ. 397 00:36:59,718 --> 00:37:01,345 Mẹ cô đang lợi dụng cô. 398 00:37:02,471 --> 00:37:04,890 Cô nghĩ sau khi bà ta được như ý thì sao? 399 00:37:05,391 --> 00:37:08,602 Bà ta muốn khởi động lại sự ra đời của con người. Các con cô sẽ ra sao? 400 00:37:11,855 --> 00:37:12,982 Chạy đi! 401 00:37:38,966 --> 00:37:39,800 Này! 402 00:37:41,302 --> 00:37:42,219 Ngay bây giờ! 403 00:37:56,900 --> 00:37:58,277 Chúng ở trên đó. 404 00:38:02,614 --> 00:38:03,574 Đi mau! 405 00:38:12,458 --> 00:38:14,001 Đến chỗ Quái Thú ngay! 406 00:38:20,716 --> 00:38:23,510 Singh! Tao sẽ giết mày! 407 00:38:23,510 --> 00:38:25,554 Sao anh lại muốn giết bọn tôi? 408 00:38:25,554 --> 00:38:28,682 Bọn tôi sẽ chữa khỏi Bệnh Dịch và cứu mạng các anh. 409 00:38:28,682 --> 00:38:29,641 Không thể đâu. 410 00:38:29,641 --> 00:38:33,604 Tiến sĩ Miller. Mười năm qua cô chưa phạm đủ sai lầm sao? 411 00:38:34,271 --> 00:38:37,191 Là người làm mẹ với nhau, im miệng đi! 412 00:38:50,537 --> 00:38:52,122 Chúng ta đã đúng, cưng ạ. 413 00:38:52,790 --> 00:38:53,624 Ta đã đúng. 414 00:38:56,001 --> 00:38:57,211 Tìm thấy nó rồi. 415 00:38:58,253 --> 00:38:59,505 Đưa Quái Thú đến. 416 00:39:00,172 --> 00:39:01,382 Bác sĩ? 417 00:39:09,264 --> 00:39:12,267 Nhưng, bác sĩ Singh, ta đã mơ về nơi này. Cả hai ta. 418 00:39:12,267 --> 00:39:14,603 Ta đã định cùng nhau sửa chữa tất cả. 419 00:39:14,603 --> 00:39:15,813 Chú xin lỗi, Gus. 420 00:39:17,981 --> 00:39:20,275 Định mệnh đã đưa chúng ta gặp nhau, 421 00:39:20,275 --> 00:39:23,153 nhưng có một điều chú chưa nói với cháu. 422 00:39:26,532 --> 00:39:27,950 Đây là cái kết giấc mơ của chú. 423 00:39:32,329 --> 00:39:34,873 Và định mệnh có đặc điểm là thế, Gus. 424 00:39:37,126 --> 00:39:38,335 Không thoát được nó. 425 00:39:42,506 --> 00:39:45,134 Khỉ thật. Họ đang dựng rào chắn cho ga-ra. 426 00:39:47,010 --> 00:39:49,888 - Chết tiệt! - Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau một phút. 427 00:39:49,888 --> 00:39:52,015 Hết đạn rồi. Bọn tôi bị bao vây. 428 00:40:06,738 --> 00:40:07,990 Milton! 429 00:40:09,408 --> 00:40:11,827 Zhang đã sẵn sàng! Đưa Quái Thú lên đường! 430 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 Nguồn điện cơ sở nguy cấp. 431 00:40:17,958 --> 00:40:20,419 Cơ sở sẽ ngừng hoạt động sau 30 giây. 432 00:40:20,419 --> 00:40:21,336 Phải là bây giờ. 433 00:40:21,336 --> 00:40:23,755 Không đến được ga-ra. Họ đã bao vây nó. 434 00:40:25,591 --> 00:40:26,967 Ta cần thứ gì đó lớn! 435 00:40:30,137 --> 00:40:31,889 Làm sao để ngắt nguồn điện? 436 00:40:34,224 --> 00:40:35,100 Nhà kính. 437 00:40:35,100 --> 00:40:38,312 Nếu cô đến được đoạn nối nhau, cô có thể ngắt điện. 438 00:40:38,312 --> 00:40:39,354 {\an8}WHISKEY LÚA MẠCH ĐEN 439 00:40:41,773 --> 00:40:42,649 Cơ hội đây. 440 00:41:00,292 --> 00:41:05,130 DẦU NGUY HIỂM CHẤT LỎNG DỄ CHÁY 441 00:41:12,554 --> 00:41:13,639 Chết tiệt. 442 00:41:34,076 --> 00:41:35,077 Làm tốt lắm. 443 00:41:35,577 --> 00:41:36,787 Đừng bao giờ làm thế nữa. 444 00:41:39,122 --> 00:41:41,250 Mất điện lưới. Cảnh báo. 445 00:41:41,250 --> 00:41:44,711 Cảnh báo. Mất điện lưới... 446 00:41:49,841 --> 00:41:50,676 Quái Thú. 447 00:41:50,676 --> 00:41:52,177 Họ khởi động nó rồi. 448 00:41:55,806 --> 00:41:59,226 Không! 449 00:41:59,226 --> 00:42:00,602 Này, Gấu! 450 00:42:01,895 --> 00:42:02,729 Tôi thắng rồi! 451 00:42:34,845 --> 00:42:36,930 Singh, phải có cách khác. 452 00:42:40,017 --> 00:42:41,184 Không có đâu. 453 00:42:42,144 --> 00:42:45,355 Tôi đã nói tất cả chúng ta đều phải hy sinh. 454 00:42:46,273 --> 00:42:50,110 Và một khi máu của thằng bé rơi trong hang này... 455 00:42:53,363 --> 00:42:56,825 cuối cùng ta sẽ thoát khỏi căn bệnh khủng khiếp này. 456 00:42:59,119 --> 00:43:01,538 Không! 457 00:43:06,585 --> 00:43:08,712 Như mẹ tôi từng nói với tôi: 458 00:43:08,712 --> 00:43:10,505 "Con chỉ có lý do để sống 459 00:43:12,299 --> 00:43:14,343 khi có thứ để con hy sinh mạng sống". 460 00:43:33,987 --> 00:43:34,905 Tiến sĩ Miller. 461 00:43:49,419 --> 00:43:51,922 Không! 462 00:43:51,922 --> 00:43:54,633 Không, mẹ không được chết. Làm ơn đừng chết. 463 00:43:54,633 --> 00:43:55,842 Làm ơn đi. 464 00:43:55,842 --> 00:43:57,969 Mẹ đã được gặp lại con, Gus. 465 00:43:57,969 --> 00:44:00,639 Không, mẹ phải sống. Xin mẹ hãy sống. 466 00:44:01,181 --> 00:44:02,849 Mẹ đã biết ơn lắm rồi. 467 00:44:02,849 --> 00:44:06,061 Mẹ! Mẹ không được chết. Làm ơn đừng chết! 468 00:44:07,521 --> 00:44:10,190 Xin mẹ đấy. Xin mẹ hãy sống, xin mẹ. 469 00:44:10,190 --> 00:44:11,650 Con xin mẹ! 470 00:44:12,818 --> 00:44:15,028 - Không hối hận. - Không. 471 00:44:18,573 --> 00:44:19,700 Mẹ phải sống. 472 00:44:20,283 --> 00:44:21,118 Mẹ ơi? 473 00:46:16,983 --> 00:46:18,902 Biên dịch: Bảo Dung